# dia translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Aleix Badia , 2003. # Xavier Conde , 2003 # Jordi Mas , 2006 # Maria Soler Climent , 2006 # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009. # Pere Orga Esteve , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia 0.92.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-23 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-31 21:08+0200\n" "Last-Translator: Pere Orga \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. This is not an errror #: app/app_procs.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgid "invalid layer range %lu - %lu" msgstr "Avís: rang de capes no vàlid %lu - %lu\n" #: app/app_procs.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgid "Layer %lu (%s) selected more than once." msgstr "Avís: S'ha seleccionat la capa %lu (%s) més d'una vegada.\n" #: app/app_procs.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgid "Layer %d (%s) selected more than once." msgstr "Avís: S'ha seleccionat la capa %d (%s) més d'una vegada.\n" #: app/app_procs.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: There is no layer named %s.\n" msgid "There is no layer named %s." msgstr "Avís: No hi ha cap capa anomenada %s.\n" #: app/app_procs.c:315 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "Error %s: es desconeix el procediment per exportar-ho a %s\n" #: app/app_procs.c:324 #, c-format msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s" msgstr "Error %s: els fitxers d'entrada i d'eixida són idèntics: %s" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: app/app_procs.c:330 objects/FS/function.c:738 objects/FS/function.c:740 msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/app_procs.c:333 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "Error %s: cal un fitxer d'entrada vàlid %s\n" #. if (!quiet) #: app/app_procs.c:358 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" # c-format #: app/app_procs.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgid "Can't find output format/filter %s" msgstr "No es pot trobar el format/filtre d'eixida %s\n" #: app/app_procs.c:531 #, c-format msgid "Input directory '%s' must exist!\n" msgstr "El directori d'entrada «%s» ha d'existir\n" #: app/app_procs.c:550 #, c-format msgid "Output directory '%s' must exist!\n" msgstr "El directori d'eixida «%s» ha d'existir\n" #. &export_file_name #: app/app_procs.c:578 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Exporta el fitxer carregat i ix" #: app/app_procs.c:578 msgid "OUTPUT" msgstr "SORTIDA" #. &export_file_format #: app/app_procs.c:580 #, fuzzy #| msgid "Select the filter/format out of: %s" msgid "Select the export filter/format" msgstr "Seleccioneu el filtre/format entre: %s" #: app/app_procs.c:580 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: app/app_procs.c:582 #, fuzzy #| msgid "Export loaded file and exit" msgid "List export filters/formats and exit" msgstr "Exporta el fitxer carregat i ix" # #: app/app_procs.c:584 msgid "Export graphics size" msgstr "Exporta la mida dels gràfics" # FIXME (dpm) AxL (Amplada per Llargada)? #: app/app_procs.c:584 msgid "WxH" msgstr "WxH" #: app/app_procs.c:586 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Mostra només les capes especificades (p.ex. quan exportis). Pot ser el nom " "de la capa o un rang de números de capes (X-Y)" #: app/app_procs.c:587 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "CAPA, CAPA, ..." #: app/app_procs.c:589 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "No mostres la pantalla de flaix" #: app/app_procs.c:591 msgid "Don't create an empty diagram" msgstr "No crees un diagrama buit" #: app/app_procs.c:593 #, fuzzy #| msgid "Start integrated user interface (diagrams in tabs)" msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)" msgstr "Inicia la interfície d'usuari integrada (diagrames en pestanyes)" #: app/app_procs.c:595 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "Envia els missatges d'error a stderr en comptes de mostrar diàlegs." #: app/app_procs.c:597 msgid "Directory containing input files" msgstr "Directori que conté els fitxers d'entrada" #: app/app_procs.c:597 app/app_procs.c:599 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: app/app_procs.c:599 msgid "Directory containing output files" msgstr "Directori que conté els fitxers d'eixida" #: app/app_procs.c:601 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Mostra la llista de crèdits i ix" #: app/app_procs.c:603 msgid "Generate verbose output" msgstr "Genera una eixida detallada" #: app/app_procs.c:605 msgid "Display version and exit" msgstr "Mostra la versió i ix" #: app/app_procs.c:632 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXER...]" #: app/app_procs.c:644 msgid "Invalid option?" msgstr "L'opció no és vàlida?" #: app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Filename conversion failed: %s\n" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer: %s\n" #: app/app_procs.c:684 #, c-format msgid "Missing input: %s\n" msgstr "Manca l'entrada: %s\n" # #: app/app_procs.c:703 app/commands.c:1142 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Editor de diagrames Dia" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: app/app_procs.c:729 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia versió %s, compilat %s %s\n" #: app/app_procs.c:731 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia versió %s\n" #: app/app_procs.c:782 msgid "Object Defaults" msgstr "Opcions per defecte de l'objecte" #: app/app_procs.c:789 #, fuzzy #| msgid "" #| "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..." msgstr "" "No s'han pogut trobar objectes estàndard en cercar biblioteques d'objectes; " "s'està eixint...\n" #: app/app_procs.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " #| "exiting...\n" msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; " "exiting..." msgstr "" "No s'han pogut trobar objectes estàndard en cercar biblioteques a «%s»; " "s'està eixint...\n" #: app/app_procs.c:890 #, fuzzy #| msgid "" #| "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" #| "describing how you caused this message to appear.\n" msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/dia describing how you caused this message to appear." msgstr "" "Esta situació no hauria de succeir. Hauríeu d'enviar un informe d'error\n" "a bugzilla.gnome.org en el qual descriviu com heu provocat l'aparició \n" "d'este missatge.\n" #: app/app_procs.c:926 app/display.c:1254 app/exit_dialog.c:264 #: app/filedlg.c:605 msgid "Save" msgstr "Guarda" #. no standard buttons #: app/app_procs.c:971 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "S'està eixint sense guardar els diagrames modificats" #: app/app_procs.c:973 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Hi ha diagrames que s'han modificat. Esteu segur que voleu eixir del Dia " "sense guardar-los?" #: app/app_procs.c:977 app/menus.c:87 msgid "Quit Dia" msgstr "Ix del Dia" #: app/app_procs.c:979 app/dia-guide-dialog.c:158 app/exit_dialog.c:217 #: app/filedlg.c:315 app/filedlg.c:501 app/filedlg.c:823 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:246 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:23 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:22 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:22 #: lib/dia-arrow-chooser.c:177 lib/dia-line-chooser.c:172 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Cancel·la" #: app/app_procs.c:984 app/menus.c:87 #, fuzzy #| msgid "Quit Dia" msgid "_Quit" msgstr "Ix del Dia" #: app/app_procs.c:1002 msgid "Exit" msgstr "" #: app/app_procs.c:1049 app/app_procs.c:1056 msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori de configuració del Dia per usuari" #: app/app_procs.c:1059 msgid "" "Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that " "the environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "No s'ha pogut crear un directori de configuració del Dia per usuari. " "Assegureu-vos que la variable d'entorn «HOME» apunta a un directori existent." #: app/app_procs.c:1083 msgid "Objects and filters internal to Dia" msgstr "Objectes i filtres interns del Dia" #: app/app_procs.c:1146 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "L'autor original del Dia és:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1151 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les persones que mantenen el Dia actualment són:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1156 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Altres autors són:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1161 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Han documentat el Dia:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1201 msgid "Available Export Filters (for --filter)" msgstr "" #. Translators: be brief or mess up the table for --list-filters #: app/app_procs.c:1204 #, fuzzy #| msgid "By extension" msgid "Extension" msgstr "Per l'extensió" #: app/app_procs.c:1205 lib/prop_dict.c:44 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: app/app_procs.c:1206 app/plugin-manager.c:275 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: app/commands.c:143 msgid "No print plugin found!" msgstr "No s'ha trobat cap connector d'impressió" #: app/commands.c:164 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagrama%d.dia" #: app/commands.c:274 msgid "No image from Clipboard to paste." msgstr "No s'ha trobat cap imatge al porta-retalls." #: app/commands.c:327 msgid "No selected object can take an image." msgstr "Cap objecte seleccionat pot acceptar una imatge." #: app/commands.c:356 msgid "Clipboard Paste" msgstr "Apega del porta-retalls" #: app/commands.c:368 #, c-format msgid "Failed to import '%s' as SVG." msgstr "" #: app/commands.c:385 #, c-format msgid "Paste failed: %s" msgstr "" #: app/commands.c:478 msgid "Clipboard Copy" msgstr "Copia al porta-retalls" #: app/commands.c:698 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "No hi ha cap objecte per a apegar.\n" #: app/commands.c:1034 app/commands.c:1082 msgid "Could not find help directory" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'ajuda" #: app/commands.c:1041 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el directori d'ajuda:\n" "%s" #: app/commands.c:1121 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Softcatalà \n" "Aleix Badia \n" "Xavier Conde \n" "Jordi Mas \n" "Maria Soler \n" "David Planella \n" "Pere Orga " #: app/commands.c:1124 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la\n" "Llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Este programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtindre'n més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA.\n" #: app/commands.c:1144 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Un programa per a dibuixar diagrames estructurats." #: app/confirm.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to print a diagram with %d pages." msgid "You are about to print a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages." msgstr[0] "Esteu a punt d'imprimir un diagrama amb %d pàgines." msgstr[1] "Esteu a punt d'imprimir un diagrama amb %d pàgines." #: app/confirm.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to export a diagram with %d pages." msgid "You are about to export a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages." msgstr[0] "Esteu a punt d'exportar un diagrama amb %d pàgines." msgstr[1] "Esteu a punt d'exportar un diagrama amb %d pàgines." #: app/confirm.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d " #| "pages)." msgid "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)." msgid_plural "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)." msgstr[0] "" "Esteu a punt d'exportar un diagrama que podria requerir %s de memòria. (%d " "pàgines)." msgstr[1] "" "Esteu a punt d'exportar un diagrama que podria requerir %s de memòria. (%d " "pàgines)." #: app/confirm.c:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the " #| "'Page Setup' dialog.\n" #| "Alternatively use 'Select All' and 'Best Fit' to move objects/handles " #| "into the intended bounds." msgid "" "You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the " "'Page Setup' dialog.\n" "Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended " "bounds." msgstr "" "Podeu ajustar la mida del diagrama en canviar l'«Escalat» del diàleg de " "«Configuració de la pàgina».\n" "Com a alternativa, podeu utilitzar «Selecciona-ho tot» i «Millor ajustament» " "per a moure els objectes/nanses als límits desitjats." #: app/confirm.c:100 msgid "Confirm Diagram Size" msgstr "Confirmeu la mida del diagrama" #: app/create_object.c:75 #, c-format msgid "'%s' creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear «%s»" #: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149 msgid "Object defaults" msgstr "Opcions per defecte de l'objecte" #: app/defaults.c:48 app/dia-diagram-properties-dialog.c:289 #: app/find-and-replace.c:552 app/find-and-replace.c:587 app/menus.c:118 #: app/pagesetup.c:80 app/plugin-manager.c:209 app/properties-dialog.c:62 #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:75 msgid "_Close" msgstr "" #: app/defaults.c:49 app/dia-diagram-properties-dialog.c:290 app/pagesetup.c:81 #: app/properties-dialog.c:63 data/ui/sheets-main-dialog.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Supply" msgid "_Apply" msgstr "Subministra" #: app/defaults.c:50 app/dia-diagram-properties-dialog.c:291 #: app/dia-guide-dialog.c:159 app/layer-editor/dia-layer-properties.c:245 #: app/pagesetup.c:82 app/properties-dialog.c:64 #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:38 data/ui/sheets-new-dialog.ui:37 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:37 lib/dia-arrow-chooser.c:178 #: lib/dia-line-chooser.c:173 objects/AADL/edit_port_declaration.c:176 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "D'acord" #: app/defaults.c:64 msgid "This object has no defaults." msgstr "Este objecte no té opcions per defecte." #: app/defaults.c:115 msgid "Defaults: " msgstr "Opcions per defecte: " #. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content #: app/diagram.c:283 msgid "Load Into" msgstr "Carrega a" #: app/diagram.c:1329 msgid "Trying to group with no selected objects." msgstr "S'està intentant agrupar sense cap objecte seleccionat." # #: app/diagram_tree_view.c:168 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: app/diagram_tree_view.c:179 plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:523 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: app/diagram_tree_view.c:190 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d capa" msgstr[1] "%d capes" #: app/diagram_tree_view.c:198 app/diagram_tree_view.c:552 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1476 data/ui/sheets-new-dialog.ui:204 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:150 objects/Database/table.c:180 #: objects/Istar/actor.c:144 objects/Istar/actor.c:145 #: objects/Istar/other.c:153 objects/Istar/other.c:154 objects/KAOS/other.c:152 #: objects/KAOS/other.c:153 objects/UML/association.c:251 #: objects/UML/umlattribute.c:39 objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: objects/UML/umloperation.c:64 objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: app/diagram_tree_view.c:213 msgid "Children" msgstr "Fills" #: app/diagram_tree_view.c:220 #, c-format msgid "%d Object" msgid_plural "%d Objects" msgstr[0] "%d objecte" msgstr[1] "%d objectes" #: app/diagram_tree_view.c:478 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: app/diagram_tree_view.c:479 objects/FS/function.c:864 #: objects/FS/function.c:1106 msgid "Locate" msgstr "Ubica" #: app/diagram_tree_view.c:480 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: app/diagram_tree_view.c:535 app/exit_dialog.c:274 app/plugin-manager.c:269 #: objects/Database/table.c:178 objects/Database/table.c:221 #: objects/Misc/n_gon.c:137 objects/UML/association.c:245 #: objects/UML/class.c:156 objects/UML/large_package.c:134 #: objects/UML/umlattribute.c:37 objects/UML/umlformalparameter.c:35 #: objects/UML/umloperation.c:62 objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/diagram_tree_view.c:598 msgid "Diagram Tree" msgstr "Arbre del diagrama" #: app/dia-colour-area.c:225 msgid "Select foreground color" msgstr "Selecciona el color de primer pla" #: app/dia-colour-area.c:225 msgid "Select background color" msgstr "Selecciona el color de fons" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:322 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:337 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:391 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propietats del diagrama" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Dynamic grid" msgid "_Dynamic Grid" msgstr "Graella dinàmica" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:73 data/ui/preferences-dialog.ui:1167 #, fuzzy #| msgid "Manual input" msgid "_Manual Grid" msgstr "Entrada manual" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:109 data/ui/preferences-dialog.ui:1202 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:122 data/ui/preferences-dialog.ui:1215 #, fuzzy #| msgid "Visible spacing" msgid "Visible Spacing" msgstr "Espaiat visible" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:148 data/ui/preferences-dialog.ui:1241 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "Column" msgstr "Columnes" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:159 data/ui/preferences-dialog.ui:1252 #, fuzzy #| msgid "Rows" msgid "Row" msgstr "Files" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:240 data/ui/preferences-dialog.ui:1337 #, fuzzy #| msgid "Hex grid" msgid "_Hex Grid" msgstr "Graella hexagonal" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:277 #, fuzzy #| msgid "Hex grid size" msgid "Hex Grid Size" msgstr "Mida de la graella hexagonal" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:291 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:310 lib/diagramdata.c:119 msgid "Background" msgstr "Fons" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:322 msgid "Grid Lines" msgstr "Línies de la graella" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:334 data/ui/preferences-dialog.ui:673 msgid "Page Breaks" msgstr "Salts de pàgina" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:346 data/ui/preferences-dialog.ui:705 #, fuzzy #| msgid "Guide" msgid "Guides" msgstr "Guia" # #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:408 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: app/dia-guide-dialog.c:154 msgid "Add New Guide" msgstr "" #. orientation #: app/dia-guide-dialog.c:171 app/dia-page-layout.c:139 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: app/dia-guide-dialog.c:178 lib/diapatternselector.c:117 #, fuzzy #| msgid "Flip Horizontal" msgid "Horizontal" msgstr "Volteja horitzontalment" #: app/dia-guide-dialog.c:179 lib/diapatternselector.c:119 #, fuzzy #| msgid "Flip Vertical" msgid "Vertical" msgstr "Volteja verticalment" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: app/dia-guide-dialog.c:183 objects/FS/function.c:856 #: objects/FS/function.c:858 objects/Istar/actor.c:66 msgid "Position" msgstr "Posició" #: app/dia-line-width-area.c:106 lib/properties.h:646 lib/properties.h:649 #: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #: app/dia-line-width-area.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: app/dia-line-width-area.c:108 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: app/dia-line-width-area.c:117 msgid "Line width:" msgstr "Amplada de la línia:" #. paper size #: app/dia-page-layout.c:107 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #. margins #: app/dia-page-layout.c:168 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: app/dia-page-layout.c:179 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: app/dia-page-layout.c:193 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: app/dia-page-layout.c:207 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: app/dia-page-layout.c:221 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #. Scaling #: app/dia-page-layout.c:236 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: app/dia-page-layout.c:246 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: app/dia-page-layout.c:260 msgid "Fit to:" msgstr "Ajusta a:" #: app/dia-page-layout.c:273 msgid "by" msgstr "per" #: app/dia-page-layout.c:804 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: app/dia-page-layout.c:908 app/pagesetup.c:77 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: app/disp_callbacks.c:96 app/properties-dialog.c:163 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Este objecte no permet desfer/refer.\n" "S'ha esborrat la informació per a desfer." #: app/disp_callbacks.c:131 msgid "Properties…" msgstr "Propietats…" #: app/disp_callbacks.c:178 msgid "Follow link…" msgstr "Segueix l'enllaç…" #: app/disp_callbacks.c:232 objects/standard/textobj.c:607 msgid "Convert to Path" msgstr "Converteix a camí" #: app/disp_callbacks.c:279 msgid "Union" msgstr "Unió" #: app/disp_callbacks.c:280 #, fuzzy #| msgid "Differentiate" msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: app/disp_callbacks.c:281 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: app/disp_callbacks.c:282 msgid "Exclusion" msgstr "" #: app/disp_callbacks.c:420 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: app/disp_callbacks.c:435 #, fuzzy #| msgid "_Input Methods" msgid "Input _Methods" msgstr "Mètodes d'en_trada" #: app/disp_callbacks.c:1317 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "L'objecte que heu deixat anar no cap dins del seu pare.\n" "Amplieu l'objecte pare o bé deixeu-lo anar en un altre lloc." #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Although the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: app/display.c:100 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "%d objecte seleccionat" msgstr[1] "%d objectes seleccionats" #: app/display.c:113 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "S'ha seleccionat «%s»" #: app/display.c:1229 #, fuzzy #| msgid "Save Diagram" msgid "Unsaved Diagram" msgstr "Guarda el diagrama" #: app/exit_dialog.c:202 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: app/exit_dialog.c:205 #, fuzzy #| msgid "Closing diagram without saving" msgid "Close _without Saving" msgstr "S'està tancant el diagrama sense guardar-lo" #: app/exit_dialog.c:221 app/filedlg.c:502 app/filedlg.c:824 app/menus.c:112 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "Guarda" #: app/exit_dialog.c:283 #, fuzzy #| msgid "Select the filter/format out of: %s" msgid "S_elect the diagrams you want to save:" msgstr "Seleccioneu el filtre/format entre: %s" #: app/exit_dialog.c:360 #, c-format msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # #: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870 msgid "Supported Formats" msgstr "Formats admesos" #: app/filedlg.c:209 app/filedlg.c:709 msgid "By extension" msgstr "Per l'extensió" #: app/filedlg.c:312 msgid "Open Diagram" msgstr "Obri el diagrama" #: app/filedlg.c:316 #, fuzzy #| msgid "_Open…" msgid "_Open" msgstr "_Obri…" #: app/filedlg.c:344 msgid "Open Options" msgstr "Obri les opcions" #: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850 msgid "Determine file type:" msgstr "Determina el tipus de fitxer:" # #: app/filedlg.c:372 app/filedlg.c:864 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: app/filedlg.c:418 #, fuzzy #| msgid "Save _As…" msgid "Save As" msgstr "_Anomena i guarda…" #: app/filedlg.c:498 msgid "Save Diagram" msgstr "Guarda el diagrama" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: app/filedlg.c:512 msgid "Compress diagram files" msgstr "Comprimeix els fitxers del diagrama" #: app/filedlg.c:523 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "La compressió redueix la mida del fitxer a una desena part i agilitza el " "procés de càrrega i guardat. Alguns programes de text no poden manipular " "fitxers comprimits." #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: app/filedlg.c:766 objects/FS/function.c:752 objects/FS/function.c:754 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: app/filedlg.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut determinar quin filtre d'exportació\n" "cal utilitzar per a guardar «%s»" #: app/filedlg.c:820 msgid "Export Diagram" msgstr "Exporta el diagrama" #: app/filedlg.c:842 msgid "Export Options" msgstr "Opcions d'exportació" #: app/find-and-replace.c:487 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: app/find-and-replace.c:500 msgid "Replace _with:" msgstr "Reemplaça _per:" #: app/find-and-replace.c:510 msgid "_Match case" msgstr "_Concordança de majúscules i minúscules" #: app/find-and-replace.c:514 msgid "Match _entire word only" msgstr "Concordança només amb la paraula _completa" #: app/find-and-replace.c:518 msgid "Match _all properties (not just object name)" msgstr "Concordança amb _totes les propietats (no només el nom d'objecte)" #: app/find-and-replace.c:549 plug-ins/python/select_by.py:71 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: app/find-and-replace.c:553 app/find-and-replace.c:592 #, fuzzy #| msgid "Find" msgid "_Find" msgstr "Cerca" #: app/find-and-replace.c:584 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: app/find-and-replace.c:588 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #: app/find-and-replace.c:589 app/menus.c:271 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #. Translators: Current zoom level #: app/interface.c:257 #, c-format msgid "%f%%" msgstr "" #: app/interface.c:472 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Mostra la finestra de navegació." #: app/interface.c:518 msgid "Close" msgstr "" #: app/interface.c:681 msgid "Diagram menu." msgstr "Menú del diagrama." #: app/interface.c:719 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: app/interface.c:734 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Commuta l'ajust a la graella en esta finestra." #: app/interface.c:745 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Commuta l'ajust als objectes en esta finestra." #: app/interface.c:755 #, fuzzy #| msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgid "Toggles snap-to-guides for this window." msgstr "Commuta l'ajust a la graella en esta finestra." # c-format #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Capa nova %d" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:293 msgid "New Layer" msgstr "Capa nova" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294 msgid "Delete Layer" msgstr "Suprimeix la capa" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:295 #, fuzzy #| msgid "Rename Layer…" msgid "Rename Layer" msgstr "Reanomena la capa…" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:296 msgid "Raise Layer" msgstr "Puja la capa" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297 msgid "Lower Layer" msgstr "Baixa la capa" #: app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248 #: app/layer-editor/layer_dialog.c:64 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266 msgid "Edit Layer" msgstr "Edita la capa" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:234 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:306 msgid "Add Layer" msgstr "Afig una capa" #: app/layer-editor/layer_dialog.c:72 #, fuzzy #| msgid "Close Diagram" msgid "Close Layer pane" msgstr "Tanca el diagrama" #: app/load_save.c:283 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama.\n" "L'objecte enllaçat no s'ha trobat al document." #: app/load_save.c:287 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection handle %d does not exist on '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama.\n" "No existeix la nansa de connexió associada %d a «%s»." #: app/load_save.c:303 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection point %d does not exist on '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama.\n" "No existeix el punt de connexió %d a «%s»." #: app/load_save.c:343 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "No es pot trobar el pare %s de l'objecte %s\n" #. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML #: app/load_save.c:418 #, c-format msgid "Error loading diagram %s." msgstr "S'ha produït un error en carregar el diagrama %s." #: app/load_save.c:429 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama %s.\n" "Es desconeix el tipus de fitxer." #: app/load_save.c:437 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama %s.\n" "El fitxer no és un fitxer del Dia." #: app/load_save.c:742 #, fuzzy #| msgid "Error reading resolution." msgid "Error reading connections" msgstr "S'ha produït un error en llegir la resolució." #: app/load_save.c:773 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el diagrama:\n" "%s.\n" "Un fitxer vàlid del Dia defineix almenys una capa." #: app/load_save.c:1100 #, c-format msgid "Error saving connections to layer '%s'" msgstr "" #: app/load_save.c:1109 #, c-format msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'" msgstr "" #: app/load_save.c:1158 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "S'ha produït l'error intern %d en escriure el fitxer %s\n" #: app/load_save.c:1279 app/load_save.c:1290 #, fuzzy #| msgid "Autoclave" msgid "Auto save" msgstr "Esterilitzador" #: app/load_save.c:1314 app/load_save.c:1319 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Fitxer de diagrama del Dia" #: app/menus.c:84 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: app/menus.c:85 data/ui/sheets-main-dialog.ui:24 msgid "_New" msgstr "" #: app/menus.c:85 msgid "Create a new diagram" msgstr "Crea un diagrama nou" #: app/menus.c:86 msgid "_Open…" msgstr "_Obri…" #: app/menus.c:86 msgid "Open a diagram file" msgstr "Obri un fitxer de diagrama" #: app/menus.c:88 app/menus.c:89 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: app/menus.c:89 #, fuzzy #| msgid "Dia Shape File" msgid "Dia help" msgstr "Fitxer de formes del Dia" #: app/menus.c:90 msgid "_About" msgstr "" #: app/menus.c:90 #, fuzzy #| msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgid "Dia version, authors, license" msgstr "Dia versió %s, compilat %s %s\n" #: app/menus.c:96 #, fuzzy #| msgid "Sheets and Objects…" msgid "S_heets and Objects" msgstr "Fulls i objectes…" #: app/menus.c:96 #, fuzzy #| msgid "Sheets and Objects…" msgid "Manage sheets and their objects" msgstr "Fulls i objectes…" #: app/menus.c:97 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "P_references" msgstr "Preferències" #: app/menus.c:97 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Dia preferences" msgstr "Preferències" #: app/menus.c:98 #, fuzzy #| msgid "Plugins…" msgid "P_lugins…" msgstr "Connectors…" #: app/menus.c:98 #, fuzzy #| msgid "Python plug-in" msgid "Manage plug-ins" msgstr "Connector del Python" #: app/menus.c:99 #, fuzzy #| msgid "Diagram Tree" msgid "Diagram _Tree" msgstr "Arbre del diagrama" #: app/menus.c:99 msgid "Tree representation of diagrams" msgstr "" #: app/menus.c:104 #, fuzzy #| msgid "Show Toolbar" msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: app/menus.c:104 app/menus.c:264 #, fuzzy #| msgid "Show Toolbar" msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: app/menus.c:105 #, fuzzy #| msgid "Show Statusbar" msgid "Show _Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: app/menus.c:105 #, fuzzy #| msgid "Show Statusbar" msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: app/menus.c:106 #, fuzzy #| msgid "Show Layers" msgid "Show _Layers" msgstr "Mostra les capes" #: app/menus.c:106 msgid "Show or hide the layers toolwindow" msgstr "" #: app/menus.c:112 msgid "Save the diagram" msgstr "Guarda el diagrama" #: app/menus.c:113 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda…" #: app/menus.c:113 msgid "Save the diagram with a new name" msgstr "Guarda el diagrama amb un nom nou" #: app/menus.c:114 msgid "_Export…" msgstr "_Exporta…" #: app/menus.c:114 msgid "Export the diagram" msgstr "Exporta el diagrama" #: app/menus.c:115 msgid "_Diagram Properties" msgstr "Propietats del _diagrama" #: app/menus.c:115 msgid "Modify diagram properties (grid, background)" msgstr "" #: app/menus.c:116 msgid "Page Set_up…" msgstr "_Configuració de la pàgina…" #: app/menus.c:116 msgid "Modify the diagram pagination" msgstr "" #: app/menus.c:117 msgid "_Print…" msgstr "Im_primeix…" #: app/menus.c:117 msgid "Print the diagram" msgstr "Imprimeix el diagrama" #: app/menus.c:118 #, fuzzy #| msgid "Close Diagram" msgid "Close the diagram" msgstr "Tanca el diagrama" #: app/menus.c:120 data/ui/sheets-main-dialog.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: app/menus.c:121 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "Desfés" #: app/menus.c:121 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: app/menus.c:122 #, fuzzy #| msgid "Redo" msgid "_Redo" msgstr "Refés" #: app/menus.c:122 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: app/menus.c:124 #, fuzzy #| msgid "Copy ->" msgid "_Copy" msgstr "Copia ->" #: app/menus.c:124 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: app/menus.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "" #: app/menus.c:125 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: app/menus.c:126 #, fuzzy #| msgid "Fasten" msgid "_Paste" msgstr "Fixa" #: app/menus.c:126 msgid "Paste selection" msgstr "Apega la selecció" # #: app/menus.c:127 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: app/menus.c:127 #, fuzzy #| msgid "Paste selection" msgid "Duplicate selection" msgstr "Apega la selecció" #: app/menus.c:128 #, fuzzy #| msgid "Delete Port" msgid "D_elete" msgstr "Suprimeix el port" #: app/menus.c:128 #, fuzzy #| msgid "Paste selection" msgid "Delete selection" msgstr "Apega la selecció" #: app/menus.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" #: app/menus.c:130 #, fuzzy #| msgid "_Search for:" msgid "Search for text" msgstr "_Cerca:" #: app/menus.c:131 msgid "_Replace…" msgstr "_Reemplaça…" #: app/menus.c:131 msgid "Search and replace text" msgstr "" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * doesn't work either #: app/menus.c:135 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "C_opy Text" msgstr "Copia el text" #: app/menus.c:135 msgid "Copy object's text to clipboard" msgstr "" #: app/menus.c:136 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "C_ut Text" msgstr "Retalla el text" #: app/menus.c:136 msgid "Cut object's text to clipboard" msgstr "" #: app/menus.c:137 #, fuzzy #| msgid "Paste _Text" msgid "P_aste Text" msgstr "Apega el _text" #: app/menus.c:137 msgid "Insert text from clipboard" msgstr "" #: app/menus.c:139 msgid "Paste _Image" msgstr "Apega la _imatge" #: app/menus.c:139 #, fuzzy #| msgid "No image from Clipboard to paste." msgid "Insert image from clipboard" msgstr "No s'ha trobat cap imatge al porta-retalls." #: app/menus.c:141 msgid "_Layers" msgstr "_Capes" #: app/menus.c:142 #, fuzzy #| msgid "Add Layer…" msgid "_Add Layer…" msgstr "Afig una capa…" #: app/menus.c:143 #, fuzzy #| msgid "Rename Layer…" msgid "_Rename Layer…" msgstr "Reanomena la capa…" #: app/menus.c:144 #, fuzzy #| msgid "Move Selection to Layer above" msgid "_Move Selection to Layer above" msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre" #: app/menus.c:145 #, fuzzy #| msgid "Move Selection to Layer below" msgid "Move _Selection to Layer below" msgstr "Mou la selecció a la capa de sota" #: app/menus.c:146 msgid "_Layers…" msgstr "_Capes…" #: app/menus.c:148 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: app/menus.c:149 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom _In" msgstr "Amplia" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: app/menus.c:150 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom _Out" msgstr "Redueix" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: app/menus.c:151 data/ui/preferences-dialog.ui:659 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: app/menus.c:152 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: app/menus.c:153 app/menus.c:661 msgid "800%" msgstr "800%" #: app/menus.c:154 app/menus.c:667 msgid "400%" msgstr "400%" #: app/menus.c:155 msgid "283" msgstr "283" #: app/menus.c:156 msgid "200" msgstr "200" #: app/menus.c:157 msgid "141" msgstr "141" #: app/menus.c:158 #, fuzzy #| msgid "Normalize" msgid "_Normal Size" msgstr "Normalitza" #: app/menus.c:159 msgid "85" msgstr "85" #: app/menus.c:160 msgid "70.7" msgstr "70,7" #: app/menus.c:161 msgid "50" msgstr "50" #: app/menus.c:162 msgid "35.4" msgstr "35,4" #: app/menus.c:163 msgid "25" msgstr "25" #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: app/menus.c:165 msgid "Best _Fit" msgstr "" # FIXME: (dpm) #: app/menus.c:165 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajusta" #. "display_toggle_entries" items go here #: app/menus.c:169 msgid "New _View" msgstr "_Visualització nova" #: app/menus.c:170 msgid "C_lone View" msgstr "C_lona la visualització" #: app/menus.c:171 msgid "_Refresh" msgstr "" #: app/menus.c:173 #, fuzzy #| msgid "Guide" msgid "_Guides" msgstr "Guia" #: app/menus.c:174 msgid "_New Guide..." msgstr "" #: app/menus.c:176 msgid "_Objects" msgstr "_Objectes" #: app/menus.c:177 msgid "Send to _Back" msgstr "Envia al _fons" #: app/menus.c:177 #, fuzzy #| msgid "Move Selection to Layer above" msgid "Move selection to the bottom" msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre" #: app/menus.c:178 msgid "Bring to _Front" msgstr "Porta al p_rimer pla" #: app/menus.c:178 #, fuzzy #| msgid "Move Selection to Layer above" msgid "Move selection to the top" msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre" #: app/menus.c:179 #, fuzzy #| msgid "Send Backwards" msgid "Send Ba_ckwards" msgstr "Envia cap arrere" #: app/menus.c:180 #, fuzzy #| msgid "Bring Forwards" msgid "Bring F_orwards" msgstr "Porta cap avant" #: app/menus.c:182 msgid "_Group" msgstr "_Agrupa" #: app/menus.c:182 #, fuzzy #| msgid "Group with %d objects" msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa amb %d objectes" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: app/menus.c:184 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #: app/menus.c:184 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "" #: app/menus.c:186 msgid "_Parent" msgstr "Associa amb un _pare" #: app/menus.c:187 msgid "_Unparent" msgstr "D_esassocia del pare" #: app/menus.c:188 msgid "_Unparent Children" msgstr "D_esassocia els fills" #: app/menus.c:190 #, fuzzy #| msgid "Align" msgid "_Align" msgstr "Alinea" #: app/menus.c:191 #, fuzzy #| msgid "Left" msgid "_Left" msgstr "Esquerra" #: app/menus.c:192 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "_Center" msgstr "Centre" #: app/menus.c:193 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "_Right" msgstr "Dreta" #: app/menus.c:195 msgid "_Top" msgstr "" #: app/menus.c:196 #, fuzzy #| msgid "Middle" msgid "_Middle" msgstr "Centre" #: app/menus.c:197 #, fuzzy #| msgid "Bottom" msgid "_Bottom" msgstr "Inferior" # #: app/menus.c:199 #, fuzzy #| msgid "Spread Out Horizontally" msgid "Spread Out _Horizontally" msgstr "Escampa horitzontalment" #: app/menus.c:200 #, fuzzy #| msgid "Spread Out Vertically" msgid "Spread Out _Vertically" msgstr "Escampa verticalment" #: app/menus.c:201 #, fuzzy #| msgid "Adjacent" msgid "_Adjacent" msgstr "Adjacent" #: app/menus.c:202 #, fuzzy #| msgid "Stacked" msgid "_Stacked" msgstr "Apilat" #: app/menus.c:203 app/menus.c:213 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "_Connected" msgstr "Connectat" #: app/menus.c:205 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "_Properties" msgstr "Propietats" #: app/menus.c:207 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: app/menus.c:208 msgid "_All" msgstr "" #: app/menus.c:209 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "_None" msgstr "Cap" #: app/menus.c:210 #, fuzzy #| msgid "Invert" msgid "_Invert" msgstr "Inverteix" #: app/menus.c:212 #, fuzzy #| msgid "Transitive" msgid "_Transitive" msgstr "Transitiu" #: app/menus.c:214 #, fuzzy #| msgid "Same Type" msgid "Same _Type" msgstr "Mateix tipus" #. display_select_radio_entries go here #: app/menus.c:218 #, fuzzy #| msgid "Select By" msgid "_Select By" msgstr "Selecciona per" #. For placement of the toplevel Layout menu and it's accelerator #: app/menus.c:221 msgid "L_ayout" msgstr "D_isposició" #: app/menus.c:223 msgid "D_ialogs" msgstr "D_iàlegs" #: app/menus.c:225 msgid "D_ebug" msgstr "D_epura" #: app/menus.c:231 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: app/menus.c:232 #, fuzzy #| msgid "Modify" msgid "_Modify" msgstr "Modifica" #: app/menus.c:233 #, fuzzy #| msgid "Magnify" msgid "_Magnify" msgstr "Augmenta" #: app/menus.c:234 #, fuzzy #| msgid "Edit Text" msgid "_Edit Text" msgstr "Edita el text" #: app/menus.c:235 #, fuzzy #| msgid "Scroll" msgid "_Scroll" msgstr "Desplaçament" #: app/menus.c:236 #, fuzzy #| msgid "Text" msgid "_Text" msgstr "Text" #: app/menus.c:237 msgid "_Box" msgstr "" #: app/menus.c:238 #, fuzzy #| msgid "Ellipse" msgid "_Ellipse" msgstr "El·lipse" #: app/menus.c:239 #, fuzzy #| msgid "Polygon" msgid "_Polygon" msgstr "Polígon" #: app/menus.c:240 #, fuzzy #| msgid "Beziergon" msgid "_Beziergon" msgstr "Beziergon" #: app/menus.c:242 #, fuzzy #| msgid "Line" msgid "_Line" msgstr "Línia" #: app/menus.c:243 msgid "_Arc" msgstr "" #: app/menus.c:244 #, fuzzy #| msgid "Zigzagline" msgid "_Zigzagline" msgstr "Línia en ziga-zaga" #: app/menus.c:245 #, fuzzy #| msgid "Polyline" msgid "_Polyline" msgstr "Polilínia" #: app/menus.c:246 #, fuzzy #| msgid "Bezierline" msgid "_Bezierline" msgstr "Línia de Bézier" #: app/menus.c:247 #, fuzzy #| msgid "Outline" msgid "_Outline" msgstr "Contorn" #: app/menus.c:249 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "_Image" msgstr "Imatge" #: app/menus.c:255 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:797 msgid "_Antialiased" msgstr "Su_avitza el traçat de línies" #: app/menus.c:257 msgid "Show _Grid" msgstr "Mostra la _graella" #: app/menus.c:258 data/ui/preferences-dialog.ui:1402 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Aju_sta a la graella" #: app/menus.c:259 #, fuzzy #| msgid "Show _Grid" msgid "_Show Guides" msgstr "Mostra la _graella" #: app/menus.c:260 #, fuzzy #| msgid "_Snap to Grid" msgid "Snap to _Guides" msgstr "Aju_sta a la graella" #: app/menus.c:261 msgid "_Remove all Guides" msgstr "" # #: app/menus.c:262 msgid "Snap to _Objects" msgstr "Ajusta als _objectes" #: app/menus.c:263 msgid "Show _Rulers" msgstr "Mostra els _regles" #: app/menus.c:264 #, fuzzy #| msgid "Show Toolbar" msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: app/menus.c:265 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Mostra els punts de _connexió" #: app/menus.c:272 #, fuzzy #| msgid "Union" msgid "_Union" msgstr "Unió" #: app/menus.c:273 #, fuzzy #| msgid "Intersection" msgid "I_ntersection" msgstr "Intersecció" #: app/menus.c:274 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "R_emove" msgstr "Suprimeix" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: app/menus.c:276 #, fuzzy #| msgid "Inverse" msgid "In_verse" msgstr "Invers" #: app/menus.c:334 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Dades d'eina NULL a tool_menu_select" # FIXME: no volia fer servir «ajusta» perquè ja s'utilitza per a «snap» (dpm) #: app/menus.c:655 msgid "Fit" msgstr "Encaixa" #: app/menus.c:673 msgid "300%" msgstr "300%" #: app/menus.c:679 msgid "200%" msgstr "200%" #: app/menus.c:685 msgid "150%" msgstr "150%" #: app/menus.c:691 msgid "100%" msgstr "100%" #: app/menus.c:697 msgid "75%" msgstr "75%" #: app/menus.c:703 msgid "50%" msgstr "50%" #: app/menus.c:709 msgid "25%" msgstr "25%" #: app/menus.c:715 msgid "10%" msgstr "10%" #: app/menus.c:743 msgid "Toggles snap-to-grid." msgstr "Commuta l'ajust a la graella." #: app/menus.c:755 msgid "Toggles object snapping." msgstr "Commuta l'ajust als objectes." #: app/menus.c:768 #, fuzzy #| msgid "Toggles object snapping." msgid "Toggles guide snapping." msgstr "Commuta l'ajust als objectes." #: app/menus.c:1314 msgid "The function is not available anymore." msgstr "" #: app/modify_tool.c:444 msgid "Couldn't get GTK+ settings" msgstr "No s'han pogut obtindre els paràmetres de la GTK+" #. build up the user interface #: app/plugin-manager.c:207 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: app/plugin-manager.c:262 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: app/plugin-manager.c:284 msgid "Load at Startup" msgstr "Càrrega automàtica a l'inici" #: app/plugin-manager.c:291 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. TRANSLATORS: The user hasn't set a preferred filter #: app/preferences.c:690 msgid "Unset" msgstr "" #: app/preferences.c:764 msgid "_Done" msgstr "" #: app/preferences.c:769 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. GtkWidget *actionbox; #. GList *buttons; #: app/properties-dialog.c:59 msgid "Object properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: app/properties-dialog.c:90 msgid "This object has no properties." msgstr "Este objecte no té propietats." #: app/properties-dialog.c:260 msgid "Properties: " msgstr "Propietats: " #: app/properties-dialog.c:264 msgid "Object properties:" msgstr "Propietats de l'objecte:" #: app/sheet-editor/sheets.c:179 sheets/AADL.sheet:28 msgid "System" msgstr "Sistema" #: app/sheet-editor/sheets.c:180 app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:839 msgid "User" msgstr "" #: app/sheet-editor/sheets.c:315 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "No s'ha trobat l'element de la interfície gràfica: %s" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:116 #, c-format msgid "No icon for “%s”" msgstr "" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:188 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:945 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:142 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "Copy ->" msgstr "Copia ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "Copy All ->" msgstr "Copia-ho tot ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "Move ->" msgstr "Mou ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "Move All ->" msgstr "Mou tot ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189 msgid "<- Copy" msgstr "<- Copia" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Copia-ho tot" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193 msgid "<- Move" msgstr "<- Mou" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195 msgid "<- Move All" msgstr "<- Mou tot" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708 msgid "Please select a .shape file" msgstr "Seleccioneu un fitxer .shape" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "El nom de fitxer ha d'acabar amb «%s»: «%s»" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en examinar %s: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749 msgid "Please export the diagram as a shape." msgstr "Hauríeu d'exportar el diagrama com a forma." #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de forma: «%s»" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "El full ha de tindre un nom" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Other sheets" msgid "Write Sheet" msgstr "Altres fulls" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1470 msgid "a user" msgstr "un usuari" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1485 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1488 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1492 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Per: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1509 msgid "add shapes here" msgstr "afig les formes ací" #: app/splash.c:41 msgid "Loading …" msgstr "S'està carregant…" #: app/splash.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dia v %s" msgid "Dia v%s" msgstr "Dia versió %s" #: app/toolbox.c:107 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Modifiqueu els objectes\n" "Utilitzeu la tecla per a commutar entre esta i altres eines" #: app/toolbox.c:113 msgid "" "Text edit(s)\n" "Use to leave this tool" msgstr "" "Edició de text \n" "Premeu la tecla d'escapada per a abandonar esta eina" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: app/toolbox.c:119 objects/FS/function.c:1042 msgid "Magnify" msgstr "Augmenta" #: app/toolbox.c:125 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Desplaça pel diagrama" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: app/toolbox.c:131 lib/properties.c:96 lib/properties.h:697 #: objects/AADL/aadlbox.c:165 objects/custom/custom_object.c:244 #: objects/Jackson/requirement.c:126 objects/network/basestation.c:132 #: objects/network/radiocell.c:129 objects/UML/activity.c:127 #: objects/UML/actor.c:123 objects/UML/classicon.c:143 #: objects/UML/component.c:131 objects/UML/component_feature.c:160 #: objects/UML/node.c:125 objects/UML/node.c:127 objects/UML/note.c:116 #: objects/UML/object.c:162 objects/UML/small_package.c:127 #: objects/UML/state.c:152 objects/UML/usecase.c:134 msgid "Text" msgstr "Text" #: app/toolbox.c:137 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: app/toolbox.c:143 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: app/toolbox.c:149 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: app/toolbox.c:155 msgid "Beziergon" msgstr "Beziergon" #: app/toolbox.c:161 objects/standard/line.c:337 msgid "Line" msgstr "Línia" #: app/toolbox.c:167 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: app/toolbox.c:173 msgid "Zigzagline" msgstr "Línia en ziga-zaga" #: app/toolbox.c:179 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: app/toolbox.c:185 msgid "Bezierline" msgstr "Línia de Bézier" #: app/toolbox.c:191 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: app/toolbox.c:197 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: app/toolbox.c:496 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "No hi ha cap full anomenat %s" #. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: app/toolbox.c:620 sheets/Assorted.sheet:5 msgid "Assorted" msgstr "Variat" #: app/toolbox.c:627 app/toolbox.c:763 sheets/Flowchart.sheet:3 msgid "Flowchart" msgstr "Diagrama de flux" #: app/toolbox.c:634 sheets/UML.sheet:3 msgid "UML" msgstr "UML" # #: app/toolbox.c:664 #, fuzzy #| msgid "All Files" msgid "All Sheets" msgstr "Tots els fitxers" #: app/toolbox.c:679 lib/dia-colour-selector.c:349 lib/dia-font-selector.c:483 #, fuzzy #| msgid "Reset menu" msgid "Reset Menu" msgstr "Reinicia el menú" #: app/toolbox.c:802 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double-click to change " "colors." msgstr "" "Els colors de primer pla i de fons per als objectes nous. Els quadrats " "petits en blanc i negre reinicien els colors. Les fletxes petites " "intercanvien els colors. Feu un doble clic per canviar-los." #: app/toolbox.c:816 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "L'amplada de la línia. Feu clic sobre una línia per especificar l'amplada " "per defecte de les línies dels objectes nous. Feu doble clic per especificar-" "la de forma més precisa." #: app/toolbox.c:864 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details…" msgstr "" "L'estil de fletxa a l'inici de les línies noves. Feu clic per escollir una " "fletxa, o definiu els paràmetres de la fletxa amb «Detalls…»" #: app/toolbox.c:869 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details…" msgstr "" "L'estil de línia de les línies noves. Feu clic per escollir un estil de " "línia, o definiu els paràmetres d'estil de línia amb «Detalls…»" #: app/toolbox.c:885 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details…" msgstr "" "L'estil de fletxa al final de les línies noves. Feu clic per escollir una " "fletxa, o definiu els paràmetres de la fletxa amb «Detalls…»" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:3 data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:7 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4 msgid "Diagram Editor" msgstr "Editor de diagrames" # #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Editeu els vostres diagrames" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:16 msgid "graphic;diagram;vector;layout;" msgstr "" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "A program for drawing structured diagrams." msgid "Dia is a program for drawing diagrams" msgstr "Un programa per a dibuixar diagrames estructurats." #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, " "and Windows, and is released under the GPL license." msgstr "" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:12 msgid "" "Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though " "more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw " "many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help " "draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network " "diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for " "new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the " "shape." msgstr "" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:17 msgid "" "It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to " "save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, " "XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple " "pages)." msgstr "" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:24 #, fuzzy #| msgid "Domain Kind" msgid "Main Window" msgstr "Classe de domini" #: data/org.gnome.Dia.metainfo.xml.in:49 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: data/ui/preferences-dialog.ui:157 #, fuzzy #| msgid "Reset tools after create" msgid "_Reset tools after create" msgstr "Reinicia les eines després de crear" #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reverse dragging selects\n" #| "intersecting objects" msgid "Re_verse drag selects intersecting objects" msgstr "" "L'arrossegament invers selecciona\n" "els objectes que s'intersequen" #: data/ui/preferences-dialog.ui:228 #, fuzzy #| msgid "Recent documents list size:" msgid "R_ecent Document List Length" msgstr "Mida de la llista de documents recents:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:243 msgid "U_ndo Levels" msgstr "" #: data/ui/preferences-dialog.