# German dia translation. # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Karsten Weiss , 1999-2000, 2002. # Daniel Egger , 2000. # Benedikt Roth , 2000. # Christian Meyer , 2001. # Jörgen Scheibengruber , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Frank Arnold , 2005. # Hendrik Richter , 2005-2006. # Jens Seidel , 2006. # Hans Breuer , 2007, 2009. # Mario Blättermann , 2009-2010, 2016. # Christian Kirbach , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia-0-97\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-23 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 11:13+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. This is not an errror #: app/app_procs.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgid "invalid layer range %lu - %lu" msgstr "Warnung: ungültiger Ebenenbereich %lu - %lu\n" #: app/app_procs.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgid "Layer %lu (%s) selected more than once." msgstr "Warnung: Ebene %lu (%s) wurde mehr als einmal ausgewählt.\n" #: app/app_procs.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgid "Layer %d (%s) selected more than once." msgstr "Warnung: Ebene %d (%s) wurde mehr als einmal ausgewählt.\n" #: app/app_procs.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: There is no layer named %s.\n" msgid "There is no layer named %s." msgstr "Warnung: Es gibt keine Ebene mit Namen %s.\n" #: app/app_procs.c:315 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s-Fehler: Es war nicht möglich, in %s zu exportieren\n" #: app/app_procs.c:324 #, c-format msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s" msgstr "%s-Fehler: Eingabe- und Ausgabe-Dateiname sind identisch: %s" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: app/app_procs.c:330 objects/FS/function.c:738 objects/FS/function.c:740 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: app/app_procs.c:333 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s-Fehler: Eine gültige Eingabedatei %s ist erforderlich\n" #. if (!quiet) #: app/app_procs.c:358 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: app/app_procs.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgid "Can't find output format/filter %s" msgstr "Ausgabeformat/-filter »%s« nicht gefunden\n" #: app/app_procs.c:531 #, c-format msgid "Input directory '%s' must exist!\n" msgstr "Eingabeordner »%s« muss existieren!\n" #: app/app_procs.c:550 #, c-format msgid "Output directory '%s' must exist!\n" msgstr "Ausgabeordner »%s« muss existieren!\n" #. &export_file_name #: app/app_procs.c:578 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Die geöffnete Datei exportieren und beenden" #: app/app_procs.c:578 msgid "OUTPUT" msgstr "AUSGABE" #. &export_file_format #: app/app_procs.c:580 msgid "Select the export filter/format" msgstr "Exportformat/-filter auswählen" #: app/app_procs.c:580 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: app/app_procs.c:582 msgid "List export filters/formats and exit" msgstr "Exportfilter und -formate auflisten und beenden" #: app/app_procs.c:584 msgid "Export graphics size" msgstr "Grafikgröße für Export" #: app/app_procs.c:584 msgid "WxH" msgstr "BxH" #: app/app_procs.c:586 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Nur angegebene Ebenen anzeigen (z.B. für den Export). Dies kann entweder der " "Ebenenname oder ein Bereich von Ebenennummern (X-Y) sein." #: app/app_procs.c:587 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "EBENE,EBENE, …" #: app/app_procs.c:589 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Den Startbildschirm nicht anzeigen" #: app/app_procs.c:591 msgid "Don't create an empty diagram" msgstr "Kein leeres Diagramm erzeugen" #: app/app_procs.c:593 msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)" msgstr "Klassische Benutzerschnittstelle starten (keine Diagramme in Reitern)" #: app/app_procs.c:595 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "Fehlermeldungen an stderr schicken, statt Dialoge anzuzeigen" #: app/app_procs.c:597 msgid "Directory containing input files" msgstr "Ordner, der Eingabedateien enthält" #: app/app_procs.c:597 app/app_procs.c:599 msgid "DIRECTORY" msgstr "ORDNER" #: app/app_procs.c:599 msgid "Directory containing output files" msgstr "Ordner mit Ausgabedateien" #: app/app_procs.c:601 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Mitwirkende anzeigen und beenden" #: app/app_procs.c:603 msgid "Generate verbose output" msgstr "Umfangreiche Ausgaben generieren" #: app/app_procs.c:605 msgid "Display version and exit" msgstr "Die Dia-Version anzeigen und beenden" #: app/app_procs.c:632 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI...]" #: app/app_procs.c:644 msgid "Invalid option?" msgstr "Ungültige Option?" #: app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Filename conversion failed: %s\n" msgstr "Umwandlung des Dateinamens ist fehlgeschlagen: %s\n" #: app/app_procs.c:684 #, c-format msgid "Missing input: %s\n" msgstr "Fehlende Eingabe: %s\n" #: app/app_procs.c:703 app/commands.c:1142 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Dia Diagrammeditor" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: app/app_procs.c:729 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia-Version %s, kompiliert %s %s\n" #: app/app_procs.c:731 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia-Version %s\n" #: app/app_procs.c:782 msgid "Object Defaults" msgstr "Objekt-Voreinstellungen" #: app/app_procs.c:789 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..." msgstr "" "Standardobjekte wurden bei der Suche nach Objektbibliotheken nicht gefunden. " "Abbruch...\n" #: app/app_procs.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " #| "exiting...\n" msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; " "exiting..." msgstr "" "Standardobjekte wurden bei der Suche nach Objektbibliotheken in »%s« nicht " "gefunden. Abbruch …\n" #: app/app_procs.c:890 #, fuzzy #| msgid "" #| "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" #| "describing how you caused this message to appear.\n" msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/dia describing how you caused this message to appear." msgstr "" "Dies sollte nicht passieren. Bitte schicken Sie unter\n" "bugzilla.gnome.org einen Fehlerbericht ein, in dem Sie beschreiben,\n" "was zu dieser Meldung geführt hat.\n" #: app/app_procs.c:926 app/display.c:1254 app/exit_dialog.c:264 #: app/filedlg.c:605 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. no standard buttons #: app/app_procs.c:971 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "Beenden und Änderungen verwerfen" #: app/app_procs.c:973 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Es sind noch nicht gespeicherte Diagramme vorhanden.\n" "Wollen Sie Dia beenden, ohne diese zu speichern?" #: app/app_procs.c:977 app/menus.c:87 msgid "Quit Dia" msgstr "Dia beenden" #: app/app_procs.c:979 app/dia-guide-dialog.c:158 app/exit_dialog.c:217 #: app/filedlg.c:315 app/filedlg.c:501 app/filedlg.c:823 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:246 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:23 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:22 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:22 #: lib/dia-arrow-chooser.c:177 lib/dia-line-chooser.c:172 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Abbrechen" #: app/app_procs.c:984 app/menus.c:87 #, fuzzy #| msgid "Quit Dia" msgid "_Quit" msgstr "Dia beenden" #: app/app_procs.c:1002 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: app/app_procs.c:1049 app/app_procs.c:1056 msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgstr "Der Benutzer-Konfigurationsordner für Dia konnte nicht erstellt werden" #: app/app_procs.c:1059 msgid "" "Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that " "the environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Es konnte kein Ordner für den aktuellen Benutzer angelegt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass die HOME-Variable auf einen existierenden Ordner " "zeigt." #: app/app_procs.c:1083 msgid "Objects and filters internal to Dia" msgstr "Interne Dia-Objekte und -Filter" #: app/app_procs.c:1146 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "Der ursprüngliche Autor von Dia war:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1151 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Die derzeitigen Betreuer von Dia sind:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1156 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Andere Autoren sind:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1161 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dia wurde dokumentiert von:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1201 msgid "Available Export Filters (for --filter)" msgstr "Verfügbare Exportfilter (für --filter)" #. Translators: be brief or mess up the table for --list-filters #: app/app_procs.c:1204 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: app/app_procs.c:1205 lib/prop_dict.c:44 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichnung" #: app/app_procs.c:1206 app/plugin-manager.c:275 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: app/commands.c:143 msgid "No print plugin found!" msgstr "Kein Plugin zum Drucken gefunden!" #: app/commands.c:164 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagramm%d.dia" #: app/commands.c:274 msgid "No image from Clipboard to paste." msgstr "Kein Bild in der Zwischenablage zum Einfügen." #: app/commands.c:327 msgid "No selected object can take an image." msgstr "Kein gewähltes Objekt kann ein Bild aufnehmen." #: app/commands.c:356 msgid "Clipboard Paste" msgstr "Zwischenablage einfügen" #: app/commands.c:368 #, c-format msgid "Failed to import '%s' as SVG." msgstr "»%s« konnte nicht als SVG eingefügt werden." #: app/commands.c:385 #, c-format msgid "Paste failed: %s" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen: %s" #: app/commands.c:478 msgid "Clipboard Copy" msgstr "Zwischenablage kopieren" #: app/commands.c:698 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Kein existierendes Objekt zum Einfügen.\n" #: app/commands.c:1034 app/commands.c:1082 msgid "Could not find help directory" msgstr "Hilfeordner konnte nicht gefunden werden" #: app/commands.c:1041 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Hilfeordner konnte nicht geöffnet werden:\n" "%s" #: app/commands.c:1121 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Karsten Weiss \n" "Daniel Egger \n" "Benedikt Roth \n" "Christian Meyer \n" "Jörgen Scheibengruber \n" "Christian Neumair \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Jens Seidel \n" "Hans Breuer \n" "Mario Blättermann " #: app/commands.c:1124 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter \n" "Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung von Dia erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von\n" "Nutzen sein wird, aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG - sogar ohne die implizite\n" "Gewährleistung der MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit Dia\n" "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: app/commands.c:1144 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Eine Anwendung zum Zeichnen von strukturierten Diagrammen." #: app/confirm.c:79 #, c-format msgid "You are about to print a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages." msgstr[0] "Sie sind dabei, ein Diagramm mit %d Seite zu drucken." msgstr[1] "Sie sind dabei, ein Diagramm mit %d Seiten zu drucken." #: app/confirm.c:83 #, c-format msgid "You are about to export a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages." msgstr[0] "Sie sind dabei, ein Diagramm mit %d Seite zu exportieren." msgstr[1] "Sie sind dabei, ein Diagramm mit %d Seiten zu exportieren." #: app/confirm.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d " #| "page)." #| msgid_plural "" #| "You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d " #| "pages)." msgid "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)." msgid_plural "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)." msgstr[0] "" "Sie sind dabei, ein Diagramm zu exportieren, dass evtl. %s Speicher braucht " "(%d Seite)." msgstr[1] "" "Sie sind dabei, ein Diagramm zu exportieren, dass evtl. %s Speicher braucht " "(%d Seiten)." #: app/confirm.c:96 msgid "" "You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the " "'Page Setup' dialog.\n" "Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended " "bounds." msgstr "" "Die Diagrammgröße lässt sich in den Seiteneinstellungen anpassen.\n" "Alternativ können Sie auch mit »Einpassen« die Diagrammgröße automatisch an " "die gewünschte Seitenzahl koppeln." #: app/confirm.c:100 msgid "Confirm Diagram Size" msgstr "Bestätigung der Diagrammgröße" #: app/create_object.c:75 #, c-format msgid "'%s' creation failed" msgstr "'%s' Erzeugung gescheitert" #: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149 msgid "Object defaults" msgstr "Objekt-Voreinstellungen" #: app/defaults.c:48 app/dia-diagram-properties-dialog.c:289 #: app/find-and-replace.c:552 app/find-and-replace.c:587 app/menus.c:118 #: app/pagesetup.c:80 app/plugin-manager.c:209 app/properties-dialog.c:62 #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:75 msgid "_Close" msgstr "" #: app/defaults.c:49 app/dia-diagram-properties-dialog.c:290 app/pagesetup.c:81 #: app/properties-dialog.c:63 data/ui/sheets-main-dialog.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Supply" msgid "_Apply" msgstr "Versorgen" #: app/defaults.c:50 app/dia-diagram-properties-dialog.c:291 #: app/dia-guide-dialog.c:159 app/layer-editor/dia-layer-properties.c:245 #: app/pagesetup.c:82 app/properties-dialog.c:64 #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:38 data/ui/sheets-new-dialog.ui:37 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:37 lib/dia-arrow-chooser.c:178 #: lib/dia-line-chooser.c:173 objects/AADL/edit_port_declaration.c:176 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "OK" #: app/defaults.c:64 msgid "This object has no defaults." msgstr "Dieses Objekt hat keine Voreinstellungen." #: app/defaults.c:115 msgid "Defaults: " msgstr "Vorgaben:" #. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content #: app/diagram.c:283 msgid "Load Into" msgstr "Laden in" #: app/diagram.c:1329 msgid "Trying to group with no selected objects." msgstr "Gruppierung ohne ausgewählte Objekte wird versucht." #: app/diagram_tree_view.c:168 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: app/diagram_tree_view.c:179 plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:523 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #: app/diagram_tree_view.c:190 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d Ebene" msgstr[1] "%d Ebenen" #: app/diagram_tree_view.c:198 app/diagram_tree_view.c:552 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1476 data/ui/sheets-new-dialog.ui:204 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:150 objects/Database/table.c:180 #: objects/Istar/actor.c:144 objects/Istar/actor.c:145 #: objects/Istar/other.c:153 objects/Istar/other.c:154 objects/KAOS/other.c:152 #: objects/KAOS/other.c:153 objects/UML/association.c:251 #: objects/UML/umlattribute.c:39 objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: objects/UML/umloperation.c:64 objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Typ" # CHECK #: app/diagram_tree_view.c:213 msgid "Children" msgstr "Kindelemente" #: app/diagram_tree_view.c:220 #, c-format msgid "%d Object" msgid_plural "%d Objects" msgstr[0] "%d Objekt" msgstr[1] "%d Objekte" #: app/diagram_tree_view.c:478 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: app/diagram_tree_view.c:479 objects/FS/function.c:864 #: objects/FS/function.c:1106 msgid "Locate" msgstr "Auffinden" #: app/diagram_tree_view.c:480 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: app/diagram_tree_view.c:535 app/exit_dialog.c:274 app/plugin-manager.c:269 #: objects/Database/table.c:178 objects/Database/table.c:221 #: objects/Misc/n_gon.c:137 objects/UML/association.c:245 #: objects/UML/class.c:156 objects/UML/large_package.c:134 #: objects/UML/umlattribute.c:37 objects/UML/umlformalparameter.c:35 #: objects/UML/umloperation.c:62 objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Name" #: app/diagram_tree_view.c:598 msgid "Diagram Tree" msgstr "Diagrammbaum" #: app/dia-colour-area.c:225 msgid "Select foreground color" msgstr "Wählen Sie eine Vordergrundfarbe" #: app/dia-colour-area.c:225 msgid "Select background color" msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:322 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:337 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:391 msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagrammeigenschaften" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Dynamic grid" msgid "_Dynamic Grid" msgstr "Dynamisches Gitter" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:73 data/ui/preferences-dialog.ui:1167 #, fuzzy #| msgid "Manual input" msgid "_Manual Grid" msgstr "Manuelle Eingabe" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:109 data/ui/preferences-dialog.ui:1202 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:122 data/ui/preferences-dialog.ui:1215 #, fuzzy #| msgid "Visible spacing" msgid "Visible Spacing" msgstr "Sichtbarer Abstand" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:148 data/ui/preferences-dialog.ui:1241 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "Column" msgstr "Spalten" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:159 data/ui/preferences-dialog.ui:1252 #, fuzzy #| msgid "Rows" msgid "Row" msgstr "Zeilen" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:240 data/ui/preferences-dialog.ui:1337 #, fuzzy #| msgid "Hex grid" msgid "_Hex Grid" msgstr "Sechseckgitter" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:277 #, fuzzy #| msgid "Hex grid size" msgid "Hex Grid Size" msgstr "Größe des Sechseckgitters" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:291 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:310 lib/diagramdata.c:119 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:322 msgid "Grid Lines" msgstr "Gitterlinien" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:334 data/ui/preferences-dialog.ui:673 msgid "Page Breaks" msgstr "Seitenumbrüche" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:346 data/ui/preferences-dialog.ui:705 #, fuzzy #| msgid "Guide" msgid "Guides" msgstr "Leiten" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:408 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: app/dia-guide-dialog.c:154 msgid "Add New Guide" msgstr "" #. orientation #: app/dia-guide-dialog.c:171 app/dia-page-layout.c:139 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: app/dia-guide-dialog.c:178 lib/diapatternselector.c:117 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: app/dia-guide-dialog.c:179 lib/diapatternselector.c:119 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: app/dia-guide-dialog.c:183 objects/FS/function.c:856 #: objects/FS/function.c:858 objects/Istar/actor.c:66 msgid "Position" msgstr "Position" #: app/dia-line-width-area.c:106 lib/properties.h:646 lib/properties.h:649 #: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: app/dia-line-width-area.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: app/dia-line-width-area.c:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: app/dia-line-width-area.c:117 msgid "Line width:" msgstr "Linienbreite:" #. paper size #: app/dia-page-layout.c:107 msgid "Paper Size" msgstr "Papiergröße" #. margins #: app/dia-page-layout.c:168 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: app/dia-page-layout.c:179 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: app/dia-page-layout.c:193 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: app/dia-page-layout.c:207 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: app/dia-page-layout.c:221 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #. Scaling #: app/dia-page-layout.c:236 msgid "Scaling" msgstr "Skalieren" #: app/dia-page-layout.c:246 msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: app/dia-page-layout.c:260 msgid "Fit to:" msgstr "Einpassen an:" #: app/dia-page-layout.c:273 msgid "by" msgstr "von" #: app/dia-page-layout.c:804 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: app/dia-page-layout.c:908 app/pagesetup.c:77 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: app/disp_callbacks.c:96 app/properties-dialog.c:163 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Dieses Objekt unterstützt Rückgängig/Wiederherstellen nicht.\n" "Informationen zum Rückgängigmachen gelöscht." #: app/disp_callbacks.c:131 msgid "Properties…" msgstr "Eigenschaften …" #: app/disp_callbacks.c:178 msgid "Follow link…" msgstr "Link folgen …" #: app/disp_callbacks.c:232 objects/standard/textobj.c:607 msgid "Convert to Path" msgstr "In Pfad umwandeln" #: app/disp_callbacks.c:279 msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: app/disp_callbacks.c:280 msgid "Difference" msgstr "Differenz" #: app/disp_callbacks.c:281 msgid "Intersection" msgstr "Überschneidung" #: app/disp_callbacks.c:282 msgid "Exclusion" msgstr "Ausschluss" #: app/disp_callbacks.c:420 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: app/disp_callbacks.c:435 msgid "Input _Methods" msgstr "_Eingabemethoden" #: app/disp_callbacks.c:1317 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Das von Ihnen abgelegte Objekt passt nicht in sein Elternobjekt.\n" "Vergrößern Sie dieses entweder, oder legen Sie das Objekt anderswo ab." #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Although the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: app/display.c:100 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "»%d« Objekt ausgewählt" msgstr[1] "»%d« Objekte ausgewählt" #: app/display.c:113 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "»%s« ausgewählt" #: app/display.c:1229 #, fuzzy #| msgid "Save Diagram" msgid "Unsaved Diagram" msgstr "Diagramm speichern" #: app/exit_dialog.c:202 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: app/exit_dialog.c:205 #, fuzzy #| msgid "Closing diagram without saving" msgid "Close _without Saving" msgstr "Diagramm schließen, ohne zu speichern" #: app/exit_dialog.c:221 app/filedlg.c:502 app/filedlg.c:824 app/menus.c:112 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Speichern" #: app/exit_dialog.c:283 #, fuzzy #| msgid "Save the diagram with a new name" msgid "S_elect the diagrams you want to save:" msgstr "Das Diagramm unter einem neuen Namen speichern" #: app/exit_dialog.c:360 #, c-format msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870 msgid "Supported Formats" msgstr "Unterstützte Formate" #: app/filedlg.c:209 app/filedlg.c:709 msgid "By extension" msgstr "Nach Erweiterung" #: app/filedlg.c:312 msgid "Open Diagram" msgstr "Diagramm öffnen" #: app/filedlg.c:316 #, fuzzy #| msgid "_Open…" msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen …" #: app/filedlg.c:344 msgid "Open Options" msgstr "Optionen zum Öffnen" #: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850 msgid "Determine file type:" msgstr "Dateityp bestimmen:" #: app/filedlg.c:372 app/filedlg.c:864 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: app/filedlg.c:418 #, fuzzy #| msgid "Save as" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: app/filedlg.c:498 msgid "Save Diagram" msgstr "Diagramm speichern" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: app/filedlg.c:512 msgid "Compress diagram files" msgstr "Diagrammdateien komprimieren" #: app/filedlg.c:523 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Kompression reduziert die Dateigröße auf weniger als 1/10 und beschleunigt " "das Laden und Speichern. Einige Texteditoren können komprimierte Dateien " "nicht bearbeiten." #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: app/filedlg.c:766 objects/FS/function.c:752 objects/FS/function.c:754 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: app/filedlg.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Es konnte nicht festgestellt werden, \n" "welcher Filter verwendet werden muss, um »%s« zu speichern" #: app/filedlg.c:820 msgid "Export Diagram" msgstr "Diagramm exportieren" #: app/filedlg.c:842 msgid "Export Options" msgstr "Export-Optionen" #: app/find-and-replace.c:487 msgid "_Search for:" msgstr "_Suchen nach:" #: app/find-and-replace.c:500 msgid "Replace _with:" msgstr "Ersetzen _durch:" #: app/find-and-replace.c:510 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" #: app/find-and-replace.c:514 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: app/find-and-replace.c:518 msgid "Match _all properties (not just object name)" msgstr "_Ausgedehnte Suche (nicht nur Objektnamen)" #: app/find-and-replace.c:549 plug-ins/python/select_by.py:71 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: app/find-and-replace.c:553 app/find-and-replace.c:592 #, fuzzy #| msgid "Find" msgid "_Find" msgstr "Suchen" #: app/find-and-replace.c:584 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: app/find-and-replace.c:588 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles ersetzen" #: app/find-and-replace.c:589 app/menus.c:271 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #. Translators: Current zoom level #: app/interface.c:257 #, c-format msgid "%f%%" msgstr "" #: app/interface.c:472 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Das Navigationsfenster öffnen" #: app/interface.c:518 msgid "Close" msgstr "" #: app/interface.c:681 msgid "Diagram menu." msgstr "Diagrammmenü." #: app/interface.c:719 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: app/interface.c:734 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Schaltet das Ausrichten am Gitter für dieses Fenster um" #: app/interface.c:745 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Schaltet das Ausrichten am Objekt für dieses Fenster um" #: app/interface.c:755 #, fuzzy #| msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgid "Toggles snap-to-guides for this window." msgstr "Schaltet das Ausrichten am Gitter für dieses Fenster um" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Neue Ebene %d" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:293 msgid "New Layer" msgstr "Neue Ebene" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294 msgid "Delete Layer" msgstr "Ebene löschen" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:295 msgid "Rename Layer" msgstr "Ebene umbenennen" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:296 msgid "Raise Layer" msgstr "Ebene anheben" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297 msgid "Lower Layer" msgstr "Ebene absenken" #: app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248 #: app/layer-editor/layer_dialog.c:64 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266 msgid "Edit Layer" msgstr "Ebene bearbeiten" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:234 msgid "Layer name:" msgstr "Name der Ebene:" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:306 msgid "Add Layer" msgstr "Ebene hinzufügen" #: app/layer-editor/layer_dialog.c:72 #, fuzzy #| msgid "Close Diagram" msgid "Close Layer pane" msgstr "Diagramm schließen" #: app/load_save.c:283 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms.\n" "Verknüpftes Objekt wurde nicht im Dokument gefunden." #: app/load_save.c:287 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection handle %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms.\n" "Verbindungs-Handle %d existiert nicht in »%s«." #: app/load_save.c:303 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection point %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms.\n" "Verbindungspunkt %d existiert nicht für »%s«." #: app/load_save.c:343 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Elternobjekt %s von %s konnte nicht gefunden werden\n" #. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML #: app/load_save.c:418 #, c-format msgid "Error loading diagram %s." msgstr "Fehler beim Laden des Diagramms %s." #: app/load_save.c:429 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms %s.\n" "Unbekannter Dateityp." #: app/load_save.c:437 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms %s.\n" "Keine Dia-Datei." #: app/load_save.c:742 msgid "Error reading connections" msgstr "Fehler beim Lesen der Verbindungen" #: app/load_save.c:773 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Fehler beim Laden des Diagramms:\n" "%s.\n" "Eine gültige Dia-Datei definiert mindestens eine Ebene." #: app/load_save.c:1100 #, c-format msgid "Error saving connections to layer '%s'" msgstr "Fehler beim Speichern der Verbindungen in Ebene »%s«" #: app/load_save.c:1109 #, c-format msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'" msgstr "Verbindungen in Ebene »%s« wurden unvollständig gespeichert" #: app/load_save.c:1158 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Interner Fehler %d beim Schreiben von »%s«\n" #: app/load_save.c:1279 app/load_save.c:1290 msgid "Auto save" msgstr "Automatisch speichern" #: app/load_save.c:1314 app/load_save.c:1319 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Dia-Diagrammdatei" #: app/menus.c:84 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: app/menus.c:85 data/ui/sheets-main-dialog.ui:24 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: app/menus.c:85 msgid "Create a new diagram" msgstr "Ein neues Diagramm erstellen" #: app/menus.c:86 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: app/menus.c:86 msgid "Open a diagram file" msgstr "Eine Diagrammdatei öffnen" #: app/menus.c:88 app/menus.c:89 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: app/menus.c:89 msgid "Dia help" msgstr "Dia-Hilfe" #: app/menus.c:90 msgid "_About" msgstr "" #: app/menus.c:90 msgid "Dia version, authors, license" msgstr "Dia-Version, Autoren, Lizenz" #: app/menus.c:96 #, fuzzy #| msgid "Sheets and Objects…" msgid "S_heets and Objects" msgstr "Objektbögen und Objekte …" #: app/menus.c:96 msgid "Manage sheets and their objects" msgstr "Objektbögen und deren Objekte verwalten" #: app/menus.c:97 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "P_references" msgstr "Einstellungen" #: app/menus.c:97 msgid "Dia preferences" msgstr "Dia-Einstellungen" #: app/menus.c:98 #, fuzzy #| msgid "Plugins…" msgid "P_lugins…" msgstr "Plugins …" #: app/menus.c:98 msgid "Manage plug-ins" msgstr "Plugins verwalten" #: app/menus.c:99 #, fuzzy #| msgid "Diagram Tree" msgid "Diagram _Tree" msgstr "Diagrammbaum" #: app/menus.c:99 msgid "Tree representation of diagrams" msgstr "Baumansicht der Diagramme" #: app/menus.c:104 #, fuzzy #| msgid "Show Toolbar" msgid "Show _Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: app/menus.c:104 app/menus.c:264 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen" #: app/menus.c:105 #, fuzzy #| msgid "Show Statusbar" msgid "Show _Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: app/menus.c:105 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: app/menus.c:106 #, fuzzy #| msgid "Show Layers" msgid "Show _Layers" msgstr "Ebenen anzeigen" #: app/menus.c:106 msgid "Show or hide the layers toolwindow" msgstr "Das Werkzeugfenster der Ebene anzeigen oder verbergen" #: app/menus.c:112 msgid "Save the diagram" msgstr "Das Diagramm speichern" #: app/menus.c:113 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: app/menus.c:113 msgid "Save the diagram with a new name" msgstr "Das Diagramm unter einem neuen Namen speichern" #: app/menus.c:114 msgid "_Export…" msgstr "E_xportieren …" #: app/menus.c:114 msgid "Export the diagram" msgstr "Das Diagramm exportieren" #: app/menus.c:115 msgid "_Diagram Properties" msgstr "_Diagrammeigenschaften" #: app/menus.c:115 msgid "Modify diagram properties (grid, background)" msgstr "Diagrammeigenschaften bearbeiten (Raster, Hintergrund)" #: app/menus.c:116 msgid "Page Set_up…" msgstr "Seite _einrichten …" #: app/menus.c:116 msgid "Modify the diagram pagination" msgstr "Die Druckdarstellung des Diagramms bearbeiten" #: app/menus.c:117 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: app/menus.c:117 msgid "Print the diagram" msgstr "Das Diagramm drucken" #: app/menus.c:118 msgid "Close the diagram" msgstr "Das Diagramm schließen" #: app/menus.c:120 data/ui/sheets-main-dialog.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: app/menus.c:121 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "Rückgängig" #: app/menus.c:121 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: app/menus.c:122 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgid "_Redo" msgstr "Wiederholen" #: app/menus.c:122 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: app/menus.c:124 #, fuzzy #| msgid "Copy ->" msgid "_Copy" msgstr "Kopieren ->" #: app/menus.c:124 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: app/menus.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "" #: app/menus.c:125 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: app/menus.c:126 #, fuzzy #| msgid "Fasten" msgid "_Paste" msgstr "Befestigen" #: app/menus.c:126 msgid "Paste selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: app/menus.c:127 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: app/menus.c:127 msgid "Duplicate selection" msgstr "Auswahl duplizieren" #: app/menus.c:128 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "D_elete" msgstr "_Löschen" #: app/menus.c:128 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: app/menus.