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Length unit:" msgid "_Length Unit" msgstr "Unitats de llargada:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 #, fuzzy #| msgid "Font size unit:" msgid "F_ont Size Unit" msgstr "Unitat de la mida del tipus de lletra:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:286 msgid "Grid _snapping distance" msgstr "" #: data/ui/preferences-dialog.ui:318 #, fuzzy #| msgid "Class scope" msgid "Classic Mode" msgstr "Abast de la classe" #: data/ui/preferences-dialog.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Use menu bar" msgid "Use _Menu Bar" msgstr "Utilitza la barra de menú" #: data/ui/preferences-dialog.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgid "Keep _toolbox above diagram" msgstr "Mantén la caixa d'eines al capdamunt de les finestres del diagrama" #: data/ui/preferences-dialog.ui:418 #, fuzzy #| msgid "User Interface" msgid "_User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: data/ui/preferences-dialog.ui:443 #, fuzzy #| msgid "Portrait" msgid "_Portrait" msgstr "Vertical" #: data/ui/preferences-dialog.ui:463 #, fuzzy #| msgid "Paper type:" msgid "Paper _Type" msgstr "Tipus de paper:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:478 #, fuzzy #| msgid "Background Color" msgid "_Background Color" msgstr "Color del fons" #: data/ui/preferences-dialog.ui:490 #, fuzzy #| msgid "Compress saved files" msgid "_Compress saved files" msgstr "Comprimeix els fitxers guardats" #: data/ui/preferences-dialog.ui:510 #, fuzzy #| msgid "Connection Points:" msgid "Connection Points" msgstr "Punts de connexió:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:525 data/ui/preferences-dialog.ui:781 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1386 #, fuzzy #| msgid "Visible" msgid "V_isible" msgstr "Visible" # #: data/ui/preferences-dialog.ui:542 #, fuzzy #| msgid "Snap to _Objects" msgid "_Snap to Object" msgstr "Ajusta als _objectes" #: data/ui/preferences-dialog.ui:603 #, fuzzy #| msgid "Diagram Defaults" msgid "_Diagram Defaults" msgstr "Opcions per defecte del diagrama" #: data/ui/preferences-dialog.ui:631 #, fuzzy #| msgid "Width" msgid "_Width" msgstr "Amplada" #: data/ui/preferences-dialog.ui:645 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "_Height" msgstr "Altura:" #: data/ui/preferences-dialog.ui:691 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "C_olor" msgstr "Color" #: data/ui/preferences-dialog.ui:721 msgid "Co_lor" msgstr "" #: data/ui/preferences-dialog.ui:733 #, fuzzy #| msgid "_Snap to Grid" msgid "Snap to Guid_es" msgstr "Aju_sta a la graella" #: data/ui/preferences-dialog.ui:749 #, fuzzy #| msgid "Visible" msgid "Visi_ble" msgstr "Visible" #: data/ui/preferences-dialog.ui:765 #, fuzzy #| msgid "Solid lines" msgid "_Solid Lines" msgstr "Línies sòlides" #: data/ui/preferences-dialog.ui:903 #, fuzzy #| msgid "View Defaults" msgid "_View Defaults" msgstr "Opcions per defecte de la visualització" #: data/ui/preferences-dialog.ui:931 #, fuzzy #| msgid "Provide" msgid "Export Providers" msgstr "Proveeix" #: data/ui/preferences-dialog.ui:949 #, fuzzy #| msgid "Portable Network Graphics" msgid "Portable _Network Graphics" msgstr "Format d'imatge PNG" #: data/ui/preferences-dialog.ui:963 #, fuzzy #| msgid "Scalable Vector Graphics" msgid "_Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials escalables" #: data/ui/preferences-dialog.ui:977 #, fuzzy #| msgid "PostScript" msgid "_PostScript" msgstr "PostScript" #: data/ui/preferences-dialog.ui:991 #, fuzzy #| msgid "Windows Metafile" msgid "_Windows Metafile" msgstr "Metafitxer del Windows" # #: data/ui/preferences-dialog.ui:1006 #, fuzzy #| msgid "Enhanced Metafile" msgid "_Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1124 #, fuzzy #| msgid "Favorites" msgid "_Favorites" msgstr "Preferits" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1150 #, fuzzy #| msgid "Dynamic grid" msgid "D_ynamic Grid" msgstr "Graella dinàmica" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1374 #, fuzzy #| msgid "Hex grid size" msgid "H_ex Grid Size" msgstr "Mida de la graella hexagonal" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1421 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "_Color" msgstr "Color" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1435 #, fuzzy #| msgid "Lines per major line" msgid "_Lines per Major Line" msgstr "Línies per cada línia principal" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1506 #, fuzzy #| msgid "Grid Lines" msgid "_Grid Lines" msgstr "Línies de la graella" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Attributes" msgid "Edit Attributes" msgstr "Atributs" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:86 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:181 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:104 data/ui/sheets-new-dialog.ui:184 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Description:" msgstr "Descripció" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:131 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Data Object" msgid "DiaObject" msgstr "Objecte de dades" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:166 objects/ER/attribute.c:151 #: objects/ER/entity.c:137 objects/ER/relationship.c:136 #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:675 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:880 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1289 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:519 objects/UML/dependency.c:134 #: objects/UML/generalization.c:131 objects/UML/realizes.c:131 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:221 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:90 msgid "Sheet" msgstr "" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Sheets and Objects…" msgid "Sheets and Objects" msgstr "Fulls i objectes…" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "_Revert" msgstr "Mai" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:132 msgid "_Up" msgstr "" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:149 msgid "_Down" msgstr "" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Suprimeix" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:182 #, fuzzy #| msgid "<- Copy" msgid "<- C_opy" msgstr "<- Copia" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:198 #, fuzzy #| msgid "<- Copy All" msgid "<- Copy _All" msgstr "<- Copia-ho tot" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:213 #, fuzzy #| msgid "<- Move" msgid "<- _Move" msgstr "<- Mou" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:229 #, fuzzy #| msgid "<- Move All" msgid "<- Move A_ll" msgstr "<- Mou tot" # #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Newton" msgid "New" msgstr "Newton" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "SVG Shape" msgid "SVG Shape:" msgstr "Forma SVG" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Step name" msgid "Sheet name:" msgstr "Nom de l'etapa" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:7 objects/FS/function.c:762 #: objects/FS/function.c:914 objects/FS/function.c:916 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: lib/arrows.c:2272 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Arrow" msgid "None" msgstr "Cap" #: lib/arrows.c:2273 #, fuzzy #| msgid "Lines" msgctxt "Arrow" msgid "Lines" msgstr "Línies" #: lib/arrows.c:2274 #, fuzzy #| msgid "Hollow Triangle" msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Triangle" msgstr "Triangle buit" #: lib/arrows.c:2275 #, fuzzy #| msgid "Filled Triangle" msgctxt "Arrow" msgid "Filled Triangle" msgstr "Triangle ple" #: lib/arrows.c:2276 #, fuzzy #| msgid "Unfilled Triangle" msgctxt "Arrow" msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Triangle no emplenat" #: lib/arrows.c:2277 #, fuzzy #| msgid "Hollow Diamond" msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Diamond" msgstr "Diamant buit" #: lib/arrows.c:2278 #, fuzzy #| msgid "Filled Diamond" msgctxt "Arrow" msgid "Filled Diamond" msgstr "Diamant ple" #: lib/arrows.c:2279 #, fuzzy #| msgid "Half Diamond" msgctxt "Arrow" msgid "Half Diamond" msgstr "Mig diamant" #: lib/arrows.c:2280 #, fuzzy #| msgid "Half Head" msgctxt "Arrow" msgid "Half Head" msgstr "Mig cap" #: lib/arrows.c:2281 #, fuzzy #| msgid "Slashed Cross" msgctxt "Arrow" msgid "Slashed Cross" msgstr "Creu inclinada" #: lib/arrows.c:2282 #, fuzzy #| msgid "Filled Ellipse" msgctxt "Arrow" msgid "Filled Ellipse" msgstr "El·lipse plena" #: lib/arrows.c:2283 #, fuzzy #| msgid "Hollow Ellipse" msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Ellipse" msgstr "El·lipse buida" #: lib/arrows.c:2284 #, fuzzy #| msgid "Filled Dot" msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot" msgstr "Punt ple" #: lib/arrows.c:2285 #, fuzzy #| msgid "Dimension Origin" msgctxt "Arrow" msgid "Dimension Origin" msgstr "Origen de la dimensió" #: lib/arrows.c:2286 #, fuzzy #| msgid "Blanked Dot" msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Dot" msgstr "Punt blanc" #: lib/arrows.c:2287 #, fuzzy #| msgid "Double Hollow Triangle" msgctxt "Arrow" msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Triangle buit doble" #: lib/arrows.c:2288 #, fuzzy #| msgid "Double Filled Triangle" msgctxt "Arrow" msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Triangle ple doble" #: lib/arrows.c:2289 #, fuzzy #| msgid "Filled Dot and Triangle" msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Triangle i punt plens" #: lib/arrows.c:2290 #, fuzzy #| msgid "Filled Box" msgctxt "Arrow" msgid "Filled Box" msgstr "Quadre ple" #: lib/arrows.c:2291 #, fuzzy #| msgid "Blanked Box" msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Box" msgstr "Caixa blanca" #: lib/arrows.c:2292 #, fuzzy #| msgid "Slashed" msgctxt "Arrow" msgid "Slashed" msgstr "Barrat" #: lib/arrows.c:2293 #, fuzzy #| msgid "Integral Symbol" msgctxt "Arrow" msgid "Integral Symbol" msgstr "Símbol de l'integral" #: lib/arrows.c:2294 #, fuzzy #| msgid "Crow Foot" msgctxt "Arrow" msgid "Crow Foot" msgstr "Pota de gall" #: lib/arrows.c:2295 #, fuzzy #| msgid "Cross" msgctxt "Arrow" msgid "Cross" msgstr "Creu" #: lib/arrows.c:2296 #, fuzzy #| msgid "1-or-many" msgctxt "Arrow" msgid "1-or-many" msgstr "1-o-uns-quants" #: lib/arrows.c:2297 #, fuzzy #| msgid "0-or-many" msgctxt "Arrow" msgid "0-or-many" msgstr "0-o-uns-quants" #: lib/arrows.c:2298 #, fuzzy #| msgid "1-or-0" msgctxt "Arrow" msgid "1-or-0" msgstr "1-o-0" #: lib/arrows.c:2299 #, fuzzy #| msgid "1 exactly" msgctxt "Arrow" msgid "1 exactly" msgstr "1 exactament" #: lib/arrows.c:2300 #, fuzzy #| msgid "Filled Concave" msgctxt "Arrow" msgid "Filled Concave" msgstr "Còncau emplenat" #: lib/arrows.c:2301 #, fuzzy #| msgid "Blanked Concave" msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Concave" msgstr "Còncau blanc" #: lib/arrows.c:2302 #, fuzzy #| msgid "Round" msgctxt "Arrow" msgid "Round" msgstr "Cercle" #: lib/arrows.c:2303 #, fuzzy #| msgid "Open Round" msgctxt "Arrow" msgid "Open Round" msgstr "Cercle obert" #: lib/arrows.c:2304 #, fuzzy #| msgid "Backslash" msgctxt "Arrow" msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: lib/arrows.c:2305 #, fuzzy #| msgid "Infinite Line" msgctxt "Arrow" msgid "Infinite Line" msgstr "Línia infinita" #: lib/arrows.c:2548 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Punta de fletxa de tipus desconegut" #: lib/arrows.c:2557 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n" msgstr "" "Les dimensions de la punta de fletxa del tipus %s són massa petites; se " "suprimirà.\n" #: lib/arrows.c:2738 msgid "unknown arrow" msgstr "tipus de fletxa desconegut" #: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168 #: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298 #: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396 #: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142 msgid "Can't find standard object" msgstr "No es pot trobar l'objecte estàndard" #: lib/dia-arrow-chooser.c:174 msgid "Arrow Properties" msgstr "Propietats de la fletxa" #: lib/dia-arrow-chooser.c:297 lib/dia-line-chooser.c:206 msgid "Details…" msgstr "Detalls…" # #: lib/dia-arrow-selector.c:172 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: lib/dia-colour-selector.c:152 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu el color" #: lib/dia-colour-selector.c:341 #, fuzzy #| msgid "More colors…" msgid "More Colors…" msgstr "Més colors…" #: lib/dia-font-selector.c:180 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar la família del tipus de lletra %s\n" #: lib/dia-font-selector.c:477 #, fuzzy #| msgid "Other fonts" msgid "Other Fonts" msgstr "Altres tipus de lletra" #: lib/dia-line-chooser.c:169 msgid "Line Style Properties" msgstr "Propietats de l'estil de línia" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: lib/dia-line-style-selector.c:148 msgid "Dash length: " msgstr "Mida dels guionets: " #. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG? #: lib/dia_image.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unsupported file format for saving:\n" #| "%s\n" #| "%s" msgid "" "Unsupported file format for saving:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot guardar en este format d'arxiu:\n" "%s\n" "%s" #: lib/dia_image.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save file:\n" #| "%s\n" #| "%s" msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer:\n" "%s\n" "%s" #: lib/diapatternselector.c:95 lib/prop_pixbuf.c:325 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: lib/diapatternselector.c:99 lib/diapatternselector.c:192 #: lib/prop_pixbuf.c:327 lib/prop_pixbuf.c:333 msgid "No" msgstr "No" # #: lib/diapatternselector.c:118 #, fuzzy #| msgid "Diagram" msgid "Diagonal" msgstr "Diagrama" #: lib/diapatternselector.c:120 #, fuzzy #| msgid "Radiation" msgid "Radial" msgstr "Radiació" #: lib/dia_xml.c:221 #, c-format msgid "Unknown type of DataNode '%s'" msgstr "Es desconeix el tipus de node de dades «%s»" #: lib/dia_xml.c:240 msgid "Taking int value of non-int node." msgstr "El valor de l'enter es prendrà d'un node que no és enter." #: lib/dia_xml.c:416 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "El valor del punt es prendrà d'un node que no és un punt." #: lib/dia_xml.c:427 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "El valor «%s» %f del punt x és incorrecte; es descartarà." #: lib/dia_xml.c:434 msgid "Error parsing point." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el punt." #. don't bother with useless warnings (see above) #: lib/dia_xml.c:442 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "El valor «%s» %f del punt y és incorrecte; es descartarà." #: lib/dia_xml.c:462 msgid "Taking bezpoint value of non-point node." msgstr "El valor del punt Bézier es prendrà d'un node que no és un punt." #: lib/dia_xml.c:480 msgid "Error parsing bezpoint p1." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el punt Bézier p1." #: lib/dia_xml.c:494 msgid "Error parsing bezpoint p2." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el punt Bézier p2." #: lib/dia_xml.c:508 msgid "Error parsing bezpoint p3." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el punt Bézier p3." #: lib/dia_xml.c:535 msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node." msgstr "El valor del rectangle es prendrà d'un node que no és un rectangle." #: lib/dia_xml.c:547 lib/dia_xml.c:558 lib/dia_xml.c:569 msgid "Error parsing rectangle." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el rectangle." #: lib/dia_xml.c:597 msgid "Taking string value of non-string node." msgstr "El valor de la cadena es prendrà d'un node que no és una cadena." #: lib/dia_xml.c:625 msgid "Error in string tag." msgstr "S'ha produït un error en l'etiqueta de la cadena." #: lib/dia_xml.c:643 msgid "Error in file, string not starting with #" msgstr "S'ha produït un error en el fitxer, una cadena no comença per #" #: lib/dia_xml.c:709 msgid "Taking font value of non-font node." msgstr "" "El valor del tipus de lletra es prendrà d'un node que no és un tipus de " "lletra." #: lib/filter.c:184 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Múltiples filtres d'exportació amb un únic nom %s" #: lib/filter.c:202 #, c-format msgid "Multiple import filters with unique name %s" msgstr "Hi han múltiples filtres d'importació amb un únic nom %s" #: lib/group.c:653 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: lib/message.c:94 lib/message.c:319 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/message.c:96 lib/message.c:296 msgid "Warning" msgstr "Advertiment" #: lib/message.c:127 msgid "There is one similar message." msgstr "Hi ha un missatge similar." #: lib/message.c:132 msgid "Show repeated messages" msgstr "Mostra els missatges repetits" #: lib/message.c:153 msgid "Don't show this message again" msgstr "No tornes a mostrar este missatge" #: lib/message.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is one similar message." msgid "There is %d similar message." msgid_plural "There are %d similar messages." msgstr[0] "Hi ha un missatge similar." msgstr[1] "Hi ha un missatge similar." #: lib/message.c:272 msgid "Notice" msgstr "Avís" #: lib/object_defaults.c:138 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els valors predeterminats «%s».\n" "El fitxer no és un diagrama del Dia." #. base property stuff... #: lib/orth_conn.h:139 msgid "Autoroute" msgstr "Camí automàtic" #: lib/orth_conn.h:150 msgid "Autorouting" msgstr "Encaminament automàtic" #: lib/persistence.c:336 msgid "Persistence" msgstr "Persistència" #: lib/plug-ins.c:114 msgid "???" msgstr "???" #: lib/plug-ins.c:189 #, c-format msgid "Missing dependencies for '%s'?" msgstr "Manquen les dependències de «%s»?" #: lib/plug-ins.c:200 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Manca el símbol «dia_plugin_init»" #: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "La crida dia_plugin_init() ha fallat" #: lib/plug-ins.c:424 lib/plug-ins.c:597 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuració del connector" #: lib/propdialogs.c:374 objects/UML/association.c:243 objects/UML/object.c:142 msgid "General" msgstr "General" #: lib/propdialogs.c:375 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: lib/prop_dict.c:43 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/prop_dict.c:45 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: lib/prop_dict.c:46 msgid "Modification date" msgstr "Data de modificació" #: lib/prop_dict.c:47 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/prop_dict.c:245 sheets/ciscomisc.sheet:50 msgid "Key" msgstr "Clau" # #: lib/prop_dict.c:252 objects/UML/umlattribute.c:41 #: objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/properties.c:62 lib/properties.h:611 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: lib/properties.c:63 lib/properties.h:612 objects/standard/textobj.c:120 msgid "Center" msgstr "Centre" #: lib/properties.c:64 lib/properties.h:613 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: lib/properties.c:69 lib/properties.h:617 msgid "Never" msgstr "Mai" #: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618 msgid "When Needed" msgstr "Quan siga necessari" #: lib/properties.c:71 lib/properties.h:619 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623 msgctxt "LineJoin" msgid "Miter" msgstr "" #: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624 #, fuzzy #| msgid "Round" msgctxt "LineJoin" msgid "Round" msgstr "Cercle" #: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625 msgctxt "LineJoin" msgid "Bevel" msgstr "" #: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629 msgctxt "LineCap" msgid "Butt" msgstr "" #: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630 #, fuzzy #| msgid "Round" msgctxt "LineCap" msgid "Round" msgstr "Cercle" #: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631 #, fuzzy #| msgid "Projecting" msgctxt "LineCap" msgid "Projecting" msgstr "S'està projectant" #: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655 #: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Color de la línia" #: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661 msgid "Line style" msgstr "Estil de la línia" #: lib/properties.c:92 lib/properties.h:677 lib/properties.h:680 msgid "Fill color" msgstr "Color de l'emplenat" #. just to simplify transferring properties between objects #: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686 #: lib/standard-path.c:138 msgid "Draw background" msgstr "Dibuixa el fons" #: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690 msgid "Start arrow" msgstr "Fletxa d'inici" #: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693 msgid "End arrow" msgstr "Fletxa de final" #: lib/properties.c:97 lib/properties.h:703 msgid "Text alignment" msgstr "Alineació del text" #: lib/properties.c:98 lib/properties.h:708 objects/chronogram/chronoline.c:183 #: objects/chronogram/chronoref.c:164 objects/Database/reference.c:135 #: objects/GRAFCET/condition.c:139 objects/GRAFCET/step.c:179 #: objects/GRAFCET/transition.c:149 objects/UML/class_dialog.c:494 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: lib/properties.c:99 lib/properties.h:716 objects/chronogram/chronoline.c:185 #: objects/chronogram/chronoref.c:166 objects/GRAFCET/condition.c:141 #: objects/GRAFCET/step.c:181 objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: lib/properties.c:100 lib/properties.h:722 #: objects/chronogram/chronoline.c:187 objects/chronogram/chronoref.c:168 #: objects/GRAFCET/step.c:183 msgid "Text color" msgstr "Color del text" #: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667 #, fuzzy msgid "Line join" msgstr "Amplada de la línia" #: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673 #, fuzzy msgid "Line caps" msgstr "Distàncies de la línia" #: lib/properties.h:731 msgid "Text fitting" msgstr "Ajustament del text" #: lib/properties.h:735 lib/standard-path.c:140 #, fuzzy #| msgid "Scatter" msgid "Pattern" msgstr "Escampa" #: lib/prop_inttypes.c:562 msgid "Property cast from int to enum out of range" msgstr "Propietat coercionada de tipus int a tipus enum fora del rang vàlid" #: lib/proplist.c:160 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute" msgstr "No hi ha cap atribut «%s» (%p) o no hi ha dades (%p) en este atribut" #: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167 #, c-format msgid "" "Failed to load image form diagram:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la imatge del diagrama:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:244 #, c-format msgid "" "Saving inline pixbuf failed:\n" "%s" msgstr "" #: lib/prop_pixbuf.c:352 msgid "Cant create image data from scratch!" msgstr "No es poden crear les dades de la imatge des de zero." #. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters #: lib/prop_sdarray_widget.c:576 objects/chronogram/chronoline.c:162 #: objects/UML/umloperation.c:79 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: lib/prop_text.c:163 msgid "Choose a file..." msgstr "" #: lib/prop_text.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group with %d objects" msgid "Group with %d object" msgid_plural "Group with %d objects" msgstr[0] "Agrupa amb %d objectes" msgstr[1] "Agrupa amb %d objectes" #: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84 #, c-format msgid "" "DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n" "It will not be available for use." msgstr "" "No s'ha trobat el DiaObject «%s» necessari per al full «%s».\n" "Com a conseqüència, no es podrà utilitzar." #: lib/sheet.c:212 #, fuzzy #| msgid "Road Section" msgid "Load Sheet" msgstr "Secció de carretera" #: lib/sheet.c:235 #, c-format msgid "Loading Sheet from %s failed" msgstr "" #: lib/sheet.c:252 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "Could not find sheet namespace" msgstr "No s'ha pogut trobar la forma %d" #: lib/sheet.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgid "root element was %s — expecting sheet" msgstr "l'element arrel era «%s» -- s'esperava 'svg'." #: lib/sheet.c:324 #, c-format msgid "No and/or in sheet %s — skipping" msgstr "" #: lib/sheet.c:347 #, c-format msgid "" "The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n" "version and has been loaded as '%s' for this session.\n" "\n" "Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n" "or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog." msgstr "" "El full de sistema «%s» pareix ser més recent que la vostra versió\n" "personalitzada i en esta sessió s'ha carregat com a «%s».\n" "\n" "Traslladeu els objectes nous (si n'hi ha) de «%s» cap al vostre full\n" "personalitzat, o bé suprimiu «%s» a través del diàleg «Fulls i objectes»." #: lib/sheet.c:414 #, c-format msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now" msgstr "" "%s: a partir d'ara hauríeu d'utilitzar etiquetes d'objecte en comptes " "d'etiquetes de forma" #: lib/standard-path.c:122 msgid "Stroke" msgstr "Traça" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: lib/standard-path.c:123 objects/FS/function.c:990 msgid "Fill" msgstr "Emplena" #: lib/standard-path.c:124 msgid "Fill & Stroke" msgstr "Emplena i traça" #: lib/standard-path.c:129 msgid "Bezier points" msgstr "Punts Bézier" #: lib/standard-path.c:130 msgid "Drawing" msgstr "Dibuixat" #: lib/standard-path.c:139 msgid "Draw Control Lines" msgstr "Dibuixa les línies de control" #: lib/standard-path.c:806 msgid "Convert to Bezier" msgstr "Converteix a Bézier" #: lib/standard-path.c:807 #, fuzzy #| msgid "Convert to Path" msgid "Invert Path" msgstr "Converteix a camí" #: lib/standard-path.c:808 objects/custom/custom_object.c:1955 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Volteja horitzontalment" #: lib/standard-path.c:809 objects/custom/custom_object.c:1956 msgid "Flip Vertical" msgstr "Volteja verticalment" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: lib/standard-path.c:810 objects/FS/function.c:802 objects/FS/function.c:804 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: lib/standard-path.c:811 #, fuzzy #| msgid "Shear angle" msgid "Shear" msgstr "Retalla l'angle" #: lib/standard-path.c:812 msgid "Show Control Lines" msgstr "Mostra les línies de control" #: lib/units.c:42 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centimeter" msgstr "Centre" #: lib/units.c:44 msgid "Decimeter" msgstr "" #: lib/units.c:46 msgid "Feet" msgstr "" #: lib/units.c:48 msgid "Inch" msgstr "" #: lib/units.c:50 msgid "Meter" msgstr "" #: lib/units.c:52 msgid "Millimeter" msgstr "" #: lib/units.c:54 #, fuzzy #| msgid "AccessPoint" msgid "Point" msgstr "Punt d'accés" #: lib/units.c:56 msgid "Pica" msgstr "" # FIXME: (dpm) #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:338 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:339 msgid "Zoom pointer" msgstr "Punter d'ampliació" # FIXME: (dpm) #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:345 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:346 msgid "Visible rect pointer" msgstr "Punter rectangular visible" #: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/hpgl/hpgl.c:743 #, c-format msgid "Can't open output file %s." msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %s." #: lib/renderer/diacairo.c:104 #, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with Cairo.\n" msgstr "" "No es pot convertir el nom del fitxer d'eixida «%s» a la\n" "codificació de la localització actual. Hauríeu de triar un\n" "nom diferent per a poder-lo guardar amb la Cairo.\n" #: lib/renderer/diacairo.c:287 lib/renderer/diacairo.c:303 #, c-format msgid "Can't write %d bytes to %s" msgstr "No s'han pogut escriure %d bytes a %s" #: lib/renderer/diacairo.c:316 msgid "Clipboard copy failed" msgstr "No s'ha pogut copiar al porta-retalls" #: lib/renderer/diacairo.c:344 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1566 msgid "Nothing to print" msgstr "No hi ha res a imprimir" #: objects/AADL/aadlbox.c:159 msgid "Declaration" msgstr "Declaració" #: objects/AADL/aadlbox.c:379 msgid "Add Access Provider" msgstr "Afig un proveïdor d'accés" #: objects/AADL/aadlbox.c:381 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Afig un requeridor d'accés" #: objects/AADL/aadlbox.c:383 msgid "Add In Data Port" msgstr "Afig un port d'entrada de dades" #: objects/AADL/aadlbox.c:385 msgid "Add In Event Port" msgstr "Afig un port d'entrada d'esdeveniments" #: objects/AADL/aadlbox.c:387 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Afig un port d'entrada de dades d'esdeveniments" #: objects/AADL/aadlbox.c:389 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Afig un port d'eixida de dades" #: objects/AADL/aadlbox.c:391 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Afig un port d'eixida d'esdeveniments" #: objects/AADL/aadlbox.c:393 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Afig un port d'eixida de dades d'esdeveniments" #: objects/AADL/aadlbox.c:395 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Afig un port d'entrada i eixida de dades" #: objects/AADL/aadlbox.c:397 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Afig un port d'entrada i eixida d'esdeveniments" #: objects/AADL/aadlbox.c:399 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Afig un port d'entrada i eixida de dades d'esdeveniments" #: objects/AADL/aadlbox.c:401 msgid "Add Port Group" msgstr "Afig un grup de ports" #: objects/AADL/aadlbox.c:403 msgid "Add Connection Point" msgstr "Afig un punt de connexió" #: objects/AADL/aadlbox.c:407 msgid "Delete Port" msgstr "Suprimeix el port" #: objects/AADL/aadlbox.c:408 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Edita la declaració del port" #: objects/AADL/aadlbox.c:412 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió" #: objects/AADL/aadl.c:50 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "" "Objectes de diagrama del llenguatge per al disseny i anàlisi d'arquitectura" #: objects/chronogram/chronogram.c:38 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama de cronograma" #: objects/chronogram/chronoline.c:148 sheets/AADL.sheet:16 msgid "Data" msgstr "Dades" #: objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Nom de les dades" #: objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Especificació d'esdeveniments" #: objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer to an absolute time.\n" "( duration set the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration set the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ temps defineix el punter a un temps absolut.\n" "( duració activa el senyal, després s'espera «duració».\n" ") duració desactiva el senyal, després s'espera «duració».\n" "u duració posa el senyal en estat «desconegut», després s'espera " "«duració».\n" "Exemple : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: objects/chronogram/chronoline.c:164 objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Hora d'inici" #: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Hora final" #: objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Temps de pujada" #: objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Temps de baixada" #: objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Dades de bits múltiples" #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Aspecte" #: objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Color de les dades" #: objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Amplada de la línia de dades" #: objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Dades de temps" #: objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Major pas de temps" #: objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Menor pas de temps" #: objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Amplada de la línia de menor pas de temps" #: objects/custom/custom.c:139 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Carregador de formes XML personalitzades" #: objects/custom/custom_object.c:215 objects/custom/custom_object.c:248 msgid "Flip horizontal" msgstr "Volteja horitzontalment" #: objects/custom/custom_object.c:217 objects/custom/custom_object.c:250 msgid "Flip vertical" msgstr "Volteja verticalment" #: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253 #, fuzzy #| msgid "Scale of the subshapes" msgid "Scale of the sub-shapes" msgstr "Escala les subformes" #: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153 #: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150 #: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136 msgid "Text padding" msgstr "Farciment de text" #: objects/custom/custom_object.c:1994 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'icona %s del tipus d'objecte «%s»." #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "CustomLines" msgstr "CustomLines" #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "Custom XML lines loader" msgstr "Carregador de línies XML personalitzades" #: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260 msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object." msgstr "" "INTERN: CustomLines: el tipus de línia de l'objecte LineInfo no és vàlid." #: objects/custom/shape_info.c:175 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "El fitxer «%s» conté dades de camí invàlides.\n" "Les dades svg:path han de començar amb moveto." #: objects/custom/shape_info.c:718 #, fuzzy #| msgid "Load at Startup" msgid "Load Custom Shape" msgstr "Càrrega automàtica a l'inici" #: objects/custom/shape_info.c:730 #, c-format msgid "Loading Custom Shape from %s failed" msgstr "" #: objects/custom/shape_info.c:746 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "could not find shape namespace" msgstr "No s'ha pogut trobar la forma %d" #: objects/custom/shape_info.c:754 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find shape %d" msgid "could not find svg namespace" msgstr "No s'ha pogut trobar la forma %d" #: objects/custom/shape_info.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgid "root element was %s — expecting shape" msgstr "l'element arrel era «%s» -- s'esperava 'svg'." #: objects/Database/compound.c:211 msgid "Number of arms" msgstr "Nombre de braços" #: objects/Database/compound.c:234 msgid "Flip arms vertically" msgstr "Volteja els braços verticalment" #: objects/Database/compound.c:236 msgid "Flip arms horizontally" msgstr "Volteja els braços horitzontalment" #: objects/Database/compound.c:238 msgid "Center mount point vertically" msgstr "Centra el punt de muntatge verticalment" #: objects/Database/compound.c:240 msgid "Center mount point horizontally" msgstr "Centra el punt de muntatge horitzontalment" #: objects/Database/compound.c:242 msgid "Center mount point" msgstr "Centra el punt de muntatge" #: objects/Database/compound.c:247 msgid "Compound" msgstr "Compost" #: objects/Database/database.c:37 msgid "Entity/Relationship table diagram objects" msgstr "Objectes del diagrama de taula Entitat/Relació" #: objects/Database/reference.c:126 objects/flowchart/box.c:151 #: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108 #: objects/standard/zigzagline.c:106 msgid "Corner radius" msgstr "Radi de les cantonades" #: objects/Database/reference.c:129 msgid "Start description" msgstr "Descripció d'inici" #: objects/Database/reference.c:131 msgid "End description" msgstr "Descripció de final" #: objects/Database/reference.c:138 objects/Database/table.c:254 #: objects/Database/table.c:256 objects/Database/table.c:258 #: objects/UML/association.c:256 objects/UML/association.c:267 #: objects/UML/association.c:269 objects/UML/association.c:271 #: objects/UML/association.c:273 objects/UML/association.c:275 #: objects/UML/class.c:231 objects/UML/class.c:233 objects/UML/class.c:235 #: objects/UML/class.c:237 objects/UML/class.c:239 objects/UML/class.c:241 msgid " " msgstr " " #: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427 #: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326 #: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464 #: objects/UML/association.c:921 objects/UML/component_feature.c:199 #: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399 #: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173 msgid "Add segment" msgstr "Afig un segment" #: objects/Database/reference.c:163 objects/ER/participation.c:428 #: objects/FS/flow-ortho.c:685 objects/GRAFCET/vector.c:327 #: objects/SADT/arrow.c:497 objects/standard/zigzagline.c:465 #: objects/UML/association.c:922 objects/UML/component_feature.c:200 #: objects/UML/dependency.c:403 objects/UML/generalization.c:400 #: objects/UML/realizes.c:398 objects/UML/transition.c:174 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: objects/Database/reference.c:169 sheets/Database.sheet:10 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: objects/Database/table.c:182 objects/Database/table.c:223 #: objects/Database/table.c:251 objects/UML/class.c:160 objects/UML/class.c:227 #: objects/UML/class_dialog.c:525 objects/UML/umlattribute.c:43 #: objects/UML/umloperation.c:66 objects/UML/umlparameter.c:49 #: sheets/SDL.sheet:52 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary" msgstr "Primària" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary key" msgstr "Clau primària" #: objects/Database/table.c:186 msgid "Nullable" msgstr "Pot ser nul" #: objects/Database/table.c:188 msgid "Unique" msgstr "Únic" #: objects/Database/table.c:190 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: objects/Database/table.c:190 objects/UML/class_operations_dialog.c:1314 msgid "Default value" msgstr "Valor per defecte" #. init data #: objects/Database/table.c:219 objects/Database/table.c:309 #: objects/Database/table.c:420 sheets/Database.sheet:7 msgid "Table" msgstr "Taula" #: objects/Database/table.c:228 msgid "Visible comments" msgstr "Comentaris visibles" #: objects/Database/table.c:230 msgid "Underline primary keys" msgstr "Subratlla les claus primàries" #: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:175 msgid "Comment tagging" msgstr "Marcatge de comentaris" #: objects/Database/table.c:235 msgid "Use bold font for primary keys" msgstr "Utilitza negreta per a les claus primàries" #: objects/Database/table.c:238 objects/UML/class.c:197 #: objects/UML/object.c:148 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. umlformalparameters_extra #. all this just to make the defaults selectable ... #: objects/Database/table.c:242 objects/UML/association.c:278 #: objects/UML/class.c:212 objects/UML/object.c:157 msgid "Style" msgstr "Estil" #: objects/Database/table.c:243 objects/UML/class.c:213 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" #. property rows #: objects/Database/table.c:247 objects/SADT/arrow.c:138 #: objects/UML/class.c:217 objects/UML/class_dialog.c:500 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: objects/Database/table.c:249 msgid "Table name" msgstr "Nom de la taula" # #: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:360 msgid "Show comments" msgstr "Mostra els comentaris" #: objects/ER/attribute.c:153 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: objects/ER/attribute.c:155 msgid "Weak key:" msgstr "Clau feble:" #: objects/ER/attribute.c:157 msgid "Derived:" msgstr "Derivat:" #: objects/ER/attribute.c:159 msgid "Multivalue:" msgstr "Multivalor:" #: objects/ER/attribute.c:452 sheets/ER.sheet:17 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: objects/ER/entity.c:139 msgid "Weak:" msgstr "Feble:" # #: objects/ER/entity.c:141 msgid "Associative:" msgstr "Associativa:" #: objects/ER/entity.c:421 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7 msgid "Entity" msgstr "Entitat" #: objects/ER/er.c:41 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Objectes del diagrama Entitat/Relació" #: objects/ER/participation.c:118 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: objects/ER/relationship.c:138 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Cardinalitat esquerra:" #: objects/ER/relationship.c:140 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Cardinalitat dreta:" #: objects/ER/relationship.c:142 msgid "Rotate:" msgstr "Gira:" # FIXME: identificació? #: objects/ER/relationship.c:144 msgid "Identifying:" msgstr "Identificant:" #: objects/ER/relationship.c:488 sheets/ER.sheet:14 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: objects/flowchart/flowchart.c:36 msgid "Flowchart objects" msgstr "Objectes de diagrama de flux" #: objects/flowchart/parallelogram.c:153 msgid "Shear angle" msgstr "Retalla l'angle" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: objects/FS/flow.c:135 objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170 #: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152 msgid "Energy" msgstr "Energia" #. Translators: Menu item Noun/Material #: objects/FS/flow.c:136 objects/FS/flow.c:664 objects/FS/flow-ortho.c:171 #: objects/FS/flow-ortho.c:682 objects/FS/function.c:1128 msgid "Material" msgstr "Material" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172 #: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090 #: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228 #: objects/FS/function.c:1230 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: objects/FS/flow.c:144 objects/FS/flow-ortho.c:179 objects/Istar/link.c:162 #: objects/Jackson/phenomenon.c:147 objects/KAOS/metaandorrel.c:167 #: objects/KAOS/metabinrel.c:173 objects/UML/class_attributes_dialog.c:689 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:892 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1301 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:531 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: objects/FS/fs.c:40 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Objectes del diagrama d'estructura de funció" #: objects/FS/function.c:156 msgid "Wish function" msgstr "Funció desitjada" #: objects/FS/function.c:158 msgid "User function" msgstr "Funció de l'usuari" #. Translators: Menu item Verb #: objects/FS/function.c:732 msgid "Verb" msgstr "Verb" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: objects/FS/function.c:734 objects/FS/function.c:736 #: objects/FS/function.c:776 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: objects/FS/function.c:742 objects/KAOS/metabinrel.c:165 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: objects/FS/function.c:744 msgid "Receive" msgstr "Rep" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: objects/FS/function.c:746 objects/FS/function.c:1018 msgid "Allow" msgstr "Permet" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: objects/FS/function.c:748 msgid "Form Entrance" msgstr "Entrada del formulari" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: objects/FS/function.c:750 objects/FS/function.c:984 msgid "Capture" msgstr "Captura" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: objects/FS/function.c:756 msgid "Discharge" msgstr "Descàrrega" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: objects/FS/function.c:758 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: objects/FS/function.c:760 msgid "Dispose" msgstr "Col·loca" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: objects/FS/function.c:764 objects/FS/function.c:766 #: objects/FS/function.c:784 msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: objects/FS/function.c:768 objects/FS/function.c:770 msgid "Transport" msgstr "Transporta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: objects/FS/function.c:772 msgid "Lift" msgstr "Aixeca" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: objects/FS/function.c:774 msgid "Move" msgstr "Mou" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780 msgid "Transmit" msgstr "Transmet" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: objects/FS/function.c:782 msgid "Conduct" msgstr "Condueix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: objects/FS/function.c:786 msgid "Convey" msgstr "Transporta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: objects/FS/function.c:788 objects/FS/function.c:790 #: objects/FS/function.c:792 msgid "Guide" msgstr "Guia" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: objects/FS/function.c:794 msgid "Direct" msgstr "Dirigeix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: objects/FS/function.c:796 msgid "Straighten" msgstr "Redreça" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: objects/FS/function.c:798 msgid "Steer" msgstr "Guia" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: objects/FS/function.c:800 msgid "Translate" msgstr "Tradueix" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: objects/FS/function.c:806 msgid "Turn" msgstr "Tomba" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: objects/FS/function.c:808 msgid "Spin" msgstr "Fes rodar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812 msgid "Allow DOF" msgstr "Permet DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: objects/FS/function.c:814 msgid "Constrain" msgstr "Restricció" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: objects/FS/function.c:816 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: objects/FS/function.c:818 objects/FS/function.c:820 msgid "Support" msgstr "Admet" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: objects/FS/function.c:822 objects/FS/function.c:824 sheets/SDL.sheet:46 msgid "Stop" msgstr "Para" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: objects/FS/function.c:826 msgid "Insulate" msgstr "Aïlla" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: objects/FS/function.c:828 msgid "Protect" msgstr "Protegeix" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020 msgid "Prevent" msgstr "Impedeix" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: objects/FS/function.c:832 msgid "Shield" msgstr "Capa protectora" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: objects/FS/function.c:834 msgid "Inhibit" msgstr "Inhibeix" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838 msgid "Stabilize" msgstr "Estabilitza" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: objects/FS/function.c:840 msgid "Steady" msgstr "Estable" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: objects/FS/function.c:842 objects/FS/function.c:844 msgid "Secure" msgstr "Assegura" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: objects/FS/function.c:846 objects/FS/function.c:878 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: objects/FS/function.c:848 msgid "Mount" msgstr "Munta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: objects/FS/function.c:850 sheets/ciscomisc.sheet:49 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: objects/FS/function.c:852 msgid "Fasten" msgstr "Fixa" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: objects/FS/function.c:854 msgid "Hold" msgstr "Aguanta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: objects/FS/function.c:860 msgid "Orient" msgstr "Orienta" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: objects/FS/function.c:862 msgid "Align" msgstr "Alinea" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: objects/FS/function.c:866 objects/FS/function.c:868 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872 msgid "Couple" msgstr "Aparella" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: objects/FS/function.c:874 msgid "Join" msgstr "Uneix" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: objects/FS/function.c:876 msgid "Assemble" msgstr "Agrupa" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: objects/FS/function.c:880 objects/FS/function.c:882 msgid "Mix" msgstr "Barreja" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: objects/FS/function.c:884 msgid "Combine" msgstr "Combina" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: objects/FS/function.c:886 msgid "Blend" msgstr "Mescla" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: objects/FS/function.c:888 msgid "Add" msgstr "Afig" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: objects/FS/function.c:890 msgid "Pack" msgstr "Empaqueta" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: objects/FS/function.c:892 msgid "Coalesce" msgstr "Fusiona" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: objects/FS/function.c:894 objects/FS/function.c:896 sheets/UML.sheet:93 msgid "Branch" msgstr "Branca" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: objects/FS/function.c:898 objects/FS/function.c:900 #: objects/FS/function.c:902 msgid "Separate" msgstr "Separa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: objects/FS/function.c:904 msgid "Switch" msgstr "Canvia" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: objects/FS/function.c:906 msgid "Divide" msgstr "Divideix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: objects/FS/function.c:908 msgid "Release" msgstr "Deixa anar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: objects/FS/function.c:910 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: objects/FS/function.c:912 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: objects/FS/function.c:918 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: objects/FS/function.c:920 msgid "Polish" msgstr "Poleix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: objects/FS/function.c:922 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: objects/FS/function.c:924 msgid "Drill" msgstr "Perfora" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: objects/FS/function.c:926 msgid "Lathe" msgstr "Torn" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: objects/FS/function.c:928 objects/FS/function.c:930 msgid "Refine" msgstr "Refina" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: objects/FS/function.c:932 msgid "Purify" msgstr "Purifica" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: objects/FS/function.c:934 msgid "Strain" msgstr "Tiba" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: objects/FS/function.c:936 msgid "Filter" msgstr "Filtra" # FIXME #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: objects/FS/function.c:938 msgid "Percolate" msgstr "Passa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: objects/FS/function.c:940 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:944 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: objects/FS/function.c:946 msgid "Diverge" msgstr "Divergeix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: objects/FS/function.c:948 msgid "Scatter" msgstr "Escampa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: objects/FS/function.c:950 msgid "Disperse" msgstr "Dispersa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: objects/FS/function.c:952 objects/FS/function.c:966 msgid "Diffuse" msgstr "Difon" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: objects/FS/function.c:954 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958 msgid "Dissipate" msgstr "Dissipa" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: objects/FS/function.c:960 msgid "Absorb" msgstr "Absorbeix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: objects/FS/function.c:962 msgid "Dampen" msgstr "Apaga" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: objects/FS/function.c:964 msgid "Dispel" msgstr "Esvaeix" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: objects/FS/function.c:968 msgid "Resist" msgstr "Resisteix" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972 msgid "Provision" msgstr "Proveeix" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: objects/FS/function.c:974 