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: app/menus.c:130 msgid "Search for text" msgstr "Nach Text suchen" #: app/menus.c:131 msgid "_Replace…" msgstr "E_rsetzen …" #: app/menus.c:131 msgid "Search and replace text" msgstr "Text suchen und ersetzen" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * doesn't work either #: app/menus.c:135 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "C_opy Text" msgstr "Text kopieren" #: app/menus.c:135 msgid "Copy object's text to clipboard" msgstr "Text des Objekts in die Zwischenablage kopieren" #: app/menus.c:136 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "C_ut Text" msgstr "Text ausschneiden" #: app/menus.c:136 msgid "Cut object's text to clipboard" msgstr "Text des Objekts in die Zwischenablage ausschneiden" #: app/menus.c:137 #, fuzzy #| msgid "Paste _Text" msgid "P_aste Text" msgstr "_Text einfügen" #: app/menus.c:137 msgid "Insert text from clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: app/menus.c:139 msgid "Paste _Image" msgstr "B_ild einfügen" #: app/menus.c:139 msgid "Insert image from clipboard" msgstr "Bild aus der Zwischenablage einfügen" #: app/menus.c:141 msgid "_Layers" msgstr "_Ebenen" #: app/menus.c:142 #, fuzzy #| msgid "Add Layer…" msgid "_Add Layer…" msgstr "Ebene hinzufügen …" #: app/menus.c:143 #, fuzzy #| msgid "Rename Layer…" msgid "_Rename Layer…" msgstr "Ebene umbenennen …" #: app/menus.c:144 #, fuzzy #| msgid "Move Selection to Layer above" msgid "_Move Selection to Layer above" msgstr "Auswahl in die darüberliegende Ebene verschieben" #: app/menus.c:145 #, fuzzy #| msgid "Move Selection to Layer below" msgid "Move _Selection to Layer below" msgstr "Auswahl in die darunterliegende Ebene verschieben" #: app/menus.c:146 msgid "_Layers…" msgstr "_Ebenen …" #: app/menus.c:148 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: app/menus.c:149 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom _In" msgstr "Vergrößern" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: app/menus.c:150 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom _Out" msgstr "Verkleinern" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: app/menus.c:151 data/ui/preferences-dialog.ui:659 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: app/menus.c:152 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: app/menus.c:153 app/menus.c:661 msgid "800%" msgstr "800%" #: app/menus.c:154 app/menus.c:667 msgid "400%" msgstr "400%" #: app/menus.c:155 msgid "283" msgstr "283" #: app/menus.c:156 msgid "200" msgstr "200" #: app/menus.c:157 msgid "141" msgstr "141" #: app/menus.c:158 #, fuzzy #| msgid "Normalize" msgid "_Normal Size" msgstr "Normalisieren" #: app/menus.c:159 msgid "85" msgstr "85" #: app/menus.c:160 msgid "70.7" msgstr "71" #: app/menus.c:161 msgid "50" msgstr "50" #: app/menus.c:162 msgid "35.4" msgstr "35" #: app/menus.c:163 msgid "25" msgstr "25" #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: app/menus.c:165 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: app/menus.c:165 msgid "Zoom fit" msgstr "Auf Größe einpassen" #. "display_toggle_entries" items go here #: app/menus.c:169 msgid "New _View" msgstr "_Neue Ansicht" #: app/menus.c:170 msgid "C_lone View" msgstr "Ansicht k_lonen" #: app/menus.c:171 msgid "_Refresh" msgstr "" #: app/menus.c:173 #, fuzzy #| msgid "Guide" msgid "_Guides" msgstr "Leiten" #: app/menus.c:174 msgid "_New Guide..." msgstr "" #: app/menus.c:176 msgid "_Objects" msgstr "_Objekte" #: app/menus.c:177 msgid "Send to _Back" msgstr "Ganz nach _hinten" #: app/menus.c:177 msgid "Move selection to the bottom" msgstr "Auswahl ganz nach hinten verschieben" #: app/menus.c:178 msgid "Bring to _Front" msgstr "Ganz nach _vorn" #: app/menus.c:178 msgid "Move selection to the top" msgstr "Auswahl ganz nach vorn verschieben" #: app/menus.c:179 #, fuzzy #| msgid "Send Backwards" msgid "Send Ba_ckwards" msgstr "Nach hinten" #: app/menus.c:180 #, fuzzy #| msgid "Bring Forwards" msgid "Bring F_orwards" msgstr "Nach vorne" #: app/menus.c:182 msgid "_Group" msgstr "_Gruppieren" #: app/menus.c:182 msgid "Group selected objects" msgstr "Ausgewählte Objekte gruppieren" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: app/menus.c:184 msgid "_Ungroup" msgstr "Gruppierung _aufheben" #: app/menus.c:184 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Gruppierung ausgewählter Objekte aufheben" # CHECK #: app/menus.c:186 msgid "_Parent" msgstr "Elternelement _verbinden" # CHECK #: app/menus.c:187 msgid "_Unparent" msgstr "Elternelement _trennen" # CHECK #: app/menus.c:188 msgid "_Unparent Children" msgstr "Elternelement des Kindes _trennen" #: app/menus.c:190 #, fuzzy #| msgid "Align" msgid "_Align" msgstr "Ausrichten" #: app/menus.c:191 #, fuzzy #| msgid "Left" msgid "_Left" msgstr "Links" #: app/menus.c:192 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "_Center" msgstr "Mitte" #: app/menus.c:193 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "_Right" msgstr "Rechts" #: app/menus.c:195 msgid "_Top" msgstr "" #: app/menus.c:196 #, fuzzy #| msgid "Middle" msgid "_Middle" msgstr "Mitte" #: app/menus.c:197 #, fuzzy #| msgid "Bottom" msgid "_Bottom" msgstr "Unten" #: app/menus.c:199 #, fuzzy #| msgid "Spread Out Horizontally" msgid "Spread Out _Horizontally" msgstr "Horizontal verteilen" #: app/menus.c:200 #, fuzzy #| msgid "Spread Out Vertically" msgid "Spread Out _Vertically" msgstr "Vertikal verteilen" #: app/menus.c:201 #, fuzzy #| msgid "Adjacent" msgid "_Adjacent" msgstr "Angrenzend" #: app/menus.c:202 #, fuzzy #| msgid "Stacked" msgid "_Stacked" msgstr "Gestapelt" #: app/menus.c:203 app/menus.c:213 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "_Connected" msgstr "Verbundene" #: app/menus.c:205 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "_Properties" msgstr "Eigenschaften" #: app/menus.c:207 msgid "_Select" msgstr "Aus_wahl" #: app/menus.c:208 msgid "_All" msgstr "" #: app/menus.c:209 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "_None" msgstr "Keine" #: app/menus.c:210 #, fuzzy #| msgid "Invert" msgid "_Invert" msgstr "Umkehren" #: app/menus.c:212 #, fuzzy #| msgid "Transitive" msgid "_Transitive" msgstr "Transitiv" #: app/menus.c:214 #, fuzzy #| msgid "Same Type" msgid "Same _Type" msgstr "Gleicher Typ" #. display_select_radio_entries go here #: app/menus.c:218 #, fuzzy #| msgid "Select By" msgid "_Select By" msgstr "Auswählen Nach" #. For placement of the toplevel Layout menu and it's accelerator #: app/menus.c:221 msgid "L_ayout" msgstr "_Anordnung" #: app/menus.c:223 msgid "D_ialogs" msgstr "D_ialoge" #: app/menus.c:225 msgid "D_ebug" msgstr "D_ebug" #: app/menus.c:231 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: app/menus.c:232 #, fuzzy #| msgid "Modify" msgid "_Modify" msgstr "Verändern" #: app/menus.c:233 #, fuzzy #| msgid "Magnify" msgid "_Magnify" msgstr "Vergrößern" #: app/menus.c:234 #, fuzzy #| msgid "Edit Text" msgid "_Edit Text" msgstr "Text bearbeiten" #: app/menus.c:235 #, fuzzy #| msgid "Scroll" msgid "_Scroll" msgstr "Rollen" #: app/menus.c:236 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "_Text" msgstr "Text" #: app/menus.c:237 msgid "_Box" msgstr "" #: app/menus.c:238 #, fuzzy #| msgid "Ellipse" msgid "_Ellipse" msgstr "Ellipse" #: app/menus.c:239 #, fuzzy #| msgid "Polygon" msgid "_Polygon" msgstr "Vieleck" #: app/menus.c:240 #, fuzzy #| msgid "Beziergon" msgid "_Beziergon" msgstr "Beziergon" #: app/menus.c:242 #, fuzzy #| msgid "Line" msgid "_Line" msgstr "Linie" #: app/menus.c:243 msgid "_Arc" msgstr "" #: app/menus.c:244 #, fuzzy #| msgid "Zigzagline" msgid "_Zigzagline" msgstr "Zickzacklinie" #: app/menus.c:245 #, fuzzy #| msgid "Polyline" msgid "_Polyline" msgstr "Linienzug" #: app/menus.c:246 #, fuzzy #| msgid "Bezierline" msgid "_Bezierline" msgstr "Bezierlinie" #: app/menus.c:247 #, fuzzy #| msgid "Outline" msgid "_Outline" msgstr "Kontur" #: app/menus.c:249 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "_Image" msgstr "Bild" #: app/menus.c:255 #, fuzzy #| msgid "Fullscr_een" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:797 msgid "_Antialiased" msgstr "Kantenglätt_ung" #: app/menus.c:257 msgid "Show _Grid" msgstr "G_itter anzeigen" #: app/menus.c:258 data/ui/preferences-dialog.ui:1402 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Am Gitter einra_sten" #: app/menus.c:259 #, fuzzy #| msgid "Show _Grid" msgid "_Show Guides" msgstr "G_itter anzeigen" #: app/menus.c:260 #, fuzzy #| msgid "_Snap to Grid" msgid "Snap to _Guides" msgstr "Am Gitter einra_sten" #: app/menus.c:261 msgid "_Remove all Guides" msgstr "" #: app/menus.c:262 msgid "Snap to _Objects" msgstr "An _Objekten einrasten" #: app/menus.c:263 msgid "Show _Rulers" msgstr "_Lineale anzeigen" #: app/menus.c:264 #, fuzzy #| msgid "Show Scrollbars" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Bildlaufleisten anzeigen" #: app/menus.c:265 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Ver_bindungspunkte anzeigen" #: app/menus.c:272 #, fuzzy #| msgid "Union" msgid "_Union" msgstr "Vereinigung" #: app/menus.c:273 #, fuzzy #| msgid "Intersection" msgid "I_ntersection" msgstr "Überschneidung" #: app/menus.c:274 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "R_emove" msgstr "Entfernen" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: app/menus.c:276 #, fuzzy #| msgid "Inverse" msgid "In_verse" msgstr "Invertieren" #: app/menus.c:334 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Werkzeugdaten in tool_menu_select ist NULL" #: app/menus.c:655 msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: app/menus.c:673 msgid "300%" msgstr "300%" #: app/menus.c:679 msgid "200%" msgstr "200%" #: app/menus.c:685 msgid "150%" msgstr "150%" #: app/menus.c:691 msgid "100%" msgstr "100%" #: app/menus.c:697 msgid "75%" msgstr "75%" #: app/menus.c:703 msgid "50%" msgstr "50%" #: app/menus.c:709 msgid "25%" msgstr "25%" #: app/menus.c:715 msgid "10%" msgstr "10%" #: app/menus.c:743 msgid "Toggles snap-to-grid." msgstr "Schaltet das Einrasten am Gitter ein oder aus." #: app/menus.c:755 msgid "Toggles object snapping." msgstr "Schaltet das Ausrichten am Objekt für dieses Fenster um." #: app/menus.c:768 #, fuzzy #| msgid "Toggles object snapping." msgid "Toggles guide snapping." msgstr "Schaltet das Ausrichten am Objekt für dieses Fenster um." #: app/menus.c:1314 msgid "The function is not available anymore." msgstr "Die Verbindung ist nicht mehr verfügbar." #: app/modify_tool.c:444 msgid "Couldn't get GTK+ settings" msgstr "GTK-Einstellungen konnten nicht ermittelt werden" #. build up the user interface #: app/plugin-manager.c:207 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: app/plugin-manager.c:262 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: app/plugin-manager.c:284 msgid "Load at Startup" msgstr "Automatisch beim Starten laden" #: app/plugin-manager.c:291 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. TRANSLATORS: The user hasn't set a preferred filter #: app/preferences.c:690 msgid "Unset" msgstr "" #: app/preferences.c:764 msgid "_Done" msgstr "" #: app/preferences.c:769 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. GtkWidget *actionbox; #. GList *buttons; #: app/properties-dialog.c:59 msgid "Object properties" msgstr "Objekteigenschaften" #: app/properties-dialog.c:90 msgid "This object has no properties." msgstr "Dieses Objekt hat keine Eigenschaften." #: app/properties-dialog.c:260 msgid "Properties: " msgstr "Eigenschaften: " #: app/properties-dialog.c:264 msgid "Object properties:" msgstr "Objekteigenschaften:" #: app/sheet-editor/sheets.c:179 sheets/AADL.sheet:28 msgid "System" msgstr "Sytem" # CHECK Translation #: app/sheet-editor/sheets.c:180 app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:839 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "User" msgstr "Benutzer" #: app/sheet-editor/sheets.c:315 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Widget konnte nicht gefunden haben: %s" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:116 #, c-format msgid "No icon for “%s”" msgstr "" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:188 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:945 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:142 msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "Copy ->" msgstr "Kopieren ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "Copy All ->" msgstr "Alle Kopieren ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "Move ->" msgstr "Verschieben ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "Move All ->" msgstr "Alle Verschieben ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189 msgid "<- Copy" msgstr "<- Kopieren" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Alle Kopieren" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193 msgid "<- Move" msgstr "<- Verschieben" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195 msgid "<- Move All" msgstr "<- Alle Verschieben" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708 msgid "Please select a .shape file" msgstr "Bitte wählen Sie eine .shape-Datei" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Dateiname muss auf »%s« enden: »%s«" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Fehler beim Begutachten von %s: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749 msgid "Please export the diagram as a shape." msgstr "Bitte exportieren Sie das Diagramm als Form." #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Formdatei »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Der Objektbogen muss einen Namen haben" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Sheet" msgid "Write Sheet" msgstr "Objektbogen" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1470 msgid "a user" msgstr "Ein Benutzer" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1485 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1488 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1492 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Für: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1509 msgid "add shapes here" msgstr "Formen hier hinzufügen" #: app/splash.c:41 msgid "Loading …" msgstr "Ladevorgang …" #: app/splash.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dia v %s" msgid "Dia v%s" msgstr "Dia v %s" #: app/toolbox.c:107 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Objekt(e) verändern\n" "Die schaltet zwischen diesem und anderen Werkzeugen um" #: app/toolbox.c:113 msgid "" "Text edit(s)\n" "Use to leave this tool" msgstr "" "Textbearbeitung(en)\n" "Drücken Sie um dieses Werkzeug zu beenden" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: app/toolbox.c:119 objects/FS/function.c:1042 msgid "Magnify" msgstr "Vergrößern" #: app/toolbox.c:125 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Diagramminhalt verschieben" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: app/toolbox.c:131 lib/properties.c:96 lib/properties.h:697 #: objects/AADL/aadlbox.c:165 objects/custom/custom_object.c:244 #: objects/Jackson/requirement.c:126 objects/network/basestation.c:132 #: objects/network/radiocell.c:129 objects/UML/activity.c:127 #: objects/UML/actor.c:123 objects/UML/classicon.c:143 #: objects/UML/component.c:131 objects/UML/component_feature.c:160 #: objects/UML/node.c:125 objects/UML/node.c:127 objects/UML/note.c:116 #: objects/UML/object.c:162 objects/UML/small_package.c:127 #: objects/UML/state.c:152 objects/UML/usecase.c:134 msgid "Text" msgstr "Text" #: app/toolbox.c:137 msgid "Box" msgstr "Rechteck" #: app/toolbox.c:143 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: app/toolbox.c:149 msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: app/toolbox.c:155 msgid "Beziergon" msgstr "Beziergon" #: app/toolbox.c:161 objects/standard/line.c:337 msgid "Line" msgstr "Linie" #: app/toolbox.c:167 msgid "Arc" msgstr "Bogen" #: app/toolbox.c:173 msgid "Zigzagline" msgstr "Zickzacklinie" #: app/toolbox.c:179 msgid "Polyline" msgstr "Linienzug" #: app/toolbox.c:185 msgid "Bezierline" msgstr "Bezierlinie" #: app/toolbox.c:191 msgid "Image" msgstr "Bild" #: app/toolbox.c:197 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: app/toolbox.c:496 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Kein Objektbogen mit dem Namen »%s«" #. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: app/toolbox.c:620 sheets/Assorted.sheet:5 msgid "Assorted" msgstr "Vermischtes" #: app/toolbox.c:627 app/toolbox.c:763 sheets/Flowchart.sheet:3 msgid "Flowchart" msgstr "Flussdiagramm" #: app/toolbox.c:634 sheets/UML.sheet:3 msgid "UML" msgstr "UML" #: app/toolbox.c:664 #, fuzzy #| msgid "Sheet" msgid "All Sheets" msgstr "Objektbogen" #: app/toolbox.c:679 lib/dia-colour-selector.c:349 lib/dia-font-selector.c:483 #, fuzzy #| msgid "Reset menu" msgid "Reset Menu" msgstr "Menü zurücksetzen" #: app/toolbox.c:802 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double-click to change " "colors." msgstr "" "Vordergrund- und Hintergrundfarbe für neue Objekte. Die kleinen schwarzen " "und weißen Quadrate setzen die Farben zurück, die kleinen Pfeile vertauschen " "sie. Doppelklicken Sie, um die Farbe zu wechseln." #: app/toolbox.c:816 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Linienbreiten. Klicken Sie eine Linie an, um die voreingestellte " "Linienbreite für neue Objekte festzulegen. Doppelklicken Sie sie, um die " "Linienbreite präziser festzulegen." #: app/toolbox.c:864 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details…" msgstr "" "Pfeilstil am Anfang neuer Linien. Klicken Sie hier, um einen Pfeil zu wählen " "oder die Pfeilparameter mit Hilfe von »Details …« festzulegen." #: app/toolbox.c:869 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details…" msgstr "" "Linienstil für neue Linien. Klicken Sie hier, um einen Linienstil zu wählen " "oder die Linienstile mit Hilfe von »Details …« festzulegen." #: app/toolbox.c:885 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details…" msgstr "" "Pfeilstil am Ende neuer Linien. Klicken Sie hier, um einen Pfeil zu wählen " "oder die Pfeilparameter mit Hilfe von »Details …« festzulegen." #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:3 data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:7 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4 msgid "Diagram Editor" msgstr "Diagrammeditor" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Diagramme bearbeiten" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:16 msgid "graphic;diagram;vector;layout;" msgstr "" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "A program for drawing structured diagrams." msgid "Dia is a program for drawing diagrams" msgstr "Eine Anwendung zum Zeichnen von strukturierten Diagrammen." #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, " "and Windows, and is released under the GPL license." msgstr "" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:12 msgid "" "Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though " "more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw " "many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help " "draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network " "diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for " "new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the " "shape." msgstr "" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:17 msgid "" "It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to " "save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, " "XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple " "pages)." msgstr "" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:24 #, fuzzy #| msgid "Domain Kind" msgid "Main Window" msgstr "Art des Bereichs" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:49 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/ui/preferences-dialog.ui:157 #, fuzzy #| msgid "Reset tools after create" msgid "_Reset tools after create" msgstr "Werkzeuge nach dem Erzeugen zurücksetzen" #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reverse dragging selects\n" #| "intersecting objects" msgid "Re_verse drag selects intersecting objects" msgstr "" "Entgegengesetztes Ziehen wählt\n" "sich schneidende Objekte" # CHECK Translation #: data/ui/preferences-dialog.ui:228 #, fuzzy #| msgid "Recent documents list size:" msgid "R_ecent Document List Length" msgstr "Maximale Anzahl der zuletzt benutzten Dokumente:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:243 msgid "U_ndo Levels" msgstr "" #: data/ui/preferences-dialog.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Length unit:" msgid "_Length Unit" msgstr "Längeneinheit:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 #, fuzzy #| msgid "Font size unit:" msgid "F_ont Size Unit" msgstr "Einheit für Schriftgröße:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:286 msgid "Grid _snapping distance" msgstr "" #: data/ui/preferences-dialog.ui:318 #, fuzzy #| msgid "Class scope" msgid "Classic Mode" msgstr "Klassen-Gültigkeitsbereich" #: data/ui/preferences-dialog.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Use menu bar" msgid "Use _Menu Bar" msgstr "Menüleiste verwenden" #: data/ui/preferences-dialog.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgid "Keep _toolbox above diagram" msgstr "Werkzeugkasten oberhalb der Diagrammfenster halten" #: data/ui/preferences-dialog.ui:418 #, fuzzy #| msgid "User Interface" msgid "_User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: data/ui/preferences-dialog.ui:443 #, fuzzy #| msgid "Portrait" msgid "_Portrait" msgstr "Hochformat" #: data/ui/preferences-dialog.ui:463 #, fuzzy #| msgid "Paper type:" msgid "Paper _Type" msgstr "Papiertyp:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:478 #, fuzzy #| msgid "Background Color" msgid "_Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/ui/preferences-dialog.ui:490 #, fuzzy #| msgid "Compress saved files" msgid "_Compress saved files" msgstr "Dateien beim Speichern komprimieren" #: data/ui/preferences-dialog.ui:510 #, fuzzy #| msgid "Connection Points:" msgid "Connection Points" msgstr "Verbindungspunkte:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:525 data/ui/preferences-dialog.ui:781 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1386 #, fuzzy #| msgid "Visible" msgid "V_isible" msgstr "Sichtbar" #: data/ui/preferences-dialog.ui:542 #, fuzzy #| msgid "Snap to _Objects" msgid "_Snap to Object" msgstr "An _Objekten einrasten" #: data/ui/preferences-dialog.ui:603 #, fuzzy #| msgid "Diagram Defaults" msgid "_Diagram Defaults" msgstr "Diagrammvorgaben" #: data/ui/preferences-dialog.ui:631 #, fuzzy #| msgid "Width" msgid "_Width" msgstr "Breite" #: data/ui/preferences-dialog.ui:645 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "_Height" msgstr "Höhe" #: data/ui/preferences-dialog.ui:691 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "C_olor" msgstr "Farbe" #: data/ui/preferences-dialog.ui:721 msgid "Co_lor" msgstr "" #: data/ui/preferences-dialog.ui:733 #, fuzzy #| msgid "_Snap to Grid" msgid "Snap to Guid_es" msgstr "Am Gitter einra_sten" #: data/ui/preferences-dialog.ui:749 #, fuzzy #| msgid "Visible" msgid "Visi_ble" msgstr "Sichtbar" #: data/ui/preferences-dialog.ui:765 #, fuzzy #| msgid "Solid lines" msgid "_Solid Lines" msgstr "Durchgezogene Linien" #: data/ui/preferences-dialog.ui:903 #, fuzzy #| msgid "View Defaults" msgid "_View Defaults" msgstr "Ansichtsvorgaben" #: data/ui/preferences-dialog.ui:931 #, fuzzy #| msgid "Provide" msgid "Export Providers" msgstr "Bereitstellen" #: data/ui/preferences-dialog.ui:949 #, fuzzy #| msgid "Portable Network Graphics" msgid "Portable _Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: data/ui/preferences-dialog.ui:963 #, fuzzy #| msgid "Scalable Vector Graphics" msgid "_Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (SVG)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:977 #, fuzzy #| msgid "PostScript" msgid "_PostScript" msgstr "PostScript" #: data/ui/preferences-dialog.ui:991 #, fuzzy #| msgid "Windows Metafile" msgid "_Windows Metafile" msgstr "Windows Metadatei" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1006 #, fuzzy #| msgid "Enhanced Metafile" msgid "_Enhanced Metafile" msgstr "Weiterentwickelte Metadatei" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1124 #, fuzzy #| msgid "Favorites" msgid "_Favorites" msgstr "Favoriten" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1150 #, fuzzy #| msgid "Dynamic grid" msgid "D_ynamic Grid" msgstr "Dynamisches Gitter" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1374 #, fuzzy #| msgid "Hex grid size" msgid "H_ex Grid Size" msgstr "Größe des Sechseckgitters" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1421 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "_Color" msgstr "Farbe" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1435 #, fuzzy #| msgid "Lines per major line" msgid "_Lines per Major Line" msgstr "Linien pro Hauptlinie" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1506 #, fuzzy #| msgid "Grid Lines" msgid "_Grid Lines" msgstr "Gitterlinien" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:8 msgid "Edit Attributes" msgstr "Attribute bearbeiten" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:86 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:181 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:104 data/ui/sheets-new-dialog.ui:184 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:131 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:76 msgid "DiaObject" msgstr "Dia-Objekt" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:166 objects/ER/attribute.c:151 #: objects/ER/entity.c:137 objects/ER/relationship.c:136 #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:675 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:880 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1289 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:519 objects/UML/dependency.c:134 #: objects/UML/generalization.c:131 objects/UML/realizes.c:131 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:221 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:90 msgid "Sheet" msgstr "Objektbogen" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Sheets and Objects…" msgid "Sheets and Objects" msgstr "Objektbögen und Objekte …" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "_Revert" msgstr "Nie" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:132 msgid "_Up" msgstr "" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:149 msgid "_Down" msgstr "" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Entfernen" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:182 #, fuzzy #| msgid "<- Copy" msgid "<- C_opy" msgstr "<- Kopieren" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:198 #, fuzzy #| msgid "<- Copy All" msgid "<- Copy _All" msgstr "<- Alle Kopieren" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:213 #, fuzzy #| msgid "<- Move" msgid "<- _Move" msgstr "<- Verschieben" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:229 #, fuzzy #| msgid "<- Move All" msgid "<- Move A_ll" msgstr "<- Alle Verschieben" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:7 msgid "New" msgstr "Neu" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:76 msgid "SVG Shape:" msgstr "SVG-Form:" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:115 msgid "Sheet name:" msgstr "Name des Objektbogens:" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:7 objects/FS/function.c:762 #: objects/FS/function.c:914 objects/FS/function.c:916 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: lib/arrows.c:2272 msgctxt "Arrow" msgid "None" msgstr "Keiner" #: lib/arrows.c:2273 msgctxt "Arrow" msgid "Lines" msgstr "Linien" #: lib/arrows.c:2274 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Triangle" msgstr "Hohles Dreieck" #: lib/arrows.c:2275 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Triangle" msgstr "Gefülltes Dreieck" #: lib/arrows.c:2276 msgctxt "Arrow" msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Unausgefülltes Dreieck" #: lib/arrows.c:2277 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Diamond" msgstr "Unausgefüllter Diamant" #: lib/arrows.c:2278 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Diamond" msgstr "Gefüllter Diamant" #: lib/arrows.c:2279 msgctxt "Arrow" msgid "Half Diamond" msgstr "Halber Diamant" #: lib/arrows.c:2280 msgctxt "Arrow" msgid "Half Head" msgstr "Halber Pfeil" #: lib/arrows.c:2281 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed Cross" msgstr "Gestricheltes Kreuz" #: lib/arrows.c:2282 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Gefüllte Ellipse" #: lib/arrows.c:2283 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Unausgefüllte Ellipse" #: lib/arrows.c:2284 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot" msgstr "Gefüllter Punkt" #: lib/arrows.c:2285 msgctxt "Arrow" msgid "Dimension Origin" msgstr "Dimensionsursprung" #: lib/arrows.c:2286 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Dot" msgstr "Unausgefüllter Punkt" #: lib/arrows.c:2287 msgctxt "Arrow" msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Doppelt unausgefülltes Dreieck" #: lib/arrows.c:2288 msgctxt "Arrow" msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Doppelt gefülltes Dreieck" #: lib/arrows.c:2289 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Gefüllter Punkt und Dreieck" #: lib/arrows.c:2290 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Box" msgstr "Gefüllter Kasten" #: lib/arrows.c:2291 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Box" msgstr "Unausgefüllter Kasten" #: lib/arrows.c:2292 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed" msgstr "Gestrichelt" #: lib/arrows.c:2293 msgctxt "Arrow" msgid "Integral Symbol" msgstr "Integralsymbol" #: lib/arrows.c:2294 msgctxt "Arrow" msgid "Crow Foot" msgstr "Krähenfuß" #: lib/arrows.c:2295 msgctxt "Arrow" msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: lib/arrows.c:2296 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-many" msgstr "1-oder-viele" #: lib/arrows.c:2297 msgctxt "Arrow" msgid "0-or-many" msgstr "0-oder-viele" #: lib/arrows.c:2298 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-0" msgstr "1-oder-0" #: lib/arrows.c:2299 msgctxt "Arrow" msgid "1 exactly" msgstr "1 genau" #: lib/arrows.c:2300 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Concave" msgstr "Gefüllte Aushöhlung" #: lib/arrows.c:2301 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Concave" msgstr "Leere Aushöhlung" #: lib/arrows.c:2302 msgctxt "Arrow" msgid "Round" msgstr "Rund" #: lib/arrows.c:2303 msgctxt "Arrow" msgid "Open Round" msgstr "Offen, rund" #: lib/arrows.c:2304 msgctxt "Arrow" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: lib/arrows.c:2305 msgctxt "Arrow" msgid "Infinite Line" msgstr "Unendliche Linie" #: lib/arrows.c:2548 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Pfeilspitze unbekannten Typs" #: lib/arrows.c:2557 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n" msgstr "Pfeilspitze des Typs %s ist zu klein, wird gelöscht.\n" #: lib/arrows.c:2738 msgid "unknown arrow" msgstr "Unbekannter Pfeil" #: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168 #: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298 #: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396 #: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142 msgid "Can't find standard object" msgstr "Das Standardobjekt konnte nicht gefunden werden" #: lib/dia-arrow-chooser.c:174 msgid "Arrow Properties" msgstr "Pfeileigenschaften" #: lib/dia-arrow-chooser.c:297 lib/dia-line-chooser.c:206 msgid "Details…" msgstr "Details …" #: lib/dia-arrow-selector.c:172 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: lib/dia-colour-selector.c:152 msgid "Select color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: lib/dia-colour-selector.c:341 #, fuzzy #| msgid "More colors…" msgid "More Colors…" msgstr "Weitere Farben …" #: lib/dia-font-selector.c:180 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Schriftfamilie von %s konnte nicht gefunden\n" #: lib/dia-font-selector.c:477 #, fuzzy #| msgid "Other fonts" msgid "Other Fonts" msgstr "Andere Schriften" #: lib/dia-line-chooser.c:169 msgid "Line Style Properties" msgstr "Eigenschaften der Linie" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: lib/dia-line-style-selector.c:148 msgid "Dash length: " msgstr "Strichlänge: " #. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG? #: lib/dia_image.c:315 #, c-format msgid "" "Unsupported file format for saving:\n" "%s\n" msgstr "" "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern:\n" "%s\n" #: lib/dia_image.c:318 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Datei konnte nicht gespeichert werden:\n" "%s\n" "%s\n" #: lib/diapatternselector.c:95 lib/prop_pixbuf.c:325 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: lib/diapatternselector.c:99 lib/diapatternselector.c:192 #: lib/prop_pixbuf.c:327 lib/prop_pixbuf.c:333 msgid "No" msgstr "Nein" #: lib/diapatternselector.c:118 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: lib/diapatternselector.c:120 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: lib/dia_xml.c:221 #, c-format msgid "Unknown type of DataNode '%s'" msgstr "Unbekannter Typ des Datenknotens »%s«" #: lib/dia_xml.c:240 #, fuzzy #| msgid "Taking point value of non-point node." msgid "Taking int value of non-int node." msgstr "Punktwert von nicht-Punktknoten wird genommen" #: lib/dia_xml.c:416 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Punktwert von nicht-Punktknoten wird genommen" #: lib/dia_xml.c:427 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Falscher x-Punktwert »%s« %f; wird verworfen." #: lib/dia_xml.c:434 msgid "Error parsing point." msgstr "Fehler beim Parsen des Punktes." #. don't bother with useless warnings (see above) #: lib/dia_xml.c:442 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Falscher y-Punktwert »%s« %f; wird verworfen." #: lib/dia_xml.c:462 msgid "Taking bezpoint value of non-point node." msgstr "Bezier-Punktwert von nicht-Punktknoten wird genommen" #: lib/dia_xml.c:480 msgid "Error parsing bezpoint p1." msgstr "Fehler beim Parsen des Bezier-Punktes p1." #: lib/dia_xml.c:494 msgid "Error parsing bezpoint p2." msgstr "Fehler beim Parsen des Bezier-Punktes p2." #: lib/dia_xml.c:508 msgid "Error parsing bezpoint p3." msgstr "Fehler beim Parsen des Bezier-Punktes p3." #: lib/dia_xml.c:535 #, fuzzy #| msgid "Taking point value of non-point node." msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node." msgstr "Punktwert von nicht-Punktknoten wird genommen" #: lib/dia_xml.c:547 lib/dia_xml.c:558 lib/dia_xml.c:569 msgid "Error parsing rectangle." msgstr "Fehler beim Auswerten des Rechtecks." #: lib/dia_xml.c:597 #, fuzzy #| msgid "Taking point value of non-point node." msgid "Taking string value of non-string node." msgstr "Punktwert von nicht-Punktknoten wird genommen" #: lib/dia_xml.c:625 #, fuzzy #| msgid "Error parsing point." msgid "Error in string tag." msgstr "Fehler beim Parsen des Punktes." #: lib/dia_xml.c:643 msgid "Error in file, string not starting with #" msgstr "Fehler in Datei, Zeichenkette beginnt nicht mit #" #: lib/dia_xml.c:709 #, fuzzy #| msgid "Taking point value of non-point node." msgid "Taking font value of non-font node." msgstr "Punktwert von nicht-Punktknoten wird genommen" #: lib/filter.c:184 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Mehrere gleichnamige Exportfilter namens %s" #: lib/filter.c:202 #, c-format msgid "Multiple import filters with unique name %s" msgstr "Mehrere gleichnamige Exportfilter namens %s" #: lib/group.c:653 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: lib/message.c:94 lib/message.c:319 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/message.c:96 lib/message.c:296 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/message.c:127 msgid "There is one similar message." msgstr "Es ist eine gleichlautende Meldung vorhanden." #: lib/message.c:132 msgid "Show repeated messages" msgstr "Wiederholt auftauchende Meldungen anzeigen" #: lib/message.c:153 msgid "Don't show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: lib/message.c:201 #, c-format msgid "There is %d similar message." msgid_plural "There are %d similar messages." msgstr[0] "Es ist %d gleichlautende Meldung vorhanden." msgstr[1] "Es sind %d gleichlautende Meldungen vorhanden." #: lib/message.c:272 msgid "Notice" msgstr "Mitteilung" #: lib/object_defaults.c:138 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Fehler beim Laden von »%s« (voreingestellt).\n" "Keine Dia-Diagrammdatei." #. base property stuff... #: lib/orth_conn.h:139 msgid "Autoroute" msgstr "Autoroute" #: lib/orth_conn.h:150 msgid "Autorouting" msgstr "Autorouting" #: lib/persistence.c:336 msgid "Persistence" msgstr "Persistenz" #: lib/plug-ins.c:114 msgid "???" msgstr "???" #: lib/plug-ins.c:189 #, c-format msgid "Missing dependencies for '%s'?" msgstr "Fehlende Abhängigkeiten für »%s«?" #: lib/plug-ins.c:200 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Symbol »dia_plugin_init« fehlt" #: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "Aufruf von »dia_plugin_init()« fehlgeschlagen" #: lib/plug-ins.c:424 lib/plug-ins.c:597 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Plugin-Konfiguration" #: lib/propdialogs.c:374 objects/UML/association.c:243 objects/UML/object.c:142 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/propdialogs.c:375 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: lib/prop_dict.c:43 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/prop_dict.c:45 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" #: lib/prop_dict.c:46 msgid "Modification date" msgstr "Änderungsdatum" #: lib/prop_dict.c:47 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/prop_dict.c:245 sheets/ciscomisc.sheet:50 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: lib/prop_dict.c:252 objects/UML/umlattribute.c:41 #: objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Wert" #: lib/properties.c:62 lib/properties.h:611 msgid "Left" msgstr "Links" #: lib/properties.c:63 lib/properties.h:612 objects/standard/textobj.c:120 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: lib/properties.c:64 lib/properties.h:613 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: lib/properties.c:69 lib/properties.h:617 msgid "Never" msgstr "Nie" #: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618 msgid "When Needed" msgstr "Wenn nötig" #: lib/properties.c:71 lib/properties.h:619 msgid "Always" msgstr "Immer" #: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623 msgctxt "LineJoin" msgid "Miter" msgstr "Gehrung" #: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624 msgctxt "LineJoin" msgid "Round" msgstr "Rund" #: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625 msgctxt "LineJoin" msgid "Bevel" msgstr "Schräg" #: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629 msgctxt "LineCap" msgid "Butt" msgstr "Tonne" #: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630 msgctxt "LineCap" msgid "Round" msgstr "Rund" #: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631 #, fuzzy #| msgid "No Protection" msgctxt "LineCap" msgid "Projecting" msgstr "Kein Schutz" #: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655 #: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Rahmenfarbe" #: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661 msgid "Line style" msgstr "Linienstil" #: lib/properties.c:92 lib/properties.h:677 lib/properties.h:680 msgid "Fill color" msgstr "Füllfarbe" #. just to simplify transferring properties between objects #: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686 #: lib/standard-path.c:138 msgid "Draw background" msgstr "Hintergrund zeichnen" #: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690 msgid "Start arrow" msgstr "Startpfeil" #: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693 msgid "End arrow" msgstr "Endpfeil" #: lib/properties.c:97 lib/properties.h:703 msgid "Text alignment" msgstr "Textanordnung" #: lib/properties.c:98 lib/properties.h:708 objects/chronogram/chronoline.c:183 #: objects/chronogram/chronoref.c:164 objects/Database/reference.c:135 #: objects/GRAFCET/condition.c:139 objects/GRAFCET/step.c:179 #: objects/GRAFCET/transition.c:149 objects/UML/class_dialog.c:494 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: lib/properties.c:99 lib/properties.h:716 objects/chronogram/chronoline.c:185 #: objects/chronogram/chronoref.c:166 objects/GRAFCET/condition.c:141 #: objects/GRAFCET/step.c:181 objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: lib/properties.c:100 lib/properties.h:722 #: objects/chronogram/chronoline.c:187 objects/chronogram/chronoref.c:168 #: objects/GRAFCET/step.c:183 msgid "Text color" msgstr "Schriftfarbe" #: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667 msgid "Line join" msgstr "Linienverbindung" #: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673 #, fuzzy #| msgid "Line gaps" msgid "Line caps" msgstr "Linienabstände" #: lib/properties.h:731 #, fuzzy #| msgid "Text padding" msgid "Text fitting" msgstr "Textabstand" #: lib/properties.h:735 lib/standard-path.c:140 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: lib/prop_inttypes.c:562 msgid "Property cast from int to enum out of range" msgstr "Wert ausserhalb der Grenzen nach Umwandlung von in nach enum" #: lib/proplist.c:160 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute" msgstr "Kein Attribut »%s« (%p) oder keine Daten (%p) in diesem Attribut" #: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167 #, c-format msgid "" "Failed to load image form diagram:\n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht aus Diagramm geladen werden:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:244 #, c-format msgid "" "Saving inline pixbuf failed:\n" "%s" msgstr "" "Eingebettetes Pixbuf konnte nicht gespeichert werden:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:352 msgid "Cant create image data from scratch!" msgstr "Bilddaten können nicht von Grund auf neu erstellt werden!" #. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters #: lib/prop_sdarray_widget.c:576 objects/chronogram/chronoline.c:162 #: objects/UML/umloperation.c:79 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: lib/prop_text.c:163 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: lib/prop_text.c:510 #, c-format msgid "Group with %d object" msgid_plural "Group with %d objects" msgstr[0] "Gruppe mit %d Objekt" msgstr[1] "Gruppe mit %d Objekten" #: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84 #, c-format msgid "" "DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n" "It will not be available for use." msgstr "" "Bogen »%s« referenziert ein unbekanntes Objekt »%s«\n" "Es wird nicht zur Verfügung stehen." #: lib/sheet.c:212 #, fuzzy #| msgid "Sheet" msgid "Load Sheet" msgstr "Objektbogen" #: lib/sheet.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving file '%s' failed." msgid "Loading Sheet from %s failed" msgstr "Speichern der Datei »%s« ist fehlgeschlagen." #: lib/sheet.c:252 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "Could not find sheet namespace" msgstr "Form %d konnte nicht gefunden werden" #: lib/sheet.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgid "root element was %s — expecting sheet" msgstr "Wurzelelement ist »%s« - »svg« erwartet." #: lib/sheet.c:324 #, c-format msgid "No and/or in sheet %s — skipping" msgstr "" #: lib/sheet.c:347 #, c-format msgid "" "The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n" "version and has been loaded as '%s' for this session.\n" "\n" "Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n" "or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog." msgstr "" "Der System-Objektbogen »%s« scheint neuer zu sein als Ihre " "benutzerdefinierte\n" "Version und wurde als »%s« für diese Sitzung geladen.\n" "\n" "Verschieben Sie neue Objekte (falls nötig) von »%s« in Ihren " "benutzerdefinierten\n" "Objektbogen oder löschen Sie »%s« im Dialog »Objektbögen und Objekte«." #: lib/sheet.c:414 #, c-format msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now" msgstr "%s: Sie sollten jetzt Objekt-Tags anstelle von Form-Tags verwenden" #: lib/standard-path.c:122 msgid "Stroke" msgstr "Umranden" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: lib/standard-path.c:123 objects/FS/function.c:990 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: lib/standard-path.c:124 msgid "Fill & Stroke" msgstr "Füllen und Umranden" #: lib/standard-path.c:129 msgid "Bezier points" msgstr "Bezier-Punkte" #: lib/standard-path.c:130 msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #: lib/standard-path.c:139 msgid "Draw Control Lines" msgstr "Kontrolllinien zeichnen" #: lib/standard-path.c:806 msgid "Convert to Bezier" msgstr "In Bezier unwandeln" #: lib/standard-path.c:807 msgid "Invert Path" msgstr "Pfad umkehren" #: lib/standard-path.c:808 objects/custom/custom_object.c:1955 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal spiegeln" #: lib/standard-path.c:809 objects/custom/custom_object.c:1956 msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal spiegeln" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: lib/standard-path.c:810 objects/FS/function.c:802 objects/FS/function.c:804 msgid "Rotate" msgstr "Rotieren" #: lib/standard-path.c:811 msgid "Shear" msgstr "Scheren" #: lib/standard-path.c:812 msgid "Show Control Lines" msgstr "Kontrolllinien anzeigen" #: lib/units.c:42 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centimeter" msgstr "Mitte" #: lib/units.c:44 #, fuzzy #| msgid "Decision maker" msgid "Decimeter" msgstr "Entscheidungsträger" #: lib/units.c:46 msgid "Feet" msgstr "" #: lib/units.c:48 msgid "Inch" msgstr "" #: lib/units.c:50 msgid "Meter" msgstr "" #: lib/units.c:52 msgid "Millimeter" msgstr "" #: lib/units.c:54 #, fuzzy #| msgid "AccessPoint" msgid "Point" msgstr "AccessPoint" #: lib/units.c:56 msgid "Pica" msgstr "" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:338 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:339 msgid "Zoom pointer" msgstr "Zoom-Zeiger" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:345 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:346 msgid "Visible rect pointer" msgstr "Sichtbarer Bereich-Zeiger" #: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/hpgl/hpgl.c:743 #, c-format msgid "Can't open output file %s." msgstr "Die Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: lib/renderer/diacairo.c:104 #, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with Cairo.\n" msgstr "" "Name der Ausgabedatei »%s« konnte nicht in lokale Zeichenkodierung " "umgewandelt werden.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen, um mit Cairo zu speichern.\n" #: lib/renderer/diacairo.c:287 lib/renderer/diacairo.c:303 #, c-format msgid "Can't write %d bytes to %s" msgstr "Es konnten nicht %d Bytes in %s geschrieben werden." #: lib/renderer/diacairo.c:316 msgid "Clipboard copy failed" msgstr "Kopieren in die Zwischenablage ist fehlgeschlagen" #: lib/renderer/diacairo.c:344 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1566 msgid "Nothing to print" msgstr "Nichts zu drucken" #: objects/AADL/aadlbox.c:159 msgid "Declaration" msgstr "Deklaration" #: objects/AADL/aadlbox.c:379 msgid "Add Access Provider" msgstr "Access-Provider hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:381 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Access-Requirer hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:383 msgid "Add In Data Port" msgstr "Eingehenden Daten-Port hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:385 msgid "Add In Event Port" msgstr "Eingehenden Ereignis-Port hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:387 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Eingehenden Ereignis-Datenport hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:389 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Ausgehenden Daten-Port hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:391 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Ausgehenden Ereignis-Port hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:393 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Ausgehenden Ereignis-Datenport hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:395 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Ein- und ausgehenden Daten-Port hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:397 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Ein- und ausgehenden Ereignis-Port hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:399 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Ein- und ausgehenden Ereignis-Datenport hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:401 msgid "Add Port Group" msgstr "Port-Gruppe hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:403 msgid "Add Connection Point" msgstr "Verbindungspunkt hinzufügen" #: objects/AADL/aadlbox.c:407 msgid "Delete Port" msgstr "Port entfernen" #: objects/AADL/aadlbox.c:408 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Port-Deklaration bearbeiten" #: objects/AADL/aadlbox.c:412 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Verbindungspunkt entfernen" #: objects/AADL/aadl.c:50 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "'Architecture Analysis & Design Language' Diagrammobjekte" #: objects/chronogram/chronogram.c:38 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Chronogramm Diagrammobjekte" #: objects/chronogram/chronoline.c:148 sheets/AADL.sheet:16 msgid "Data" msgstr "Daten" #: objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Datenname" #: objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Ereignisspezifikation" #: objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer to an absolute time.\n" "( duration set the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration set the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ Zeit Den Zeiger auf eine absolute Zeit setzen.\n" "( Dauer Das Signal setzen, dann für »Dauer« warten.\n" ") Dauer Das Signal herabnehmen, dann für »Dauer« warten.\n" "u Dauer Das Signal in den Zustand »unbekannt« setzen, dann für »Dauer« " "warten.\n" "Beispiel: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: objects/chronogram/chronoline.c:164 objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Anstiegszeit" #: objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Abfallzeit" #: objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Multi-Bit Daten" #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Seitenverhältnis" #: objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Datenfarbe" #: objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Datenzeilen Breite" #: objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Zeitdaten" #: objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Großer Zeitschritt" #: objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Kleiner Zeitschritt" #: objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Kleine Zeitschritt-Breite" #: objects/custom/custom.c:139 msgid "Custom" msgstr "Benutzerspezifisch" #: objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Lader für benutzerspezifische XML Formen" #: objects/custom/custom_object.c:215 objects/custom/custom_object.c:248 msgid "Flip horizontal" msgstr "Horizontal spiegeln" #: objects/custom/custom_object.c:217 objects/custom/custom_object.c:250 msgid "Flip vertical" msgstr "Vertikal spiegeln" #: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253 msgid "Scale of the sub-shapes" msgstr "Maßstab der Unterformen" #: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153 #: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150 #: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136 msgid "Text padding" msgstr "Textabstand" #: objects/custom/custom_object.c:1994 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "" "Die Symboldatei %s für den Objekttyp »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "CustomLines" msgstr "CustomLines" #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "Custom XML lines loader" msgstr "Lader für benutzerspezifische XML Linien" #: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260 msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object." msgstr "INTERN: CustomLines: Ungültiger Linientyp im LineInfo-Objekt." #: objects/custom/shape_info.c:175 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Die Datei »%s« hat ungültige Pfaddaten.\n" "svg:path muss mit »moveto« beginnen." #: objects/custom/shape_info.c:718 #, fuzzy #| msgid "Load at Startup" msgid "Load Custom Shape" msgstr "Automatisch beim Starten laden" #: objects/custom/shape_info.c:730 #, c-format msgid "Loading Custom Shape from %s failed" msgstr "" #: objects/custom/shape_info.c:746 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "could not find shape namespace" msgstr "Form %d konnte nicht gefunden werden" #: objects/custom/shape_info.c:754 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "could not find svg namespace" msgstr "Form %d konnte nicht gefunden werden" #: objects/custom/shape_info.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgid "root element was %s — expecting shape" msgstr "Wurzelelement ist »%s« - »svg« erwartet." #: objects/Database/compound.c:211 msgid "Number of arms" msgstr "Anzahl der Arme" #: objects/Database/compound.c:234 msgid "Flip arms vertically" msgstr "Arme vertikal spiegeln" #: objects/Database/compound.c:236 msgid "Flip arms horizontally" msgstr "Arme horizontal spiegeln" #: objects/Database/compound.c:238 msgid "Center mount point vertically" msgstr "Einhängepunkt vertikal zentrieren" #: objects/Database/compound.c:240 msgid "Center mount point horizontally" msgstr "Einhängepunkt horizontal zentrieren" #: objects/Database/compound.c:242 msgid "Center mount point" msgstr "Einhängepunkt zentrieren" #: objects/Database/compound.c:247 msgid "Compound" msgstr "Kompositum" #: objects/Database/database.c:37 msgid "Entity/Relationship table diagram objects" msgstr "Entität/Beziehungsdiagramm-Tabellenobjekte" #: objects/Database/reference.c:126 objects/flowchart/box.c:151 #: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108 #: objects/standard/zigzagline.c:106 msgid "Corner radius" msgstr "Eckenradius" #: objects/Database/reference.c:129 msgid "Start description" msgstr "Beginn der Beschreibung" #: objects/Database/reference.c:131 msgid "End description" msgstr "Ende der Beschreibung" #: objects/Database/reference.c:138 objects/Database/table.c:254 #: objects/Database/table.c:256 objects/Database/table.c:258 #: objects/UML/association.c:256 objects/UML/association.c:267 #: objects/UML/association.c:269 objects/UML/association.c:271 #: objects/UML/association.c:273 objects/UML/association.c:275 #: objects/UML/class.c:231 objects/UML/class.c:233 objects/UML/class.c:235 #: objects/UML/class.c:237 objects/UML/class.c:239 objects/UML/class.c:241 msgid " " msgstr " " #: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427 #: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326 #: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464 #: objects/UML/association.c:921 objects/UML/component_feature.c:199 #: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399 #: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173 msgid "Add segment" msgstr "Segment hinzufügen" #: objects/Database/reference.c:163 objects/ER/participation.c:428 #: objects/FS/flow-ortho.c:685 objects/GRAFCET/vector.c:327 #: objects/SADT/arrow.c:497 objects/standard/zigzagline.c:465 #: objects/UML/association.c:922 objects/UML/component_feature.c:200 #: objects/UML/dependency.c:403 objects/UML/generalization.c:400 #: objects/UML/realizes.c:398 objects/UML/transition.c:174 msgid "Delete segment" msgstr "Segment löschen" #: objects/Database/reference.c:169 sheets/Database.sheet:10 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: objects/Database/table.c:182 objects/Database/table.c:223 #: objects/Database/table.c:251 objects/UML/class.c:160 objects/UML/class.c:227 #: objects/UML/class_dialog.c:525 objects/UML/umlattribute.c:43 #: objects/UML/umloperation.c:66 objects/UML/umlparameter.c:49 #: sheets/SDL.sheet:52 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary key" msgstr "Primärschlüssel" #: objects/Database/table.c:186 msgid "Nullable" msgstr "Nullierbar" #: objects/Database/table.c:188 msgid "Unique" msgstr "Eindeutig" #: objects/Database/table.c:190 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: objects/Database/table.c:190 objects/UML/class_operations_dialog.c:1314 msgid "Default value" msgstr "Vorgabewert" #. init data #: objects/Database/table.c:219 objects/Database/table.c:309 #: objects/Database/table.c:420 sheets/Database.sheet:7 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: objects/Database/table.c:228 msgid "Visible comments" msgstr "Sichtbare Kommentare" #: objects/Database/table.c:230 msgid "Underline primary keys" msgstr "Primärschlüssel unterstreichen" #: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:175 msgid "Comment tagging" msgstr "Kommentarkennzeichnung" #: objects/Database/table.c:235 msgid "Use bold font for primary keys" msgstr "Fettschrift für Primärschlüssel verwenden" #: objects/Database/table.c:238 objects/UML/class.c:197 #: objects/UML/object.c:148 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #. umlformalparameters_extra #. all this just to make the defaults selectable ... #: objects/Database/table.c:242 objects/UML/association.c:278 #: objects/UML/class.c:212 objects/UML/object.c:157 msgid "Style" msgstr "Stil" #: objects/Database/table.c:243 objects/UML/class.c:213 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #. property rows #: objects/Database/table.c:247 objects/SADT/arrow.c:138 #: objects/UML/class.c:217 objects/UML/class_dialog.c:500 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: objects/Database/table.c:249 msgid "Table name" msgstr "Tabellenname" #: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:360 msgid "Show comments" msgstr "Kommentare anzeigen" #: objects/ER/attribute.c:153 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: objects/ER/attribute.c:155 msgid "Weak key:" msgstr "Schwacher Schlüssel:" #: objects/ER/attribute.c:157 msgid "Derived:" msgstr "Abgeleitet:" #: objects/ER/attribute.c:159 msgid "Multivalue:" msgstr "Mehrwertig:" #: objects/ER/attribute.c:452 sheets/ER.sheet:17 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: objects/ER/entity.c:139 msgid "Weak:" msgstr "Schwach:" #: objects/ER/entity.c:141 msgid "Associative:" msgstr "Assoziativ:" #: objects/ER/entity.c:421 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7 msgid "Entity" msgstr "Entität" #: objects/ER/er.c:41 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Entität/Beziehungsdiagramm Objekte" #: objects/ER/participation.c:118 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: objects/ER/relationship.c:138 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Kardinalität links:" #: objects/ER/relationship.c:140 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Kardinalität rechts:" #: objects/ER/relationship.c:142 msgid "Rotate:" msgstr "Rotieren:" #: objects/ER/relationship.c:144 msgid "Identifying:" msgstr "Identifizierung:" #: objects/ER/relationship.c:488 sheets/ER.sheet:14 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung (Relation)" #: objects/flowchart/flowchart.c:36 msgid "Flowchart objects" msgstr "Flussdiagrammobjekte" #: objects/flowchart/parallelogram.c:153 msgid "Shear angle" msgstr "Scherenwinkel" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: objects/FS/flow.c:135 objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170 #: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152 msgid "Energy" msgstr "Energie" #. Translators: Menu item Noun/Material #: objects/FS/flow.c:136 objects/FS/flow.c:664 objects/FS/flow-ortho.c:171 #: objects/FS/flow-ortho.c:682 objects/FS/function.c:1128 msgid "Material" msgstr "Material" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172 #: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090 #: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228 #: objects/FS/function.c:1230 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: objects/FS/flow.c:144 objects/FS/flow-ortho.c:179 objects/Istar/link.c:162 #: objects/Jackson/phenomenon.c:147 objects/KAOS/metaandorrel.c:167 #: objects/KAOS/metabinrel.c:173 objects/UML/class_attributes_dialog.c:689 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:892 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1301 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:531 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: objects/FS/fs.c:40 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Funktionsstrukturdiagramm-Objekte" #: objects/FS/function.c:156 msgid "Wish function" msgstr "Wunschfunktion" #: objects/FS/function.c:158 msgid "User function" msgstr "Benutzerfunktion" #. Translators: Menu item Verb #: objects/FS/function.c:732 msgid "Verb" msgstr "Verb" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: objects/FS/function.c:734 objects/FS/function.c:736 #: objects/FS/function.c:776 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: objects/FS/function.c:742 objects/KAOS/metabinrel.c:165 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: objects/FS/function.c:744 msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: objects/FS/function.c:746 objects/FS/function.c:1018 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: objects/FS/function.c:748 msgid "Form Entrance" msgstr "Zugang modellieren" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: objects/FS/function.c:750 objects/FS/function.c:984 msgid "Capture" msgstr "Einfangen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: objects/FS/function.c:756 msgid "Discharge" msgstr "Abwerfen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: objects/FS/function.c:758 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: objects/FS/function.c:760 msgid "Dispose" msgstr "Verwerten" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: objects/FS/function.c:764 objects/FS/function.c:766 #: objects/FS/function.c:784 msgid "Transfer" msgstr "Übertragung" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: objects/FS/function.c:768 objects/FS/function.c:770 msgid "Transport" msgstr "Transport" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: objects/FS/function.c:772 msgid "Lift" msgstr "Anheben" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: objects/FS/function.c:774 msgid "Move" msgstr "Bewegen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780 msgid "Transmit" msgstr "Übertragen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: objects/FS/function.c:782 msgid "Conduct" msgstr "Durchführen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: objects/FS/function.c:786 msgid "Convey" msgstr "Befördern" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: objects/FS/function.c:788 objects/FS/function.c:790 #: objects/FS/function.c:792 msgid "Guide" msgstr "Leiten" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: objects/FS/function.c:794 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: objects/FS/function.c:796 msgid "Straighten" msgstr "Begradigen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: objects/FS/function.c:798 msgid "Steer" msgstr "Lenken" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: objects/FS/function.c:800 msgid "Translate" msgstr "Übersetzen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: objects/FS/function.c:806 msgid "Turn" msgstr "Umkehren" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: objects/FS/function.c:808 msgid "Spin" msgstr "Drehen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812 msgid "Allow DOF" msgstr "DOF zulassen" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: objects/FS/function.c:814 msgid "Constrain" msgstr "Beschränkung" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: objects/FS/function.c:816 msgid "Unlock" msgstr "Entriegeln" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: objects/FS/function.c:818 objects/FS/function.c:820 msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: objects/FS/function.c:822 objects/FS/function.c:824 sheets/SDL.sheet:46 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: objects/FS/function.c:826 msgid "Insulate" msgstr "Abschirmen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: objects/FS/function.c:828 msgid "Protect" msgstr "Schützen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020 msgid "Prevent" msgstr "Vorbeugen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: objects/FS/function.c:832 msgid "Shield" msgstr "Schild" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: objects/FS/function.c:834 msgid "Inhibit" msgstr "Verhindern" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838 msgid "Stabilize" msgstr "Stabilisieren" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: objects/FS/function.c:840 msgid "Steady" msgstr "Stetig" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: objects/FS/function.c:842 objects/FS/function.c:844 msgid "Secure" msgstr "Sichern" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: objects/FS/function.c:846 objects/FS/function.c:878 msgid "Attach" msgstr "Anhängen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: objects/FS/function.c:848 msgid "Mount" msgstr "Montieren" # CHECK Translation # Sperren? #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: objects/FS/function.c:850 sheets/ciscomisc.sheet:49 msgid "Lock" msgstr "Verriegeln" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: objects/FS/function.c:852 msgid "Fasten" msgstr "Befestigen" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: objects/FS/function.c:854 msgid "Hold" msgstr "Halten" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: objects/FS/function.c:860 msgid "Orient" msgstr "Ausrichtung" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: objects/FS/function.c:862 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: objects/FS/function.c:866 objects/FS/function.c:868 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872 msgid "Couple" msgstr "Koppeln" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: objects/FS/function.c:874 msgid "Join" msgstr "Verbinden" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: objects/FS/function.c:876 msgid "Assemble" msgstr "Zusammenbauen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: objects/FS/function.c:880 objects/FS/function.c:882 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: objects/FS/function.c:884 msgid "Combine" msgstr "Kombinieren" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: objects/FS/function.c:886 msgid "Blend" msgstr "Vermischen" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: objects/FS/function.c:888 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: objects/FS/function.c:890 msgid "Pack" msgstr "Packen" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: objects/FS/function.c:892 msgid "Coalesce" msgstr "Zusammenfügen" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: objects/FS/function.c:894 objects/FS/function.c:896 sheets/UML.sheet:93 msgid "Branch" msgstr "Verzweigung" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: objects/FS/function.c:898 objects/FS/function.c:900 #: objects/FS/function.c:902 msgid "Separate" msgstr "Trennen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: objects/FS/function.c:904 msgid "Switch" msgstr "Umschalten" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: objects/FS/function.c:906 msgid "Divide" msgstr "Teilen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: objects/FS/function.c:908 msgid "Release" msgstr "Lösen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: objects/FS/function.c:910 msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: objects/FS/function.c:912 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: objects/FS/function.c:918 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: objects/FS/function.c:920 msgid "Polish" msgstr "Polieren" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: objects/FS/function.c:922 msgid "Sand" msgstr "Abschleifen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: objects/FS/function.c:924 msgid "Drill" msgstr "Bohren" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: objects/FS/function.c:926 msgid "Lathe" msgstr "Drechseln" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: objects/FS/function.c:928 objects/FS/function.c:930 msgid "Refine" msgstr "Verfeinern" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: objects/FS/function.c:932 msgid "Purify" msgstr "Reinigen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: objects/FS/function.c:934 msgid "Strain" msgstr "Sieben" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: objects/FS/function.c:936 msgid "Filter" msgstr "Filtern" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: objects/FS/function.c:938 msgid "Percolate" msgstr "Perkolieren" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: objects/FS/function.c:940 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:944 msgid "Distribute" msgstr "Verteilen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: objects/FS/function.c:946 msgid "Diverge" msgstr "Abweichen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: objects/FS/function.c:948 msgid "Scatter" msgstr "Streuen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: objects/FS/function.c:950 msgid "Disperse" msgstr "Zerstäuben" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: objects/FS/function.c:952 objects/FS/function.c:966 msgid "Diffuse" msgstr "Diffundieren" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: objects/FS/function.c:954 msgid "Empty" msgstr "Leer" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958 msgid "Dissipate" msgstr "Zerstreuen" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: objects/FS/function.c:960 msgid "Absorb" msgstr "Absorbieren" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: objects/FS/function.c:962 msgid "Dampen" msgstr "Dämpfen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: objects/FS/function.c:964 msgid "Dispel" msgstr "Vertreiben" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: objects/FS/function.c:968 msgid "Resist" msgstr "Widerstehen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972 msgid "Provision" msgstr "Beschaffung" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: objects/FS/function.c:974 objects/FS/function.c:976 msgid "Store" msgstr "Lagern" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: objects/FS/function.c:978 msgid "Contain" msgstr "Enthalten" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: objects/FS/function.c:980 msgid "Collect" msgstr "Einsammeln" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: objects/FS/function.c:982 msgid "Reserve" msgstr "Reservieren" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: objects/FS/function.c:986 objects/FS/function.c:988 msgid "Supply" msgstr "Versorgen" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: objects/FS/function.c:992 msgid "Provide" msgstr "Bereitstellen" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: objects/FS/function.c:994 msgid "Replenish" msgstr "Auffüllen" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: objects/FS/function.c:996 msgid "Expose" msgstr "Bloßlegen" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: objects/FS/function.c:998 sheets/Flowchart.sheet:62 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002 msgid "Control Magnitude" msgstr "Steuerungsgrößenordnung" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006 msgid "Actuate" msgstr "Auslösen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: objects/FS/function.c:1008 msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: objects/FS/function.c:1010 msgid "Initiate" msgstr "Initialisieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014 msgid "Regulate" msgstr "Regulieren" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: objects/FS/function.c:1016 objects/FS/function.c:1234 #: objects/UML/classicon.c:125 msgid "Control" msgstr "Steuerung" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: objects/FS/function.c:1022 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: objects/FS/function.c:1024 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: objects/FS/function.c:1026 msgid "Limit" msgstr "Grenze" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: objects/FS/function.c:1028 msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: objects/FS/function.c:1030 objects/FS/function.c:1032 msgid "Change" msgstr "Ändern" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: objects/FS/function.c:1034 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: objects/FS/function.c:1036 msgid "Decrease" msgstr "Vermindern" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: objects/FS/function.c:1038 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: objects/FS/function.c:1040 msgid "Reduce" msgstr "Abschwächen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: objects/FS/function.c:1044 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: objects/FS/function.c:1046 msgid "Multiply" msgstr "Vervielfachen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. FIXME: mark read-only #: objects/FS/function.c:1048 objects/Misc/measure.c:187 #: plug-ins/python/scascale.py:72 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: objects/FS/function.c:1050 msgid "Rectify" msgstr "Berichtigen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: objects/FS/function.c:1052 msgid "Adjust" msgstr "Einstellen" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: objects/FS/function.c:1054 objects/FS/function.c:1056 msgid "Form" msgstr "Gestalten" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: objects/FS/function.c:1058 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" # CHECK Translation #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: objects/FS/function.c:1060 msgid "Crush" msgstr "Vernichten" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: objects/FS/function.c:1062 msgid "Shape" msgstr "Modellieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: objects/FS/function.c:1064 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: objects/FS/function.c:1066 msgid "Pierce" msgstr "Durchbohren" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: objects/FS/function.c:1068 objects/FS/function.c:1070 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: objects/FS/function.c:1072 msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: objects/FS/function.c:1074 msgid "Liquefy" msgstr "Schmelzen" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: objects/FS/function.c:1076 msgid "Solidify" msgstr "Erstarren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: objects/FS/function.c:1078 msgid "Evaporate" msgstr "Verdampfen" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: objects/FS/function.c:1080 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: objects/FS/function.c:1082 msgid "Condense" msgstr "Kondensieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: objects/FS/function.c:1084 msgid "Integrate" msgstr "Integrieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: objects/FS/function.c:1086 msgid "Differentiate" msgstr "Differenzieren" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: objects/FS/function.c:1088 sheets/AADL.sheet:10 #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:21 msgid "Process" msgstr "Vorgang" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096 msgid "Sense" msgstr "Wahrnehmen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: objects/FS/function.c:1098 msgid "Perceive" msgstr "Bemerken" # CHECK Translation (Begreifen?) #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: objects/FS/function.c:1100 msgid "Recognize" msgstr "Erkennen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: objects/FS/function.c:1102 msgid "Discern" msgstr "Unterscheiden" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: objects/FS/function.c:1104 msgid "Check" msgstr "Prüfen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: objects/FS/function.c:1108 msgid "Verify" msgstr "Verifizieren" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112 msgid "Indicate" msgstr "Indizieren" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: objects/FS/function.c:1114 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: objects/FS/function.c:1116 sheets/Flowchart.sheet:19 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: objects/FS/function.c:1118 objects/FS/function.c:1120 msgid "Measure" msgstr "Messen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: objects/FS/function.c:1122 msgid "Calculate" msgstr "Ausrechnen" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: objects/FS/function.c:1124 msgid "Represent" msgstr "Prepräsentieren" #. Translators: Menu item Noun #: objects/FS/function.c:1126 msgid "Noun" msgstr "Nomen" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: objects/FS/function.c:1130 msgid "Solid" msgstr "Durchgezogen" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: objects/FS/function.c:1132 msgid "Liquid" msgstr "Flüssigkeit" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: objects/FS/function.c:1134 msgid "Gas" msgstr "Gas" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: objects/FS/function.c:1136 objects/FS/function.c:1138 #: objects/FS/function.c:1222 msgid "Human" msgstr "Mensch" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: objects/FS/function.c:1140 msgid "Hand" msgstr "Hand" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: objects/FS/function.c:1142 