objects/FS/function.c:976 msgid "Store" msgstr "Emmagatzema" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: objects/FS/function.c:978 msgid "Contain" msgstr "Contén" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: objects/FS/function.c:980 msgid "Collect" msgstr "Recull" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: objects/FS/function.c:982 msgid "Reserve" msgstr "Reserva" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: objects/FS/function.c:986 objects/FS/function.c:988 msgid "Supply" msgstr "Subministra" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: objects/FS/function.c:992 msgid "Provide" msgstr "Proveeix" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: objects/FS/function.c:994 msgid "Replenish" msgstr "Reomple" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: objects/FS/function.c:996 msgid "Expose" msgstr "Exposa" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: objects/FS/function.c:998 sheets/Flowchart.sheet:62 msgid "Extract" msgstr "Extrau" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002 msgid "Control Magnitude" msgstr "Control de la magnitud" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006 msgid "Actuate" msgstr "Acciona" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: objects/FS/function.c:1008 msgid "Start" msgstr "Comença" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: objects/FS/function.c:1010 msgid "Initiate" msgstr "Inicia" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014 msgid "Regulate" msgstr "Regula" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: objects/FS/function.c:1016 objects/FS/function.c:1234 #: objects/UML/classicon.c:125 msgid "Control" msgstr "Controla" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: objects/FS/function.c:1022 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: objects/FS/function.c:1024 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: objects/FS/function.c:1026 msgid "Limit" msgstr "Limita" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: objects/FS/function.c:1028 msgid "Interrupt" msgstr "Interromp" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: objects/FS/function.c:1030 objects/FS/function.c:1032 msgid "Change" msgstr "Canvia" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: objects/FS/function.c:1034 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: objects/FS/function.c:1036 msgid "Decrease" msgstr "Redueix" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: objects/FS/function.c:1038 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: objects/FS/function.c:1040 msgid "Reduce" msgstr "Redueix" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: objects/FS/function.c:1044 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: objects/FS/function.c:1046 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. FIXME: mark read-only #: objects/FS/function.c:1048 objects/Misc/measure.c:187 #: plug-ins/python/scascale.py:72 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: objects/FS/function.c:1050 msgid "Rectify" msgstr "Rectifica" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: objects/FS/function.c:1052 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: objects/FS/function.c:1054 objects/FS/function.c:1056 msgid "Form" msgstr "Forma" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: objects/FS/function.c:1058 msgid "Compact" msgstr "Compacta" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: objects/FS/function.c:1060 msgid "Crush" msgstr "Esclafa" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: objects/FS/function.c:1062 msgid "Shape" msgstr "Forma" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: objects/FS/function.c:1064 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: objects/FS/function.c:1066 msgid "Pierce" msgstr "Perfora" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: objects/FS/function.c:1068 objects/FS/function.c:1070 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: objects/FS/function.c:1072 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: objects/FS/function.c:1074 msgid "Liquefy" msgstr "Liqua" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: objects/FS/function.c:1076 msgid "Solidify" msgstr "Solidifica" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: objects/FS/function.c:1078 msgid "Evaporate" msgstr "Evapora" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: objects/FS/function.c:1080 msgid "Sublimate" msgstr "Sublima" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: objects/FS/function.c:1082 msgid "Condense" msgstr "Condensa" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: objects/FS/function.c:1084 msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: objects/FS/function.c:1086 msgid "Differentiate" msgstr "Diferencia" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: objects/FS/function.c:1088 sheets/AADL.sheet:10 #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:21 msgid "Process" msgstr "Processa" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096 msgid "Sense" msgstr "Sent" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: objects/FS/function.c:1098 msgid "Perceive" msgstr "Observa" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: objects/FS/function.c:1100 msgid "Recognize" msgstr "Reconeix" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: objects/FS/function.c:1102 msgid "Discern" msgstr "Distingeix" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: objects/FS/function.c:1104 msgid "Check" msgstr "Comprova" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: objects/FS/function.c:1108 msgid "Verify" msgstr "Verifica" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112 msgid "Indicate" msgstr "Indica" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: objects/FS/function.c:1114 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: objects/FS/function.c:1116 sheets/Flowchart.sheet:19 msgid "Display" msgstr "Mostra" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: objects/FS/function.c:1118 objects/FS/function.c:1120 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: objects/FS/function.c:1122 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: objects/FS/function.c:1124 msgid "Represent" msgstr "Representa" #. Translators: Menu item Noun #: objects/FS/function.c:1126 msgid "Noun" msgstr "Nom" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: objects/FS/function.c:1130 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: objects/FS/function.c:1132 msgid "Liquid" msgstr "Líquid" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: objects/FS/function.c:1134 msgid "Gas" msgstr "Gas" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: objects/FS/function.c:1136 objects/FS/function.c:1138 #: objects/FS/function.c:1222 msgid "Human" msgstr "Humà" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: objects/FS/function.c:1140 msgid "Hand" msgstr "Mà" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: objects/FS/function.c:1142 msgid "Foot" msgstr "Peu" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: objects/FS/function.c:1144 msgid "Head" msgstr "Cap" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: objects/FS/function.c:1146 msgid "Finger" msgstr "Dit" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: objects/FS/function.c:1148 msgid "Toe" msgstr "Dit del peu" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: objects/FS/function.c:1150 msgid "Biological" msgstr "Biològic" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: objects/FS/function.c:1154 msgid "Mechanical" msgstr "Mecànic" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: objects/FS/function.c:1156 msgid "Mech. Energy" msgstr "Energia mecànica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: objects/FS/function.c:1158 msgid "Translation" msgstr "Translació" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: objects/FS/function.c:1160 msgid "Force" msgstr "Força" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: objects/FS/function.c:1162 objects/standard/box.c:163 #: objects/standard/ellipse.c:147 objects/standard/outline.c:102 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: objects/FS/function.c:1164 msgid "Torque" msgstr "Parell de forces" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: objects/FS/function.c:1166 msgid "Random Motion" msgstr "Moviment aleatori" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: objects/FS/function.c:1168 msgid "Vibration" msgstr "Vibració" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: objects/FS/function.c:1170 msgid "Rotational Energy" msgstr "Energia de rotació" # FIXME: "translativa" ? (josep) #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: objects/FS/function.c:1172 msgid "Translational Energy" msgstr "Energia translacional" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: objects/FS/function.c:1174 msgid "Electrical" msgstr "Elèctric" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: objects/FS/function.c:1176 msgid "Electricity" msgstr "Electricitat" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: objects/FS/function.c:1178 msgid "Voltage" msgstr "Voltatge" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: objects/FS/function.c:1180 msgid "Current" msgstr "Intensitat" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: objects/FS/function.c:1182 msgid "Hydraulic" msgstr "Hidràulica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: objects/FS/function.c:1184 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: objects/FS/function.c:1186 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Cabal volumètric" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: objects/FS/function.c:1188 msgid "Thermal" msgstr "Tèrmica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: objects/FS/function.c:1190 msgid "Heat" msgstr "Calor" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: objects/FS/function.c:1192 msgid "Conduction" msgstr "Conducció" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: objects/FS/function.c:1194 msgid "Convection" msgstr "Convecció" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204 msgid "Radiation" msgstr "Radiació" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: objects/FS/function.c:1198 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumàtica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: objects/FS/function.c:1200 msgid "Chemical" msgstr "Química" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: objects/FS/function.c:1202 msgid "Radioactive" msgstr "Radioactiu" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: objects/FS/function.c:1206 msgid "Microwaves" msgstr "Microones" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: objects/FS/function.c:1208 msgid "Radio waves" msgstr "Ones de ràdio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: objects/FS/function.c:1210 msgid "X-Rays" msgstr "Raigs X" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: objects/FS/function.c:1212 msgid "Gamma Rays" msgstr "Raigs Gamma" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: objects/FS/function.c:1214 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Energia acústica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: objects/FS/function.c:1216 msgid "Optical Energy" msgstr "Energia òptica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: objects/FS/function.c:1218 msgid "Solar Energy" msgstr "Energia solar" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: objects/FS/function.c:1220 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Energia magnètica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: objects/FS/function.c:1224 msgid "Human Motion" msgstr "Moviment humà" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: objects/FS/function.c:1226 msgid "Human Force" msgstr "Força humana" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: objects/FS/function.c:1232 msgid "Status" msgstr "Estat" #: objects/FS/function.c:1236 msgid "User/Device Fn" msgstr "Funció usuari/dispositiu" #: objects/FS/function.c:1237 msgid "Wish Fn" msgstr "Funció desitjada" #: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31 msgid "Macro call" msgstr "Crida a la macro" #: objects/GRAFCET/action.c:130 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Esta acció és una crida a un pas macro" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "L'equació booleana de la condició" #: objects/GRAFCET/condition.c:139 msgid "The condition's font" msgstr "El tipus de lletra de la condició" #: objects/GRAFCET/condition.c:141 msgid "The condition's font size" msgstr "La mida del tipus de lletra de la condició" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "Color" msgstr "Color" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 msgid "The condition's color" msgstr "El color de la condició" #: objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama GRAFCET" #: objects/GRAFCET/step.c:158 sheets/GRAFCET.sheet:7 msgid "Regular step" msgstr "Etapa normal" #: objects/GRAFCET/step.c:159 sheets/GRAFCET.sheet:10 msgid "Initial step" msgstr "Etapa inicial" #: objects/GRAFCET/step.c:160 sheets/GRAFCET.sheet:14 msgid "Macro entry step" msgstr "Etapa d'entrada de macro" #: objects/GRAFCET/step.c:161 sheets/GRAFCET.sheet:18 msgid "Macro exit step" msgstr "Etapa d'eixida de macro" #: objects/GRAFCET/step.c:162 sheets/GRAFCET.sheet:22 msgid "Macro call step" msgstr "Etapa de crida de macro" #: objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Subprogram call step" msgstr "Etapa de crida de subprograma" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "Step name" msgstr "Nom de l'etapa" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "The name of the step" msgstr "El nom de l'etapa" #: objects/GRAFCET/step.c:175 msgid "Step type" msgstr "Tipus d'etapa" #: objects/GRAFCET/step.c:175 msgid "The kind of step" msgstr "El tipus de l'etapa" #: objects/GRAFCET/step.c:177 msgid "Active" msgstr "Activa" #: objects/GRAFCET/step.c:177 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Mostra un punt roig per a identificar l'activitat de l'etapa" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Receptivity" msgstr "Receptivitat" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "L'equació booleana de la receptivitat" #: objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "The receptivity's font" msgstr "El tipus de lletra de la receptivitat" #: objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "The receptivity's font size" msgstr "La mida del tipus de lletra de la receptivitat" #: objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "The receptivity's color" msgstr "El color de la receptivitat" #: objects/GRAFCET/transition.c:155 msgid "North point" msgstr "Punt nord" #: objects/GRAFCET/transition.c:156 msgid "South point" msgstr "Punt sud" #: objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Dibuixa les puntes de fletxa en els arcs cap amunt:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:132 msgid "OR" msgstr "O" #: objects/GRAFCET/vergent.c:133 msgid "AND" msgstr "I" #: objects/GRAFCET/vergent.c:145 msgid "Vergent type:" msgstr "Tipus de divergència:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:471 objects/Istar/other.c:534 #: objects/Jackson/domain.c:618 objects/KAOS/goal.c:657 #: objects/KAOS/other.c:599 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330 msgid "Add connection point" msgstr "Afig un punt de connexió" #: objects/GRAFCET/vergent.c:472 objects/Istar/other.c:535 #: objects/Jackson/domain.c:619 objects/KAOS/goal.c:658 #: objects/KAOS/other.c:600 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331 msgid "Delete connection point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió" #: objects/GRAFCET/vergent.c:477 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Divergència I/O de GRAFCET" #: objects/Istar/actor.c:64 objects/Istar/link.c:150 msgid "Unspecified" msgstr "Indefinit" #: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71 msgid "Agent" msgstr "Agent" # #: objects/Istar/actor.c:67 objects/UML/association.c:258 msgid "Role" msgstr "Rol" #: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78 msgid "Softgoal" msgstr "Objectiu suau" # #: objects/Istar/goal.c:73 objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Goal" msgstr "Objectiu" # #: objects/Istar/goal.c:155 objects/Istar/goal.c:156 objects/KAOS/goal.c:168 #: objects/KAOS/goal.c:169 msgid "Goal Type" msgstr "Tipus d'objectiu" #: objects/Istar/istar.c:44 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagrama d'Istar" #: objects/Istar/link.c:151 msgid "Positive contrib" msgstr "Contribució positiva" #: objects/Istar/link.c:152 msgid "Negative contrib" msgstr "Contribució negativa" #: objects/Istar/link.c:153 sheets/UML.sheet:17 msgid "Dependency" msgstr "Dependència" #: objects/Istar/link.c:154 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposició" #: objects/Istar/link.c:155 msgid "Means-Ends" msgstr "Mitjans-Fins" # #: objects/Istar/other.c:69 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: objects/Istar/other.c:70 sheets/BPMN.sheet:99 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: objects/Istar/other.c:541 msgid "i* other" msgstr "altre i*" #: objects/Jackson/domain.c:75 msgid "Given Domain" msgstr "Domini donat" #: objects/Jackson/domain.c:76 msgid "Designed Domain" msgstr "Domini dissenyat" # #: objects/Jackson/domain.c:77 msgid "Machine Domain" msgstr "Domini de la màquina" #: objects/Jackson/domain.c:92 objects/UML/association.c:229 #: objects/UML/association.c:235 msgid "None" msgstr "Cap" #: objects/Jackson/domain.c:93 msgid "Causal" msgstr "Causal" #: objects/Jackson/domain.c:94 msgid "Biddable" msgstr "Obedient" #: objects/Jackson/domain.c:95 msgid "Lexical" msgstr "Lèxic" #: objects/Jackson/domain.c:180 objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Type" msgstr "Tipus de domini" #: objects/Jackson/domain.c:185 msgid "Domain Kind" msgstr "Classe de domini" #: objects/Jackson/domain.c:186 msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain" msgstr "" "Classe opcional que apareix a la cantonada inferior esquerra del domini" #: objects/Jackson/domain.c:625 msgid "Jackson domain" msgstr "Domini de Jackson" #: objects/Jackson/jackson.c:45 msgid "Jackson diagram" msgstr "Diagrama de Jackson" #: objects/Jackson/phenomenon.c:137 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: objects/Jackson/phenomenon.c:138 objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Requirement" msgstr "Requisit" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: objects/Jackson/phenomenon.c:145 objects/UML/message.c:147 #: objects/UML/message.c:149 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Assumption" msgstr "Assumpció" #: objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Obstacle" msgstr "Obstacle" #: objects/KAOS/goal.c:663 msgid "KAOS goal" msgstr "Objectiu KAOS" #: objects/KAOS/kaos.c:47 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagrama KAOS" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "AND Refinement" msgstr "Refinament I" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:155 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Refinament I complet" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:156 msgid "OR Refinement" msgstr "Refinament O" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:157 msgid "Operationalization" msgstr "Operacionalització" # #: objects/KAOS/metaandorrel.c:164 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Contributes" msgstr "Contribueix" #: objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Obstructs" msgstr "Obstrueix" #: objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilitat" # #: objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "Monitors" msgstr "Monitors" # #: objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "CapableOf" msgstr "CapaçDe" #: objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Performs" msgstr "Executa" # #: objects/KAOS/metabinrel.c:166 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: objects/KAOS/other.c:605 msgid "KAOS other" msgstr "un altre KAOS" # #: objects/Misc/analog_clock.c:134 msgid "Arrow color" msgstr "Color de la fletxa" #: objects/Misc/analog_clock.c:136 msgid "Arrow line width" msgstr "Amplada de la línia de la fletxa" #: objects/Misc/analog_clock.c:138 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Color de l'agulla dels segons" #: objects/Misc/analog_clock.c:140 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Amplada de la línia de l'agulla dels segons" #: objects/Misc/analog_clock.c:142 msgid "Show hours" msgstr "Mostra les hores" #: objects/Misc/diagram_as_object.c:114 msgid "Diagram file" msgstr "Fitxer de diagrama" #: objects/Misc/grid_object.c:135 msgid "Rows" msgstr "Files" #: objects/Misc/grid_object.c:137 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: objects/Misc/grid_object.c:139 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la línia de la graella" #: objects/Misc/grid_object.c:141 msgid "Grid line width" msgstr "Amplada de la línia de la graella" #: objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Objecte variats" #: objects/Misc/measure.c:170 #, fuzzy #| msgid "cm" msgctxt "length unit" msgid "cm" msgstr "cm" #: objects/Misc/measure.c:171 #, fuzzy #| msgid "dm" msgctxt "length unit" msgid "dm" msgstr "dm" #: objects/Misc/measure.c:172 #, fuzzy #| msgid "ft" msgctxt "length unit" msgid "ft" msgstr "ft" #: objects/Misc/measure.c:173 #, fuzzy #| msgid "in" msgctxt "length unit" msgid "in" msgstr "in" #: objects/Misc/measure.c:174 #, fuzzy #| msgid "m" msgctxt "length unit" msgid "m" msgstr "m" #: objects/Misc/measure.c:175 #, fuzzy #| msgid "mm" msgctxt "length unit" msgid "mm" msgstr "mm" #: objects/Misc/measure.c:176 #, fuzzy #| msgid "pt" msgctxt "length unit" msgid "pt" msgstr "pt" #: objects/Misc/measure.c:177 #, fuzzy #| msgid "pi" msgctxt "length unit" msgid "pi" msgstr "pi" #. PROP_FLAG_VISIBLE| #: objects/Misc/measure.c:186 sheets/ChemEng.sheet:17 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: objects/Misc/measure.c:188 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: objects/Misc/measure.c:189 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: objects/Misc/n_gon.c:105 #, fuzzy #| msgid "Convey" msgid "Convex" msgstr "Transporta" #: objects/Misc/n_gon.c:106 #, fuzzy #| msgid "Filled Concave" msgid "Concave" msgstr "Còncau emplenat" #: objects/Misc/n_gon.c:107 #, fuzzy #| msgid "Cross" msgid "Crossing" msgstr "Creu" #: objects/Misc/n_gon.c:119 msgid "N-gon kind" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:121 #, fuzzy #| msgid "Number of arms" msgid "Number of rays" msgstr "Nombre de braços" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Density" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Winding number for Crossing" msgstr "" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:126 #, fuzzy #| msgid "Composition" msgid "Center position" msgstr "Composició" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:128 #, fuzzy #| msgid "Dash length: " msgid "Ray length" msgstr "Mida dels guionets: " #: objects/Misc/n_gon.c:330 #, fuzzy #| msgid "Hollow Triangle" msgid "Triangle" msgstr "Triangle buit" #: objects/Misc/n_gon.c:331 objects/standard/box.c:146 #: objects/standard/box.c:811 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: objects/Misc/n_gon.c:332 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Pentagon" msgstr "Orientació" #: objects/Misc/n_gon.c:332 #, fuzzy #| msgid "Open Diagram" msgid "Pentagram" msgstr "Obri el diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagon" msgstr "" # #: objects/Misc/n_gon.c:333 #, fuzzy #| msgid "Diagram" msgid "Hexagram" msgstr "Diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagon" msgstr "" # #: objects/Misc/n_gon.c:334 #, fuzzy #| msgid "Diagram" msgid "Heptagram" msgstr "Diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagon" msgstr "" # #: objects/Misc/n_gon.c:335 #, fuzzy #| msgid "Diagram" msgid "Octagram" msgstr "Diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagon" msgstr "" # #: objects/Misc/n_gon.c:336 #, fuzzy #| msgid "Diagram" msgid "Enneagram" msgstr "Diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagon" msgstr "" # #: objects/Misc/n_gon.c:337 #, fuzzy #| msgid "Diagram" msgid "Decagram" msgstr "Diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagon" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:338 #, fuzzy #| msgid "Open Diagram" msgid "Hendecagram" msgstr "Obri el diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagon" msgstr "" # #: objects/Misc/n_gon.c:339 #, fuzzy #| msgid "Diagram" msgid "Dodecagram" msgstr "Diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagon" msgstr "" # #: objects/Misc/n_gon.c:340 #, fuzzy #| msgid "Diagram" msgid "Tridecagram" msgstr "Diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagon" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:341 #, fuzzy #| msgid "Istar diagram" msgid "Tetradecagram" msgstr "Diagrama d'Istar" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagon" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:342 #, fuzzy #| msgid "Istar diagram" msgid "Pentadecagram" msgstr "Diagrama d'Istar" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagon" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagram" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagon" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:344 #, fuzzy #| msgid "Istar diagram" msgid "Heptadecagram" msgstr "Diagrama d'Istar" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagon" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:345 #, fuzzy #| msgid "Istar diagram" msgid "Octadecagram" msgstr "Diagrama d'Istar" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagon" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagram" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagon" msgstr "" #: objects/Misc/n_gon.c:347 #, fuzzy #| msgid "Close Diagram" msgid "Icosagram" msgstr "Tanca el diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:363 msgid "N-gon" msgstr "" # #: objects/Misc/n_gon.c:365 #, fuzzy #| msgid "Diagram" msgid "N-gram" msgstr "Diagrama" #: objects/Misc/n_gon.c:367 #, fuzzy #| msgid "Start" msgid "Star" msgstr "Comença" #: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620 msgid "Add Handle" msgstr "Afig un gestor" #: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621 msgid "Delete Handle" msgstr "Suprimeix el gestor" # #: objects/network/basestation.c:134 msgid "Sectors" msgstr "Sectors" #: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395 msgid "Base Station" msgstr "Estació base" #: objects/network/network.c:39 msgid "Network diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama de xarxa" #: objects/network/radiocell.c:123 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: objects/network/wanlink.c:120 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: objects/SADT/arrow.c:139 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Recurs d'importació (no es mostra al pis superior)" #: objects/SADT/arrow.c:140 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Recurs d'implicació (no es mostra al pis inferior)" #: objects/SADT/arrow.c:141 msgid "Dotted arrow" msgstr "Línia de punts" #: objects/SADT/arrow.c:142 msgid "disable arrow heads" msgstr "inhabilita les puntes de les fletxes" #: objects/SADT/arrow.c:149 msgid "Flow style:" msgstr "Estil de flux:" #: objects/SADT/arrow.c:151 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Posa en gris automàticament els fluxos verticals:" #: objects/SADT/arrow.c:152 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Per millorar la facilitat de lectura, els fluxos que comencen i acaben " "verticalment es poden renderitzar en gris" #: objects/SADT/arrow.c:502 msgid "SADT Arrow" msgstr "Fletxa SADT" #: objects/SADT/box.c:145 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identificador d'activitat/dades" #: objects/SADT/box.c:146 msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box" msgstr "L'identificador que apareix a la cantonada inferior dreta de la caixa" #: objects/SADT/box.c:505 msgid "SADT box" msgstr "Quadre SADT" #: objects/SADT/sadt.c:40 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Objectes de diagrama SADT" #: objects/standard/arc.c:117 msgid "Curve distance" msgstr "Distància de la corba" #: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124 #: objects/standard/polyline.c:109 msgid "Line gaps" msgstr "Distàncies de la línia" #: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126 #: objects/standard/polyline.c:111 msgid "Absolute start gap" msgstr "Distància absoluta d'inici" #: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128 #: objects/standard/polyline.c:113 msgid "Absolute end gap" msgstr "Distància absoluta de final" #: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536 msgid "Add Segment" msgstr "Afig un segment" #: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537 msgid "Delete Segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539 msgid "Symmetric control" msgstr "Control simètric" #: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541 msgid "Smooth control" msgstr "Control suau" #: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543 msgid "Cusp control" msgstr "Control de punta" #: objects/standard/box.c:144 objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: objects/standard/box.c:145 objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #: objects/standard/box.c:160 objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: objects/standard/box.c:163 objects/standard/ellipse.c:147 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "Rotation angle" msgstr "Rotació" #: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812 msgid "Free aspect" msgstr "Aspecte lliure" #: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814 msgid "Fixed aspect" msgstr "Aspecte fixat" # #: objects/standard/ellipse.c:133 objects/standard/ellipse.c:816 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: objects/standard/image.c:119 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Inline data" msgstr "Dades en línia" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Store image data in diagram" msgstr "Emmagatzema les dades de la imatge al diagrama" #: objects/standard/image.c:123 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: objects/standard/image.c:123 msgid "The Pixbuf reference" msgstr "Manual de referència de la Pixbuf" #: objects/standard/image.c:125 msgid "Draw border" msgstr "Dibuixa el contorn" #: objects/standard/image.c:127 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació de l'aspecte" #: objects/standard/image.c:129 msgid "Angle" msgstr "" #: objects/standard/image.c:258 msgid "Can't save image without filename" msgstr "" #: objects/standard/image.c:763 msgid "Inconsistent pixbuf during image save." msgstr "La Pixbuf és inconsistent durant el guardat de la imatge." #: objects/standard/image.c:871 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'imatge «%s».\n" #: objects/standard/line.c:115 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: objects/standard/line.c:120 msgid "Start point" msgstr "Punt d'inici" #: objects/standard/line.c:122 msgid "End point" msgstr "Punt final" #: objects/standard/line.c:332 msgid "Upgrade to Polyline" msgstr "Promociona a polilínia" #: objects/standard/line.c:333 msgid "Upgrade to Zigzagline" msgstr "Promociona a línia en ziga-zaga" #: objects/standard/outline.c:100 msgid "Text content" msgstr "Contingut del text" #: objects/standard/outline.c:102 msgid "Angle to rotate the outline" msgstr "Angle de rotació del contorn" #: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650 msgid "Add Corner" msgstr "Afig una cantonada" #: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651 msgid "Delete Corner" msgstr "Suprimeix la cantonada" #: objects/standard/standard.c:57 msgid "Standard objects" msgstr "Objectes estàndard" #: objects/standard/textobj.c:118 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: objects/standard/textobj.c:119 msgid "Top" msgstr "Superior" #: objects/standard/textobj.c:121 msgid "First Line" msgstr "Primera línia" #: objects/standard/textobj.c:130 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Alineació vertical del text" #: objects/standard/textobj.c:135 #, fuzzy #| msgid "Text padding" msgid "Text angle" msgstr "Farciment de text" #: objects/standard/textobj.c:140 #, fuzzy #| msgid "Text padding" msgid "Text margin" msgstr "Farciment de text" #: objects/standard/zigzagline.c:466 msgid "Upgrade to Bezierline" msgstr "Promociona a línia de Bézier" #: objects/UML/actor.c:367 objects/UML/actor.c:369 sheets/UML.sheet:45 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: objects/UML/association.c:230 msgid "From A to B" msgstr "Des d'A fins a B" #: objects/UML/association.c:231 msgid "From B to A" msgstr "Des de B fins a A" #: objects/UML/association.c:236 msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: objects/UML/association.c:237 msgid "Composition" msgstr "Composició" #: objects/UML/association.c:247 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: objects/UML/association.c:249 msgid "Show direction" msgstr "Mostra la direcció" #: objects/UML/association.c:249 msgid "Show the small arrow denoting the reading direction" msgstr "Mostra la fletxa petita que indica la direcció de lectura" #: objects/UML/association.c:256 msgid "Side A" msgstr "Cara A" #: objects/UML/association.c:260 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicitat" # #: objects/UML/association.c:262 objects/UML/umlattribute.c:45 #: objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: objects/UML/association.c:264 msgid "Show arrow" msgstr "Mostra sageta" #: objects/UML/association.c:267 msgid "Side B" msgstr "Cara B" # #. Attributes page: #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:553 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:610 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Add Attribute" msgstr "Atribut" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:623 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Remove Attribute" msgstr "Atribut" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:636 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Move Attribute Up" msgstr "Atribut" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:649 #, fuzzy #| msgid "Attribute compound" msgid "Move Attribute Down" msgstr "Compost d'atributs" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:661 msgid "Attribute data" msgstr "Dades dels atributs" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:703 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:717 objects/UML/class_dialog.c:379 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:969 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1326 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:747 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:917 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:753 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:924 objects/UML/uml.c:101 msgid "Public" msgstr "Públic" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:754 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:925 objects/UML/uml.c:102 msgid "Private" msgstr "Privat" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:755 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:926 objects/UML/uml.c:103 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:756 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:927 objects/UML/uml.c:104 msgid "Implementation" msgstr "Implementació" #. end: Inheritance type #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:768 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:952 msgid "Class scope" msgstr "Abast de la classe" #: objects/UML/class.c:154 objects/UML/class.c:367 objects/UML/class.c:1941 #: sheets/UML.sheet:7 msgid "Class" msgstr "Classe" #. how it used to be before 0.96+SVN #. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted #: objects/UML/class.c:158 objects/UML/classicon.c:134 #: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127 #: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144 #: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotip" #: objects/UML/class.c:165 objects/UML/class.c:221 #: objects/UML/class_dialog.c:393 objects/UML/class_dialog.c:510 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:943 objects/UML/umlattribute.c:48 #: objects/UML/uml.c:109 msgid "Abstract" msgstr "Abstracte" #: objects/UML/class.c:167 msgid "Visible Attributes" msgstr "Atributs visibles" #: objects/UML/class.c:169 msgid "Visible Operations" msgstr "Operacions visibles" #: objects/UML/class.c:171 objects/UML/class_dialog.c:419 msgid "Wrap Operations" msgstr "Ajusta les operacions" #: objects/UML/class.c:173 msgid "Visible Comments" msgstr "Comentaris visibles" #: objects/UML/class.c:177 objects/UML/class.c:362 msgid "Allow resizing" msgstr "Permet el redimensionat" #: objects/UML/class.c:181 objects/UML/class.c:1938 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: objects/UML/class.c:183 objects/UML/class_dialog.c:402 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Elimina els atributs" #: objects/UML/class.c:185 msgid "Suppress Operations" msgstr "Elimina les operacions" #: objects/UML/class.c:187 msgid "Wrap after char" msgstr "Ajusta després del caràcter" #: objects/UML/class.c:189 msgid "Comment line length" msgstr "Llargada de la línia de comentaris" #. umlattribute_extra #: objects/UML/class.c:202 msgid "Operations" msgstr "Operacions" # #. umloperations_extra #: objects/UML/class.c:206 msgid "Template Parameters" msgstr "Paràmetres de la plantilla" #: objects/UML/class.c:219 objects/UML/class_dialog.c:505 msgid "Polymorphic" msgstr "Polimòrfic" #: objects/UML/class.c:223 objects/UML/class_dialog.c:515 msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" # #: objects/UML/class.c:225 msgid "Abstract Class Name" msgstr "Nom de la classe abstracta" # #. Class page: #: objects/UML/class_dialog.c:352 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: objects/UML/class_dialog.c:362 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe:" #: objects/UML/class_dialog.c:371 objects/UML/class_operations_dialog.c:904 #: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133 #: objects/UML/realizes.c:133 msgid "Stereotype:" msgstr "Estereotip:" #: objects/UML/class_dialog.c:399 msgid "Attributes visible" msgstr "Atributs visibles" #: objects/UML/class_dialog.c:408 msgid "Operations visible" msgstr "Operacions visibles" #: objects/UML/class_dialog.c:411 msgid "Suppress operations" msgstr "Elimina les operacions" #: objects/UML/class_dialog.c:426 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Ajusta després d'esta llargada:" #: objects/UML/class_dialog.c:435 msgid "Comments visible" msgstr "Comentaris visibles" #: objects/UML/class_dialog.c:442 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Ajusta el comentari després d'esta llargada: " #: objects/UML/class_dialog.c:449 msgid "Show documentation tag" msgstr "Mostra l'etiqueta de la documentació" #. * Fonts and Colors selection * #: objects/UML/class_dialog.c:478 msgid "_Style" msgstr "E_stil" #. head line #: objects/UML/class_dialog.c:491 objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Tipus" #: objects/UML/class_dialog.c:496 msgid "Size" msgstr "Mida" #: objects/UML/class_dialog.c:520 msgid "Abstract Class" msgstr "Classe abstracta" #. should probably be refactored too. #: objects/UML/class_dialog.c:539 msgid "Line Width" msgstr "Amplada de la línia" #: objects/UML/class_dialog.c:550 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: objects/UML/class_dialog.c:561 msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer pla" #: objects/UML/class_dialog.c:572 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: objects/UML/classicon.c:126 msgid "Boundary" msgstr "Límits" #: objects/UML/classicon.c:139 msgid "Is object" msgstr "És un objecte" #. end: Visibility #: objects/UML/class_operations_dialog.c:936 msgid "Inheritance type:" msgstr "Tipus d'herència:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:944 objects/UML/uml.c:110 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polimòrfic (virtual)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:945 objects/UML/uml.c:111 msgid "Leaf (final)" msgstr "Full (final)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:961 objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1048 msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1102 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid "Add Parameter" msgstr "Paràmetres" # #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1117 #, fuzzy #| msgid "Template Parameters" msgid "Remove Parameter" msgstr "Paràmetres de la plantilla" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1132 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid "Move Parameter Up" msgstr "Paràmetres" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Parameters" msgid "Move Parameter Down" msgstr "Paràmetres" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1277 msgid "Parameter data" msgstr "Dades del paràmetre" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1313 msgid "Def. value:" msgstr "Valor per defecte:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1349 msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1358 objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1359 objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Entrada" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1360 objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Eixida" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1361 objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Entrada i eixida" # #. Operations page: #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1413 msgid "_Operations" msgstr "_Operacions" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1473 #, fuzzy #| msgid "Operations" msgid "Add Operation" msgstr "Operacions" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1486 #, fuzzy #| msgid "Operations" msgid "Remove Operation" msgstr "Operacions" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1499 #, fuzzy #| msgid "Operations" msgid "Move Operation Up" msgstr "Operacions" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Operations" msgid "Move Operation Down" msgstr "Operacions" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1524 msgid "Operation data" msgstr "Dades de les operacions" # #. Templates page: #: objects/UML/class_templates_dialog.c:397 msgid "_Templates" msgstr "Plan_tilles" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:403 sheets/UML.sheet:10 msgid "Template class" msgstr "Classe plantilla" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:455 #, fuzzy #| msgid "Formal parameter data" msgid "Add Formal Parameter" msgstr "Dades dels paràmetres formals" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:468 #, fuzzy #| msgid "Formal parameter data" msgid "Remove Formal Parameter" msgstr "Dades dels paràmetres formals" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:481 #, fuzzy #| msgid "Formal parameter data" msgid "Move Formal Parameter Up" msgstr "Dades dels paràmetres formals" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:494 #, fuzzy #| msgid "Formal parameter data" msgid "Move Formal Parameter Down" msgstr "Dades dels paràmetres formals" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:507 msgid "Formal parameter data" msgstr "Dades dels paràmetres formals" #: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:63 msgid "Facet" msgstr "Faceta" #: objects/UML/component_feature.c:151 sheets/UML.sheet:66 msgid "Receptacle" msgstr "Receptacle" #: objects/UML/component_feature.c:152 sheets/UML.sheet:70 msgid "Event Source" msgstr "Font d'esdeveniments" #: objects/UML/component_feature.c:153 sheets/UML.sheet:74 msgid "Event Sink" msgstr "Pica d'esdeveniments" #: objects/UML/constraint.c:124 msgid "Constraint:" msgstr "Restricció:" #: objects/UML/dependency.c:138 msgid "Show arrow:" msgstr "Mostra la fletxa:" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule - reverted, forward compatibility seems more important #: objects/UML/implements.c:125 objects/UML/implements.c:127 msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #: objects/UML/lifeline.c:167 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Dibuixa el focus de control:" #: objects/UML/lifeline.c:169 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Dibuixa la marca de destrucció:" #: objects/UML/lifeline.c:564 msgid "Add connection points" msgstr "Afig punts de connexió" #: objects/UML/lifeline.c:565 msgid "Remove connection points" msgstr "Suprimeix punts de connexió" #: objects/UML/lifeline.c:566 msgid "Increase connection points distance" msgstr "Incrementa la distància entre els punts de connexió" #: objects/UML/lifeline.c:567 msgid "Decrease connection points distance" msgstr "Redueix la distància entre els punts de connexió" #: objects/UML/lifeline.c:568 msgid "Set default connection points distance" msgstr "Estableix la distància predeterminada entre els punts de connexió" #: objects/UML/lifeline.c:572 msgid "UML Lifeline" msgstr "Línia de vida UML" #: objects/UML/message.c:134 msgid "Call" msgstr "Crida" #: objects/UML/message.c:135 msgid "Create" msgstr "Crea" #: objects/UML/message.c:136 msgid "Destroy" msgstr "Destrueix" #: objects/UML/message.c:137 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: objects/UML/message.c:138 msgid "Return" msgstr "Retorna" #: objects/UML/message.c:139 msgid "Send" msgstr "Envia" #: objects/UML/message.c:140 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: objects/UML/message.c:151 msgid "Message type:" msgstr "Tipus de missatge:" #: objects/UML/object.c:146 msgid "Explicit state" msgstr "Estat explícit" #: objects/UML/object.c:151 msgid "Active object" msgstr "Objecte actiu" #: objects/UML/object.c:153 msgid "Show attributes" msgstr "Mostra els atributs" #: objects/UML/object.c:155 msgid "Multiple instance" msgstr "Instàncies múltiples" #: objects/UML/state.c:145 msgid "Entry action" msgstr "Acció d'entrada" #: objects/UML/state.c:146 msgid "Do action" msgstr "Acció a fer" #: objects/UML/state.c:147 msgid "Exit action" msgstr "Acció d'eixida" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: objects/UML/state.c:504 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "This option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead.\n" msgstr "" "Este diagrama utilitza l'objecte Estat per als estats inicial i final.\n" "Esta opció desapareixerà en pròximes versions.\n" "En lloc d'això hauríeu d'utilitzar l'objecte Estat Inicial/Final.\n" #: objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "És final" #: objects/UML/transition.c:140 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: objects/UML/transition.c:141 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "L'esdeveniment que fa que s'active esta transició" # #: objects/UML/transition.c:142 msgid "Action" msgstr "Acció" #: objects/UML/transition.c:143 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Acció a emprendre quan s'activa esta transició" #: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27 msgid "Guard" msgstr "Guarda" #: objects/UML/transition.c:145 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Condició per activar esta transició quan es llança l'esdeveniment" #: objects/UML/umlattribute.c:50 objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Scope" msgstr "Abast" #: objects/UML/umlattribute.c:50 #, fuzzy #| msgid "Class scope (C++ static method)" msgid "Class scope (C++ static class variable)" msgstr "Abast de la classe (mètode constant del C++)" #: objects/UML/uml.c:65 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Objectes de diagrama del Llenguatge Unificat de Modelatge UML 1.3" #: objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance" msgstr "Herència" #: objects/UML/umloperation.c:75 msgid "C++ const method" msgstr "Mètode constant del C++" #: objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (C++ static method)" msgstr "Abast de la classe (mètode constant del C++)" #: objects/UML/usecase.c:128 msgid "Collaboration" msgstr "Col·laboració" #: objects/UML/usecase.c:130 msgid "Text outside" msgstr "Text exterior" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:68 msgid "Cairo PostScript" msgstr "PostScript de la Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:77 #, fuzzy #| msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)" msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulat (s'utilitzen tipus de lletra de la Pango)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:88 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Format de Document Portable de la Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:99 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials escalables de la Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:110 msgid "CairoScript" msgstr "CairoScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:121 msgid "Cairo PNG" msgstr "PNG de la Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:129 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "PNG de la Cairo (amb transparència)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:139 msgid "Cairo EMF" msgstr "EMF de la Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:149 msgid "Cairo WMF" msgstr "WMF de la Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:165 msgid "Cairo Clipboard Copy" msgstr "Copia al porta-retalls de la Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:179 msgid "Copy _Diagram" msgstr "Copia el _diagrama" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:189 msgid "Print (GTK) …" msgstr "Imprimeix (GTK)…" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:236 msgid "Cairo-based Rendering" msgstr "Renderització basada en la Cairo" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1039 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "La llargada de la imatge és superior a la llargada màxima de la cel·la.\n" "La imatge no es pot exportar a CGM." #: plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dxf-export.c:610 #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1384 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:999 plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781 #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1434 plug-ins/wpg/wpg.c:1147 #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272 #, c-format msgid "Can't open output file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %s" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1362 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Metafitxer d'imatges d'ordinador (CGM)" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1387 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Filtre de Metafitxer d'imatges d'ordinador (CGM)" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:161 plug-ins/drs/dia-render-script.c:166 msgid "DiaRenderScript" msgstr "DiaRenderScript" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:191 msgid "DiaRenderScript filter" msgstr "Filtre del DiaRenderScript" #: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:515 msgid "Broken file?" msgstr "El fitxer està trencat?" #: plug-ins/dxf/dxf.c:52 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "" "Filtres d'importació i exportació de fitxers d'intercanvi de dibuixos (DIF)" #: plug-ins/dxf/dxf-export.c:666 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1429 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Fitxer d'intercanvi de dibuixos (DIF)" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1327 plug-ins/wpg/wpg-import.c:519 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir: «%s» per a la seua lectura.