msgid "Foot" msgstr "Fuß" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: objects/FS/function.c:1144 msgid "Head" msgstr "Kopf" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: objects/FS/function.c:1146 msgid "Finger" msgstr "Finger" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: objects/FS/function.c:1148 msgid "Toe" msgstr "Zehe" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: objects/FS/function.c:1150 msgid "Biological" msgstr "Biologisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: objects/FS/function.c:1154 msgid "Mechanical" msgstr "Mechanisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: objects/FS/function.c:1156 msgid "Mech. Energy" msgstr "Mech. Energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: objects/FS/function.c:1158 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: objects/FS/function.c:1160 msgid "Force" msgstr "Kraft" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: objects/FS/function.c:1162 objects/standard/box.c:163 #: objects/standard/ellipse.c:147 objects/standard/outline.c:102 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" # CHECK Translation (Drehmoment?) #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: objects/FS/function.c:1164 msgid "Torque" msgstr "Verdrillung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: objects/FS/function.c:1166 msgid "Random Motion" msgstr "Zufällige Bewegung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: objects/FS/function.c:1168 msgid "Vibration" msgstr "Vibration" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: objects/FS/function.c:1170 msgid "Rotational Energy" msgstr "Rotationsenergie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: objects/FS/function.c:1172 msgid "Translational Energy" msgstr "Übersetzungsengergie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: objects/FS/function.c:1174 msgid "Electrical" msgstr "Elektrisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: objects/FS/function.c:1176 msgid "Electricity" msgstr "Elektrizität" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: objects/FS/function.c:1178 msgid "Voltage" msgstr "Spannung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: objects/FS/function.c:1180 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: objects/FS/function.c:1182 msgid "Hydraulic" msgstr "Hydraulisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: objects/FS/function.c:1184 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: objects/FS/function.c:1186 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Durchfluss" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: objects/FS/function.c:1188 msgid "Thermal" msgstr "Thermisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: objects/FS/function.c:1190 msgid "Heat" msgstr "Hitze" # CHECK Translation (Leiten?) #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: objects/FS/function.c:1192 msgid "Conduction" msgstr "Leitung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: objects/FS/function.c:1194 msgid "Convection" msgstr "Konvektion" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204 msgid "Radiation" msgstr "Strahlung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: objects/FS/function.c:1198 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumatisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: objects/FS/function.c:1200 msgid "Chemical" msgstr "Chemisch" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: objects/FS/function.c:1202 msgid "Radioactive" msgstr "Radioaktiv" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: objects/FS/function.c:1206 msgid "Microwaves" msgstr "Mikrowellen" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: objects/FS/function.c:1208 msgid "Radio waves" msgstr "Radiowellen" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: objects/FS/function.c:1210 msgid "X-Rays" msgstr "X-Strahlung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: objects/FS/function.c:1212 msgid "Gamma Rays" msgstr "Gamma-Strahlung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: objects/FS/function.c:1214 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Akustische Energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: objects/FS/function.c:1216 msgid "Optical Energy" msgstr "Optische Energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: objects/FS/function.c:1218 msgid "Solar Energy" msgstr "Sonnenenergie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: objects/FS/function.c:1220 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Magnetische Energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: objects/FS/function.c:1224 msgid "Human Motion" msgstr "Menschliche Bewegung" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: objects/FS/function.c:1226 msgid "Human Force" msgstr "Menschliche Kraft" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: objects/FS/function.c:1232 msgid "Status" msgstr "Status" # CHECK Translation #: objects/FS/function.c:1236 msgid "User/Device Fn" msgstr "Benutzer/Gerätfkt." #: objects/FS/function.c:1237 msgid "Wish Fn" msgstr "Wunschfkt." #: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31 msgid "Macro call" msgstr "Makroaufruf" #: objects/GRAFCET/action.c:130 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Diese Aktion ist ein Aufruf zu einem Makroschritt" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" # CHECK Translation #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Die boolsche Gleichung der Voraussetzung" #: objects/GRAFCET/condition.c:139 msgid "The condition's font" msgstr "Die Schrift der Voraussetzung" #: objects/GRAFCET/condition.c:141 msgid "The condition's font size" msgstr "Die Schriftgröße der Voraussetzung" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 msgid "The condition's color" msgstr "Die Farbe der Voraussetzung" #: objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "GRAFCET Diagrammobjekte" #: objects/GRAFCET/step.c:158 sheets/GRAFCET.sheet:7 msgid "Regular step" msgstr "Regulärer Schritt" #: objects/GRAFCET/step.c:159 sheets/GRAFCET.sheet:10 msgid "Initial step" msgstr "Initialisierungsschritt" #: objects/GRAFCET/step.c:160 sheets/GRAFCET.sheet:14 msgid "Macro entry step" msgstr "Makroeintragsschritt" #: objects/GRAFCET/step.c:161 sheets/GRAFCET.sheet:18 msgid "Macro exit step" msgstr "Makrobeendungsschritt" #: objects/GRAFCET/step.c:162 sheets/GRAFCET.sheet:22 msgid "Macro call step" msgstr "Makroaufrufsschritt" #: objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Subprogram call step" msgstr "Unterprogrammaufrufsschritt" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "Step name" msgstr "Schrittname" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "The name of the step" msgstr "Der Name des Schrittes" #: objects/GRAFCET/step.c:175 msgid "Step type" msgstr "Schritttyp" #: objects/GRAFCET/step.c:175 msgid "The kind of step" msgstr "Die Art des Schrittes" #: objects/GRAFCET/step.c:177 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: objects/GRAFCET/step.c:177 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Zeigt einen roten Punkt um die Aktivität des Schrittes darzustellen" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Receptivity" msgstr "Aufnahmefähigkeit" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Die boolsche Gleichung der Aufnahmefähigkeit" #: objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "The receptivity's font" msgstr "Die Schrift der Aufnahmefähigkeit" #: objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Die Schriftgröße der Aufnahmefähigkeit" #: objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "The receptivity's color" msgstr "Die Farbe der Aufnahmefähigkeit" #: objects/GRAFCET/transition.c:155 msgid "North point" msgstr "Nördlicher Punkt" #: objects/GRAFCET/transition.c:156 msgid "South point" msgstr "Südlicher Punkt" #: objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Pfeilköpfe auf aufwärtige Bögen zeichnen:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:132 msgid "OR" msgstr "ODER" #: objects/GRAFCET/vergent.c:133 msgid "AND" msgstr "UND" #: objects/GRAFCET/vergent.c:145 msgid "Vergent type:" msgstr "Randtyp:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:471 objects/Istar/other.c:534 #: objects/Jackson/domain.c:618 objects/KAOS/goal.c:657 #: objects/KAOS/other.c:599 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330 msgid "Add connection point" msgstr "Verbindungspunkt hinzufügen" #: objects/GRAFCET/vergent.c:472 objects/Istar/other.c:535 #: objects/Jackson/domain.c:619 objects/KAOS/goal.c:658 #: objects/KAOS/other.c:600 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331 msgid "Delete connection point" msgstr "Verbindungspunkt entfernen" #: objects/GRAFCET/vergent.c:477 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET oder/und Rand" #: objects/Istar/actor.c:64 objects/Istar/link.c:150 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht spezifiziert" #: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: objects/Istar/actor.c:67 objects/UML/association.c:258 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78 msgid "Softgoal" msgstr "Weiches Ziel" #: objects/Istar/goal.c:73 objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Goal" msgstr "Ziel" #: objects/Istar/goal.c:155 objects/Istar/goal.c:156 objects/KAOS/goal.c:168 #: objects/KAOS/goal.c:169 msgid "Goal Type" msgstr "Zieltyp" #: objects/Istar/istar.c:44 msgid "Istar diagram" msgstr "Istar-Diagramm" #: objects/Istar/link.c:151 msgid "Positive contrib" msgstr "Positiver Beitrag" #: objects/Istar/link.c:152 msgid "Negative contrib" msgstr "Negativer Beitrag" #: objects/Istar/link.c:153 sheets/UML.sheet:17 msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: objects/Istar/link.c:154 msgid "Decomposition" msgstr "Zerlegung" #: objects/Istar/link.c:155 msgid "Means-Ends" msgstr "Mittel-Zweck" #: objects/Istar/other.c:69 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: objects/Istar/other.c:70 sheets/BPMN.sheet:99 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: objects/Istar/other.c:541 msgid "i* other" msgstr "i* andere" #: objects/Jackson/domain.c:75 msgid "Given Domain" msgstr "Gegebener Bereich" #: objects/Jackson/domain.c:76 msgid "Designed Domain" msgstr "Entworfener Bereich" #: objects/Jackson/domain.c:77 msgid "Machine Domain" msgstr "Maschinen-Bereich" #: objects/Jackson/domain.c:92 objects/UML/association.c:229 #: objects/UML/association.c:235 msgid "None" msgstr "Keine" #: objects/Jackson/domain.c:93 msgid "Causal" msgstr "Kausal" #: objects/Jackson/domain.c:94 msgid "Biddable" msgstr "Fügsam" #: objects/Jackson/domain.c:95 msgid "Lexical" msgstr "Lexikalisch" #: objects/Jackson/domain.c:180 objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Type" msgstr "Bereichstyp" #: objects/Jackson/domain.c:185 msgid "Domain Kind" msgstr "Art des Bereichs" # #: objects/Jackson/domain.c:186 msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain" msgstr "Optionale Art, die in der unteren rechten Ecke des Bereichs auftritt" #: objects/Jackson/domain.c:625 msgid "Jackson domain" msgstr "Jackson-Bereich" #: objects/Jackson/jackson.c:45 msgid "Jackson diagram" msgstr "Jackson Diagramm" #: objects/Jackson/phenomenon.c:137 msgid "Shared" msgstr "Geteilt" #: objects/Jackson/phenomenon.c:138 objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Requirement" msgstr "Anforderung" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: objects/Jackson/phenomenon.c:145 objects/UML/message.c:147 #: objects/UML/message.c:149 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Assumption" msgstr "Voraussetzung" #: objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Obstacle" msgstr "Hindernis" #: objects/KAOS/goal.c:663 msgid "KAOS goal" msgstr "KAOS Ziel" #: objects/KAOS/kaos.c:47 msgid "KAOS diagram" msgstr "KAOS Diagramm" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "AND Refinement" msgstr "UND-Verfeinerung" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:155 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Vollständige AND-Verfeinerung" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:156 msgid "OR Refinement" msgstr "OR-Verfeinerung" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:157 msgid "Operationalization" msgstr "Operationalisierung" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:164 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Contributes" msgstr "Beiträge" #: objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Obstructs" msgstr "Blockierungen" #: objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Responsibility" msgstr "Verantwortlichkeit" #: objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "Monitors" msgstr "Beobachter" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #: objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "CapableOf" msgstr "Fähig zu" #: objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Performs" msgstr "Führt aus" #: objects/KAOS/metabinrel.c:166 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: objects/KAOS/other.c:605 msgid "KAOS other" msgstr "KAOS andere" #: objects/Misc/analog_clock.c:134 msgid "Arrow color" msgstr "Pfeilfarbe" #: objects/Misc/analog_clock.c:136 msgid "Arrow line width" msgstr "Breite der Pfeillinie" #: objects/Misc/analog_clock.c:138 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Farbe des zweiten Pfeils" #: objects/Misc/analog_clock.c:140 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Breite der Pfeillinie des zweiten Pfeils" #: objects/Misc/analog_clock.c:142 msgid "Show hours" msgstr "Stunden anzeigen" #: objects/Misc/diagram_as_object.c:114 msgid "Diagram file" msgstr "Diagrammdatei" #: objects/Misc/grid_object.c:135 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: objects/Misc/grid_object.c:137 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: objects/Misc/grid_object.c:139 msgid "Grid line color" msgstr "Rasterfarbe" #: objects/Misc/grid_object.c:141 msgid "Grid line width" msgstr "Rasterbreite" #: objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Diverse Objekte" #: objects/Misc/measure.c:170 msgctxt "length unit" msgid "cm" msgstr "cm" #: objects/Misc/measure.c:171 msgctxt "length unit" msgid "dm" msgstr "dm" #: objects/Misc/measure.c:172 msgctxt "length unit" msgid "ft" msgstr "ft" #: objects/Misc/measure.c:173 msgctxt "length unit" msgid "in" msgstr "in" #: objects/Misc/measure.c:174 msgctxt "length unit" msgid "m" msgstr "m" #: objects/Misc/measure.c:175 msgctxt "length unit" msgid "mm" msgstr "mm" #: objects/Misc/measure.c:176 msgctxt "length unit" msgid "pt" msgstr "pt" #: objects/Misc/measure.c:177 msgctxt "length unit" msgid "pi" msgstr "pi" #. PROP_FLAG_VISIBLE| #: objects/Misc/measure.c:186 sheets/ChemEng.sheet:17 msgid "Measurement" msgstr "Messung" #: objects/Misc/measure.c:188 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: objects/Misc/measure.c:189 msgid "Precision" msgstr "Präzision" # CHECK Translation #: objects/Misc/n_gon.c:105 msgid "Convex" msgstr "Konvex" #: objects/Misc/n_gon.c:106 msgid "Concave" msgstr "Konkav" #: objects/Misc/n_gon.c:107 msgid "Crossing" msgstr "Kreuz" #: objects/Misc/n_gon.c:119 msgid "N-gon kind" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:121 #, fuzzy #| msgid "Number of arms" msgid "Number of rays" msgstr "Anzahl der Arme" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Density" msgstr "Dichte" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Winding number for Crossing" msgstr "" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:126 #, fuzzy #| msgid "X position" msgid "Center position" msgstr "X-Position" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:128 #, fuzzy #| msgid "Dash length: " msgid "Ray length" msgstr "Strichlänge: " #: objects/Misc/n_gon.c:330 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: objects/Misc/n_gon.c:331 objects/standard/box.c:146 #: objects/standard/box.c:811 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagon" msgstr "Fünfeck" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagram" msgstr "Pentagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagon" msgstr "Sechseck" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagram" msgstr "Hexagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagon" msgstr "Siebeneck" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagram" msgstr "Heptagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagon" msgstr "Achteck" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagram" msgstr "Oktagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagon" msgstr "Neuneck" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagram" msgstr "Enneagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagon" msgstr "Zehneck" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagram" msgstr "Dekagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagon" msgstr "Elfeck" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagram" msgstr "Hendekagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagon" msgstr "Zwölfeck" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagram" msgstr "Dodekagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagon" msgstr "Dreizehneck" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagram" msgstr "Tridekagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagon" msgstr "Vierzehneck" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagram" msgstr "Tetradekagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagon" msgstr "Fünfzehneck" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagram" msgstr "Pentadekagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagon" msgstr "Sechzehneck" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagram" msgstr "Hexadekagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagon" msgstr "Siebzehneck" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagram" msgstr "Heptadekagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagon" msgstr "Achtzehneck" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagram" msgstr "Oktadekagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagon" msgstr "Neunzehneck" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagram" msgstr "Enneadekagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagon" msgstr "Zwanzigeck" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagram" msgstr "Ikosagramm" #: objects/Misc/n_gon.c:363 msgid "N-gon" msgstr "N-Eck" #: objects/Misc/n_gon.c:365 msgid "N-gram" msgstr "N-Gramm" #: objects/Misc/n_gon.c:367 msgid "Star" msgstr "Stern" #: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620 msgid "Add Handle" msgstr "Anfasser hinzufügen" #: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621 msgid "Delete Handle" msgstr "Anfasser löschen" #: objects/network/basestation.c:134 msgid "Sectors" msgstr "Sektoren" #: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395 msgid "Base Station" msgstr "Basisstation" #: objects/network/network.c:39 msgid "Network diagram objects" msgstr "Netzwerkdiagrammobjekte" #: objects/network/radiocell.c:123 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: objects/network/wanlink.c:120 msgid "Width" msgstr "Breite" #: objects/SADT/arrow.c:139 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Importierte Quelle (nicht oberhalb angezeigt)" #: objects/SADT/arrow.c:140 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Eingenommene Quelle (nicht unterhalb angezeigt)" #: objects/SADT/arrow.c:141 msgid "Dotted arrow" msgstr "Gepunkteter Pfeil" #: objects/SADT/arrow.c:142 msgid "disable arrow heads" msgstr "Pfeilköpfe ausschalten" #: objects/SADT/arrow.c:149 msgid "Flow style:" msgstr "Flussstil:" #: objects/SADT/arrow.c:151 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Vertikale Flüsse automatisch ausgrauen:" #: objects/SADT/arrow.c:152 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Um die Lesbarkeit zu verbessern, können Ströme die vertikal beginnen und " "enden grau dargestellt werden" #: objects/SADT/arrow.c:502 msgid "SADT Arrow" msgstr "SADT Pfeil" #: objects/SADT/box.c:145 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Aktivitäts-/Datenmerkmal" # CHECK Translation #: objects/SADT/box.c:146 msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box" msgstr "Der Bezeichner, der in der rechten, unteren Ecke des Kastens erscheint" #: objects/SADT/box.c:505 msgid "SADT box" msgstr "SADT Box" #: objects/SADT/sadt.c:40 msgid "SADT diagram objects" msgstr "SADT Diagrammobjekte" #: objects/standard/arc.c:117 msgid "Curve distance" msgstr "Kurvendistanz" #: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124 #: objects/standard/polyline.c:109 msgid "Line gaps" msgstr "Linienabstände" #: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126 #: objects/standard/polyline.c:111 msgid "Absolute start gap" msgstr "Absoluter Startabstand" #: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128 #: objects/standard/polyline.c:113 msgid "Absolute end gap" msgstr "Absoluter Endabstand" #: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536 msgid "Add Segment" msgstr "Segment hinzufügen" #: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537 msgid "Delete Segment" msgstr "Segment löschen" #: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539 msgid "Symmetric control" msgstr "Symmetriekontrolle" #: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541 msgid "Smooth control" msgstr "Glättekontrolle" #: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543 msgid "Cusp control" msgstr "Scheitelpunktkontrolle" #: objects/standard/box.c:144 objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Frei" #: objects/standard/box.c:145 objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: objects/standard/box.c:160 objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: objects/standard/box.c:163 objects/standard/ellipse.c:147 msgid "Rotation angle" msgstr "Drehwinkel" #: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812 msgid "Free aspect" msgstr "Freies Seitenverhältnis" #: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814 msgid "Fixed aspect" msgstr "Festes Seitenverhältnis" #: objects/standard/ellipse.c:133 objects/standard/ellipse.c:816 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: objects/standard/image.c:119 msgid "Image file" msgstr "Bilddatei" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Inline data" msgstr "Eingebettete Daten" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Store image data in diagram" msgstr "Bilddaten im Diagramm speichern" #: objects/standard/image.c:123 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: objects/standard/image.c:123 msgid "The Pixbuf reference" msgstr "Die Pixbuf-Referenz" #: objects/standard/image.c:125 msgid "Draw border" msgstr "Rahmen zeichnen" #: objects/standard/image.c:127 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: objects/standard/image.c:129 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: objects/standard/image.c:258 msgid "Can't save image without filename" msgstr "Bild kann nicht ohne Dateinamen gespeichert werden" #: objects/standard/image.c:763 msgid "Inconsistent pixbuf during image save." msgstr "Inkonsistentes Pixbuf während der Speicherung des Bildes." #: objects/standard/image.c:871 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Die Bilddatei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" #: objects/standard/line.c:115 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: objects/standard/line.c:120 msgid "Start point" msgstr "Startpunkt" #: objects/standard/line.c:122 msgid "End point" msgstr "Endpunkt" #: objects/standard/line.c:332 msgid "Upgrade to Polyline" msgstr "" #: objects/standard/line.c:333 #, fuzzy #| msgid "Zigzagline" msgid "Upgrade to Zigzagline" msgstr "Zickzacklinie" #: objects/standard/outline.c:100 msgid "Text content" msgstr "Textinhalt" #: objects/standard/outline.c:102 msgid "Angle to rotate the outline" msgstr "Drehwinkel der Kontur" #: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650 msgid "Add Corner" msgstr "Eckpunkt hinzufügen" #: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651 msgid "Delete Corner" msgstr "Eckpunkt löschen" #: objects/standard/standard.c:57 msgid "Standard objects" msgstr "Standardobjekte" #: objects/standard/textobj.c:118 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: objects/standard/textobj.c:119 msgid "Top" msgstr "Oben" #: objects/standard/textobj.c:121 msgid "First Line" msgstr "Erste Linie" #: objects/standard/textobj.c:130 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Vertikale Textausrichtung" #: objects/standard/textobj.c:135 msgid "Text angle" msgstr "Textwinkel" #: objects/standard/textobj.c:140 msgid "Text margin" msgstr "Textrand" #: objects/standard/zigzagline.c:466 #, fuzzy #| msgid "Bezierline" msgid "Upgrade to Bezierline" msgstr "Bezierlinie" #: objects/UML/actor.c:367 objects/UML/actor.c:369 sheets/UML.sheet:45 msgid "Actor" msgstr "Akteur" #: objects/UML/association.c:230 msgid "From A to B" msgstr "Von A nach B" #: objects/UML/association.c:231 msgid "From B to A" msgstr "Von B nach A" #: objects/UML/association.c:236 msgid "Aggregation" msgstr "Aggregation" #: objects/UML/association.c:237 msgid "Composition" msgstr "Zusammensetzung" #: objects/UML/association.c:247 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: objects/UML/association.c:249 msgid "Show direction" msgstr "Richtung anzeigen" #: objects/UML/association.c:249 msgid "Show the small arrow denoting the reading direction" msgstr "Kleinen Pfeil zur Angabe der Leserichtung anzeigen" #: objects/UML/association.c:256 msgid "Side A" msgstr "Seite A" #: objects/UML/association.c:260 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: objects/UML/association.c:262 objects/UML/umlattribute.c:45 #: objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: objects/UML/association.c:264 msgid "Show arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: objects/UML/association.c:267 msgid "Side B" msgstr "Seite B" #. Attributes page: #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:553 msgid "_Attributes" msgstr "_Attribute" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:610 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Add Attribute" msgstr "Attribut" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:623 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Remove Attribute" msgstr "Attribut" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:636 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Move Attribute Up" msgstr "Attribut" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:649 #, fuzzy #| msgid "Attribute compound" msgid "Move Attribute Down" msgstr "Attribut-Kompositum" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:661 msgid "Attribute data" msgstr "Attributdaten" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:703 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:717 objects/UML/class_dialog.c:379 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:969 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1326 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:747 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:917 msgid "Visibility:" msgstr "Sichtbarkeit:" # CHECK: I wouldn't use "Öffentlich" because "public" is a C++ keyword #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:753 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:924 objects/UML/uml.c:101 msgid "Public" msgstr "Public" # CHECK: I wouldn't use "Privat" because "private" is a C++ keyword #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:754 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:925 objects/UML/uml.c:102 msgid "Private" msgstr "Private" # CHECK: I wouldn't use "Geschützt" because "protected" is a C++ keyword #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:755 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:926 objects/UML/uml.c:103 msgid "Protected" msgstr "Protected" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:756 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:927 objects/UML/uml.c:104 msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #. end: Inheritance type #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:768 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:952 msgid "Class scope" msgstr "Klassen-Gültigkeitsbereich" #: objects/UML/class.c:154 objects/UML/class.c:367 objects/UML/class.c:1941 #: sheets/UML.sheet:7 msgid "Class" msgstr "Klasse" #. how it used to be before 0.96+SVN #. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted #: objects/UML/class.c:158 objects/UML/classicon.c:134 #: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127 #: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144 #: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: objects/UML/class.c:165 objects/UML/class.c:221 #: objects/UML/class_dialog.c:393 objects/UML/class_dialog.c:510 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:943 objects/UML/umlattribute.c:48 #: objects/UML/uml.c:109 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: objects/UML/class.c:167 msgid "Visible Attributes" msgstr "Sichtbare Attribute" #: objects/UML/class.c:169 msgid "Visible Operations" msgstr "Sichtbare Operationen" #: objects/UML/class.c:171 objects/UML/class_dialog.c:419 msgid "Wrap Operations" msgstr "Operationen umbrechen" #: objects/UML/class.c:173 msgid "Visible Comments" msgstr "Sichtbare Kommentare" #: objects/UML/class.c:177 objects/UML/class.c:362 msgid "Allow resizing" msgstr "Größenänderung zulassen" #: objects/UML/class.c:181 objects/UML/class.c:1938 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: objects/UML/class.c:183 objects/UML/class_dialog.c:402 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Attribute unterdrücken" #: objects/UML/class.c:185 msgid "Suppress Operations" msgstr "Operationen unterdrücken" #: objects/UML/class.c:187 msgid "Wrap after char" msgstr "Umbruch nach Zeichen" #: objects/UML/class.c:189 msgid "Comment line length" msgstr "Kommentarumbruch" #. umlattribute_extra #: objects/UML/class.c:202 msgid "Operations" msgstr "Methoden" #. umloperations_extra #: objects/UML/class.c:206 msgid "Template Parameters" msgstr "Template-Parameter" #: objects/UML/class.c:219 objects/UML/class_dialog.c:505 msgid "Polymorphic" msgstr "Polymorph" #: objects/UML/class.c:223 objects/UML/class_dialog.c:515 msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: objects/UML/class.c:225 msgid "Abstract Class Name" msgstr "Abstrakter Klassenname" #. Class page: #: objects/UML/class_dialog.c:352 msgid "_Class" msgstr "_Klasse" #: objects/UML/class_dialog.c:362 msgid "Class name:" msgstr "Klassenname:" #: objects/UML/class_dialog.c:371 objects/UML/class_operations_dialog.c:904 #: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133 #: objects/UML/realizes.c:133 msgid "Stereotype:" msgstr "Stereotyp:" #: objects/UML/class_dialog.c:399 msgid "Attributes visible" msgstr "Attribute sichtbar" #: objects/UML/class_dialog.c:408 msgid "Operations visible" msgstr "Operationen sichtbar" #: objects/UML/class_dialog.c:411 msgid "Suppress operations" msgstr "Operationen unterdrücken" #: objects/UML/class_dialog.c:426 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Umbruch nach dieser Länge:" #: objects/UML/class_dialog.c:435 msgid "Comments visible" msgstr "Kommentare sichtbar" #: objects/UML/class_dialog.c:442 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Umbruch nach dieser Länge:" #: objects/UML/class_dialog.c:449 msgid "Show documentation tag" msgstr "Dokumentationsauszeichnung anzeigen" #. * Fonts and Colors selection * #: objects/UML/class_dialog.c:478 msgid "_Style" msgstr "_Stil:" #. head line #: objects/UML/class_dialog.c:491 objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Art" #: objects/UML/class_dialog.c:496 msgid "Size" msgstr "Größe" #: objects/UML/class_dialog.c:520 msgid "Abstract Class" msgstr "Abstrakte Klasse" #. should probably be refactored too. #: objects/UML/class_dialog.c:539 msgid "Line Width" msgstr "Linienbreite" #: objects/UML/class_dialog.c:550 msgid "Text Color" msgstr "Schriftfarbe" #: objects/UML/class_dialog.c:561 msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: objects/UML/class_dialog.c:572 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: objects/UML/classicon.c:126 msgid "Boundary" msgstr "Grenze" #: objects/UML/classicon.c:139 msgid "Is object" msgstr "Ist Objekt" # CHECK Translation #. end: Visibility #: objects/UML/class_operations_dialog.c:936 msgid "Inheritance type:" msgstr "Typ der Vererbung:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:944 objects/UML/uml.c:110 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polymorph (virtuell)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:945 objects/UML/uml.c:111 msgid "Leaf (final)" msgstr "Blatt (abschließend)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:961 objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query" msgstr "Anfrage" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1048 msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1102 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid "Add Parameter" msgstr "Parameter" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1117 #, fuzzy #| msgid "Template Parameters" msgid "Remove Parameter" msgstr "Template-Parameter" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1132 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid "Move Parameter Up" msgstr "Parameter" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid "Move Parameter Down" msgstr "Parameter" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1277 msgid "Parameter data" msgstr "Parameterdaten" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1313 msgid "Def. value:" msgstr "Vorgabewert:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1349 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1358 objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1359 objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Rein" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1360 objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Raus" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1361 objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Rein & Raus" #. Operations page: #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1413 msgid "_Operations" msgstr "_Operationen" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1473 #, fuzzy #| msgid "Operations" msgid "Add Operation" msgstr "Methoden" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1486 #, fuzzy #| msgid "Operations" msgid "Remove Operation" msgstr "Methoden" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1499 #, fuzzy #| msgid "Operations" msgid "Move Operation Up" msgstr "Methoden" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Operations" msgid "Move Operation Down" msgstr "Methoden" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1524 msgid "Operation data" msgstr "Operationsdaten" #. Templates page: #: objects/UML/class_templates_dialog.c:397 msgid "_Templates" msgstr "_Vorlagen" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:403 sheets/UML.sheet:10 msgid "Template class" msgstr "Vorlageklasse" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:455 #, fuzzy #| msgid "Formal parameter data" msgid "Add Formal Parameter" msgstr "Formelle Parameterdaten" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:468 #, fuzzy #| msgid "Formal parameter data" msgid "Remove Formal Parameter" msgstr "Formelle Parameterdaten" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:481 #, fuzzy #| msgid "Formal parameter data" msgid "Move Formal Parameter Up" msgstr "Formelle Parameterdaten" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:494 #, fuzzy #| msgid "Formal parameter data" msgid "Move Formal Parameter Down" msgstr "Formelle Parameterdaten" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:507 msgid "Formal parameter data" msgstr "Formelle Parameterdaten" #: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:63 msgid "Facet" msgstr "Facette" # CHECK - Receptacle => Steckdose? #: objects/UML/component_feature.c:151 sheets/UML.sheet:66 msgid "Receptacle" msgstr "Buchse" #: objects/UML/component_feature.c:152 sheets/UML.sheet:70 msgid "Event Source" msgstr "Ereignisquelle" #: objects/UML/component_feature.c:153 sheets/UML.sheet:74 msgid "Event Sink" msgstr "Ereignissenke" #: objects/UML/constraint.c:124 msgid "Constraint:" msgstr "Beschränkung:" #: objects/UML/dependency.c:138 msgid "Show arrow:" msgstr "Pfeil anzeigen:" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule - reverted, forward compatibility seems more important #: objects/UML/implements.c:125 objects/UML/implements.c:127 msgid "Interface:" msgstr "Schnittstelle:" #: objects/UML/lifeline.c:167 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Steuerungsfokus anzeigen:" #: objects/UML/lifeline.c:169 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Zerstörungsmarkierung anzeigen:" #: objects/UML/lifeline.c:564 msgid "Add connection points" msgstr "Verbindungspunkte hinzufügen" #: objects/UML/lifeline.c:565 msgid "Remove connection points" msgstr "Verbindungspunkte entfernen" #: objects/UML/lifeline.c:566 msgid "Increase connection points distance" msgstr "Abstand der Verbindungspunkte vergrößern" #: objects/UML/lifeline.c:567 msgid "Decrease connection points distance" msgstr "Abstand der Verbindungspunkte verringern" #: objects/UML/lifeline.c:568 msgid "Set default connection points distance" msgstr "Standardabstand der Verbindungspunkte setzen" #: objects/UML/lifeline.c:572 msgid "UML Lifeline" msgstr "UML Lebenslinie" #: objects/UML/message.c:134 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: objects/UML/message.c:135 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: objects/UML/message.c:136 msgid "Destroy" msgstr "Zerstören" #: objects/UML/message.c:137 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: objects/UML/message.c:138 msgid "Return" msgstr "Rückkehr" #: objects/UML/message.c:139 msgid "Send" msgstr "Senden" #: objects/UML/message.c:140 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: objects/UML/message.c:151 msgid "Message type:" msgstr "Nachrichtentyp:" #: objects/UML/object.c:146 msgid "Explicit state" msgstr "Expliziter Zustand" #: objects/UML/object.c:151 msgid "Active object" msgstr "Aktives Objekt" #: objects/UML/object.c:153 msgid "Show attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #: objects/UML/object.c:155 msgid "Multiple instance" msgstr "Mehrfache Instanz" #: objects/UML/state.c:145 msgid "Entry action" msgstr "Eingangsaktion" #: objects/UML/state.c:146 msgid "Do action" msgstr "Arbeitsaktion" #: objects/UML/state.c:147 msgid "Exit action" msgstr "Ausgangsaktion" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: objects/UML/state.c:504 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "This option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead.\n" msgstr "" "Dieses Diagramm verwendet das Zustandsobjekt für Ausgangs-/Endzustände.\n" "Diese Option wird in zukünftigen Optionen verschwinden.\n" "Bitte verwenden Sie stattdessen das Ausgangs-/Endzustand-Objekt\n" #: objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Ist Ende" #: objects/UML/transition.c:140 msgid "Trigger" msgstr "Auslöser" #: objects/UML/transition.c:141 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "Das Ereignis, dass den Zustandsübergang hervorruft" #: objects/UML/transition.c:142 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: objects/UML/transition.c:143 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Auszuführende Aktion beim Zustandsübergang" #: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27 msgid "Guard" msgstr "Bedingung" #: objects/UML/transition.c:145 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Bedingung für den Zustandsübergang, wenn das Ereignis ausgelöst wurde" #: objects/UML/umlattribute.c:50 objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Scope" msgstr "" #: objects/UML/umlattribute.c:50 #, fuzzy #| msgid "Class scope (static)" msgid "Class scope (C++ static class variable)" msgstr "Klassen-Gültigkeitsbereich (static)" #: objects/UML/uml.c:65 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "'Unified Modelling Language' Diagrammobjekte (UML 1.3)" #: objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance" msgstr "Vererbung" #: objects/UML/umloperation.c:75 msgid "C++ const method" msgstr "" #: objects/UML/umloperation.c:77 #, fuzzy #| msgid "Class scope (static)" msgid "Class scope (C++ static method)" msgstr "Klassen-Gültigkeitsbereich (static)" #: objects/UML/usecase.c:128 msgid "Collaboration" msgstr "Zusammenarbeit" #: objects/UML/usecase.c:130 msgid "Text outside" msgstr "Text außerhalb" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:68 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo PostScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:77 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Gekapseltes PostScript (unter Verwendung von Pango-Schriften)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:88 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Cairo Portable Document Format" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:99 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (SVG, cairo)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:110 msgid "CairoScript" msgstr "CairoScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:121 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:129 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (mit Transparenz)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:139 msgid "Cairo EMF" msgstr "Cairo EMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:149 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:165 #, fuzzy #| msgid "Clipboard copy failed" msgid "Cairo Clipboard Copy" msgstr "Kopieren in die Zwischenablage ist fehlgeschlagen" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:179 msgid "Copy _Diagram" msgstr "_Diagramm kopieren" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:189 msgid "Print (GTK) …" msgstr "Drucken (GTK) …" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:236 msgid "Cairo-based Rendering" msgstr "Cairo-basierte Darstellung" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1039 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Bildzeilenlänge ist größer als die maximale Zellenlänge.\n" "Bild konnte nicht als CGM exportiert werden." #: plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dxf-export.c:610 #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1384 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:999 plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781 #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1434 plug-ins/wpg/wpg.c:1147 #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272 #, c-format msgid "Can't open output file %s" msgstr "Die Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1362 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metadatei" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1387 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Computer Graphics Metadatei Exportfilter" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:161 plug-ins/drs/dia-render-script.c:166 msgid "DiaRenderScript" msgstr "DiaRenderScript" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:191 msgid "DiaRenderScript filter" msgstr "DiaRenderScript-Filter" #: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:515 msgid "Broken file?" msgstr "Beschädigte Datei?" #: plug-ins/dxf/dxf.c:52 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "DXF Import- und Exportfilter" #: plug-ins/dxf/dxf-export.c:666 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1429 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "DXF-Datei" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1327 plug-ins/wpg/wpg-import.c:519 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1338 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'" msgstr "»read_dxf_codes« für »%s« fehlgeschlagen" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported" msgstr "Binäres DXF von »%s« wird nicht unterstützt" # HP Graphics Language ist ein Name. Nicht übersetzen. #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP Graphics Language" # HP Graphics Language ist ein Name. Nicht übersetzen. #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "HP Graphics Language Exportfilter" #: plug-ins/layout/layout.cpp:242 msgid "Please select edges and nodes to layout." msgstr "" #: plug-ins/layout/layout.cpp:247 msgid "Graph creation failed" msgstr "Diagrammerzeugung gescheitert" #: plug-ins/layout/layout.cpp:275 msgid "No such module." msgstr "Kein solches Modul." #: plug-ins/layout/layout.cpp:278 msgid "Out of memory." msgstr "Speicher ausgeschöpft." #: plug-ins/layout/layout.cpp:281 msgid "Not a tree." msgstr "Kein Baum." #: plug-ins/layout/layout.cpp:284 msgid "Not a forest." msgstr "Kein Wald." #: plug-ins/layout/layout.cpp:287 msgid "Failed algorithm." msgstr "Algorithmus ist fehlgeschlagen." #: plug-ins/layout/layout.cpp:290 msgid "Failed precondition." msgstr "Vorbedingung ist fehlgeschlagen." #: plug-ins/layout/layout.cpp:293 msgid "OGDF crashed." msgstr "OGDF abgestürzt." #: plug-ins/layout/layout.cpp:296 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: plug-ins/layout/layout.cpp:299 #, c-format msgid "" "Layout '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Layout »%s« ist fehlgeschlagen.\n" "%s" #. Quick 'n Nasty hack to mark strings as translatable #: plug-ins/layout/layout.cpp:435 msgid "Grow" msgstr "" #: plug-ins/layout/layout.cpp:436 msgid "Shrink" msgstr "" #: plug-ins/layout/layout.cpp:437 #, fuzzy #| msgid "Height" msgid "Heighten" msgstr "Höhe" #: plug-ins/layout/layout.cpp:438 msgid "Widen" msgstr "" #: plug-ins/layout/layout.cpp:465 msgid "OGDF Layout Algorithms" msgstr "OGDF-Layout-Algorithmen" #: plug-ins/metapost/metapost.c:49 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "TeX Metapost-Exportfilter" #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:901 plug-ins/wpg/wpg.c:920 msgid "Not enough memory for image drawing." msgstr "Nicht genug Speicher zum Zeichnen des Bildes." #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "TeX Metapost Makros" #: plug-ins/pdf/pdf.c:33 msgid "PDF import not available." msgstr "PDF-Import ist nicht verfügbar." #: plug-ins/pdf/pdf.c:42 msgid "Portable Document File" msgstr "Portable-Document-Datei" #: plug-ins/pdf/pdf.c:60 msgid "PDF import filter" msgstr "PDF-Exportfilter" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:479 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:976 #, c-format msgid "" "PDF document not OK.\n" "%s" msgstr "" "Das PDF-Dokument ist nicht in Ordnung.\n" "%s" #: plug-ins/pgf/pgf.c:29 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "LaTeX PGF-Exportfilter" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779 msgid "Not valid UTF-8" msgstr "Ungültiges UTF-8" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1444 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "LaTeX PGF Makros" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:76 msgid "Failed to create pixbuf from drawable." msgstr "" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:80 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden:\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:105 msgid "Calling error, missing user_data." msgstr "" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:131 #, c-format msgid "" "Pixbuf[%s] can't load:\n" "%s" msgstr "" "Pixbuf[%s] kann nicht geladen werden:\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:187 msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import" msgstr "gdk-pixbuf-basierender Export/Import von Bitmaps" #: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29 msgid "TeX PSTricks export filter" msgstr "TeX PSTricks-Exportfilter" #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1069 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "TeX PSTrick Makros" #: plug-ins/python/pydia-render.c:1195 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #: plug-ins/python/python.c:102 msgid "Python scripting support" msgstr "Python-Makro-Unterstützung" #: plug-ins/python/allprops.py:133 #, fuzzy #| msgid "Object properties" msgid "All Object _Properties" msgstr "Objekteigenschaften" #: plug-ins/python/allsheets.py:85 #, fuzzy #| msgid "Delete selection" msgid "Dia _Sheets Inspection" msgstr "Auswahl löschen" #: plug-ins/python/aobjects.py:102 #, fuzzy #| msgid "_Objects" msgid "All _Objects" msgstr "_Objekte" #. # #. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin #. #. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own #. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works #. fine due to Pythoninitializing the module only once #. #. \ingroup PyDia #: plug-ins/python/arrange.py:127 #, fuzzy #| msgid "_Objects" msgid "Arrange _Objects" msgstr "_Objekte" #: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125 msgid "_Layout (force)" msgstr "" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/codegen.py:711 msgid "PyDia Code Generation (Python)" msgstr "" #: plug-ins/python/codegen.py:712 msgid "PyDia Code Generation (C++)" msgstr "" #: plug-ins/python/codegen.py:713 msgid "PyDia Code Generation (Pascal)" msgstr "" #: plug-ins/python/codegen.py:714 msgid "PyDia Code Generation (Java)" msgstr "" #: plug-ins/python/codegen.py:715 msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)" msgstr "" #: plug-ins/python/codegen.py:716 msgid "PyDia Code Generation (PHP)" msgstr "" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/debug_objects.py:30 msgid "Dia _BoundingBox Debugger" msgstr "" #: plug-ins/python/debug_objects.py:34 msgid "Dia _Property API Debugger" msgstr "" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:37 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:52 msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:" msgstr "" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:131 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "Simple _Rotation" msgstr "Drehung" # CHECK Translation #. XXX: check image, e.g. existing file name #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diadissect.py:166 #, fuzzy #| msgid "Dissipate" msgid "Dissect" msgstr "Zerstreuen" #. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp) #: plug-ins/python/diagx.py:405 msgid "XML from GCC_XML" msgstr "" #. register the renderer #: plug-ins/python/diastddia.py:361 msgid "Dia plain" msgstr "" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267 msgid "SVG plain" msgstr "" #: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268 #, fuzzy #| msgid "Compress" msgid "SVG compressed" msgstr "Komprimieren" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/dot.py:92 msgid "PyDia DOT Export" msgstr "" #: plug-ins/python/dot2dia.py:282 msgid "Graphviz Dot" msgstr "" #: plug-ins/python/doxrev.py:488 msgid "Dox2UML" msgstr "" #: plug-ins/python/doxrev.py:489 msgid "Dox2UML (multiple)" msgstr "" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-object.py:45 #, fuzzy #| msgid "DiaObject" msgid "PyDia Object Export" msgstr "Dia-Objekt" #. # \brief Register the renderer with Dia's export system #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-render.py:119 #, fuzzy #| msgid "DiaRenderScript" msgid "PyDia Render Export" msgstr "DiaRenderScript" #: plug-ins/python/gtkcons.py:388 msgid "Python Dia Console" msgstr "" #: plug-ins/python/gtkcons.py:393 msgid "_Python Console" msgstr "" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/imgmap.py:80 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Imagemap" msgstr "Bild" #: plug-ins/python/mark-cps.py:72 #, fuzzy #| msgid "Main Connection Point" msgid "_Mark Connection Points" msgstr "Hauptverbindungspunkt" #: plug-ins/python/otypes.py:185 #, fuzzy #| msgid "DiaObject" msgid "Dia Object _Types" msgstr "Dia-Objekt" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:264 msgid "PyDia _HTML Docs" msgstr "" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:267 msgid "PyDia _Docs" msgstr "" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:270 msgid "PyDia Docs _Update" msgstr "" #: plug-ins/python/scascale.py:44 #, fuzzy #| msgid "Scaling" msgid "Simple Scaling" msgstr "Skalieren" #: plug-ins/python/scascale.py:157 #, fuzzy #| msgid "Scaling" msgid "Simple _Scaling" msgstr "Skalieren" #: plug-ins/python/select_by.py:43 #, fuzzy #| msgid "Select None" msgid "Select by name" msgstr "Nichts auswählen" #: plug-ins/python/select_by.py:58 #, fuzzy #| msgid "Step name" msgid "Enter name" msgstr "Schrittname" #: plug-ins/python/select_by.py:147 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "Name" #: plug-ins/python/select_by.py:150 #, fuzzy #| msgid "Fill color" msgid "_Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #: plug-ins/python/select_by.py:153 #, fuzzy #| msgid "Line color" msgid "_Line Color" msgstr "Rahmenfarbe" #: plug-ins/python/select_by.py:156 #, fuzzy #| msgid "Text Color" msgid "_Text Color" msgstr "Schriftfarbe" #: plug-ins/python/select_by.py:159 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "Größe" #: plug-ins/python/select_empty.py:30 #, fuzzy #| msgid "Empty" msgid "_Empty" msgstr "Leer" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/uninline_data.py:52 msgid "Uninline Images" msgstr "" #: plug-ins/shape/shape.c:38 msgid "Dia shape export filter" msgstr "Dia Form-Exportfilter" #: plug-ins/shape/shape-export.c:296 #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "Shape Export" msgstr "Exportieren" #: plug-ins/shape/shape-export.c:616 msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia" msgstr "" "Form-Dateien müssen die Endung .shape haben oder können von Dia nicht " "geladen werden" #: plug-ins/shape/shape-export.c:626 msgid "Can't export PNG icon without export plugin!" msgstr "PNG-Symbol kann ohne Export-Plugin nicht exportiert werden!" #: plug-ins/shape/shape-export.c:659 msgid "Dia Shape File" msgstr "Dia Form-Datei" #: plug-ins/svg/render_svg.c:700 plug-ins/svg/svg-import.c:2280 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (SVG)" #: plug-ins/svg/svg.c:62 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Import- und Exportfilter für Skalierbare Vektorgrafik (SVG)" #: plug-ins/svg/svg-import.c:226 #, c-format msgid "Failed to apply transformation for '%s'" msgstr "Transformation kann nicht auf »%s« angewendet werden" #: plug-ins/svg/svg-import.c:710 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Ungültige Pfaddaten.\n" "svg:path müssen mit »moveto« beginnen." #: plug-ins/svg/svg-import.c:2047 msgid "'Shape Design' shapes missing." msgstr "" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2081 #, c-format msgid "Object '%s' creation failed" msgstr "»%s«-Erzeugung gescheitert" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2110 #, c-format msgid "" "Parse error for memory block.\n" "%s" msgstr "" "Auswertungsfehler für Speicherblock.\n" "%s" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2166 msgid "Expected SVG name-space not found in file" msgstr "Erwarteter SVG-Namensbereich konnte in der Datei nicht gefunden werden" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2186 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "Wurzelelement ist »%s« - »svg« erwartet." #: plug-ins/vdx/vdx.c:56 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Visio XML-Format Import- und Exportfilter" #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840 #, c-format msgid "Saving file '%s' failed." msgstr "Speichern der Datei »%s« ist fehlgeschlagen." #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852 msgid "Visio XML format" msgstr "Visio XML-Format" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s" msgstr "Farbe konnte nicht gelesen werden: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d" msgstr "Form %d konnte nicht gefunden werden" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1072 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s" msgstr "Unerwartetes Ellipsenobjekt: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1086 msgid "Can't rotate ellipse" msgstr "Ellipsendrehung nicht möglich" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1417 msgid "MoveTo not at start of Bezier" msgstr "MoveTo nicht am Beginn der Bezierlinie" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1767 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Ungültige NURBS-Formel" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2027 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Fremd-Objekt konnte nicht behandelt werden: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2966 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SVG parser error for %s\n" #| "%s" msgid "VDX parser error for %s" msgstr "" "SVG-Auswertungsfehler für %s\n" "%s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2979 msgid "Nothing in document!" msgstr "Nichts im Dokument!" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2984 #, c-format msgid "Expecting VisioDocument, got %s" msgstr "VisioDocument erwartet, doch %s erhalten" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3068 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Visio XML-Dateiformat" #: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Objekt »%s« konnte nicht dekodiert werden" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:333 #, c-format msgid "" "Couldn't write file %s\n" "%s" msgstr "" "Datei %s konnte nicht geschrieben werden\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:586 #, c-format msgid "" "Cannot render unknown font:\n" "%s" msgstr "" "Unbekannte Schrift kann nicht dargestellt werden:\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1537 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metadatei" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1547 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Weiterentwickelte Metadatei" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1577 msgid "Print (GDI) ..." msgstr "Drucken (GDI) …" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1593 msgid "WMF export filter" msgstr "WMF-Exportfilter" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205 msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "WordPerfect Grafik" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1230 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "WordPerfect Grafik-Exportfilter" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Datei: %s Typ/Version nicht unterstützt.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673 #, c-format msgid "Unknown WPG type %d size %d." msgstr "Unbekannter WPG-Typ %d, Größe %d." #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678 #, c-format msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n" msgstr "Größe 0 im WPG-Typ %d, WPG_END wurde erwartet\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688 #, c-format msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n" msgstr "Unerwartetes Dateiende. WPG-Typ %d, Größe %d.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701 msgid "Empty WPG file?" msgstr "Leere WPG-Datei?" #: plug-ins/xfig/xfig.c:54 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "FIG-Format Import- und Exportfilter" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433 #, c-format msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n" msgstr "" "Das FIG-Format bietet kein Äquivalent zum Pfeilstil %s, einfacher Pfeil wird " "verwendet.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "" "Es sind keine benutzerdefinierbaren Farben mehr vorhanden - es wird schwarz " "verwendet" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327 msgid "Xfig format" msgstr "Xfig-Format" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "Farbindex %d ist zu groß, nur 512 Farben sind erlaubt. Stattdessen wird " "Schwarz verwendet." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Schablonen sind noch nicht implementiert" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted" msgstr "" "Dreifach gepunktete Linien werden von Dia nicht unterstützt, es werden " "doppelt gepunktete Linien verwendet" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173 #, c-format msgid "Line style %d should not appear" msgstr "Linienstil %d sollte nicht erscheinen" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points" msgstr "Fehler beim Lesen des %d. von %d Punkten" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:257 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277 msgid "Error while reading arrowhead" msgstr "Fehler beim Lesen des Pfeilkopfes" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Unbekannter Pfeiltyp %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404 #, c-format msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "Tiefe %d außerhalb des Bereichs, nur 0-%d sind erlaubt.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452 msgid "Couldn't read ellipse info." msgstr "Ellipseninformationen konnten nicht gelesen werden." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521 msgid "Couldn't read polyline info.\n" msgstr "Mehrfachlinien-Informationen konnten nicht gelesen werden.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536 msgid "Couldn't read flipped bit." msgstr "Gedrehtes Bit konnte nicht gelesen werden." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554 msgid "Negative corner radius; negating" msgstr "Negativer Eckenradius; wird invertiert" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Unbekannter Mehrfachlinien-Untertyp: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 plug-ins/xfig/xfig-import.c:782 #, fuzzy #| msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgid "Couldn't read spline info." msgstr "Mehrfachlinien-Informationen konnte nicht gelesen werden: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:769 plug-ins/xfig/xfig-import.c:786 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Annäherungs-Mehrfachkurven können noch nicht konvertiert werden." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:825 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Unbekannter Mehrfachlinien-Untertyp %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:890 msgid "Couldn't read arc info." msgstr "Bogeninformationen konnten nicht gelesen werden." #. set new fill property on arc? #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:918 msgid "Filled arc treated as unfilled" msgstr "Gefüllter Bogen wird als nicht gefüllt betrachtet" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:922 #, c-format msgid "Unknown polyline arc: %d\n" msgstr "Unbekannter Winkel %d in Linienzug\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:987 msgid "Couldn't read text info." msgstr "Textinformationen konnten nicht gelesen werden." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 #, c-format msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans" msgstr "" "LaTeX-Schrift Nr. %d konnte nicht gefunden werden, »Sans« wird verwendet" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1023 #, c-format msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans" msgstr "" "PostScript-Schrift Nr. %d konnte nicht gefunden werden, »Sans« wird verwendet" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1052 msgid "Couldn't identify Fig object." msgstr "FIG-Objekt konnte nicht identifiziert werden." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1060 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Verbund endete außerhalb des Verbundes\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1082 msgid "Couldn't read color\n" msgstr "Farbe konnte nicht gelesen werden.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1087 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" "Farbnummer %d ist außerhalb des Bereichs 0..%d. Farbe wird verworfen.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgid "Couldn't read group extent." msgstr "Gruppengültigkeit konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1145 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Unbekannter Objekttyp %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n" msgstr "»%s« ist nicht einer von »%s« oder »%s«\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1187 msgid "Error reading paper size." msgstr "Fehler beim Lesen der Papiergröße." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n" msgstr "Unbekannte Papiergröße »%s«, Vorgabe wird verwendet\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1215 msgid "Error reading paper orientation." msgstr "Fehler beim Lesen der Papierausrichtung." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1225 msgid "Error reading justification." msgstr "Fehler beim Lesen der Ausrichtung." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1235 msgid "Error reading units." msgstr "Fehler beim Lesen der Einheiten." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1251 msgid "Error reading magnification." msgstr "Fehler beim Lesen der Vergrößerung." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1264 msgid "Error reading multipage indicator." msgstr "Fehler beim Lesen des Mehrfachseiten-Indikators." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1275 msgid "Error reading transparent color." msgstr "Fehler beim Lesen der transparenten Farbe." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1365 msgid "Error reading Fig file." msgstr "Fehler beim Lesen der FIG-Datei." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1286 msgid "Premature end of Fig file\n" msgstr "Vorzeitiges Ende der FIG-Datei\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1295 msgid "Error reading resolution." msgstr "Fehler beim Lesen der Auflösung." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1331 msgid "Doesn't look like a Fig file" msgstr "Sieht nicht nach einer FIG-Datei aus." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1337 #, c-format msgid "" "This is a Fig version %d.%d file.\n" " It may not be importable." msgstr "" "Dies ist eine FIG-Datei Version %d.%d.\n" "Es kann sein, dass sie nicht importierbar ist." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1347 msgid "Premature end of Fig file" msgstr "Vorzeitiges Ende der FIG-Datei" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1392 msgid "Xfig File Format" msgstr "XFig-Dateiformat" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:4 msgid "Export through XSLT" msgstr "Mittels XSLT exportieren" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:14 #, fuzzy #| msgid "From:" msgid "_From" msgstr "Von:" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Top" msgid "_To" msgstr "Oben" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:214 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:225 #, c-format msgid "" "Name and stylesheet attributes are required for the implementation element " "%s in XSLT plugin configuration file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgid "Couldn't parse XSLT plugin's configuration file %s" msgstr "Der Benutzer-Konfigurationsordner für Dia konnte nicht erstellt werden" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:269 #, c-format msgid "XSLT plugin's configuration file %s is empty" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:290 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:301 #, c-format msgid "" "'name' and 'stylesheet' attributes are required for the language element %s " "in XSLT plugin configuration file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:318 #, c-format msgid "" "No implementation stylesheet for language %s in XSLT plugin configuration " "file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:330 #, c-format msgid "" "Wrong node name %s in XSLT plugin configuration file, 'language' expected" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:375 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading." msgstr "" "Für das XSLT-Plugin konnten keine gültigen Konfigurationsdateien gefunden " "werden. Daher wird es nicht geladen." #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:422 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:568 #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving result: %s\n" msgid "Error while saving %s: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Ergebnisses: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgid "Can't open output file %s: %s" msgstr "Die Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error while parsing %s\n" #| "%s" msgid "Error while parsing: %s" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten von %s\n" "%s" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:500 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgid "Error while parsing stylesheet: %s" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Stilvorlage: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:509 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgid "Error while applying stylesheet: %s" msgstr "Fehler beim Anwenden der Stilvorlage: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:542 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving result: %s\n" msgid "Error while saving result: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Ergebnisses: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:669 #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgid "XSLT Plugin" msgstr "Plugins" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:676 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "XSL-Transformationsfilter" #: sheets/AADL.sheet:3 msgid "AADL" msgstr "AADL" #: sheets/AADL.sheet:4 msgid "AADL Shapes" msgstr "AADL-Formen" #: sheets/AADL.sheet:13 msgid "Thread" msgstr "Faden" #: sheets/AADL.sheet:19 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: sheets/AADL.sheet:22 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: sheets/AADL.sheet:25 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: sheets/AADL.sheet:31 msgid "Subprogram" msgstr "Unterprogrammaufrufsschritt" #: sheets/AADL.sheet:34 msgid "Thread Group" msgstr "Faden Gruppe" #: sheets/AADL.sheet:37 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: sheets/AADL.sheet:40 msgid "Package" msgstr "Paket" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: sheets/Assorted.sheet:10 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Eine unsortierte Sammlung von Polygonen, Beziergonen und anderen " "geometrischen Formen" #: sheets/Assorted.sheet:25 msgid "Right angle triangle" msgstr "Rechtwinkliges Dreieck" #: sheets/Assorted.sheet:29 msgid "Isosceles triangle" msgstr "Gleichschenkliges Dreieck" #: sheets/Assorted.sheet:33 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Perfektes Quadrat, Höhe gleich Breite" #: sheets/Assorted.sheet:34 msgid "Perfect circle" msgstr "Perfekter Kreis" #: sheets/Assorted.sheet:35 msgid "Quarter circle" msgstr "Viertelkreis" #: sheets/Assorted.sheet:37 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: sheets/Assorted.sheet:39 msgid "Pentagon. Five-point shape" msgstr "Pentagon. Fünfseitige Form" #: sheets/Assorted.sheet:40 msgid "Hexagon. Six-point shape" msgstr "Hexagon. Sechsseitige Form" #: sheets/Assorted.sheet:41 msgid "Heptagon. Seven-point shape" msgstr "Heptagon. Siebenseitige Form" #: sheets/Assorted.sheet:42 msgid "Octagon. Eight-point shape" msgstr "Oktogon. Achtseitige Form" #: sheets/Assorted.sheet:44 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Horizontales Parallelogramm" #: sheets/Assorted.sheet:45 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Vertikales Parallelogramm" #: sheets/Assorted.sheet:46 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezoid" #: sheets/Assorted.sheet:50 msgid "Four-point star" msgstr "Stern mit vier Zacken" #: sheets/Assorted.sheet:51 msgid "Curved four-point star" msgstr "Gekurvter Stern mit vier Zacken" #: sheets/Assorted.sheet:52 msgid "Five-point star" msgstr "Stern mit fünf Zacken" #: sheets/Assorted.sheet:53 msgid "Six-point star" msgstr "Stern mit sechs Zacken" #: sheets/Assorted.sheet:54 msgid "Seven-point star" msgstr "Stern mit sieben Zacken" #: sheets/Assorted.sheet:55 msgid "Eight-point star" msgstr "Stern mit acht Zacken" #: sheets/Assorted.sheet:56 msgid "Sharp eight-point star" msgstr "Scharfer Stern mit acht Zacken" #: sheets/Assorted.sheet:57 msgid "Curved eight-point star" msgstr "Gekurvter Stern mit acht Zacken" #: sheets/Assorted.sheet:61 msgid "Swiss cross" msgstr "Schweizer Kreuz" #: sheets/Assorted.sheet:63 msgid "Maltese cross" msgstr "Malteserkreuz" #: sheets/Assorted.sheet:66 msgid "Down arrow" msgstr "Pfeil nach unten" #: sheets/Assorted.sheet:67 msgid "Up arrow" msgstr "Pfeil nach oben" #: sheets/Assorted.sheet:68 msgid "Left arrow" msgstr "Pfeil nach links" #: sheets/Assorted.sheet:69 msgid "Right arrow" msgstr "Pfeil nach rechts" #: sheets/Assorted.sheet:71 msgid "Notched left arrow" msgstr "Eingekerbter Pfeil nach links" #: sheets/Assorted.sheet:72 msgid "Notched right arrow" msgstr "Eingekerbter Pfeil nach rechts" #: sheets/Assorted.sheet:74 msgid "Left-up arrow" msgstr "Pfeil nach links und oben" #: sheets/Assorted.sheet:75 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Pfeil von links nach oben" #: sheets/Assorted.sheet:76 msgid "Left-right arrow" msgstr "Pfeil nach links und rechts" #: sheets/Assorted.sheet:77 msgid "Up-down arrow" msgstr "Pfeil nach oben und unten" #: sheets/Assorted.sheet:79 msgid "Quad arrow" msgstr "Pfeil in alle vier Richtungen" #: sheets/Assorted.sheet:80 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Pfeil nach links, rechts und oben" #: sheets/Assorted.sheet:81 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Pfeil nach oben, unten und links" #: sheets/Assorted.sheet:83 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Fünfseitiger Blockpfeil" #: sheets/Assorted.sheet:84 msgid "Chevron" msgstr "Sparre" #: sheets/Assorted.sheet:90 msgid "Heart" msgstr "Herz" #: sheets/Assorted.sheet:93 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: sheets/Assorted.sheet:94 msgid "Quarter moon" msgstr "Viertelmond" #. Dia-Version: 0.92-pre7 #. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet #. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004 #. For: anthonym #: sheets/BPMN.sheet:7 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: sheets/BPMN.sheet:8 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "Geschäftsprozess-Modellierungssprache" #: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11 msgid "Start Event" msgstr "Anfangsereignis" #: sheets/BPMN.sheet:15 msgid "Start Event — Message" msgstr "Anfangsereignis — Nachricht" #: sheets/BPMN.sheet:18 msgid "Start Event — Timer" msgstr "Anfangsereignis — Zeituhr" #: sheets/BPMN.sheet:21 msgid "Start Event — Rule" msgstr "Anfangsereignis — Regel" #: sheets/BPMN.sheet:24 msgid "Start Event — Link" msgstr "Anfangsereignis — Verweis" #: sheets/BPMN.sheet:27 msgid "Start Event — Multiple" msgstr "Anfangsereignis — Mehrfach" #: sheets/BPMN.sheet:30 msgid "Intermediate Event" msgstr "Zwischenzeitliches Ereignis" #: sheets/BPMN.sheet:33 msgid "Intermediate Event — Message" msgstr "Zwischenzeitliches Ereignis — Nachricht" #: sheets/BPMN.sheet:36 msgid "Intermediate Event — Timer" msgstr "Zwischenzeitliches Ereignis — Zeituhr" #: sheets/BPMN.sheet:39 msgid "Intermediate Event — Error" msgstr "Zwischenzeitliches Ereignis — Fehler" #: sheets/BPMN.sheet:42 msgid "Intermediate Event — Cancel" msgstr "Zwischenzeitliches Ereignis — Abbruch" #: sheets/BPMN.sheet:45 msgid "Intermediate Event — Compensation" msgstr "Zwischenzeitliches Ereignis — Ausgleich" #: sheets/BPMN.sheet:48 msgid "Intermediate Event — Rule" msgstr "Zwischenzeitliches Ereignis — Regel" #: sheets/BPMN.sheet:51 msgid "Intermediate Event — Link" msgstr "Zwischenzeitliches Ereignis — Verweis" #: sheets/BPMN.sheet:54 msgid "Intermediate Event — Multiple" msgstr "Zwischenzeitliches Ereignis — Mehrfach" #: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12 msgid "End Event" msgstr "Endereignis" #: sheets/BPMN.sheet:60 msgid "End Event — Message" msgstr "Endereignis — Nachricht" #: sheets/BPMN.sheet:63 msgid "End Event — Error" msgstr "Endereignis — Fehler" #: sheets/BPMN.sheet:66 msgid "End Event — Cancel" msgstr "Endereignis — Abbruch" #: sheets/BPMN.sheet:69 msgid "End Event — Compensation" msgstr "Endereignis — Ausgleich" #: sheets/BPMN.sheet:72 msgid "End Event — Link" msgstr "Endereignis — Verweis" #: sheets/BPMN.sheet:75 msgid "End Event — Multiple" msgstr "Endereignis — Mehrfach" #: sheets/BPMN.sheet:78 msgid "End Event — Terminate" msgstr "Endereignis — Beenden" #: sheets/BPMN.sheet:81 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: sheets/BPMN.sheet:84 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Exklusiv (XOR) datenbasiert" #: sheets/BPMN.sheet:87 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "Exklusiv (XOR) ereignisbasiert" #: sheets/BPMN.sheet:90 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Inklusiv (OR)" #: sheets/BPMN.sheet:93 msgid "Complex" msgstr "Komplex" #: sheets/BPMN.sheet:96 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Parallel (AND)" #: sheets/BPMN.sheet:102 msgid "Activity Looping" msgstr "Aktivität endlos wiederholen" #: sheets/BPMN.sheet:105 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Aufgabe mit mehreren Instanzen" #: sheets/BPMN.sheet:108 msgid "Compensation Task" msgstr "Kompensationsaufgabe" #: sheets/BPMN.sheet:111 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Eingeklappter Unterprozess" #: sheets/BPMN.sheet:114 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Eingeklappter Unterprozess wird endlos wiederholt" #: sheets/BPMN.sheet:117 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Eingeklappter Unterprozess mit mehreren Instanzen" #: sheets/BPMN.sheet:120 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Spontan eingeklappter Unterprozess" #: sheets/BPMN.sheet:123 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Eingeklappter Kompensationsunterprozess" #: sheets/BPMN.sheet:126 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: sheets/BPMN.sheet:129 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: sheets/BPMN.sheet:132 msgid "Data Object" msgstr "Datenobjekt" #: sheets/BPMN.sheet:135 msgid "Text Annotation" msgstr "Textanmerkung" #. Dia-Version: 0.91 #. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet #. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003 #. For: zenith #: sheets/ChemEng.sheet:8 msgid "ChemEng" msgstr "Chemietechnik" #: sheets/ChemEng.sheet:9 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Sammlung für chemische Verfahrenstechnik" #: sheets/ChemEng.sheet:13 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Lüfter oder Rührer" #: sheets/ChemEng.sheet:14 msgid "Spraying Device" msgstr "Sprühgerät" #: sheets/ChemEng.sheet:15 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Druckluftleitung" #: sheets/ChemEng.sheet:16 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Druckluftleitung, vertikal" #: sheets/ChemEng.sheet:18 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Einfacher Wärmetauscher" #: sheets/ChemEng.sheet:19 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Einfacher Wärmetauscher, vertikal" #: sheets/ChemEng.sheet:20 msgid "Water Cooler" msgstr "Wasserkühler" #: sheets/ChemEng.sheet:21 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Wasserkühler (vertikal)" #: sheets/ChemEng.sheet:22 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Rohrbündel-Wärmetauscher" #: sheets/ChemEng.sheet:23 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Gerad- oder U-Rohr-Wärmetauscher" #: sheets/ChemEng.sheet:24 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Kesselverdampfer" #: sheets/ChemEng.sheet:25 msgid "Air Cooler" msgstr "Luftkühler" #: sheets/ChemEng.sheet:26 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Luftkühler (forcierter Luftstrom)" #: sheets/ChemEng.sheet:27 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Luftkühler (induzierter oder natürlicher Luftstrom)" #: sheets/ChemEng.sheet:28 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Plattentauscher" #: sheets/ChemEng.sheet:29 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Doppelrohr-Wärmetauscher" #: sheets/ChemEng.sheet:30 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Heiz-/Kühlspirale" #: sheets/ChemEng.sheet:31 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Heiz-/Kühlspirale, vertikal" #: sheets/ChemEng.sheet:32 msgid "Simple Furnace" msgstr "Einfacher Ofen" #: sheets/ChemEng.sheet:33 msgid "Simple Vessel" msgstr "Einfaches Gefäß" #: sheets/ChemEng.sheet:34 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Knock-Out-Behälter (mit Filtermatte)" #: sheets/ChemEng.sheet:35 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Kolonne (einfach)" #: sheets/ChemEng.sheet:36 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Kolonne (detailliert)" #: sheets/ChemEng.sheet:37 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Flüssigkeits-Kontaktbehälter, einfach" #: sheets/ChemEng.sheet:38 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reaktor oder Auffanggefäß, einfach" #: sheets/ChemEng.sheet:39 msgid "Autoclave" msgstr "Dampfkessel" #: sheets/ChemEng.sheet:40 msgid "Open Tank" msgstr "Offener Tank" #: sheets/ChemEng.sheet:41 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Absetzbecken oder Abscheider" #: sheets/ChemEng.sheet:42 msgid "Sealed Tank" msgstr "Geschlossener Tank" #: sheets/ChemEng.sheet:43 msgid "Covered tank" msgstr "Abgedeckter Tank" #: sheets/ChemEng.sheet:44 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Tank mit feststehendem Dach" #: sheets/ChemEng.sheet:45 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Tank mit Schwimmdach" #: sheets/ChemEng.sheet:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Kugeltank" #: sheets/ChemEng.sheet:47 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Gasbehälter, einfach" #: sheets/ChemEng.sheet:48 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Kreiselpumpe/-lüfter" #: sheets/ChemEng.sheet:49 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Druck-Kreiselpumpe oder -kompressor " #: sheets/ChemEng.sheet:50 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Kolbenkompressor oder -pumpe" #: sheets/ChemEng.sheet:51 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Axiallüfter" #: sheets/ChemEng.sheet:52 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Kompressor oder Turbine" #: sheets/ChemEng.sheet:53 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Düse" #: sheets/ChemEng.sheet:54 msgid "AC Generator" msgstr "Wechselstromgenerator" #: sheets/ChemEng.sheet:55 msgid "Valve" msgstr "Ventil" #: sheets/ChemEng.sheet:56 msgid "Valve, vertical" msgstr "Ventil (vertikal)" #: sheets/ChemEng.sheet:57 msgid "Regulable Valve" msgstr "Regelbares Ventil" #: sheets/ChemEng.sheet:58 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Regelbares Ventil (vertikal)" #: sheets/ChemEng.sheet:59 msgid "Basic Filter" msgstr "Einfacher Filter" #: sheets/ChemEng.sheet:60 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: sheets/ChemEng.sheet:61 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Fliehkraftabscheider" #: sheets/ChemEng.sheet:62 msgid "Spray Drier" msgstr "Sprühtrockner" #: sheets/ChemEng.sheet:63 msgid "Centrifuge" msgstr "Zentrifuge" #: sheets/ChemEng.sheet:64 msgid "Pressure Relief Valve" msgstr "Überdruckventil" #: sheets/chronogram.sheet:3 msgid "Chronogram" msgstr "Chronogramm" #: sheets/chronogram.sheet:4 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objekte zum Entwerfen von Chronogrammen" #: sheets/chronogram.sheet:7 msgid "Time scale" msgstr "Zeitskala" #: sheets/chronogram.sheet:10 msgid "Data line" msgstr "Datenlinie" #: sheets/Circuit.sheet:3 msgid "Circuit" msgstr "Schaltkreis" #: sheets/Circuit.sheet:4 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Komponenten für Schaltkreisdiagramme" #: sheets/Circuit.sheet:7 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Vertikal ausgerichteter Widerstand" #: sheets/Circuit.sheet:10 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Horizontal ausgerichtete Drosselspule" #: sheets/Circuit.sheet:13 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Vertikal ausgerichtete Drosselspule" #: sheets/Circuit.sheet:16 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Horizontal ausgerichteter Widerstand" #: sheets/Circuit.sheet:20 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Vertikal ausgerichteter Widerstand (europäisch)" #: sheets/Circuit.sheet:23 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Horizontal ausgerichtete Drosselspule (europäisch)" #: sheets/Circuit.sheet:26 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Vertikal ausgerichtete Drosselspule (europäisch)" #: sheets/Circuit.sheet:29 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Horizontal ausgerichteter Widerstand (europäisch)" #: sheets/Circuit.sheet:33 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Horizontal ausgerichteter Kondensator" #: sheets/Circuit.sheet:36 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Vertikal ausgerichteter Kondensator" #. #: sheets/Circuit.sheet:42 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Bipolarer NPN-Transistor" #. #: sheets/Circuit.sheet:47 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Bipolarer PNP-Transistor" #: sheets/Circuit.sheet:51 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Horizontal ausgerichtete Diode" #: sheets/Circuit.sheet:54 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Vertikal ausgerichtete Diode" #: sheets/Circuit.sheet:57 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Horizontal ausgerichtete Zener-Diode" #: sheets/Circuit.sheet:60 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Vertikal ausgerichtete Zener-Diode" #: sheets/Circuit.sheet:64 msgid "Ground point" msgstr "Massepunkt" #: sheets/Circuit.sheet:67 msgid "Operational amplifier" msgstr "Operationsverstärker" #: sheets/Circuit.sheet:70 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Horizontal ausgerichtete Sicherung" #: sheets/Circuit.sheet:73 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Vertikal ausgerichtete Sicherung" #: sheets/Circuit.sheet:76 msgid "Horizontally aligned power source" msgstr "Horizontal ausgerichtete Stromquelle" #: sheets/Circuit.sheet:79 msgid "Vertically aligned power source" msgstr "Vertikal ausgerichtete Stromquelle" #: sheets/Circuit.sheet:82 msgid "Lamp" msgstr "Lampe" #: sheets/Circuit.sheet:85 sheets/ciscomisc.sheet:64 msgid "Speaker" msgstr "Lautsprecher" #: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sheets/Circuit.sheet:92 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Horizontal ausgerichtete LED" #: sheets/Circuit.sheet:95 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Vertikal ausgerichtete LED" #: sheets/Circuit.sheet:99 msgid "NMOS transistor" msgstr "NMOS-Transistor" #: sheets/Circuit.sheet:102 msgid "PMOS transistor" msgstr "PMOS-Transistor" #: sheets/Circuit.sheet:105 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Horizontaler Jumper" #: sheets/Circuit.sheet:108 msgid "Horizontal xtal" msgstr "" #: sheets/Circuit.sheet:111 msgid "Vertical xtal" msgstr "" #: sheets/ciscocomputer.sheet:3 msgid "Cisco — Computer" msgstr "Cisco — Computer" #: sheets/ciscocomputer.sheet:4 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Computerformen von Cisco" #: sheets/ciscocomputer.sheet:6 msgid "PC" msgstr "PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:7 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: sheets/ciscocomputer.sheet:9 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: sheets/ciscocomputer.sheet:11 msgid "SUN workstation" msgstr "SUN-Workstation" #: sheets/ciscocomputer.sheet:12 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks-Workstation" #: sheets/ciscocomputer.sheet:13 msgid "PC Router Card" msgstr "PC-Router-Karte" #: sheets/ciscocomputer.sheet:14 msgid "PC Software" msgstr "PC-Software" #: sheets/ciscocomputer.sheet:15 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC mit Router-basierter Software" # CHECK #: sheets/ciscocomputer.sheet:16 msgid "Workgroup director" msgstr "Arbeitsgruppenleiter" #: sheets/ciscocomputer.sheet:17 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: sheets/ciscocomputer.sheet:18 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: sheets/ciscocomputer.sheet:19 msgid "WWW server" msgstr "WWW-Server" #: sheets/ciscocomputer.sheet:20 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: sheets/ciscocomputer.sheet:21 msgid "File Server" msgstr "Datei-Server" #: sheets/ciscocomputer.sheet:22 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Software-basierender Router am Datei-Server" #: sheets/ciscocomputer.sheet:23 msgid "Server with PC Router" msgstr "Server mit PC-Router" #: sheets/ciscocomputer.sheet:24 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM-Tower" #: sheets/ciscocomputer.sheet:25 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM-Mini (AS400)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:26 msgid "Front End Processor" msgstr "Frontend-Prozessor" #: sheets/ciscocomputer.sheet:27 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM-Mainframe" #: sheets/ciscocomputer.sheet:28 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM-Mainframe mit FEP" #: sheets/ciscocomputer.sheet:29 msgid "HP Mini" msgstr "HP-Mini" #: sheets/ciscocomputer.sheet:30 msgid "Supercomputer" msgstr "Supercomputer" #: sheets/ciscocomputer.sheet:31 msgid "Web cluster" msgstr "Web-Cluster" #: sheets/ciscocomputer.sheet:32 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini-VAX" #: sheets/ciscocomputer.sheet:33 msgid "PC Card" msgstr "PC-Karte" #: sheets/ciscocomputer.sheet:34 sheets/Lights.sheet:41 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: sheets/ciscocomputer.sheet:35 msgid "Tablet" msgstr "Tablett" #: sheets/ciscocomputer.sheet:36 msgid "EtherClient" msgstr "EtherClient" #: sheets/ciscocomputer.sheet:37 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: sheets/ciscocomputer.sheet:38 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: sheets/ciscocomputer.sheet:39 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: sheets/ciscocomputer.sheet:40 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: sheets/ciscocomputer.sheet:41 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: sheets/ciscocomputer.sheet:43 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: sheets/ciscocomputer.sheet:45 sheets/network.sheet:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sheets/ciscocomputer.sheet:46 msgid "PC Video" msgstr "PC-Video" #: sheets/ciscocomputer.sheet:47 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: sheets/ciscocomputer.sheet:48 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: sheets/ciscocomputer.sheet:49 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: sheets/ciscocomputer.sheet:50 msgid "Relational Database" msgstr "Relationale Datenbank" #: sheets/ciscocomputer.sheet:51 msgid "Diskette" msgstr "Diskette" #: sheets/ciscocomputer.sheet:52 msgid "Host" msgstr "Host" #: sheets/ciscocomputer.sheet:53 msgid "Tape array" msgstr "Bandarray" #: sheets/ciscocomputer.sheet:54 msgid "Disk subsystem" msgstr "Platten-Untersystem" #: sheets/ciscocomputer.sheet:55 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: sheets/ciscocomputer.sheet:56 msgid "Storage array" msgstr "Speicherarray" #: sheets/ciscocomputer.sheet:57 msgid "FC Storage" msgstr "FC-Speicher" #: sheets/ciscocomputer.sheet:58 msgid "PC Adapter Card" msgstr "PC-Adapterkarte" #: sheets/ciscohub.sheet:3 msgid "Cisco — Switch" msgstr "Cisco — Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:4 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Router- und Switch-Formen von Cisco" #: sheets/ciscohub.sheet:6 msgid "Router" msgstr "Router" #: sheets/ciscohub.sheet:7 msgid "Router subdued" msgstr "Router (inaktiv)" #: sheets/ciscohub.sheet:8 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Router mit Silizium-Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:9 msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow-Router" #: sheets/ciscohub.sheet:10 msgid "Broadband router" msgstr "Breitband-Router" #: sheets/ciscohub.sheet:11 msgid "Wavelength router" msgstr "Wavelength-Router" #: sheets/ciscohub.sheet:12 msgid "Wireless router" msgstr "Wireless-Router" #: sheets/ciscohub.sheet:13 msgid "7507 Router" msgstr "7507 Router" #: sheets/ciscohub.sheet:14 msgid "7505 Router" msgstr "7505 Router" #: sheets/ciscohub.sheet:15 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513) Router" #: sheets/ciscohub.sheet:16 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Edge Label Switch Router with NetFlow" #: sheets/ciscohub.sheet:17 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Edge Label Switch Router" #: sheets/ciscohub.sheet:18 msgid "Router with Firewall" msgstr "Router mit Firewall" #: sheets/ciscohub.sheet:19 msgid "Optical Services Router" msgstr "Router für optische Dienste" #: sheets/ciscohub.sheet:20 msgid "Content Router" msgstr "Inhalts-Router" #: sheets/ciscohub.sheet:21 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Routing-System eines Netzbetreibers" #: sheets/ciscohub.sheet:22 msgid "Storage Router" msgstr "Speicher-Router" #: sheets/ciscohub.sheet:23 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: sheets/ciscohub.sheet:24 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: sheets/ciscohub.sheet:25 msgid "Hub subdued" msgstr "Hub (inaktiv)" #: sheets/ciscohub.sheet:26 msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco Hub" #: sheets/ciscohub.sheet:27 msgid "Small Hub" msgstr "Kleiner Hub" #: sheets/ciscohub.sheet:28 msgid "100BaseT Hub" msgstr "100BaseT-Hub" #: sheets/ciscohub.sheet:29 msgid "Workgroup switch" msgstr "Arbeitsgruppen-Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:30 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Arbeitsgruppen-Switch (inaktiv)" #: sheets/ciscohub.sheet:31 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Arbeitsgruppen-Switch sprachaktiviert" #: sheets/ciscohub.sheet:32 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: sheets/ciscohub.sheet:33 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM-Tag Switch-Router" #: sheets/ciscohub.sheet:34 msgid "Switch Processor" msgstr "Switch-Prozessor" #: sheets/ciscohub.sheet:35 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Route-Switch-Prozessor" #: sheets/ciscohub.sheet:36 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Route-Switch-Prozessor mit Si" #: sheets/ciscohub.sheet:37 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: sheets/ciscohub.sheet:38 msgid "ASIC Processor" msgstr "ASIC-Prozessor" #: sheets/ciscohub.sheet:39 msgid "Generic Processor" msgstr "Generischer Prozessor" #: sheets/ciscohub.sheet:40 msgid "Data Center Switch" msgstr "Daten-Center Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:41 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Daten-Center Switch invertiert" #: sheets/ciscohub.sheet:42 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Daten-Switch-Prozessor" #: sheets/ciscohub.sheet:43 msgid "Content Switch" msgstr "Content Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:44 msgid "Content Service Module" msgstr "Inhaltsdienst-Modul" #: sheets/ciscohub.sheet:45 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: sheets/ciscohub.sheet:46 msgid "Access Gateway" msgstr "Access-Gateway" #: sheets/ciscohub.sheet:47 msgid "ATM Switch" msgstr "ATM-Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:48 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: sheets/ciscohub.sheet:49 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: sheets/ciscohub.sheet:50 msgid "ISDN switch" msgstr "ISDN-Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:51 msgid "Label Switch Router" msgstr "Label Switch Router" #: sheets/ciscohub.sheet:52 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "MultiSwitch-Gerät" #: sheets/ciscohub.sheet:53 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "LAN2LAN Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:54 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Multilayer-Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:55 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Multilayer-Switch mit Silizium" #: sheets/ciscohub.sheet:56 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Multilayer-Switch mit Silizium (inaktiv)" #: sheets/ciscohub.sheet:57 msgid "Programmable Switch" msgstr "Programmierbarer Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:58 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Content-Service-Switch 1100" #: sheets/ciscohub.sheet:59 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM-Fast-Gigabit-Etherswitch" #: sheets/ciscohub.sheet:60 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: sheets/ciscohub.sheet:61 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500" #: sheets/ciscohub.sheet:62 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000" #: sheets/ciscohub.sheet:63 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002" #: sheets/ciscohub.sheet:64 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: sheets/ciscohub.sheet:65 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8200" #: sheets/ciscohub.sheet:66 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: sheets/ciscohub.sheet:67 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: sheets/ciscohub.sheet:68 msgid "Universal Gateway" msgstr "Universelles Gateway" #: sheets/ciscohub.sheet:69 msgid "iSCSI switch" msgstr "iSCSI-Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:70 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Intelligenter Lichtwellenleiter-Switch für Arbeitsgruppen" # A fault-tolerant Fibre Channel switch that typically has a high port count and may serve as a central switch to other fabrics. #: sheets/ciscohub.sheet:71 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Intelligenter Fibre-Channel-Switch der Director-Klasse" #: sheets/ciscohub.sheet:72 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Multi-Fabric Server Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:73 msgid "Server Switch" msgstr "Server-Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:74 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Multilayer Remote-Switch" #: sheets/ciscohub.sheet:75 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Entfernter Switch der Ebene 2" #: sheets/ciscohub.sheet:76 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Virtueller Layer-Switch" #: sheets/ciscomisc.sheet:3 msgid "Cisco — Miscellaneous" msgstr "Cisco — Versch." #: sheets/ciscomisc.sheet:4 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Diverse Formen von Cisco" #: sheets/ciscomisc.sheet:6 msgid "Government Building" msgstr "Regierungsgebäude" #: sheets/ciscomisc.sheet:7 msgid "University" msgstr "Universität" #: sheets/ciscomisc.sheet:8 msgid "Small Business" msgstr "Kleinbetrieb" #: sheets/ciscomisc.sheet:9 msgid "Home office" msgstr "Home-Office" #: sheets/ciscomisc.sheet:10 msgid "Branch office" msgstr "Zweigbüro" #: sheets/ciscomisc.sheet:11 msgid "Branch office subdued" msgstr "Zweigbüro (inaktiv)" #: sheets/ciscomisc.sheet:12 msgid "Branch office blue" msgstr "Zweigbüro blau" #: sheets/ciscomisc.sheet:13 msgid "Generic Building" msgstr "Generisches Gebäude" #: sheets/ciscomisc.sheet:14 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Generisches Gebäude (inaktiv)" #: sheets/ciscomisc.sheet:15 msgid "Generic Building blue" msgstr "Generisches Gebäude blau" #: sheets/ciscomisc.sheet:16 msgid "Medium Building" msgstr "Mittleres Gebäude" #: sheets/ciscomisc.sheet:17 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Mittleres Gebäude (inaktiv)" #: sheets/ciscomisc.sheet:18 msgid "Medium Building blue" msgstr "Mittleres Gebäude blau" #: sheets/ciscomisc.sheet:19 msgid "House" msgstr "Haus" #: sheets/ciscomisc.sheet:20 msgid "House blue" msgstr "Haus blau" #: sheets/ciscomisc.sheet:21 msgid "Telecommuter house" msgstr "Telecommuter-Haus" #: sheets/ciscomisc.sheet:22 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Telecommuter-Haus (inaktiv)" #: sheets/ciscomisc.sheet:23 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: sheets/ciscomisc.sheet:24 msgid "Man" msgstr "Mann" #: sheets/ciscomisc.sheet:25 msgid "Man red" msgstr "Mann rot" #: sheets/ciscomisc.sheet:26 msgid "Man gold" msgstr "Mann gold" #: sheets/ciscomisc.sheet:27 msgid "Man blue" msgstr "Mann blau" #: sheets/ciscomisc.sheet:28 msgid "Standing Man" msgstr "Stehender Mann" #: sheets/ciscomisc.sheet:29 msgid "Standing woman" msgstr "Stehende Frau" #: sheets/ciscomisc.sheet:30 msgid "Woman" msgstr "Frau" #: sheets/ciscomisc.sheet:31 msgid "Woman red" msgstr "Frau rot" #: sheets/ciscomisc.sheet:32 msgid "Woman gold" msgstr "Frau gold" #: sheets/ciscomisc.sheet:33 msgid "Woman blue" msgstr "Frau blau" #: sheets/ciscomisc.sheet:34 msgid "Running man" msgstr "Laufender Mann" #: sheets/ciscomisc.sheet:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Laufender Mann (inaktiv)" #: sheets/ciscomisc.sheet:36 msgid "Telecommuter" msgstr "Telecommuter" #: sheets/ciscomisc.sheet:37 msgid "Running woman" msgstr "Laufende Frau" #: sheets/ciscomisc.sheet:38 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks Man" #: sheets/ciscomisc.sheet:41 msgid "PC Man" msgstr "PC-Mann" #: sheets/ciscomisc.sheet:45 msgid "Sitting Woman" msgstr "Sitzende Frau" #: sheets/ciscomisc.sheet:47 msgid "Mac Woman" msgstr "Mac-Woman" #: sheets/ciscomisc.sheet:48 msgid "Androgynous Person" msgstr "Stilisierte Person" #: sheets/ciscomisc.sheet:51 msgid "Lock and Key" msgstr "Schloss und Schlüssel" #: sheets/ciscomisc.sheet:52 msgid "Satellite dish" msgstr "Satellitenantenne" #: sheets/ciscomisc.sheet:53 msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: sheets/ciscomisc.sheet:54 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: sheets/ciscomisc.sheet:55 msgid "File cabinet" msgstr "Aktenschrank" # Also wenn es um Cisco-Netzwerke geht, scheint mir das Auto fehl am Platz. # CHECK #: sheets/ciscomisc.sheet:56 msgid "Car" msgstr "Auto" #: sheets/ciscomisc.sheet:57 msgid "Truck" msgstr "Lastwagen" #: sheets/ciscomisc.sheet:60 msgid "Video Camera" msgstr "Video-Kamera" #: sheets/ciscomisc.sheet:63 msgid "Headphones" msgstr "Telefone" #: sheets/cisconetwork.sheet:3 msgid "Cisco — Network" msgstr "Cisco — Netzwerk" #: sheets/cisconetwork.sheet:4 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Netzwerkformen von Cisco" #: sheets/cisconetwork.sheet:6 msgid "Network Management" msgstr "Netzwerkverwaltung" #: sheets/cisconetwork.sheet:7 msgid "Detector" msgstr "Detektor" #: sheets/cisconetwork.sheet:8 msgid "Protocol Translator" msgstr "Protokollübersetzer" #: sheets/cisconetwork.sheet:9 msgid "IP" msgstr "IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:10 msgid "IP Old-style" msgstr "IP alter Stil" #: sheets/cisconetwork.sheet:11 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: sheets/cisconetwork.sheet:12 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: sheets/cisconetwork.sheet:13 msgid "Terminal Server" msgstr "Terminal-Server" #: sheets/cisconetwork.sheet:14 msgid "Access Server" msgstr "Access-Server" #: sheets/cisconetwork.sheet:15 msgid "System controller" msgstr "System-Controller" #: sheets/cisconetwork.sheet:16 msgid "Directory Server" msgstr "Verzeichnis-Server" #: sheets/cisconetwork.sheet:17 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: sheets/cisconetwork.sheet:18 msgid "Firewall subdued" msgstr "Firewall (inaktiv)" #: sheets/cisconetwork.sheet:19 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Firewall horizontal" #: sheets/cisconetwork.sheet:20 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Firewall-Dienst-Modul" #: sheets/cisconetwork.sheet:21 msgid "IOS Firewall" msgstr "IOS-Firewall" #: sheets/cisconetwork.sheet:24 msgid "PIX Firewall" msgstr "PIX-Firewall" #: sheets/cisconetwork.sheet:26 msgid "Centri Firewall" msgstr "Centri-Firewall" #: sheets/cisconetwork.sheet:28 msgid "Security appliance" msgstr "Sicherheitsgerät" #: sheets/cisconetwork.sheet:29 msgid "VPN Concentrator" msgstr "VPN-Konzentrator" #: sheets/cisconetwork.sheet:30 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN-Gateway" #: sheets/cisconetwork.sheet:31 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN-zu-LAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:32 msgid "SSL Terminator" msgstr "SSL-Terminal" #: sheets/cisconetwork.sheet:33 msgid "IP DSL Switch" msgstr "IP DSL-Switch" #: sheets/cisconetwork.sheet:34 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: sheets/cisconetwork.sheet:35 msgid "Cable Modem" msgstr "Kabelmodem" #: sheets/cisconetwork.sheet:36 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Kabellose Anschlussmöglichkeit" #: sheets/cisconetwork.sheet:37 msgid "Wireless Transport" msgstr "Drahtlose Übertragung" #: sheets/cisconetwork.sheet:38 msgid "AccessPoint" msgstr "AccessPoint" #: sheets/cisconetwork.sheet:39 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Drahtlose Brücke" #: sheets/cisconetwork.sheet:40 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Dual-Mode-Zugangspunkt" #: sheets/cisconetwork.sheet:41 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Wi-Fi Tag" # The Cisco Wireless Location Appliance is the industry’s first location solution that simultaneously tracks thousands of devices from directly within the WLAN infrastructure #: sheets/cisconetwork.sheet:42 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Wireless Location Appliance" #: sheets/cisconetwork.sheet:43 msgid "Location server" msgstr "Vorort-Server" #: sheets/cisconetwork.sheet:44 msgid "Lightweight AP" msgstr "Leichtgewichtiger AP" #: sheets/cisconetwork.sheet:45 msgid "WLAN controller" msgstr "WLAN-Controller" #: sheets/cisconetwork.sheet:46 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:47 msgid "BBFW media" msgstr "BBFW-Media" #: sheets/cisconetwork.sheet:48 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Kanalisierte Weiterleitung" #: sheets/cisconetwork.sheet:49 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Concatenated Payload" #: sheets/cisconetwork.sheet:50 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Optische Kreuzverbindung" #: sheets/cisconetwork.sheet:51 msgid "Optical Transport" msgstr "Optische Übertragung" #: sheets/cisconetwork.sheet:52 msgid "Optical Fiber" msgstr "Optische Faser" #: sheets/cisconetwork.sheet:53 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Optischer Verstärker" #: sheets/cisconetwork.sheet:54 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Digitaler Kreuzverbinder" #: sheets/cisconetwork.sheet:55 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "IP-Übertragungs-Konzentrator" #: sheets/cisconetwork.sheet:56 msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM-Filter" #: sheets/cisconetwork.sheet:57 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:58 msgid "15200" msgstr "15200" #: sheets/cisconetwork.sheet:59 msgid "15800" msgstr "15800" #: sheets/cisconetwork.sheet:60 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: sheets/cisconetwork.sheet:61 msgid "10700" msgstr "10700" #: sheets/cisconetwork.sheet:62 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: sheets/cisconetwork.sheet:63 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: sheets/cisconetwork.sheet:64 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Automatische Schutzschaltung" #: sheets/cisconetwork.sheet:65 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:66 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:67 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach-CPE" #: sheets/cisconetwork.sheet:68 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3X74 (Boden-)Cluster-Controller" #: sheets/cisconetwork.sheet:69 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3173 (Desktop-)Cluster-Controller" #: sheets/cisconetwork.sheet:70 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:71 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:72 msgid "Cloud" msgstr "Wolke" #: sheets/cisconetwork.sheet:73 msgid "Cloud Gold" msgstr "Wolke gold" #: sheets/cisconetwork.sheet:74 msgid "Cloud White" msgstr "Wolke weiß" #: sheets/cisconetwork.sheet:75 msgid "Cloud Dark" msgstr "Wolke dunkel" #: sheets/cisconetwork.sheet:76 msgid "Distributed Director" msgstr "Richtungsverteiler" #: sheets/cisconetwork.sheet:77 msgid "LocalDirector" msgstr "LocalDirector" #: sheets/cisconetwork.sheet:78 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: sheets/cisconetwork.sheet:79 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: sheets/cisconetwork.sheet:80 msgid "General Appliance" msgstr "Allgemeines Gerät" #. compatibility #. #: sheets/cisconetwork.sheet:84 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: sheets/cisconetwork.sheet:86 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "CDDI/FDDI-Konzentrator" #: sheets/cisconetwork.sheet:87 msgid "FDDI Ring" msgstr "FDDI-Ring" #: sheets/cisconetwork.sheet:88 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: sheets/cisconetwork.sheet:89 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: sheets/cisconetwork.sheet:90 msgid "Repeater" msgstr "Repeater" #: sheets/cisconetwork.sheet:91 msgid "Bridge" msgstr "Netzwerkbrücke" #: sheets/cisconetwork.sheet:92 msgid "Breakout box" msgstr "Breakout-Box" #: sheets/cisconetwork.sheet:93 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (Set-Top-Box)" #: sheets/cisconetwork.sheet:94 msgid "TV" msgstr "Fernseher" #: sheets/cisconetwork.sheet:95 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV-Ausstrahlungs-Server" #: sheets/cisconetwork.sheet:96 msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV-Inhalts-Manager" #: sheets/cisconetwork.sheet:97 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: sheets/cisconetwork.sheet:98 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: sheets/cisconetwork.sheet:99 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: sheets/cisconetwork.sheet:100 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Catalyst-Access-Gateway" #: sheets/cisconetwork.sheet:101 msgid "Generic Gateway" msgstr "Allgemeines Gateway" #: sheets/cisconetwork.sheet:102 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: sheets/cisconetwork.sheet:103 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "uBR910 Kabel-DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:104 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Engine für Speicherlösung" # CHECK #: sheets/cisconetwork.sheet:105 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Inhalts-Engine (Cache-Leiter)" #: sheets/cisconetwork.sheet:106 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM Content-Distribution-Manager" #: sheets/cisconetwork.sheet:107 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Inhaltsumwandlungs-Engine (CTE)" #: sheets/cisconetwork.sheet:108 msgid "ME 1100" msgstr "ME-1100" #: sheets/cisconetwork.sheet:109 msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS-Gateway" #: sheets/cisconetwork.sheet:110 msgid "File Engine" msgstr "Datei-Engine" #: sheets/cisconetwork.sheet:111 msgid "Service