\n" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1338 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'" msgstr "Ha fallat read_dxf_codes a «%s»" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported" msgstr "No es pot utilitzar el binari DXF de «%s»" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Llenguatge de gràfics d'HP" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Filtre d'exportació del Llenguatge de gràfics d'HP" #: plug-ins/layout/layout.cpp:242 msgid "Please select edges and nodes to layout." msgstr "" #: plug-ins/layout/layout.cpp:247 msgid "Graph creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear el gràfic" #: plug-ins/layout/layout.cpp:275 msgid "No such module." msgstr "No s'ha trobat este mòdul." #: plug-ins/layout/layout.cpp:278 msgid "Out of memory." msgstr "S'ha esgotat la memòria." #: plug-ins/layout/layout.cpp:281 msgid "Not a tree." msgstr "No és un arbre." #: plug-ins/layout/layout.cpp:284 msgid "Not a forest." msgstr "No és un bosc." #: plug-ins/layout/layout.cpp:287 msgid "Failed algorithm." msgstr "Ha fallat l'algorisme." #: plug-ins/layout/layout.cpp:290 msgid "Failed precondition." msgstr "Ha fallat la condició prèvia." #: plug-ins/layout/layout.cpp:293 msgid "OGDF crashed." msgstr "Ha fallat l'OGDF." #: plug-ins/layout/layout.cpp:296 msgid "Unknown reason" msgstr "Se'n desconeix la raó" #: plug-ins/layout/layout.cpp:299 #, c-format msgid "" "Layout '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat la disposició «%s».\n" "%s" #. Quick 'n Nasty hack to mark strings as translatable #: plug-ins/layout/layout.cpp:435 msgid "Grow" msgstr "" #: plug-ins/layout/layout.cpp:436 msgid "Shrink" msgstr "" #: plug-ins/layout/layout.cpp:437 #, fuzzy #| msgid "Height:" msgid "Heighten" msgstr "Altura:" #: plug-ins/layout/layout.cpp:438 msgid "Widen" msgstr "" #: plug-ins/layout/layout.cpp:465 msgid "OGDF Layout Algorithms" msgstr "Algorismes de disposició de l'OGDF" #: plug-ins/metapost/metapost.c:49 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Filtre d'exportació Metapost de TeX" #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:901 plug-ins/wpg/wpg.c:920 msgid "Not enough memory for image drawing." msgstr "No hi ha prou memòria per dibuixar la imatge." #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Macroinstruccions Metapost de TeX" #: plug-ins/pdf/pdf.c:33 #, fuzzy #| msgid "PDF import filter" msgid "PDF import not available." msgstr "Filtre d'importació PDF" #: plug-ins/pdf/pdf.c:42 msgid "Portable Document File" msgstr "Fitxer de document portable" #: plug-ins/pdf/pdf.c:60 msgid "PDF import filter" msgstr "Filtre d'importació PDF" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:479 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:976 #, c-format msgid "" "PDF document not OK.\n" "%s" msgstr "" #: plug-ins/pgf/pgf.c:29 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Filtre d'exportació de LaTeX PGF" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779 msgid "Not valid UTF-8" msgstr "No és UTF-8 vàlid" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1444 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Macros de LaTeX PGF" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:76 msgid "Failed to create pixbuf from drawable." msgstr "No s'ha pogut crear la pixbuf a partir del dibuixable." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:80 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer:\n" "%s\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:105 msgid "Calling error, missing user_data." msgstr "Error en la crida, manca «user_data»." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:131 #, c-format msgid "" "Pixbuf[%s] can't load:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la pixbuf[%s]:\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:187 msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import" msgstr "Exportació/importació de mapes de bits basats en la gdk-pixbuf" #: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29 msgid "TeX PSTricks export filter" msgstr "Filtre d'exportació del TeX PStricks" #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1069 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Macros de TeX PSTricks" #: plug-ins/python/pydia-render.c:1195 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a la seua escriptura.\n" #: plug-ins/python/python.c:102 msgid "Python scripting support" msgstr "Implementació de seqüències d'ordes de Python" #: plug-ins/python/allprops.py:133 #, fuzzy #| msgid "Object properties" msgid "All Object _Properties" msgstr "Propietats de l'objecte" #: plug-ins/python/allsheets.py:85 msgid "Dia _Sheets Inspection" msgstr "" #: plug-ins/python/aobjects.py:102 #, fuzzy #| msgid "_Objects" msgid "All _Objects" msgstr "_Objectes" #. # #. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin #. #. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own #. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works #. fine due to Pythoninitializing the module only once #. #. \ingroup PyDia #: plug-ins/python/arrange.py:127 #, fuzzy #| msgid "_Objects" msgid "Arrange _Objects" msgstr "_Objectes" #: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125 msgid "_Layout (force)" msgstr "" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/codegen.py:711 msgid "PyDia Code Generation (Python)" msgstr "" #: plug-ins/python/codegen.py:712 msgid "PyDia Code Generation (C++)" msgstr "" #: plug-ins/python/codegen.py:713 msgid "PyDia Code Generation (Pascal)" msgstr "" #: plug-ins/python/codegen.py:714 msgid "PyDia Code Generation (Java)" msgstr "" #: plug-ins/python/codegen.py:715 msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)" msgstr "" #: plug-ins/python/codegen.py:716 msgid "PyDia Code Generation (PHP)" msgstr "" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/debug_objects.py:30 msgid "Dia _BoundingBox Debugger" msgstr "" #: plug-ins/python/debug_objects.py:34 msgid "Dia _Property API Debugger" msgstr "" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:37 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:52 msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:" msgstr "" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:131 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "Simple _Rotation" msgstr "Rotació" #. XXX: check image, e.g. existing file name #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diadissect.py:166 #, fuzzy #| msgid "Dissipate" msgid "Dissect" msgstr "Dissipa" #. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp) #: plug-ins/python/diagx.py:405 msgid "XML from GCC_XML" msgstr "" #. register the renderer #: plug-ins/python/diastddia.py:361 msgid "Dia plain" msgstr "" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267 msgid "SVG plain" msgstr "" #: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268 #, fuzzy #| msgid "Compress" msgid "SVG compressed" msgstr "Comprimeix" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/dot.py:92 msgid "PyDia DOT Export" msgstr "" #: plug-ins/python/dot2dia.py:282 msgid "Graphviz Dot" msgstr "" #: plug-ins/python/doxrev.py:488 msgid "Dox2UML" msgstr "" #: plug-ins/python/doxrev.py:489 msgid "Dox2UML (multiple)" msgstr "" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-object.py:45 #, fuzzy #| msgid "Object properties" msgid "PyDia Object Export" msgstr "Propietats de l'objecte" #. # \brief Register the renderer with Dia's export system #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-render.py:119 #, fuzzy #| msgid "DiaRenderScript" msgid "PyDia Render Export" msgstr "DiaRenderScript" #: plug-ins/python/gtkcons.py:388 msgid "Python Dia Console" msgstr "" #: plug-ins/python/gtkcons.py:393 msgid "_Python Console" msgstr "" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/imgmap.py:80 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Imagemap" msgstr "Imatge" #: plug-ins/python/mark-cps.py:72 #, fuzzy #| msgid "Main Connection Point" msgid "_Mark Connection Points" msgstr "Punt de connexió principal" #: plug-ins/python/otypes.py:185 #, fuzzy #| msgid "Data Object" msgid "Dia Object _Types" msgstr "Objecte de dades" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:264 msgid "PyDia _HTML Docs" msgstr "" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:267 msgid "PyDia _Docs" msgstr "" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:270 msgid "PyDia Docs _Update" msgstr "" #: plug-ins/python/scascale.py:44 #, fuzzy #| msgid "Scaling" msgid "Simple Scaling" msgstr "Escalat" #: plug-ins/python/scascale.py:157 #, fuzzy #| msgid "Scaling" msgid "Simple _Scaling" msgstr "Escalat" #: plug-ins/python/select_by.py:43 #, fuzzy #| msgid "Select None" msgid "Select by name" msgstr "No seleccionis res" #: plug-ins/python/select_by.py:58 #, fuzzy #| msgid "Step name" msgid "Enter name" msgstr "Nom de l'etapa" #: plug-ins/python/select_by.py:147 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "_Name" msgstr "Nom" #: plug-ins/python/select_by.py:150 #, fuzzy #| msgid "Fill color" msgid "_Fill Color" msgstr "Color de l'emplenat" #: plug-ins/python/select_by.py:153 #, fuzzy #| msgid "Line color" msgid "_Line Color" msgstr "Color de la línia" #: plug-ins/python/select_by.py:156 #, fuzzy #| msgid "Text Color" msgid "_Text Color" msgstr "Color del text" #: plug-ins/python/select_by.py:159 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "Mida" #: plug-ins/python/select_empty.py:30 #, fuzzy #| msgid "Empty" msgid "_Empty" msgstr "Buida" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/uninline_data.py:52 msgid "Uninline Images" msgstr "" #: plug-ins/shape/shape.c:38 msgid "Dia shape export filter" msgstr "Filtre d'exportació de formes del Dia" #: plug-ins/shape/shape-export.c:296 #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "Shape Export" msgstr "Exporta" #: plug-ins/shape/shape-export.c:616 msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia" msgstr "" "Els fitxers de formes han d'acabar en .shape; en cas contrari el Dia no els " "podrà carregar" #: plug-ins/shape/shape-export.c:626 msgid "Can't export PNG icon without export plugin!" msgstr "No es pot exportar un icona PNG sense el connector d'exportació" #: plug-ins/shape/shape-export.c:659 msgid "Dia Shape File" msgstr "Fitxer de formes del Dia" #: plug-ins/svg/render_svg.c:700 plug-ins/svg/svg-import.c:2280 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics vectorials escalables" #: plug-ins/svg/svg.c:62 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "" "Filtres d'importació i exportació de gràfics vectorials escalables (SVG)" #: plug-ins/svg/svg-import.c:226 #, c-format msgid "Failed to apply transformation for '%s'" msgstr "" #: plug-ins/svg/svg-import.c:710 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Dades del camí invàlides.\n" "svg:path ha de començar amb moveto." #: plug-ins/svg/svg-import.c:2047 msgid "'Shape Design' shapes missing." msgstr "Manquen les formes «Disseny de formes»." #: plug-ins/svg/svg-import.c:2081 #, c-format msgid "Object '%s' creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte «%s»" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2110 #, c-format msgid "" "Parse error for memory block.\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el bloc de memòria.\n" "%s" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2166 #, fuzzy #| msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgid "Expected SVG name-space not found in file" msgstr "No s'ha trobat l'espai de noms de SVG que s'esperava al fitxer" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2186 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "l'element arrel era «%s» -- s'esperava 'svg'." #: plug-ins/vdx/vdx.c:56 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Filtre d'importació i exportació del format XML del Visio" #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Layout '%s' failed.\n" #| "%s" msgid "Saving file '%s' failed." msgstr "" "Ha fallat la disposició «%s».\n" "%s" #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852 msgid "Visio XML format" msgstr "Format XML del Visio" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el color: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d" msgstr "No s'ha pogut trobar la forma %d" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1072 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s" msgstr "No s'esperava l'objecte el·lipse: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1086 msgid "Can't rotate ellipse" msgstr "No s'ha pogut girar l'el·lipse" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1417 msgid "MoveTo not at start of Bezier" msgstr "MoveTo no s'ha executat a l'inici de la corba de Bézier" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1767 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Fórmula NURBS no vàlida" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2027 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "No s'ha pogut gestionar el tipus d'objecte forani %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2966 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parse error for %s" msgid "VDX parser error for %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2979 msgid "Nothing in document!" msgstr "No hi ha res al document" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2984 #, c-format msgid "Expecting VisioDocument, got %s" msgstr "S'esperava un document del Visio, s'ha obtingut %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3068 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Format de fitxer XML del Visio" #: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "No s'ha pogut descodificar l'objecte %s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:333 #, c-format msgid "" "Couldn't write file %s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %s\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:586 #, c-format msgid "" "Cannot render unknown font:\n" "%s" msgstr "" "No es pot renderitzar el tipus de lletra desconegut:\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1537 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafitxer del Windows" # #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1547 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1577 msgid "Print (GDI) ..." msgstr "Imprimeix (GDI)..." #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1593 msgid "WMF export filter" msgstr "Filtre d'exportació de WMF" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205 #, fuzzy #| msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "Filtre d'exportació de gràfics WordPerfect" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1230 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Filtre d'exportació de gràfics WordPerfect" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Fitxer: tipus/versió %s no suportat.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown arrow type %d\n" msgid "Unknown WPG type %d size %d." msgstr "Tipus de fletxa desconegut %d\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678 #, c-format msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n" msgstr "" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688 #, c-format msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n" msgstr "" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701 msgid "Empty WPG file?" msgstr "" #: plug-ins/xfig/xfig.c:54 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Filtre d'importació i exportació del format Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433 #, c-format msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n" msgstr "" "El format FIG no té cap equivalència per l'estil de fletxa %s, s'utilitzarà " "una fletxa simple.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "No hi ha més colors definibles per l'usuari - s'utilitzarà el negre" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327 msgid "Xfig format" msgstr "Format de l'Xfig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "L'índex de color %d és massa alt, només es permeten 512 colors. S'utilitzarà " "el negre." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "El Dia no permet l'ús de patrons" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted" msgstr "" "El Dia no admet línies de tres punts; s'utilitzaran línies de dos punts" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173 #, c-format msgid "Line style %d should not appear" msgstr "No hauria d'aparèixer l'estil de línia %d" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points" msgstr "S'ha produït un error en llegir el punt %d de %d" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:257 #, fuzzy #| msgid "Premature end of Fig file" msgid "Unexpected end of file." msgstr "El fitxer Fig ha acabat prematurament" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277 msgid "Error while reading arrowhead" msgstr "S'ha produït un error en llegir la punta de la fletxa" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Tipus de fletxa desconegut %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "Profunditat %d fora del rang, només es permet 0-%d.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452 msgid "Couldn't read ellipse info." msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'el·lipse." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521 msgid "Couldn't read polyline info.\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la polilínia.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536 msgid "Couldn't read flipped bit." msgstr "No s'ha pogut llegir el bit canviat." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554 msgid "Negative corner radius; negating" msgstr "El radi de la cantonada és negatiu; es negarà" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Subtipus de polilínia desconegut: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 plug-ins/xfig/xfig-import.c:782 msgid "Couldn't read spline info." msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la funció spline." #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:769 plug-ins/xfig/xfig-import.c:786 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Encara no s'ha pogut convertir la funció spline aproximada." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:825 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Subtipus de funció spline desconegut: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:890 msgid "Couldn't read arc info." msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de l'arc." #. set new fill property on arc? #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:918 msgid "Filled arc treated as unfilled" msgstr "L'arc emplenat es tracta com a no emplenat" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:922 #, c-format msgid "Unknown polyline arc: %d\n" msgstr "Arc de polilínia desconegut: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:987 msgid "Couldn't read text info." msgstr "No s'ha pogut llegir la informació del text." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 #, c-format msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans" msgstr "" "No es pot trobar el tipus de lletra LaTeX núm. %d, s'utilitzarà la sans" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1023 #, c-format msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans" msgstr "" "No es pot trobar el tipus de lletra PostScript núm. %d, s'utilitzarà la sans" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1052 msgid "Couldn't identify Fig object." msgstr "No s'ha pogut identificar l'objecte Fig." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1060 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "El final de l'objecte compost es troba fora d'ell\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Couldn't read color: %s\n" msgid "Couldn't read color\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el color: %s\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1087 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" "El número del color %d es troba fora del rang 0..%d. Es descartarà el " "color.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Couldn't read group extend." msgid "Couldn't read group extent." msgstr "No s'ha pogut llegir l'extensió del grup." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1145 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Tipus d'objecte %d desconegut\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n" msgstr "«%s» no és un dels «%s» o «%s»\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1187 msgid "Error reading paper size." msgstr "S'ha produït un error en llegir la mida del paper." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n" msgstr "" "Es desconeix la mida del paper «%s», s'utilitzarà la mida per defecte\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1215 msgid "Error reading paper orientation." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'orientació del paper." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1225 msgid "Error reading justification." msgstr "S'ha produït un error en llegir la justificació." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1235 msgid "Error reading units." msgstr "S'ha produït un error en llegir les unitats." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1251 msgid "Error reading magnification." msgstr "S'ha produït un error en llegir el nivell d'ampliació." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1264 msgid "Error reading multipage indicator." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'indicador de pàgines múltiples." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1275 msgid "Error reading transparent color." msgstr "S'ha produït un error en llegir el color transparent." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1365 msgid "Error reading Fig file." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer Fig." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1286 msgid "Premature end of Fig file\n" msgstr "El fitxer Fig ha acabat prematurament\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1295 msgid "Error reading resolution." msgstr "S'ha produït un error en llegir la resolució." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1331 msgid "Doesn't look like a Fig file" msgstr "No pareix un fitxer Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1337 #, c-format msgid "" "This is a Fig version %d.%d file.\n" " It may not be importable." msgstr "" "La versió del fitxer FIG és %d.%d.\n" "Segurament no es podrà importar." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1347 msgid "Premature end of Fig file" msgstr "El fitxer Fig ha acabat prematurament" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1392 msgid "Xfig File Format" msgstr "Format de fitxer Xfig" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:4 msgid "Export through XSLT" msgstr "Exporta a través d'XSLT" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:14 #, fuzzy #| msgid "From:" msgid "_From" msgstr "De:" #: plug-ins/xslt/dia-xslt-dialogue.ui:42 #, fuzzy #| msgid "Top" msgid "_To" msgstr "Superior" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:214 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:225 #, c-format msgid "" "Name and stylesheet attributes are required for the implementation element " "%s in XSLT plugin configuration file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgid "Couldn't parse XSLT plugin's configuration file %s" msgstr "No s'ha pogut crear un directori de configuració del Dia per usuari" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:269 #, c-format msgid "XSLT plugin's configuration file %s is empty" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:290 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:301 #, c-format msgid "" "'name' and 'stylesheet' attributes are required for the language element %s " "in XSLT plugin configuration file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:318 #, c-format msgid "" "No implementation stylesheet for language %s in XSLT plugin configuration " "file" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:330 #, c-format msgid "" "Wrong node name %s in XSLT plugin configuration file, 'language' expected" msgstr "" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:375 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading." msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer de configuració vàlid per al connector d'XSLT; no " "es carregarà." #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:422 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:568 #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving result: %s\n" msgid "Error while saving %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar el resultat: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgid "Can't open output file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %s: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing %s\n" msgid "Error while parsing: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:500 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgid "Error while parsing stylesheet: %s" msgstr "S'ha produït un error en aplicar el full d'estil: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:509 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgid "Error while applying stylesheet: %s" msgstr "S'ha produït un error en aplicar el full d'estil: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:542 plug-ins/xslt/dia-xslt.