Control" msgstr "Dienstkontrolle" #: sheets/ciscotelephony.sheet:3 msgid "Cisco — Telephony" msgstr "Cisco — Telefonie" #: sheets/ciscotelephony.sheet:4 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Telefonformen von Cisco" #: sheets/ciscotelephony.sheet:6 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:7 msgid "Phone 2" msgstr "Telefon 2" #: sheets/ciscotelephony.sheet:8 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Telefon-Ethernet" #: sheets/ciscotelephony.sheet:9 msgid "Phone Appliance" msgstr "Telefongerät" #: sheets/ciscotelephony.sheet:10 msgid "Phone Feature" msgstr "Telefoneigenschaft" #: sheets/ciscotelephony.sheet:11 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telefon/Fax" #: sheets/ciscotelephony.sheet:12 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: sheets/ciscotelephony.sheet:13 msgid "IP Phone" msgstr "IP-Telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:14 msgid "IP Softphone" msgstr "IP-SoftPhone" #: sheets/ciscotelephony.sheet:15 msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: sheets/ciscotelephony.sheet:16 msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:17 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Mobiltelefon mit IP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:18 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: sheets/ciscotelephony.sheet:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" # CHECK #: sheets/ciscotelephony.sheet:20 msgid "Turret" msgstr "Drehkreuz" #: sheets/ciscotelephony.sheet:21 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: sheets/ciscotelephony.sheet:22 msgid "Radio Tower" msgstr "Radioturm" #: sheets/ciscotelephony.sheet:23 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:24 msgid "PBX Switch" msgstr "PBX-Switch" #: sheets/ciscotelephony.sheet:25 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Switch der Klasse 4/5" #: sheets/ciscotelephony.sheet:26 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:27 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:28 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:29 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: sheets/ciscotelephony.sheet:30 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "SIP-Proxy-Server" #: sheets/ciscotelephony.sheet:31 msgid "Gatekeeper" msgstr "Gatekeeper" #: sheets/ciscotelephony.sheet:32 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "MGX 8000 Series Voice Gateway" #: sheets/ciscotelephony.sheet:33 msgid "End Office" msgstr "End-Office" #: sheets/ciscotelephony.sheet:34 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Sprachaktivierter Access Server" #: sheets/ciscotelephony.sheet:35 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Sprachaktivierter Router" #: sheets/ciscotelephony.sheet:36 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Sprachaktivierter ATM-Switch" #: sheets/ciscotelephony.sheet:37 msgid "CallManager" msgstr "CallManager" #: sheets/ciscotelephony.sheet:38 msgid "IP Telephony Router" msgstr "IP-Telefonie-Router" #: sheets/ciscotelephony.sheet:39 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Router für Mobileinsatz" #: sheets/ciscotelephony.sheet:40 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: sheets/ciscotelephony.sheet:41 msgid "STP" msgstr "STP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:42 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: sheets/ciscotelephony.sheet:43 msgid "Generic softswitch" msgstr "Generischer Soft-Switch" #: sheets/ciscotelephony.sheet:44 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "SC2200/VSC3000-Host" #: sheets/ciscotelephony.sheet:45 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Virtual-Switch-Controller (VSC 3000)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:46 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (Signalregler)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:47 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH-Server (Music-on-Hold)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:48 msgid "TDM router" msgstr "TDM-Router" #: sheets/ciscotelephony.sheet:49 msgid "6701" msgstr "6701" #: sheets/ciscotelephony.sheet:50 msgid "6705" msgstr "6705" #: sheets/ciscotelephony.sheet:51 msgid "6732" msgstr "6732" #: sheets/ciscotelephony.sheet:52 msgid "IAD router" msgstr "IAD-Router" #: sheets/ciscotelephony.sheet:53 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: sheets/ciscotelephony.sheet:54 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:55 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "IntelliSwitch-Stapel" #: sheets/ciscotelephony.sheet:56 msgid "Unity server" msgstr "Unity-Server" #: sheets/ciscotelephony.sheet:57 msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: sheets/ciscotelephony.sheet:58 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: sheets/ciscotelephony.sheet:59 msgid "uMG series" msgstr "uMG-Serien" #: sheets/civil.sheet:3 msgid "Civil" msgstr "Bauwesen" #: sheets/civil.sheet:4 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Komponenten aus dem Bauwesen" #: sheets/civil.sheet:7 msgid "Vertical rest" msgstr "Vertikale Auflage" #: sheets/civil.sheet:10 msgid "Horizontal rest" msgstr "Horizontale Auflage" #: sheets/civil.sheet:13 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Zweiwertige vertikale Auflage" #: sheets/civil.sheet:16 msgid "Reference line" msgstr "Bezugslinie" #: sheets/civil.sheet:19 msgid "Water level" msgstr "Wasserspiegel" #: sheets/civil.sheet:22 msgid "Soil" msgstr "Erdreich" #: sheets/civil.sheet:25 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Horizontaler ausgerichteter Pfeil" #: sheets/civil.sheet:28 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Vertikal ausgerichteter Pfeil" #: sheets/civil.sheet:31 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Horizontale Begrenzungslinie" #: sheets/civil.sheet:34 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Vertikale Begrenzungslinie" #: sheets/civil.sheet:37 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Eine horizontal ausgerichtete Pumpe" #: sheets/civil.sheet:40 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Vertikal ausgerichtete Pumpe" #: sheets/civil.sheet:43 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Ein horizontal ausgerichteter Kompressor" #: sheets/civil.sheet:46 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Vertikal ausgerichteter Kompressor" #: sheets/civil.sheet:49 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Vertikal ausgerichtetes Ventil" #: sheets/civil.sheet:52 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Horizontal ausgerichtetes Ventil" #: sheets/civil.sheet:55 msgid "Backflow preventer" msgstr "Rückflussklappe" #: sheets/civil.sheet:58 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: sheets/civil.sheet:61 msgid "Gas bottle" msgstr "Gasflasche" #: sheets/civil.sheet:64 msgid "Frequency converter" msgstr "Frequenzwandler" #: sheets/civil.sheet:67 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Vertikal ausgerichteter Propeller" #: sheets/civil.sheet:70 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Tellerbelüfter mit Blasen" #: sheets/civil.sheet:73 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: sheets/civil.sheet:76 msgid "Final-settling basin" msgstr "Becken zur endgültigen Entsorgung" #: sheets/civil.sheet:79 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Vorklärbecken" #: sheets/civil.sheet:82 msgid "Basin" msgstr "Becken" #: sheets/civil.sheet:85 msgid "Container" msgstr "Behälter" #: sheets/Contact.sheet:3 msgid "Ladder" msgstr "Leiter" #: sheets/Contact.sheet:4 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Komponenten für Leiter-Schaltkreise" #: sheets/Contact.sheet:7 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "(Im Ausgangszustand offener) »wenn«-Leiterkontakt" #: sheets/Contact.sheet:10 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "(Im Ausgangszustand geschlossener) »wenn nicht«-Leiterkontakt" #: sheets/Contact.sheet:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Einfache Ausgabevariable" #: sheets/Contact.sheet:17 msgid "Negative output variable" msgstr "Negative Ausgabevariable" #: sheets/Contact.sheet:20 msgid "'set' output variable" msgstr "»Setzen«-Ausgabevariable" #: sheets/Contact.sheet:23 msgid "'reset' output variable" msgstr "»Zurücksetzen«-Ausgabevariable" #: sheets/Contact.sheet:26 msgid "'jump' output variable" msgstr "»Sprung«-Ausgabevariable" #: sheets/Contact.sheet:29 msgid "Receptivity output variable" msgstr "»Aufnahmefähigkeit«-Ausgabevariable" #: sheets/Contact.sheet:33 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Energiesparende, einfache Ausgabevariable" #: sheets/Contact.sheet:36 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Energiesparende, negative Ausgabevariable" #: sheets/Contact.sheet:39 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Energiesparende »Setzen«-Ausgabevariable" #: sheets/Contact.sheet:42 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Energiesparende »Zurücksetzen«-Ausgabevariable" #: sheets/Cybernetics.sheet:4 msgid "Cybernetics" msgstr "Kybernetik" #: sheets/Cybernetics.sheet:5 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Komponenten für kybernetische Schaltkreise" #: sheets/Cybernetics.sheet:9 msgid "Sensor — left" msgstr "Sensor — links" #: sheets/Cybernetics.sheet:12 msgid "Sensor — right" msgstr "Sensor — rechts" #: sheets/Cybernetics.sheet:15 msgid "Sensor — bottom" msgstr "Sensor — unten" #: sheets/Cybernetics.sheet:18 msgid "Sensor — top" msgstr "Sensor — oben" #: sheets/Cybernetics.sheet:24 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Summe, Abziehen des linken Eingangs" #: sheets/Cybernetics.sheet:27 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Summe, Abziehen des rechten Eingangs" #: sheets/Cybernetics.sheet:30 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Summe, Abziehen des unteren Eingangs" #: sheets/Cybernetics.sheet:33 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Summe, Abziehen des oberen Eingangs" #: sheets/Cybernetics.sheet:39 msgid "Integrator — input left" msgstr "Integrierer — Eingang links" #: sheets/Cybernetics.sheet:42 msgid "Integrator — input right" msgstr "Integrierer — Eingang rechts" #: sheets/Cybernetics.sheet:45 msgid "Integrator — input bottom" msgstr "Integrierer — Eingang unten" #: sheets/Cybernetics.sheet:48 msgid "Integrator — input top" msgstr "Integrierer — Eingang oben" #: sheets/Cybernetics.sheet:54 msgid "Sum" msgstr "Summe" # CHECK Translation #: sheets/Cybernetics.sheet:57 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: sheets/Cybernetics.sheet:61 msgid "High pass filter" msgstr "Hochpass-Filter" #: sheets/Cybernetics.sheet:64 msgid "Low pass filter" msgstr "Tiefpass-Filter" #: sheets/Cybernetics.sheet:70 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Sinus-Charakteristik oder Eingang" #: sheets/Cybernetics.sheet:73 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "S-förmige Charakteristik" #: sheets/Cybernetics.sheet:76 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Sättigungscharakteristik" #: sheets/Cybernetics.sheet:79 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Relais-Charakteristik (Sigma)" #: sheets/Cybernetics.sheet:85 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Halbwellen-Gleichrichter oder Rampeneingang" #: sheets/Cybernetics.sheet:88 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Vollwellen-Gleichrichter (Absolutwert)" #: sheets/Cybernetics.sheet:92 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Konstante positive Verschiebung auf der Y-Achse" #: sheets/Cybernetics.sheet:95 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Konstante negative Verschiebung auf der Y-Achse" #: sheets/Cybernetics.sheet:101 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Konstanter Faktor über 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:104 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Konstanter Faktor zwischen 0 und 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:107 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Konstanter Faktor zwischen 0 und -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:110 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Konstanter Faktor unter -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:116 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Vorlage für benutzerdefinierte Charakteristika" #: sheets/Cybernetics.sheet:119 msgid "Time delay" msgstr "Zeitverzögerung" #: sheets/Database.sheet:3 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: sheets/Database.sheet:4 msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams" msgstr "Editor für Datenbank-Tabellen-Beziehungsdiagramme" #: sheets/Database.sheet:13 msgid "Attribute compound" msgstr "Attribut-Kompositum" #. Author: Marcus Kossatz, 2019 #: sheets/EDPC.sheet:4 msgid "EDPC" msgstr "" #: sheets/EDPC.sheet:5 #, fuzzy #| msgid "Objects to draw flowcharts" msgid "Objects to draw event-driven process chains" msgstr "Objekte zum Zeichnen von Flussdiagrammen" #: sheets/EDPC.sheet:7 #, fuzzy #| msgid "Business Process Modeling Notation" msgid "Business Process" msgstr "Geschäftsprozess-Modellierungssprache" #: sheets/EDPC.sheet:8 #, fuzzy #| msgid "Processor" msgid "Process Group" msgstr "Prozessor" #: sheets/EDPC.sheet:9 sheets/FS.sheet:13 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: sheets/EDPC.sheet:10 #, fuzzy #| msgid "Events" msgid "Event" msgstr "Ereignisse" #: sheets/EDPC.sheet:13 #, fuzzy #| msgid "Transaction file" msgid "Organisation Unit" msgstr "Transaktionsdatei" # CHECK Translation #: sheets/EDPC.sheet:14 sheets/Flowchart.sheet:29 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: sheets/EDPC.sheet:15 msgid "Operator AND (Input)" msgstr "" #: sheets/EDPC.sheet:16 msgid "Operator AND (Output)" msgstr "" #: sheets/EDPC.sheet:17 #, fuzzy #| msgid "Inclusive (OR)" msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)" msgstr "Inklusiv (OR)" #: sheets/EDPC.sheet:18 #, fuzzy #| msgid "Inclusive (OR)" msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)" msgstr "Inklusiv (OR)" #: sheets/EDPC.sheet:19 #, fuzzy #| msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)" msgstr "Exklusiv (XOR) ereignisbasiert" #: sheets/EDPC.sheet:20 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)" msgstr "" #: sheets/Electric.sheet:3 msgid "Electric" msgstr "Elektrisch" #: sheets/Electric.sheet:4 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Komponenten für elektrische Schaltkreise" #: sheets/Electric.sheet:7 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Im Ausgangszustand offener Kontakt (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:10 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Im Ausgangszustand geschlossener Kontakt (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:13 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Im Ausgangszustand offener Schalter (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:16 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Im Ausgangszustand geschlossender Schalter (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:20 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Im Ausgangszustand offener Kontakt (vertikal)" #: sheets/Electric.sheet:23 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Im Ausgangszustand geschlossener Kontakt (vertikal)" #: sheets/Electric.sheet:26 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Im Ausgangszustand offener Schalter (vertikal)" #: sheets/Electric.sheet:29 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Im Ausgangszustand geschlossender Schalter (vertikal)" #: sheets/Electric.sheet:33 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Der steuernde Teil eines Relais (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:36 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relais (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:39 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Lampe oder Indikatorleuchte (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:43 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Der steuernde Teil eines Relais (horizontal)" #: sheets/Electric.sheet:46 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relais (vertikal)" #: sheets/Electric.sheet:49 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Lampe oder Indikatorleuchte (vertikal)" #: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76 msgid "Connection point" msgstr "Verbindungspunkt" #: sheets/ER.sheet:3 msgid "ER" msgstr "ER" #: sheets/ER.sheet:4 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Editor für Entität/Beziehungsdiagramme" #: sheets/ER.sheet:10 msgid "Weak entity" msgstr "Schwache Entität" #: sheets/ER.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" msgstr "" #: sheets/ER.sheet:20 msgid "Participation" msgstr "Beteiligung" #: sheets/Flowchart.sheet:4 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objekte zum Zeichnen von Flussdiagrammen" #: sheets/Flowchart.sheet:7 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Prozess-/Hilfsoperation" #: sheets/Flowchart.sheet:10 msgid "Input/Output" msgstr "Eingabe/Ausgabe" #: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40 msgid "Decision" msgstr "Entscheidung" #: sheets/Flowchart.sheet:16 msgid "Connector" msgstr "Verbinder" #: sheets/Flowchart.sheet:22 msgid "Transaction file" msgstr "Transaktionsdatei" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:26 msgid "Off page connector" msgstr "Verbindung zu anderer Seite" #: sheets/Flowchart.sheet:32 msgid "Manual operation" msgstr "Manuelle Operation" #: sheets/Flowchart.sheet:35 msgid "Preparation" msgstr "Vorbereitung" #: sheets/Flowchart.sheet:38 msgid "Manual input" msgstr "Manuelle Eingabe" #: sheets/Flowchart.sheet:41 msgid "Predefined process" msgstr "Vordefinierter Prozess" # CHECK #: sheets/Flowchart.sheet:44 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Terminal-Unterbrechung" #: sheets/Flowchart.sheet:47 msgid "Magnetic disk" msgstr "Magnetische Platte" #: sheets/Flowchart.sheet:50 msgid "Magnetic drum" msgstr "Magnetische Trommel" #: sheets/Flowchart.sheet:53 msgid "Magnetic tape" msgstr "Magnetband" #: sheets/Flowchart.sheet:56 msgid "Internal storage" msgstr "Interner Speicher" #: sheets/Flowchart.sheet:59 msgid "Merge" msgstr "Zusammenfassen" #: sheets/Flowchart.sheet:65 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:69 msgid "Summing junction" msgstr "Zusammenfassende Verbindung" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:73 msgid "Collate" msgstr "Vereinigung" #: sheets/Flowchart.sheet:76 msgid "Sort" msgstr "Sortierung" #: sheets/Flowchart.sheet:79 msgid "Or" msgstr "Oder" #: sheets/Flowchart.sheet:82 msgid "Punched card" msgstr "Lochkarte" #: sheets/Flowchart.sheet:85 msgid "Punched tape" msgstr "Lochstreifen" #: sheets/Flowchart.sheet:88 msgid "Transmittal tape" msgstr "Übertragungsband" #: sheets/Flowchart.sheet:91 msgid "Offline storage" msgstr "Offline-Speicher" #: sheets/Flowchart.sheet:94 msgid "Data source" msgstr "Datenquelle" #: sheets/FS.sheet:3 msgid "FS" msgstr "FS" #: sheets/FS.sheet:4 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Editor für Funktionsstrukturdiagramme" #: sheets/FS.sheet:7 msgid "Flow" msgstr "Fluss" #: sheets/FS.sheet:10 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Orthogonaler, mehrliniger Fluss" #. Dia-Version: 0.94 #. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005 #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane and Sarson" # Ein Datenflussdiagramm #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "Gane and Sarson DFD" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12 msgid "Alternate external entity" msgstr "Externe Entität wechseln" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15 msgid "Data store" msgstr "Datenspeicher" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18 msgid "External entity" msgstr "Externe Entität" #: sheets/GRAFCET.sheet:3 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:4 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objekte zum Entwerfen von GRAFCET-Diagrammen" #: sheets/GRAFCET.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:26 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Schritt, der ein Subprogramm in einem Makro aufruft" #: sheets/GRAFCET.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:31 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Mit einem Schritt zu verbindende Aktion" #: sheets/GRAFCET.sheet:34 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Bedingung (einer Aktion)" #: sheets/GRAFCET.sheet:38 sheets/UML.sheet:99 msgid "Transition" msgstr "Übergang" #: sheets/GRAFCET.sheet:41 msgid "OR vergent" msgstr "ODER-Verzweigung" #: sheets/GRAFCET.sheet:44 msgid "AND vergent" msgstr "UND-Verzweigung" #: sheets/GRAFCET.sheet:45 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:49 msgid "Arc (upward)" msgstr "Bogen (aufwärts)" #. Dia-Version: 0.90 #: sheets/IsometricMap.sheet:5 msgid "Alan Horkan" msgstr "" #: sheets/IsometricMap.sheet:6 msgid "Copyright Alan Horkan 2003" msgstr "" #. use dc:title instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:9 msgid "Map, Isometric" msgstr "Karte, isometrisch" #. Visio calls theses Map, Directional Map 3D. #. use dc:description instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:12 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Isometrische, gerichtete Kartenformen" #: sheets/IsometricMap.sheet:16 msgid "Road Section" msgstr "Straßenabschnitt" #: sheets/IsometricMap.sheet:17 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Langer, gerader Straßenabschnitt" #: sheets/IsometricMap.sheet:19 msgid "Crossroads" msgstr "Straßenkreuzung" #: sheets/IsometricMap.sheet:21 msgid "T-Junction" msgstr "Dreierkreuzung" #: sheets/IsometricMap.sheet:24 msgid "Elevated Road" msgstr "Erhöhte Straße" #: sheets/IsometricMap.sheet:26 msgid "Corner 1" msgstr "Ecke 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:27 msgid "Corner 2" msgstr "Ecke 2" #: sheets/IsometricMap.sheet:29 msgid "River" msgstr "Fluss" #: sheets/IsometricMap.sheet:31 msgid "Roof 1" msgstr "Dach 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:32 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Block 1, 2:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:33 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Block 2, 2:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:34 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Block 3, 4:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:35 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Block 4, 4:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:36 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Block 5, 3:3" #: sheets/IsometricMap.sheet:37 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Block 6, 4:6" # CHECK Translation #: sheets/IsometricMap.sheet:41 msgid "Block 7" msgstr "Block 7" #: sheets/IsometricMap.sheet:43 msgid "Factory" msgstr "Fabrik" #: sheets/IsometricMap.sheet:46 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Auto 1, Frontansicht" #: sheets/IsometricMap.sheet:47 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Auto 2, Rückansicht" #: sheets/IsometricMap.sheet:58 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Zug 1, nach unten abgewinkelt" #: sheets/IsometricMap.sheet:59 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Zug 1, nach oben abgewinkelt" #: sheets/IsometricMap.sheet:62 msgid "Tree 1" msgstr "Baum 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:64 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Fußgängerbrücke" #: sheets/IsometricMap.sheet:65 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Einbahnstraßenschild" #: sheets/Istar.sheet:3 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: sheets/Istar.sheet:4 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objekte zum Entwerfen von i*-Diagrammen" #: sheets/Istar.sheet:7 msgid "An i* softgoal" msgstr "Ein i*-Softziel" #: sheets/Istar.sheet:10 msgid "An i* goal" msgstr "Ein i*-Ziel" #: sheets/Istar.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:14 msgid "An i* resource" msgstr "Eine i*-Ressource" #: sheets/Istar.sheet:17 msgid "An i* task" msgstr "Eine i*-Aufgabe" #: sheets/Istar.sheet:18 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:21 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Ein nicht angegebener i*-Akteur" #: sheets/Istar.sheet:24 msgid "An i* agent" msgstr "Ein i*-Agent" #: sheets/Istar.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:28 msgid "An i* position" msgstr "Eine i*-Position" #: sheets/Istar.sheet:29 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:32 msgid "An i* role" msgstr "Eine i*-Rolle" #: sheets/Istar.sheet:33 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:36 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Ein i* nicht spezifizierter Link" #: sheets/Istar.sheet:39 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Ein i* positiver Beitrag" #: sheets/Istar.sheet:40 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:43 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Ein i* negativer Beitrag" #: sheets/Istar.sheet:44 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:47 msgid "An i* dependency link" msgstr "Ein i*-Abhängigkeitslink" #: sheets/Istar.sheet:48 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:51 msgid "An i* decomposition link" msgstr "An i*-Zerlegungslink" #: sheets/Istar.sheet:52 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:55 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Ein i* »bedeutet Ende«-Link" #: sheets/Istar.sheet:56 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" msgstr "" #: sheets/Jackson.sheet:3 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:4 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objekte zum Entwerfen von Jackson-Diagrammen" #: sheets/Jackson.sheet:7 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Ein durch Jackson gegebener Bereich" #: sheets/Jackson.sheet:10 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Ein Jackson entworfener Bereich" #: sheets/Jackson.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" msgstr "" #: sheets/Jackson.sheet:14 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Ein Jackson-Maschine-Bereich" #: sheets/Jackson.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" msgstr "" #: sheets/Jackson.sheet:18 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Eine Jackson-Voraussetzung" # FIXME #: sheets/Jackson.sheet:21 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Ein Jackson shared Phänomen" #: sheets/Jackson.sheet:24 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Ein Jackson-Voraussetzungsphänomen" #: sheets/Jackson.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" msgstr "" #: sheets/jigsaw.sheet:3 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: sheets/jigsaw.sheet:4 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Puzzleteile" #: sheets/jigsaw.sheet:7 msgid "Jigsaw — part_oioi" msgstr "Puzzle — Teil_oioi" #: sheets/jigsaw.sheet:10 msgid "Jigsaw — part_ioio" msgstr "Puzzle — Teil_ioio" #: sheets/jigsaw.sheet:13 msgid "Jigsaw — part_iiii" msgstr "Puzzle — Teil_iiii" #: sheets/jigsaw.sheet:16 msgid "Jigsaw — part_oooo" msgstr "Puzzle — Teil_oooo" #: sheets/jigsaw.sheet:20 msgid "Jigsaw — part_oooi" msgstr "Puzzle — Teil_oooi" #: sheets/jigsaw.sheet:23 msgid "Jigsaw — part_iooo" msgstr "Puzzle — Teil_iooo" #: sheets/jigsaw.sheet:26 msgid "Jigsaw — part_oioo" msgstr "Puzzle — Teil_oioo" #: sheets/jigsaw.sheet:29 msgid "Jigsaw — part_ooio" msgstr "Puzzle — Teil_ooio" #: sheets/jigsaw.sheet:33 msgid "Jigsaw — part_iioo" msgstr "Puzzle — Teil_iioo" #: sheets/jigsaw.sheet:36 msgid "Jigsaw — part_oiio" msgstr "Puzzle — Teil_oiio" #: sheets/jigsaw.sheet:39 msgid "Jigsaw — part_ooii" msgstr "Puzzle — Teil_ooii" #: sheets/jigsaw.sheet:42 msgid "Jigsaw — part_iooi" msgstr "Puzzle — Teil_iooi" #: sheets/jigsaw.sheet:46 msgid "Jigsaw — part_oiii" msgstr "Puzzle — Teil_oiii" #: sheets/jigsaw.sheet:49 msgid "Jigsaw — part_ioii" msgstr "Puzzle — Teil_ioii" #: sheets/jigsaw.sheet:52 msgid "Jigsaw — part_iioi" msgstr "Puzzle — Teil_iioi" #: sheets/jigsaw.sheet:55 msgid "Jigsaw — part_iiio" msgstr "Puzzle — Teil_iiio" #: sheets/KAOS.sheet:3 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:4 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objekte zum Entwerfen von KAOS-Diagrammen" #: sheets/KAOS.sheet:7 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Ein KAOS-Softziel" #: sheets/KAOS.sheet:8 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Ein KAOS-Ziel" #: sheets/KAOS.sheet:14 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Eine KAOS-Voraussetzung" #: sheets/KAOS.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:18 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Eine KAOS-Annahme" #: sheets/KAOS.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:22 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Ein KAOS-Hindernis" #: sheets/KAOS.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:26 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Eine KAOS AND-Verfeinerung" #: sheets/KAOS.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:30 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Eine KAOS-vollständige AND-Verfeinerung" #: sheets/KAOS.sheet:31 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:34 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Eine KAOS OR-Verfeinerung" #: sheets/KAOS.sheet:35 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:38 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Eine KAOS-vollständige OR-Verfeinerung" #: sheets/KAOS.sheet:39 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:42 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Eine KAOS-Operationalisierung" #: sheets/KAOS.sheet:43 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:46 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Ein KAOS-Beitrag" #: sheets/KAOS.sheet:49 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Eine KAOS-Behinderung" #: sheets/KAOS.sheet:50 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:53 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Ein binärer KAOS-Konflikt" #: sheets/KAOS.sheet:54 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:57 msgid "A KAOS agent" msgstr "Ein KAOS-Agent" #: sheets/KAOS.sheet:60 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Eine KAOS-Verantwortbarkeit" #: sheets/KAOS.sheet:61 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:64 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Ein KAOS-Beobachtungslink" #: sheets/KAOS.sheet:65 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:68 msgid "A KAOS control link" msgstr "Ein KAOS-Kontrolllink" #: sheets/KAOS.sheet:69 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:72 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Ein KAOS »fähig zu«" #: sheets/KAOS.sheet:73 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:76 msgid "A KAOS performs" msgstr "Eine KAOS-Ausführung" #: sheets/KAOS.sheet:77 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:80 msgid "A KAOS input" msgstr "Eine KAOS-Eingabe" #: sheets/KAOS.sheet:81 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:84 msgid "A KAOS output" msgstr "Eine KAOS-Ausgabe" #: sheets/KAOS.sheet:85 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" msgstr "" #: sheets/Lights.sheet:3 msgid "Lights" msgstr "Leuchten" #: sheets/Lights.sheet:4 msgid "Objects to design simple lighting plots" msgstr "Objekte zum Entwerfen einfacher Beleuchtungen" #: sheets/Lights.sheet:7 msgid "PAR" msgstr "PAR" #: sheets/Lights.sheet:10 msgid "PAR on the floor" msgstr "Standscheinwerfer" #: sheets/Lights.sheet:13 msgid "ACL" msgstr "ACL" # http://www.theatrecrafts.com/lx_lanterns.html # aber keine Ahnung wie dt. Übersetzung lautet # → http://www.ebzlighting.ch/products/buehnenscheinwerfer/spl_mini.php #: sheets/Lights.sheet:16 msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "PC-Scheinwerfer" #: sheets/Lights.sheet:19 msgid "Fresnel lantern" msgstr "Scheinwerfer mit Fresnellinse" #: sheets/Lights.sheet:22 msgid "Striplight" msgstr "Streifenbeleuchtung" #: sheets/Lights.sheet:25 msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight" msgstr "Scheinwerfer mit elliptischem Reflektor" #: sheets/Lights.sheet:28 msgid "Blinders" msgstr "Blenden" #: sheets/Lights.sheet:32 msgid "Black light" msgstr "Schwarzlicht" #: sheets/Lights.sheet:35 msgid "Stroboscope light" msgstr "Stroboskoplicht" # Sollte das vielleicht eine Rundumleuchte sein? #: sheets/Lights.sheet:38 msgid "Moving head" msgstr "Bewegter Kopf" #: sheets/Lights.sheet:45 msgid "Structure" msgstr "Struktur" # CHECK Translation # Sperren? #: sheets/Logic.sheet:3 msgid "Logic" msgstr "Logik" #: sheets/Logic.sheet:4 msgid "Boolean Logic" msgstr "Boolesche Logik" #: sheets/Logic.sheet:7 msgid "OR gate" msgstr "ODER-Gatter" #: sheets/Logic.sheet:10 msgid "AND gate" msgstr "UND-Gatter" #: sheets/Logic.sheet:13 msgid "XOR gate" msgstr "XODER-Gatter" #: sheets/Logic.sheet:16 msgid "Simple buffer" msgstr "Einfacher Puffer" #: sheets/Logic.sheet:19 msgid "Inverter" msgstr "Inverter" #: sheets/Logic.sheet:22 msgid "NAND gate" msgstr "NAND-Gatter" #: sheets/Logic.sheet:25 msgid "NOR gate" msgstr "NODER-Gatter" #: sheets/Logic.sheet:28 msgid "NOT" msgstr "NICHT" #: sheets/Logic.sheet:31 msgid "Cross-connector" msgstr "Kreuzverbinder" #: sheets/Misc.sheet:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverses" #: sheets/Misc.sheet:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Diverse Formen" #: sheets/Misc.sheet:7 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: sheets/Misc.sheet:10 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: sheets/Misc.sheet:13 msgid "File" msgstr "Datei" #: sheets/Misc.sheet:16 #, fuzzy #| msgid "expansible node" msgid "Expansible node" msgstr "Aufklappbarer Knoten" #: sheets/Misc.sheet:19 #, fuzzy #| msgid "expanded node" msgid "Expanded node" msgstr "Aufgeklappter Knoten" #: sheets/Misc.sheet:22 msgid "Traditional clock" msgstr "Klassische Uhr" #: sheets/Misc.sheet:25 msgid "Measure distance" msgstr "Messabstand" #: sheets/Misc.sheet:28 msgid "Resizable grid" msgstr "Anpassbares Gitter" #: sheets/Misc.sheet:31 msgid "Diagram object" msgstr "Diagrammobjekt" #: sheets/Misc.sheet:34 msgid "N-gon or Star object" msgstr "N-Eck oder Stern-Objekt" #: sheets/MSE.sheet:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: sheets/MSE.sheet:4 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "U.S. Armee 'Mobile Subscriber Equipment'-Komponenten" #: sheets/MSE.sheet:7 msgid "Node center" msgstr "Knotenzentrum" #: sheets/MSE.sheet:10 msgid "Large extension node" msgstr "Großer Erweiterungsknoten" #: sheets/MSE.sheet:13 msgid "Small extension node" msgstr "Kleiner Erweiterungsknoten" #: sheets/MSE.sheet:16 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Kommunikationsterminal eines taktischen Satelliten" #: sheets/MSE.sheet:19 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexer" #: sheets/MSE.sheet:22 msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexer" #: sheets/network.sheet:3 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: sheets/network.sheet:4 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objekte zum Entwerfern von Netzwerkdiagrammen" #: sheets/network.sheet:7 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: sheets/network.sheet:13 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: sheets/network.sheet:18 msgid "Ethernet bus" msgstr "Ethernet-Bus" #: sheets/network.sheet:21 msgid "Simple printer" msgstr "Einfacher Drucker" #: sheets/network.sheet:24 msgid "WAN connection" msgstr "WAN-Anschluss" #: sheets/network.sheet:27 msgid "WAN link" msgstr "WAN-Verbindung" #: sheets/network.sheet:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Stapelbarer Hub oder Switch" #: sheets/network.sheet:33 msgid "Modular switching system" msgstr "Modulares Switch-System" #: sheets/network.sheet:36 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Patchleiste mit 24 Anschlüssen" #: sheets/network.sheet:39 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "RJ45-Steckdose" #: sheets/network.sheet:42 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Steckdose für das Verkabelungssystem scEAD" #: sheets/network.sheet:45 msgid "Simple modem" msgstr "Einfaches Modem" #: sheets/network.sheet:48 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antenne zur drahtlosen Übertragung" #: sheets/network.sheet:51 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Mobilfunk-Basisstation" #: sheets/network.sheet:54 msgid "Network cloud" msgstr "Netzwerkwolke" #: sheets/network.sheet:57 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Mobilfunkzelle" #: sheets/network.sheet:60 msgid "Router symbol" msgstr "Router-Symbol" #: sheets/network.sheet:63 msgid "Switch symbol" msgstr "Switch-Symbol" #: sheets/network.sheet:66 msgid "ATM switch symbol" msgstr "ATM-Switch-Symbol" #: sheets/network.sheet:69 msgid "Firewall router" msgstr "Firewall-Router" #: sheets/network.sheet:72 msgid "Workstation monitor" msgstr "Workstation-Monitor" #: sheets/network.sheet:75 msgid "UNIX workstation" msgstr "UNIX-Workstation" #: sheets/network.sheet:78 msgid "Desktop PC" msgstr "Desktop-PC" #: sheets/network.sheet:81 msgid "Laptop PC" msgstr "Laptop" #: sheets/network.sheet:84 msgid "Bigtower PC" msgstr "Bigtower-PC" #: sheets/network.sheet:87 msgid "Miditower PC" msgstr "Miditower-PC" #: sheets/network.sheet:90 msgid "Minitower PC" msgstr "Minitower-PC" #: sheets/network.sheet:93 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Lautsprecher mit eingebautem Verstärker" #: sheets/network.sheet:96 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Lautsprecher ohne Verstärker" #: sheets/network.sheet:99 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "3 1/2 Zoll-Diskette" #: sheets/network.sheet:102 msgid "ZIP disk" msgstr "ZIP-Diskette" #: sheets/network.sheet:105 msgid "External DAT drive" msgstr "Externes DAT-Laufwerk" #: sheets/network.sheet:108 msgid "Mobile phone" msgstr "Mobiltelefon" #: sheets/network.sheet:111 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: sheets/network.sheet:114 msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: sheets/network.sheet:117 msgid "Digitizing board" msgstr "Digitalisierbrett" #: sheets/Pneumatic.sheet:3 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumatik/Hydraulik" #: sheets/Pneumatic.sheet:4 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Komponenten für pneumatische und hydraulische Schaltkreise" #: sheets/Pneumatic.sheet:7 msgid "Double-effect jack" msgstr "Zweiwegzylinder" #: sheets/Pneumatic.sheet:10 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Im Ausgangszustand einlassender Einwegzylinder" #: sheets/Pneumatic.sheet:13 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Im Ausgangszustand auslassender Einwegzylinder" #: sheets/Pneumatic.sheet:19 msgid "Generic pressure source" msgstr "Generische Druckquelle" #: sheets/Pneumatic.sheet:22 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Hydraulische Druckquelle" #: sheets/Pneumatic.sheet:25 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Pneumatische Druckquelle" #: sheets/Pneumatic.sheet:28 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Luftauslassdüse" #: sheets/Pneumatic.sheet:32 msgid "2/2 distributor" msgstr "2:2-Verteiler" #: sheets/Pneumatic.sheet:35 msgid "3/2 distributor" msgstr "3:2-Verteiler" #: sheets/Pneumatic.sheet:41 msgid "4/2 distributor" msgstr "4:2-Verteiler" #: sheets/Pneumatic.sheet:44 msgid "5/2 distributor" msgstr "5:2-Verteiler" #: sheets/Pneumatic.sheet:51 msgid "Muscular command" msgstr "Muskelkraftsteuerung" #: sheets/Pneumatic.sheet:54 msgid "Push-button command" msgstr "Druckknopf-Steuerung" #: sheets/Pneumatic.sheet:57 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Mechanische Steuerung über Ventilstößel" #: sheets/Pneumatic.sheet:60 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Mechanische Steuerung über eine Feder" #: sheets/Pneumatic.sheet:63 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Elektrische Steuerung (einfache Spule)" #: sheets/Pneumatic.sheet:66 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Elektrische Steuerung (doppelte Spule)" #: sheets/Pneumatic.sheet:69 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Indirekte Steuerung über hydraulischen Treiber" #: sheets/Pneumatic.sheet:72 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Indirekte Steuerung über einen pneumatischen Treiber" #: sheets/SADT.sheet:3 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: sheets/SADT.sheet:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objekte zum Entwerfen von SADT-Diagrammen" #: sheets/SADT.sheet:7 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Aktivitäts-/Datenflusspfeil" #: sheets/SADT.sheet:10 msgid "Activity/data box" msgstr "Aktivitäts-/Datenkasten" #: sheets/SADT.sheet:13 msgid "Flow label" msgstr "Flussbeschriftung" #: sheets/SDL.sheet:3 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: sheets/SDL.sheet:4 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Spezifikations- und Beschreibungssprache" #: sheets/SDL.sheet:7 msgid "Block type reference" msgstr "Referenz vom Typ Block" #: sheets/SDL.sheet:10 msgid "Service type reference" msgstr "Referenz vom Typ Dienst" #: sheets/SDL.sheet:13 msgid "Process type reference" msgstr "Referenz vom Typ Prozess" #: sheets/SDL.sheet:16 sheets/UML.sheet:87 msgid "State" msgstr "Zustand" # CHECK - Header? #: sheets/SDL.sheet:19 msgid "Function header" msgstr "Funktionskopfteil" #: sheets/SDL.sheet:22 msgid "Send message" msgstr "Nachricht verschicken" #: sheets/SDL.sheet:25 msgid "Receive message" msgstr "Nachricht empfangen" #: sheets/SDL.sheet:28 msgid "Function call" msgstr "Funktionsaufruf" #: sheets/SDL.sheet:34 msgid "Action being executed" msgstr "Aktion die ausgeführt wird" # CHECK - Speicherzustand? #: sheets/SDL.sheet:37 msgid "Save state" msgstr "Zustand speichern" #: sheets/SDL.sheet:43 msgid "In/Out connector" msgstr "Rein/Raus-Verbindung" # CHECK - Return => Rückgabewert? #: sheets/SDL.sheet:49 msgid "Procedure return" msgstr "Prozedurrückkehr" #: sheets/SDL.sheet:55 msgid "Generic text note" msgstr "Generische Textanmerkung" #: sheets/Shape_Design.sheet:3 msgid "Shape Design" msgstr "" #: sheets/Shape_Design.sheet:4 msgid "Design Dia objects with individual connection points" msgstr "Dia-Objekte mit individuellen Verbindungspunkten entwerfen" #: sheets/Shape_Design.sheet:7 msgid "Connection Point" msgstr "Verbindungspunkt" #: sheets/Shape_Design.sheet:10 msgid "Main Connection Point" msgstr "Hauptverbindungspunkt" #: sheets/sybase.sheet:3 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: sheets/sybase.sheet:4 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objekte zum Entwerfen von Sybase-Replikationsbereichsdiagrammen mit" #: sheets/sybase.sheet:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Sybase-Datenserver" #: sheets/sybase.sheet:10 msgid "Sybase replication server" msgstr "Sybase-Replikations-Server" #: sheets/sybase.sheet:13 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Protokolltransfermanager oder Replikationsagent" #: sheets/sybase.sheet:16 msgid "Stable storage device" msgstr "Stabiles Speichersystem" #: sheets/sybase.sheet:19 msgid "Sybase client application" msgstr "Sybase-Client-Anwendung" #: sheets/sybase.sheet:22 msgid "Replication server manager" msgstr "Replikations-Server-Manager" #: sheets/UML.sheet:4 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Editor für statische UML-Strukturdiagramme" #: sheets/UML.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" msgstr "" #: sheets/UML.sheet:14 msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #: sheets/UML.sheet:20 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realisierung, implementiert eine spezielle Schnittstelle" #: sheets/UML.sheet:23 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Verallgemeinerung, Klassenvererbung" #: sheets/UML.sheet:26 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Assoziation, zwei Klassen werden miteinander assoziiert" #: sheets/UML.sheet:29 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Aggregation, eine Klasse ist Teil einer anderen" #: sheets/UML.sheet:30 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" msgstr "" #: sheets/UML.sheet:33 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementierung, Klasse implementiert eine Schnittstelle" #: sheets/UML.sheet:36 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Einschränkung, etwas mit einer Einschränkung belegen" #: sheets/UML.sheet:39 msgid "Small package" msgstr "Kleines Paket" #: sheets/UML.sheet:42 msgid "Large package" msgstr "Großes Paket" #: sheets/UML.sheet:48 msgid "Use case" msgstr "Anwendungsfall" #: sheets/UML.sheet:51 msgid "Lifeline" msgstr "Lebenslinie" #: sheets/UML.sheet:54 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: sheets/UML.sheet:57 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: sheets/UML.sheet:60 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: sheets/UML.sheet:67 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" msgstr "" #: sheets/UML.sheet:71 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" msgstr "" #: sheets/UML.sheet:75 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" msgstr "" #: sheets/UML.sheet:78 msgid "Node" msgstr "Knoten" #: sheets/UML.sheet:81 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Klassenstereotypsymbol" #: sheets/UML.sheet:84 msgid "Initial/End state" msgstr "Anfangs-/Endzustand" #: sheets/UML.sheet:90 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" # CHECK #: sheets/UML.sheet:96 msgid "Fork/Union" msgstr "Abzweigung/Vereinigung" #~ msgid "Can't connect to session manager!\n" #~ msgstr "Es kann keine Verbindung zum Sitzungsmanager hergestellt werden\n" #~ msgid "Diagram1.dia" #~ msgstr "Diagramm1.dia" #~ msgid "Exiting Dia" #~ msgstr "Dia beenden" #, c-format #~ msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" #~ msgstr "Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden: %s\n" #~ msgid "object|Position" #~ msgstr "object|Position" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #, c-format #~ msgid "Diagram Properties: %s" #~ msgstr "Diagrammeigenschaften: %s" #~ msgid "No antialiased renderer found" #~ msgstr "Kein Renderer für Kantenglättung gefunden" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "The diagram '%s'\n" #~ "has not been saved. Save changes now?" #~ msgstr "" #~ "Das Diagramm »%s« wurde nicht gespeichert.\n" #~ "Änderungen jetzt speichern?" #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "Do Not Exit" #~ msgstr "Nicht beenden" #~ msgid "Exit Without Save" #~ msgstr "Schließen, ohne zu speichern" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Ausgewählte speichern" #~ msgid "The following are not saved:" #~ msgstr "Folgendes wird nicht gespeichert:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Nothing selected for saving. Would you like to try again?" #~ msgstr "Nichts zum Speichern ausgewählt. Noch einmal versuchen?" #~ msgid "" #~ "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" #~ "nor your local encoding.\n" #~ "Some things will break." #~ msgstr "" #~ "Einige Zeichen dieses Dateinamens sind weder UTF-8-,\n" #~ "noch entsprechend Ihren Lokalisierungseinstellungen kodiert.\n" #~ "Daher funktionieren einige Dinge nicht." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« existiert bereits.\n" #~ "Soll sie überschrieben werden?" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Ebenen:" #~ msgid "Diagram:" #~ msgstr "Diagramm:" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "You must specify a file, not a directory." #~ msgstr "Sie müssen eine Datei und keinen Ordner angeben." #, c-format #~ msgid "Not allowed to write to output file %s\n" #~ msgstr "Keine Schreiberlaubnis für Ausgabedatei »%s«\n" #, c-format #~ msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n" #~ msgstr "Keine Schreiberlaubnis für temporäre Dateien in »%s«\n" #, c-format #~ msgid "Can't rename %s to final output file %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht in endgültige Ausgabedatei »%s« umbenannt werden" #~ msgid "_Diagram Tree" #~ msgstr "_Diagrammbaum" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "any" #~ msgstr "beliebig" #~ msgid "Number of undo levels:" #~ msgstr "Anzahl der Schritte, die rückgängig gemacht werden können:" #~ msgid "New diagram:" #~ msgstr "Neues Diagramm:" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Snap to object" #~ msgstr "Am Objekt einrasten" #~ msgid "New window:" #~ msgstr "Neues Fenster:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Magnify:" #~ msgstr "Vergrößerung:" #~ msgid "Page breaks:" #~ msgstr "Seitenumbrüche:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "Antialias:" #~ msgstr "Kantenglättung:" #~ msgid "view antialiased" #~ msgstr "mit Kantenglättung anzeigen" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Einrasten" #~ msgid "Dynamic grid resizing" #~ msgstr "Gittergröße dynamisch ändern" #~ msgid "X Size:" #~ msgstr "X-Gitterabstand:" #~ msgid "Y Size:" #~ msgstr "Y-Gitterabstand:" #~ msgid "Visual Spacing X:" #~ msgstr "Sichtbarer Abstand X:" #~ msgid "Visual Spacing Y:" #~ msgstr "Sichtbarer Abstand Y:" #~ msgid "Hex Size:" #~ msgstr "Sechseckgröße:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "System sheet" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Systemobjektbogen" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User sheet" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Benutzerobjektbogen" #~ msgid "" #~ "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" #~ "Editing shapes is disabled." #~ msgstr "" #~ "Das Symbol »custom_type« konnte in keinem Modul gefunden werden.\n" #~ "Bearbeitung von Formen wird deaktiviert." #~ msgid "SVG Shape" #~ msgstr "SVG-Form" #~ msgid "Programmed DiaObject" #~ msgstr "Programmiertes Dia-Objekt" #~ msgid "Select SVG Shape File" #~ msgstr "Datei auswählen, die eine SVG-Form enthält" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Shape" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Form" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Object" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Objekt" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unassigned type" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nicht zugewiesener Typ" #, c-format #~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing" #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "Other sheets" #~ msgstr "Andere Objektbögen" #~ msgid "" #~ "GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available " #~ "from http://dia-installer.de." #~ msgstr "" #~ "GTK+ ist nicht installiert. Bitte benutzen Sie das vollständige " #~ "Installationspaket von http://dia-installer.de." #~ msgid "" #~ "Please remove old Dia installations completely or install Dia to a " #~ "different location." #~ msgstr "" #~ "Bitte entfernen Sie alte Dia-Installationen vollständig oder installieren " #~ "Sie Dia an einem anderen Ort." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Weiter >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here " #~ "for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) wird unter der GPL-Lizenz veröffentlicht. Die Lizenz wir hier " #~ "nur zu Informationszwecken angezeigt. $_CLICK" #~ msgid "Dia Diagram Editor (required)" #~ msgstr "Dia Diagrammeditor (notwendig)" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgid "Optional translations of the Dia user interface" #~ msgstr "Optionale Übersetzungen der Dia-Benutzeroberfläche" #~ msgid "Core Dia files and dlls" #~ msgstr "Dia-Kerndateien und DLLs" #~ msgid "Python plug-in" #~ msgstr "Python-Plugin" #~ msgid "" #~ "Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if " #~ "Python is not installed." #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für die Python-Skriptsprache Version 2.3. Nicht auswählen, " #~ "wenn Python nicht installiert ist." #~ msgid "Visit the Dia for Windows Web Page" #~ msgstr "Webseite von Dia für Windows besuchen" #~ msgid "Dia (remove only)" #~ msgstr "Dia (nur entfernen)" #~ msgid "" #~ "Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ihr alter Dia-Ordner soll gelöscht werden. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "Note: Any non-standard plugins that you may have installed will be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Jegliche Nicht-Standard-Plugins, die Sie installiert haben, " #~ "werden gelöscht." #~ msgid "Dia user settings will not be affected." #~ msgstr "Die Dia-Benutzereinstellungen werden davon nicht beeinflusst." #~ msgid "" #~ "The installation directory you specified already exists. Any contents" #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen angegebene Installationsordner existiert bereits. Jeglicher " #~ "Inhalt" #~ msgid "will be deleted. Would you like to continue?" #~ msgstr "wird entfernt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?" #~ msgid "The uninstaller could not find registry entries for Dia." #~ msgstr "" #~ "Bei der Deinstallation konnten keine Registrierungseinträge für Dia " #~ "gefunden werden." #~ msgid "It is likely that another user installed this application." #~ msgstr "Es scheint, dass ein anderer Benutzer Dia installiert hat." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht die nötigen Rechte, diese Anwendung zu deinstallieren." #~ msgid "" #~ "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?" #~ msgstr "$INSTDIR und alle Unterordner werden entfernt. Fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. " #~ "Continue?" #~ msgstr "$PROFILE\\.dia und alle Unterordner werden entfernt. Fortsetzen?" #~ msgid "More arrows" #~ msgstr "Weitere Pfeile" #, c-format #~ msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n" #~ msgstr "Zu viele »..« im Dateinamen %s\n" #~ msgid "line|Solid" #~ msgstr "Durchgezogen" #~ msgid "line|Dashed" #~ msgstr "Gestrichelt" #~ msgid "line|Dash-Dot" #~ msgstr "Strich-Punkt" #~ msgid "line|Dash-Dot-Dot" #~ msgstr "Strich-Punkt-Punkt" #~ msgid "line|Dotted" #~ msgstr "Gepunktet" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file %s has no encoding specification;\n" #~ "assuming it is encoded in %s" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %s hat keine Codier-Spezifikation;\n" #~ "es wird angenommen, sie ist in %s codiert" #, c-format #~ msgid "Can't load font %s.\n" #~ msgstr "Schrift %s konnte nicht geladen werden.\n" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Bilddatei auswählen" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Auswählen" #, fuzzy #~| msgid "/_Sort objects" #~ msgid "Sozi presentation objects" #~ msgstr "/Objekte _sortieren" #~ msgid "Constant speed" #~ msgstr "Konstante Geschwindigkeit" #~ msgid "Speed up" #~ msgstr "Beschleunigen" #~ msgid "Speed up (strong)" #~ msgstr "Beschleunigen (stark)" #~ msgid "Speed down" #~ msgstr "Verlangsamen" #~ msgid "Speed down (strong)" #~ msgstr "Verlangsamen (stark)" #~ msgid "Speed up, then down" #~ msgstr "Beschleunigen, dann verlangsamen" #~ msgid "Speed up, then down (strong)" #~ msgstr "Beschleunigen, dann verlangsamen (stark)" #~ msgid "Speed down, then up" #~ msgstr "Verlangsamen, dann beschleunigen" #~ msgid "Speed down, then up (strong)" #~ msgstr "Verlangsamen, dann beschleunigen (stark)" #, fuzzy #~| msgid "Intermediate Event" #~ msgid "Immediate (end)" #~ msgstr "Zwischenzeitliches Ereignis" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrie" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "Center x" #~ msgstr "Mitte" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "Center y" #~ msgstr "Mitte" #~ msgid "Angle (deg)" #~ msgstr "Winkel (Grad)" #, fuzzy #~| msgid "Alarm center" #~ msgid "Scale from center" #~ msgstr "Alarmanlage" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legend" #~ msgid "Legend is visible" #~ msgstr "Legende ist sichtbar" #~ msgid "Frame sequence" #~ msgstr "Einzelbildsequenz" #~ msgid "Frame title" #~ msgstr "Einzelbildtitel" #~ msgid "Frame transition profile" #~ msgstr "Einzelbild-Übergangsprofil" #~ msgid "Frame transition duration (ms)" #~ msgstr "Dauer des Einzelbildübergangs (ms)" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "Undefiniert" #~ msgid "video/mp4" #~ msgstr "video/mp4" #~ msgid "video/webm" #~ msgstr "video/webm" #~ msgid "video/ogg" #~ msgstr "video/ogg" #~ msgid "audio/mpeg" #~ msgstr "audio/mpeg" #~ msgid "audio/ogg" #~ msgstr "audio/ogg" #~ msgid "audio/wav" #~ msgstr "audio/wav" #~ msgid "Media type" #~ msgstr "Medientyp" #~ msgid "Media file" #~ msgstr "Mediendatei" #~ msgid "Start frame" #~ msgstr "Startbild" #~ msgid "Stop frame" #~ msgstr "Endbild" #~ msgid "Libart-based rendering" #~ msgstr "Libart-basierte Darstellung" #~ msgid "Renderer transformation" #~ msgstr "Transformation der Darstellung" #~ msgid "Transform pointer" #~ msgstr "Transform-Zeiger" #~ msgid "Could not create PNG write structure" #~ msgstr "PNG-Schreibstruktur konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Could not create PNG header info structure" #~ msgstr "PNG-Dateikopf-Informationsstruktur konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Error occurred while writing PNG" #~ msgstr "Während des PNG-Schreibens trat ein Fehler auf" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "PNG Export-Optionen" #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Bildbreite:" #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Bildhöhe:" #~ msgid "PNG (antialiased)" #~ msgstr "PNG (geglättet)" #~ msgid "Select Printer" #~ msgstr "Drucker auswählen" #, c-format #~ msgid "Could not run command '%s': %s" #~ msgstr "Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #, c-format #~ msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" #~ msgstr "Druckfehler: Befehl »%s« lieferte %d\n" #, c-format #~ msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." #~ msgstr "Druckfehler: Befehl »%s« verursachte Sigpipe." #~ msgid "Print (PS)" #~ msgstr "Drucken (PS)" #~ msgid "PostScript Rendering" #~ msgstr "PostScript-Ausgabe" #~ msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)" #~ msgstr "" #~ "Gekapseltes PostScript mit Vorschau (unter Verwendung von Pango-Schriften)" #~ msgid "Encapsulated PostScript (using PS Latin-1 fonts)" #~ msgstr "Gekapseltes PostScript (unter Verwendung von PS-Latin-1-Schriften)" #, c-format #~ msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Stilvorlage %s\n" #, c-format #~ msgid "Error while applying stylesheet %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Anwenden der Stilvorlage %s\n" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nach:" #, fuzzy #~| msgid "BBFW media" #~ msgid "Sozi media" #~ msgstr "BBFW-Media" #~ msgid "Recovering autosaved diagrams" #~ msgstr "Automatisch gespeicherte Diagramme werden wiederhergestellt" #~ msgid "" #~ "Autosaved files exist.\n" #~ "Please select those you wish to recover." #~ msgstr "" #~ "Es existieren automatisch gespeicherte Dateien.\n" #~ "Bitte wählen Sie diejenige aus, die Sie wiederherstellen möchten." #~ msgid "Could not initialize Bonobo!" #~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!" #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "X-Position des Kind-Widgets" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y-Position" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Y-Position des Kind-Widgets" #~ msgid "" #~ "You cannot group objects that belong to different groups or have " #~ "different parents" #~ msgstr "" #~ "Sie können keine Objekte gruppieren, die zu verschiedenen Gruppen gehören " #~ "oder verschiedene Eltern-Objekte haben." #~ msgid "/Sort objects/by _name" #~ msgstr "/Objekte sortieren/nach _Namen" #~ msgid "/Sort objects/by _type" #~ msgstr "/Objecte sortieren/nach _Typ" #~ msgid "/Sort objects/as _inserted" #~ msgstr "/Objekte sortieren/wie _eingefügt" #~ msgid "/Sort objects/All by name" #~ msgstr "/Objekte sortieren/alle nach Namen" #~ msgid "/Sort objects/All by type" #~ msgstr "/Objekte sortieren/alle nach Typ" #~ msgid "/Sort objects/All as inserted" #~ msgstr "/Objekte sortieren/alle wie eingefügt" #~ msgid "/Sort objects/_Default" #~ msgstr "/Objekte sortieren/_Vorgabe" #~ msgid "/Sort objects/Default/by _name" #~ msgstr "/Objekte sortieren/Vorgabe/nach _Name" #~ msgid "/Sort objects/Default/by _type" #~ msgstr "/Objekte sortieren/Vorgabe/nach _Typ" #~ msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" #~ msgstr "/Objekte sortieren/Vorgabe/wie _eingefügt" #~ msgid "/Sort _diagrams" #~ msgstr "/_Diagramme sortieren" #~ msgid "/Sort _diagrams/by _name" #~ msgstr "/_Diagramme sortieren/nach _Name" #~ msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" #~ msgstr "/_Diagramme sortieren/wie _eingefügt" #~ msgid "/Sort diagrams/_Default" #~ msgstr "/Diagramme sortieren/_Vorgabe" #~ msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" #~ msgstr "/Diagramme sortieren/Vorgabe/nach _Namen" #~ msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" #~ msgstr "/Diagramme sortieren/Vorgabe/wie _eingefügt" #~ msgid "/_Locate" #~ msgstr "/_Auffinden" #~ msgid "/_Hide this type" #~ msgstr "/Diesen Typ _verbergen" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften …" #~ msgid "Sheets and Objects..." #~ msgstr "Objektbögen und Objekte …" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Plugins …" #~ msgid "_Diagram tree..." #~ msgstr "_Diagrammbaum …" #~ msgid "_Export ..." #~ msgstr "_Exportieren …" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Seite einric_hten …" #~ msgid "Add Layer..." #~ msgstr "Ebene hinzufügen …" #~ msgid "_Layers..." #~ msgstr "_Ebenen …" #~ msgid "Diagram tree window:" #~ msgstr "Diagrammbaum-Fenster:" #~ msgid "Save hidden object types" #~ msgstr "Verborgene Objekttypen speichern" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Auswählen …" #~ msgid "description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "DiaObject:" #~ msgstr "Dia-Objekt:" #~ msgid "Sheet:" #~ msgstr "Objektbogen:" #~ msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" #~ msgstr "Interner Fehler: Setzen der Eckentyp der Endpunkte der Bezierkurve" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s …" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "There are %d similar messages." #~ msgstr "Es sind %d gleichlautende Meldungen vorhanden." #~ msgid "Open group" #~ msgstr "Gruppe öffnen" #~ msgid "%s Plugin could not be unloaded" #~ msgstr "Das Plugin »%s« konnte nicht entladen werden" #~ msgid "" #~ "Could not open `%s'\n" #~ "`%s'" #~ msgstr "" #~ "»%s« konnte nicht geöffnet werden\n" #~ "»%s«" #~ msgid "Desktop Shortcut" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Schnellzugriff" #~ msgid "Create a shortcut on the Desktop." #~ msgstr "Einen Schnellzugriff auf der Arbeitsfläche anlegen." #~ msgid "Tablename" #~ msgstr "Tabellenname" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Raufschieben" #~ msgid "_Primary key" #~ msgstr "_Primärschlüssel" #~ msgid "N_ullable" #~ msgstr "N_ullierbar" #~ msgid "Uni_que" #~ msgstr "_Eindeutig" #~ msgid "_Table" #~ msgstr "_Tabelle" #~ msgid "Comment visible" #~ msgstr "Kommentare sichtbar" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Randbreite:" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Schriftfarbe:" #~ msgid "Foreground Color:" #~ msgstr "Vordergrundfarbe:" #~ msgid "not null" #~ msgstr "nicht Null" #~ msgid "null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "unique" #~ msgstr "eindeutig" #~ msgid "Restricted Diffusion" #~ msgstr "Eingeschränkte Streuung" #~ msgid "Special Country Confidential" #~ msgstr "Landesspezifisch vertraulich" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgid "NATO Confidential" #~ msgstr "NATO-vertraulich" #~ msgid "Personal Confidential" #~ msgstr "Persönlich vertraulich" #~ msgid "Medical Confidential" #~ msgstr "Medizinisch vertraulich" #~ msgid "Industrie Confidential" #~ msgstr "Industriegeheimnis" #~ msgid "Defense Confidential" #~ msgstr "Verteidigungsgeheimnis" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgid "Defense Secret" #~ msgstr "Verteidigungsgeheimnis" #~ msgid "Secret special country" #~ msgstr "Landesspezifisches Geheimnis" #~ msgid "NATO Secret" #~ msgstr "NATO-geheim" #~ msgid "Very Secret" #~ msgstr "Streng geheim" #~ msgid "NATO Very Secret" #~ msgstr "NATO streng geheim" #~ msgid "SISSI diagram" #~ msgstr "SISSI Diagramm" #~ msgid "" #~ "Error loading object.\n" #~ "Not a regular file: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Laden des Objekts.\n" #~ "KeineDatei: %s." #~ msgid "" #~ "Error loading object.\n" #~ "Incorrect file type: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Laden des Objekts.\n" #~ "Unbekannter Dateityp: %s." #~ msgid "" #~ "Error loading object.\n" #~ "Not a Dia file: %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Laden des Objekts.\n" #~ "Keine Dia-Datei: %s" #~ msgid "Industrial Confidential" #~ msgstr "Industriegeheimnis" #~ msgid "No integrity" #~ msgstr "Keine Integrität" #~ msgid "Low integrity" #~ msgstr "Niedrige Integrität" #~ msgid "Average software integrity" #~ msgstr "Durchschnittliche Software-Integrität" #~ msgid "High software integrity" #~ msgstr "Hohe Software-Integrität" #~ msgid "Average hardware integrity" #~ msgstr "Durchschnittliche Hardware-Integrität" #~ msgid "High hardware integrity" #~ msgstr "Hohe Hardware-Integrität" #~ msgid "Millisecond" #~ msgstr "Millisekunde" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunde" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgid "SYSTEM" #~ msgstr "SYSTEM" #~ msgid "Internet access device" #~ msgstr "Gerät für Internetzugriff" #~ msgid "Electronic messaging" #~ msgstr "Elektronische Post" #~ msgid "Intranet" #~ msgstr "Intranet" # CHECK #~ msgid "Company directory" #~ msgstr "Betriebsverzeichnis" #~ msgid "External portal" #~ msgstr "Externes Portal" #~ msgid "ORGANISATION" #~ msgstr "ORGANISATION" #~ msgid "Higher-tier organisation" #~ msgstr "Höherrangige Organisation" #~ msgid "Structure of the organisation" #~ msgstr "Struktur der Organisation" #~ msgid "Project or system organisation" #~ msgstr "Projekt- oder Systemorganisation" #~ msgid "Subcontractors / Suppliers / Manufacturers" #~ msgstr "Subunternehmer / Zulieferer / Hersteller" #~ msgid "SITE" #~ msgstr "SITE" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "External environment" #~ msgstr "Externe Umgebung" #~ msgid "Premises" #~ msgstr "Gelände" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Essential Services" #~ msgstr "Grundlegende Dienste" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Cooling / Pollution" #~ msgstr "Kühlung / Verschmutzung" #~ msgid "Thermal detection" #~ msgstr "Thermische Erkennung" #~ msgid "Fire detection" #~ msgstr "Brandmeldung" #~ msgid "Air detection" #~ msgstr "Lufterkennung" #~ msgid "Energy detection" #~ msgstr "Energieerkennung" #~ msgid "Intrusion detection" #~ msgstr "Einbruchmeldung" #~ msgid "Thermal action" #~ msgstr "Hitzemaßnahme" #~ msgid "Fire action" #~ msgstr "Feuermaßnahme" #~ msgid "Water action" #~ msgstr "Wassermaßnahme" #~ msgid "Air action" #~ msgstr "Luftmaßnahme" #~ msgid "Energy action" #~ msgstr "Energiemaßnahme" #~ msgid "Intrusion action" #~ msgstr "Einbruchabwehr" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgid "SSI Responsible" #~ msgstr "SSI-Verantwortlicher" # CHECK - Header? #~ msgid "Functional administrator" #~ msgstr "Funktioneller Administrator" #~ msgid "Technical administrator" #~ msgstr "Technischer Administrator" #~ msgid "SSI administrator" #~ msgstr "SSI-Administrator" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Operator / Maintenance" #~ msgstr "Bediener / Wartung" #~ msgid "Medium and support" #~ msgstr "Medium und Unterstützung" #~ msgid "Passive or active relay" #~ msgstr "Passive oder aktive Weiterleitung" #~ msgid "Communication interface" #~ msgstr "Kommunikationsschnittstelle" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "Operating System" #~ msgstr "Betriebssystem" #~ msgid "Service - maintenance or administration software" #~ msgstr "Service - Wartungs- oder Verwaltungssoftware" #~ msgid "Packaged software or standard software" #~ msgstr "Paketierte Software oder Standardsoftware" #~ msgid "Business application" #~ msgstr "Business-Anwendung" #~ msgid "Standard business application" #~ msgstr "Standard-Business-Anwendung" #~ msgid "Specific business application" #~ msgstr "Spezifische Business-Anwendung" #~ msgid "HARDWARE" #~ msgstr "HARDWARE" #~ msgid "Data-processing equipment (active)" #~ msgstr "Datenverarbeitungsanlage (aktiv)" #~ msgid "Mobile equipment" #~ msgstr "Mobile Ausrüstung" #~ msgid "Fixed equipment" #~ msgstr "Feste Ausrüstung" #~ msgid "Peripheral processing" #~ msgstr "Periphere Prozesse" #~ msgid "Electronic medium" #~ msgstr "Elektronisches Medium" #~ msgid "Other media" #~ msgstr "Andere Medien" #~ msgid "Data medium (passive)" #~ msgstr "Datenmedium (passiv)" #~ msgid "_Menace" #~ msgstr "_Bedrohung" #~ msgid "Menace" #~ msgstr "Bedrohung" #~ msgid "P Action" #~ msgstr "P-Aktion" #~ msgid "P Detection" #~ msgstr "P-Erkennung" #~ msgid "Vulnerability" #~ msgstr "Verwundbarkeit" #~ msgid "Other properties" #~ msgstr "Andere Eigenschaften" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Bezeichnung" #~ msgid "value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Classname" #~ msgstr "Klassenname" #~ msgid "Show Comments" #~ msgstr "Kommentare anzeigen" #~ msgid "Abstract (?)" #~ msgstr "Abstrakt (?)" #~ msgid "Query (const)" #~ msgstr "Abfrage (const)" #~ msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object %s." #~ msgstr "INTERN: CustomLines: Ungültiger Linientyp im LineInfo-Objekt %s." #~ msgid "" #~ "The image file '%s' was not found in that directory.\n" #~ "Using the file '%s' instead\n" #~ msgstr "" #~ "Die Bilddatei »%s« konnte in diesem Ordner nicht gefunden werden.\n" #~ "Stattdessen wird die Datei »%s« verwendet\n" #~ msgid "Printing with Gtk+(cairo) requires at least version 2.10." #~ msgstr "Drucken mit Gtk+(cairo) benötigt mindestens Version 2.10." #~ msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" #~ msgstr "" #~ "gdk_renderer: Es wurde ein nicht unterstützter Füllmodus angegeben!\n" #~ msgid "Couldn't read file %s" #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden: %s" #~ msgid "Couldn't handle foreign object type %s\n" #~ msgstr "Fremd-Objekt konnte nicht behandelt werden: %s\n" #~ msgid "Couldn't make object dir %s" #~ msgstr "Objektordner konnte nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "Can't write object %u" #~ msgstr "Object %u konnte nicht geschrieben werden" #~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #~ msgid "Windows Meta File" #~ msgstr "Windows Metadatei" #~ msgid "Enhanced Meta File" #~ msgstr "Weiterentwickelte Metadatei" #~ msgid "WPG" #~ msgstr "WPG" #~ msgid "A KAOS operation" #~ msgstr "Eine KAOS-Operation" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "New-style group object, for testing" #~ msgstr "Gruppenobjekt neuen Stils, zum Testen" #~ msgid "Objects to design sissi diagrams" #~ msgstr "Objekte zum Entwerfen von sissi-Diagrammen" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Workstation" # CHECK Translation #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Cell phone" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "Cipher machine" #~ msgstr "Chiffriermaschine" #~ msgid "Magnetic storage" #~ msgstr "Magnetspeicher" #~ msgid "Paper storage" #~ msgstr "Papierspeicher" # CHECK Translation #~ msgid "Person" #~ msgstr "Person" #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Geldspeicher" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Log analysis" #~ msgstr "Protokollanalyse" #~ msgid "Information system" #~ msgstr "Informationssystem" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Raum" #~ msgid "Faraday cage" #~ msgstr "Faradayscher Käfig" #~ msgid "Security area" #~ msgstr "Sicherheitsbereich" #~ msgid "Geographic site" #~ msgstr "Geographischer Ort" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Tor" #~ msgid "Video camera" #~ msgstr "Video-Kamera" #~ msgid "Glass-break sensor" #~ msgstr "Glasbruchsensor" #~ msgid "Sensor beam" #~ msgstr "Sensorstrahl" #~ msgid "Condensator" #~ msgstr "Kondensator" # CHECK Translation #~ msgid "Power transducer" #~ msgstr "Energiewandler" #~ msgid "Current transducer" #~ msgstr "Aktueller Signalgeber" #~ msgid "Enthalpy transducer" #~ msgstr "Enthalpiewandler" #~ msgid "Smoke detector" #~ msgstr "Rauchmelder" #~ msgid "Moisture sensor" #~ msgstr "Feuchtigkeitssensor" #~ msgid "Light detector" #~ msgstr "Lichtdetektor" #~ msgid "Movement detector" #~ msgstr "Bewegungsmelder" #~ msgid "Video movement detector" #~ msgstr "Video-Bewegungssensor" #~ msgid "Level detector" #~ msgstr "Füllstandsdetektor" #~ msgid "Pressure transducer" #~ msgstr "Druckwandler" #~ msgid "Air quality detector" #~ msgstr "Luftgütemesser" #~ msgid "Voltage detector" #~ msgstr "Spannungsdetektor" #~ msgid "Vehicle detector" #~ msgstr "Fahrzeugdetektor" #~ msgid "Vibration sensor" #~ msgstr "Vibrationssensor" #~ msgid "Digital code" #~ msgstr "Digitaler Code" #~ msgid "Moisture extractor" #~ msgstr "Entfeuchter" #~ msgid "Air filter" #~ msgstr "Luftfilter" #~ msgid "Badge reader/keyboard" #~ msgstr "Ausweisleser/Tastatur" #~ msgid "Badge reader" #~ msgstr "Ausweisleser" #~ msgid "Biometric reader" #~ msgstr "Biometrisches Lesegerät" #~ msgid "Pump" #~ msgstr "Pumpe" #~ msgid "Circulation pump" #~ msgstr "Umwälzpumpe" #~ msgid "Revolving door" #~ msgstr "Drehtür" #~ msgid "Axial Ventilator" #~ msgstr "Axialer Ventilator" #~ msgid "Centrifugal Ventilator" #~ msgstr "Zentrifugaler Ventilator" #~ msgid "Ventilator" #~ msgstr "Ventilator" #~ msgid "Extinguisher" #~ msgstr "Feuerlöscher" #~ msgid "PC Man left" #~ msgstr "PC-Mann links" #~ msgid "Sitting Woman right" #~ msgstr "Sitzende Frau rechts" #~ msgid "Video Camera right" #~ msgstr "Video-Kamera rechts" #~ msgid "PIX Firewall Left" #~ msgstr "PIX-Firewall links"