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while saving result: %s\n" msgid "Error while saving result: %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar el resultat: %s\n" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:669 #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgid "XSLT Plugin" msgstr "Connectors" #: plug-ins/xslt/dia-xslt.c:676 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtre de transformació XSL" #: sheets/AADL.sheet:3 msgid "AADL" msgstr "AADL" #: sheets/AADL.sheet:4 msgid "AADL Shapes" msgstr "Formes ADDL" #: sheets/AADL.sheet:13 msgid "Thread" msgstr "Flux" #: sheets/AADL.sheet:19 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: sheets/AADL.sheet:22 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: sheets/AADL.sheet:25 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: sheets/AADL.sheet:31 msgid "Subprogram" msgstr "Subprograma" #: sheets/AADL.sheet:34 msgid "Thread Group" msgstr "Grup de fluxos" #: sheets/AADL.sheet:37 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: sheets/AADL.sheet:40 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: sheets/Assorted.sheet:10 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Una col·lecció variada de polígons, beziergons i altres formes geomètriques." #: sheets/Assorted.sheet:25 msgid "Right angle triangle" msgstr "Triangle rectangle" #: sheets/Assorted.sheet:29 msgid "Isosceles triangle" msgstr "Triangle isòsceles" #: sheets/Assorted.sheet:33 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Quadrat perfecte, l'alçada és igual a l'amplada" #: sheets/Assorted.sheet:34 msgid "Perfect circle" msgstr "Cercle perfecte" #: sheets/Assorted.sheet:35 msgid "Quarter circle" msgstr "Quart de cercle" #: sheets/Assorted.sheet:37 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: sheets/Assorted.sheet:39 msgid "Pentagon. Five-point shape" msgstr "Pentàgon. Figura de cinc puntes" #: sheets/Assorted.sheet:40 msgid "Hexagon. Six-point shape" msgstr "Hexàgon. Figura de sis puntes" #: sheets/Assorted.sheet:41 msgid "Heptagon. Seven-point shape" msgstr "Heptàgon. Figura de set puntes" #: sheets/Assorted.sheet:42 msgid "Octagon. Eight-point shape" msgstr "Octàgon. Figura de vuit puntes" #: sheets/Assorted.sheet:44 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Paral·lelogram horitzontal" #: sheets/Assorted.sheet:45 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Paral·lelogram vertical" #: sheets/Assorted.sheet:46 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezoide" #: sheets/Assorted.sheet:50 msgid "Four-point star" msgstr "Estrella de quatre puntes" #: sheets/Assorted.sheet:51 msgid "Curved four-point star" msgstr "Estrella de quatre puntes corbada" # #: sheets/Assorted.sheet:52 msgid "Five-point star" msgstr "Estrella de cinc puntes" #: sheets/Assorted.sheet:53 msgid "Six-point star" msgstr "Estrella de sis puntes" #: sheets/Assorted.sheet:54 msgid "Seven-point star" msgstr "Estrella de set puntes" #: sheets/Assorted.sheet:55 msgid "Eight-point star" msgstr "Estrella de vuit puntes" #: sheets/Assorted.sheet:56 msgid "Sharp eight-point star" msgstr "Estrella de vuit puntes afilades" #: sheets/Assorted.sheet:57 msgid "Curved eight-point star" msgstr "Estrella de vuit puntes corbada" #: sheets/Assorted.sheet:61 msgid "Swiss cross" msgstr "Creu suïssa" #: sheets/Assorted.sheet:63 msgid "Maltese cross" msgstr "Creu maltesa" #: sheets/Assorted.sheet:66 msgid "Down arrow" msgstr "Fletxa cap avall" #: sheets/Assorted.sheet:67 msgid "Up arrow" msgstr "Fletxa ascendent" #: sheets/Assorted.sheet:68 msgid "Left arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra" #: sheets/Assorted.sheet:69 msgid "Right arrow" msgstr "Fletxa a la dreta" #: sheets/Assorted.sheet:71 msgid "Notched left arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra tallada" #: sheets/Assorted.sheet:72 msgid "Notched right arrow" msgstr "Fletxa a la dreta tallada" #: sheets/Assorted.sheet:74 msgid "Left-up arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra i ascendent" #: sheets/Assorted.sheet:75 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Fletxa que gira amunt" #: sheets/Assorted.sheet:76 msgid "Left-right arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra i a la dreta" #: sheets/Assorted.sheet:77 msgid "Up-down arrow" msgstr "Fletxa ascendent i descendent" #: sheets/Assorted.sheet:79 msgid "Quad arrow" msgstr "Fletxa quadrada" #: sheets/Assorted.sheet:80 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Fletxa a l'esquerra, a la dreta i ascendent" #: sheets/Assorted.sheet:81 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Fletxa ascendent, descendent i a l'esquerra" #: sheets/Assorted.sheet:83 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Fletxa pentagonal" #: sheets/Assorted.sheet:84 msgid "Chevron" msgstr "Galó" #: sheets/Assorted.sheet:90 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: sheets/Assorted.sheet:93 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: sheets/Assorted.sheet:94 msgid "Quarter moon" msgstr "Quart de lluna" #. Dia-Version: 0.92-pre7 #. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet #. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004 #. For: anthonym #: sheets/BPMN.sheet:7 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: sheets/BPMN.sheet:8 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "Notació per a la modelització de processos de negocis (BPMN)" #: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11 msgid "Start Event" msgstr "Esdeveniment d'inici" #: sheets/BPMN.sheet:15 msgid "Start Event — Message" msgstr "Esdeveniment d'inici — missatge" #: sheets/BPMN.sheet:18 msgid "Start Event — Timer" msgstr "Esdeveniment d'inici — temporitzador" #: sheets/BPMN.sheet:21 msgid "Start Event — Rule" msgstr "Esdeveniment d'inici — regla" #: sheets/BPMN.sheet:24 msgid "Start Event — Link" msgstr "Esdeveniment d'inici — enllaç" #: sheets/BPMN.sheet:27 msgid "Start Event — Multiple" msgstr "Esdeveniment d'inici — múltiple" #: sheets/BPMN.sheet:30 msgid "Intermediate Event" msgstr "Esdeveniment intermedi" #: sheets/BPMN.sheet:33 msgid "Intermediate Event — Message" msgstr "Esdeveniment intermedi — missatge" #: sheets/BPMN.sheet:36 msgid "Intermediate Event — Timer" msgstr "Esdeveniment intermedi — temporitzador" #: sheets/BPMN.sheet:39 msgid "Intermediate Event — Error" msgstr "Esdeveniment intermedi — error" #: sheets/BPMN.sheet:42 msgid "Intermediate Event — Cancel" msgstr "Esdeveniment intermedi — cancel·lació" #: sheets/BPMN.sheet:45 msgid "Intermediate Event — Compensation" msgstr "Esdeveniment intermedi — compensació" #: sheets/BPMN.sheet:48 msgid "Intermediate Event — Rule" msgstr "Esdeveniment intermedi — regla" #: sheets/BPMN.sheet:51 msgid "Intermediate Event — Link" msgstr "Esdeveniment intermedi — enllaç" #: sheets/BPMN.sheet:54 msgid "Intermediate Event — Multiple" msgstr "Esdeveniment intermedi — múltiple" #: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12 msgid "End Event" msgstr "Esdeveniment final" #: sheets/BPMN.sheet:60 msgid "End Event — Message" msgstr "Esdeveniment final — missatge" #: sheets/BPMN.sheet:63 msgid "End Event — Error" msgstr "Esdeveniment final — error" #: sheets/BPMN.sheet:66 msgid "End Event — Cancel" msgstr "Esdeveniment final — cancel·lació" #: sheets/BPMN.sheet:69 msgid "End Event — Compensation" msgstr "Esdeveniment final — compensació" #: sheets/BPMN.sheet:72 msgid "End Event — Link" msgstr "Esdeveniment final — enllaç" #: sheets/BPMN.sheet:75 msgid "End Event — Multiple" msgstr "Esdeveniment final — múltiple" #: sheets/BPMN.sheet:78 msgid "End Event — Terminate" msgstr "Esdeveniment final — terminació" #: sheets/BPMN.sheet:81 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: sheets/BPMN.sheet:84 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Basat en dades exclusives-o (XOR)" #: sheets/BPMN.sheet:87 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "Basat en esdeveniments exclusius-o (XOR)" #: sheets/BPMN.sheet:90 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Inclusiu (O)" #: sheets/BPMN.sheet:93 msgid "Complex" msgstr "Complex" #: sheets/BPMN.sheet:96 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Paral·lel (I)" #: sheets/BPMN.sheet:102 msgid "Activity Looping" msgstr "Repetició de l'activitat" #: sheets/BPMN.sheet:105 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Tasca d'instàncies múltiples" #: sheets/BPMN.sheet:108 msgid "Compensation Task" msgstr "Tasca de compensació" #: sheets/BPMN.sheet:111 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït" #: sheets/BPMN.sheet:114 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït en bucle" #: sheets/BPMN.sheet:117 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït d'instàncies múltiples" #: sheets/BPMN.sheet:120 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés ad-hoc reduït" #: sheets/BPMN.sheet:123 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Subprocés reduït de compensació" #: sheets/BPMN.sheet:126 msgid "Group" msgstr "Grup" #: sheets/BPMN.sheet:129 msgid "Transaction" msgstr "Transacció" #: sheets/BPMN.sheet:132 msgid "Data Object" msgstr "Objecte de dades" #: sheets/BPMN.sheet:135 msgid "Text Annotation" msgstr "Anotació de text" #. Dia-Version: 0.91 #. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet #. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003 #. For: zenith #: sheets/ChemEng.sheet:8 msgid "ChemEng" msgstr "EngQuím" #: sheets/ChemEng.sheet:9 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Col·lecció per a enginyeria química" #: sheets/ChemEng.sheet:13 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Ventilador o agitador" #: sheets/ChemEng.sheet:14 msgid "Spraying Device" msgstr "Dispositiu ruixador" #: sheets/ChemEng.sheet:15 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Línia pneumàtica" #: sheets/ChemEng.sheet:16 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Línia pneumàtica, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:18 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Intercanviador de calor simple" #: sheets/ChemEng.sheet:19 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Intercanviador de calor simple, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:20 msgid "Water Cooler" msgstr "Refrigerador d'aigua" #: sheets/ChemEng.sheet:21 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Refrigerador d'aigua, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:22 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Intercanviador de placa fixa" #: sheets/ChemEng.sheet:23 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Intercanviador de tub en U o de cap flotant" #: sheets/ChemEng.sheet:24 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Rebullidor" #: sheets/ChemEng.sheet:25 msgid "Air Cooler" msgstr "Refrigerador d'aire" #: sheets/ChemEng.sheet:26 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Refrigerador d'aire de flux forçat" #: sheets/ChemEng.sheet:27 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Refrigerador d'aire de flux induït" #: sheets/ChemEng.sheet:28 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Intercanviador de placa" #: sheets/ChemEng.sheet:29 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Intercanviador de doble tub" #: sheets/ChemEng.sheet:30 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Bobina escalfadora/refrigeradora" #: sheets/ChemEng.sheet:31 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Bobina escalfadora/refrigeradora, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:32 msgid "Simple Furnace" msgstr "Forn simple" #: sheets/ChemEng.sheet:33 msgid "Simple Vessel" msgstr "Vas simple" #: sheets/ChemEng.sheet:34 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Timbal d'eliminació (amb coixinet)" #: sheets/ChemEng.sheet:35 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Columna de safata, simple" #: sheets/ChemEng.sheet:36 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Columna de safata, detallada" #: sheets/ChemEng.sheet:37 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Vas de contacte de fluids, simple" #: sheets/ChemEng.sheet:38 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reactor o vas d'absorció, simple" #: sheets/ChemEng.sheet:39 msgid "Autoclave" msgstr "Esterilitzador" #: sheets/ChemEng.sheet:40 msgid "Open Tank" msgstr "Tanc obert" #: sheets/ChemEng.sheet:41 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Esclaridor o tanc d'assentament" #: sheets/ChemEng.sheet:42 msgid "Sealed Tank" msgstr "Tanc segellat" #: sheets/ChemEng.sheet:43 msgid "Covered tank" msgstr "Tanc cobert" #: sheets/ChemEng.sheet:44 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Tanc amb coberta fixa" #: sheets/ChemEng.sheet:45 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Tanc amb coberta flotant" #: sheets/ChemEng.sheet:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Esfera d'emmagatzematge" #: sheets/ChemEng.sheet:47 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Contenidor de gas, bàsic" #: sheets/ChemEng.sheet:48 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Ventilador o bomba centrífuga" #: sheets/ChemEng.sheet:49 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Compressor o bomba rotatòria de desplaçament positiu" #: sheets/ChemEng.sheet:50 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Bomba o Compressor bescanviador" #: sheets/ChemEng.sheet:51 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventilador de flux axial" #: sheets/ChemEng.sheet:52 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Compressor o turbina" #: sheets/ChemEng.sheet:53 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Expulsor o injector" #: sheets/ChemEng.sheet:54 msgid "AC Generator" msgstr "Generador de CA" #: sheets/ChemEng.sheet:55 msgid "Valve" msgstr "Vàlvula" #: sheets/ChemEng.sheet:56 msgid "Valve, vertical" msgstr "Vàlvula, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:57 msgid "Regulable Valve" msgstr "Vàlvula regulable" #: sheets/ChemEng.sheet:58 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Vàlvula regulable, vertical" #: sheets/ChemEng.sheet:59 msgid "Basic Filter" msgstr "Filtre bàsic" #: sheets/ChemEng.sheet:60 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: sheets/ChemEng.sheet:61 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Cicló i hidrocicló" #: sheets/ChemEng.sheet:62 msgid "Spray Drier" msgstr "Assecador d'esprai" #: sheets/ChemEng.sheet:63 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrifugadora" #: sheets/ChemEng.sheet:64 msgid "Pressure Relief Valve" msgstr "Vàlvula de pressió de seguretat" #: sheets/chronogram.sheet:3 msgid "Chronogram" msgstr "Cronograma" #: sheets/chronogram.sheet:4 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objectes per dissenyar cronogrames" #: sheets/chronogram.sheet:7 msgid "Time scale" msgstr "Escala de temps" #: sheets/chronogram.sheet:10 msgid "Data line" msgstr "Línia de dades" #: sheets/Circuit.sheet:3 msgid "Circuit" msgstr "Circuit" #: sheets/Circuit.sheet:4 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Components per a diagrames de circuit" #: sheets/Circuit.sheet:7 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Resistència alineada verticalment" #: sheets/Circuit.sheet:10 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Bobina alineada horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:13 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Bobina alineada horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:16 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Resistència alineada horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:20 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Resistència alineada verticalment (Europeu)" #: sheets/Circuit.sheet:23 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Bobina alineada horitzontalment (Europeu)" #: sheets/Circuit.sheet:26 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Bobina alineada horitzontalment (Europeu)" #: sheets/Circuit.sheet:29 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Resistència alineada horitzontalment (Europeu)" #: sheets/Circuit.sheet:33 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Condensador alineat horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:36 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Condensador alineat verticalment" #. #: sheets/Circuit.sheet:42 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Transistor bipolar NPN" #. #: sheets/Circuit.sheet:47 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Transistor bipolar PNP" #: sheets/Circuit.sheet:51 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Díode alineat horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:54 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Díode alineat horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:57 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Díode zener alineat horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:60 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Díode zener alineat verticalment" #: sheets/Circuit.sheet:64 msgid "Ground point" msgstr "Terres" #: sheets/Circuit.sheet:67 msgid "Operational amplifier" msgstr "Amplificador operacional" #: sheets/Circuit.sheet:70 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Fusible alineat horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:73 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Fusible alineat horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:76 msgid "Horizontally aligned power source" msgstr "Generador alineat horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:79 msgid "Vertically aligned power source" msgstr "Generador alineat verticalment" #: sheets/Circuit.sheet:82 msgid "Lamp" msgstr "Bombeta" #: sheets/Circuit.sheet:85 sheets/ciscomisc.sheet:64 msgid "Speaker" msgstr "Altaveu" #: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: sheets/Circuit.sheet:92 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "LED alineat horitzontalment" #: sheets/Circuit.sheet:95 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "LED alineat verticalment" #: sheets/Circuit.sheet:99 msgid "NMOS transistor" msgstr "Transistor NMOS" #: sheets/Circuit.sheet:102 msgid "PMOS transistor" msgstr "Transistor PMOS" #: sheets/Circuit.sheet:105 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Pont horitzontal" #: sheets/Circuit.sheet:108 #, fuzzy msgid "Horizontal xtal" msgstr "Recolzament horitzontal" #: sheets/Circuit.sheet:111 #, fuzzy msgid "Vertical xtal" msgstr "Recolzament vertical" #: sheets/ciscocomputer.sheet:3 msgid "Cisco — Computer" msgstr "Cisco — Ordinador" #: sheets/ciscocomputer.sheet:4 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Figures d'ordinadors de Cisco" #: sheets/ciscocomputer.sheet:6 msgid "PC" msgstr "PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:7 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: sheets/ciscocomputer.sheet:9 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: sheets/ciscocomputer.sheet:11 msgid "SUN workstation" msgstr "Estació de treball SUN" #: sheets/ciscocomputer.sheet:12 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Estació de treball CiscoWorks" # #: sheets/ciscocomputer.sheet:13 msgid "PC Router Card" msgstr "Targeta d'encaminament de PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:14 msgid "PC Software" msgstr "Programari del PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:15 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC amb programari basat en l'encaminament" #: sheets/ciscocomputer.sheet:16 msgid "Workgroup director" msgstr "Director del grup de treball" #: sheets/ciscocomputer.sheet:17 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: sheets/ciscocomputer.sheet:18 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: sheets/ciscocomputer.sheet:19 msgid "WWW server" msgstr "Servidor WWW" #: sheets/ciscocomputer.sheet:20 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: sheets/ciscocomputer.sheet:21 msgid "File Server" msgstr "Servidor de fitxers" #: sheets/ciscocomputer.sheet:22 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Encaminador basat en programari en un servidor de fitxers" #: sheets/ciscocomputer.sheet:23 msgid "Server with PC Router" msgstr "Servidor amb un encaminador PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:24 msgid "IBM Tower" msgstr "Torre IBM" #: sheets/ciscocomputer.sheet:25 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:26 msgid "Front End Processor" msgstr "Processador per a l'interfície amb l'usuari" #: sheets/ciscocomputer.sheet:27 msgid "IBM mainframe" msgstr "Servidor IBM" #: sheets/ciscocomputer.sheet:28 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "Unitat principal IBM amb FEP" #: sheets/ciscocomputer.sheet:29 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: sheets/ciscocomputer.sheet:30 msgid "Supercomputer" msgstr "Supercomputador" #: sheets/ciscocomputer.sheet:31 msgid "Web cluster" msgstr "Clúster web" #: sheets/ciscocomputer.sheet:32 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" # #: sheets/ciscocomputer.sheet:33 msgid "PC Card" msgstr "Targeta del PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:34 sheets/Lights.sheet:41 msgid "Scanner" msgstr "Escànner" #: sheets/ciscocomputer.sheet:35 msgid "Tablet" msgstr "Ordinador de mà" # #: sheets/ciscocomputer.sheet:36 msgid "EtherClient" msgstr "Client Ethernet" #: sheets/ciscocomputer.sheet:37 msgid "Handheld" msgstr "Agenda electrònica" #: sheets/ciscocomputer.sheet:38 msgid "Wireless" msgstr "Sense fils" #: sheets/ciscocomputer.sheet:39 msgid "PDA" msgstr "PDA" # #: sheets/ciscocomputer.sheet:40 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: sheets/ciscocomputer.sheet:41 msgid "Laptop" msgstr "Ordinador portàtil" #: sheets/ciscocomputer.sheet:43 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: sheets/ciscocomputer.sheet:45 sheets/network.sheet:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sheets/ciscocomputer.sheet:46 msgid "PC Video" msgstr "Vídeo del PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:47 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" # #: sheets/ciscocomputer.sheet:48 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: sheets/ciscocomputer.sheet:49 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: sheets/ciscocomputer.sheet:50 msgid "Relational Database" msgstr "Base de dades relacional" #: sheets/ciscocomputer.sheet:51 msgid "Diskette" msgstr "Disquet" #: sheets/ciscocomputer.sheet:52 msgid "Host" msgstr "Ordinador central" #: sheets/ciscocomputer.sheet:53 msgid "Tape array" msgstr "Matriu de cinta" #: sheets/ciscocomputer.sheet:54 msgid "Disk subsystem" msgstr "Subsistema del disc" #: sheets/ciscocomputer.sheet:55 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: sheets/ciscocomputer.sheet:56 msgid "Storage array" msgstr "Matriu d'emmagatzematge" # #: sheets/ciscocomputer.sheet:57 msgid "FC Storage" msgstr "Emmagatzemament FC" # #: sheets/ciscocomputer.sheet:58 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Targeta d'adaptació del PC" # #: sheets/ciscohub.sheet:3 msgid "Cisco — Switch" msgstr "Cisco — Commutador" #: sheets/ciscohub.sheet:4 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Figures del commutador i l'encaminador de Cisco" #: sheets/ciscohub.sheet:6 msgid "Router" msgstr "Encaminador" #: sheets/ciscohub.sheet:7 msgid "Router subdued" msgstr "Encaminador suavitzat" #: sheets/ciscohub.sheet:8 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Encaminador amb commutador de silici" #: sheets/ciscohub.sheet:9 msgid "NetFlow router" msgstr "Encaminador NetFlow" #: sheets/ciscohub.sheet:10 msgid "Broadband router" msgstr "Encaminador de banda ampla" #: sheets/ciscohub.sheet:11 msgid "Wavelength router" msgstr "Encaminador de longitud d'ona" #: sheets/ciscohub.sheet:12 msgid "Wireless router" msgstr "Encaminador sense fil" # #: sheets/ciscohub.sheet:13 msgid "7507 Router" msgstr "Encaminador 7507" # #: sheets/ciscohub.sheet:14 msgid "7505 Router" msgstr "Encaminador 7505" # #: sheets/ciscohub.sheet:15 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Encaminador 7500ARS (7513)" #: sheets/ciscohub.sheet:16 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Encaminador de commutació d'etiquetes frontera" #: sheets/ciscohub.sheet:17 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Encaminador de commutació d'etiquetes frontera" #: sheets/ciscohub.sheet:18 msgid "Router with Firewall" msgstr "Encaminador amb tallafoc" #: sheets/ciscohub.sheet:19 msgid "Optical Services Router" msgstr "Encaminador de serveis òptics" #: sheets/ciscohub.sheet:20 msgid "Content Router" msgstr "Encaminador de continguts" #: sheets/ciscohub.sheet:21 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Sistema d'encaminament per a operadors de telefonia" #: sheets/ciscohub.sheet:22 msgid "Storage Router" msgstr "Encaminador d'emmagatzemament" #: sheets/ciscohub.sheet:23 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: sheets/ciscohub.sheet:24 msgid "Hub" msgstr "Concentrador" #: sheets/ciscohub.sheet:25 msgid "Hub subdued" msgstr "Concentrador suavitzat" #: sheets/ciscohub.sheet:26 msgid "Cisco Hub" msgstr "Concentrador Cisco" #: sheets/ciscohub.sheet:27 msgid "Small Hub" msgstr "Concentrador petit" # #: sheets/ciscohub.sheet:28 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Concentrador 100BaseT" #: sheets/ciscohub.sheet:29 msgid "Workgroup switch" msgstr "Commutador de grup de treball" #: sheets/ciscohub.sheet:30 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Commutador de grup de treball suavitzat" #: sheets/ciscohub.sheet:31 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Commutador de grup de treball amb veu habilitada" #: sheets/ciscohub.sheet:32 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" # #: sheets/ciscohub.sheet:33 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "Encaminador per commutació d'etiquetes ATM" #: sheets/ciscohub.sheet:34 msgid "Switch Processor" msgstr "Processador del commutador" #: sheets/ciscohub.sheet:35 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Processador del commutador de rutes" #: sheets/ciscohub.sheet:36 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Processador del commutador de rutes amb Si" #: sheets/ciscohub.sheet:37 msgid "PXF" msgstr "PXF" # #: sheets/ciscohub.sheet:38 msgid "ASIC Processor" msgstr "Processador ASIC" #: sheets/ciscohub.sheet:39 msgid "Generic Processor" msgstr "Processador genèric" #: sheets/ciscohub.sheet:40 msgid "Data Center Switch" msgstr "Interruptor del centre de dades" #: sheets/ciscohub.sheet:41 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Commutador de centre de dades invertit" #: sheets/ciscohub.sheet:42 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Processador del commutador de dades" #: sheets/ciscohub.sheet:43 msgid "Content Switch" msgstr "Commutador de continguts" #: sheets/ciscohub.sheet:44 msgid "Content Service Module" msgstr "Mòdul de serveis de continguts" #: sheets/ciscohub.sheet:45 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" # #: sheets/ciscohub.sheet:46 msgid "Access Gateway" msgstr "Passarel·la d'accés" # #: sheets/ciscohub.sheet:47 msgid "ATM Switch" msgstr "Commutador ATM" #: sheets/ciscohub.sheet:48 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: sheets/ciscohub.sheet:49 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: sheets/ciscohub.sheet:50 msgid "ISDN switch" msgstr "Commutador ISDN" #: sheets/ciscohub.sheet:51 msgid "Label Switch Router" msgstr "Encaminador d'interruptor d'etiqueta" #: sheets/ciscohub.sheet:52 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Dispositiu multicommutador" #: sheets/ciscohub.sheet:53 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Commutador LAN2LAN" #: sheets/ciscohub.sheet:54 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Commutador multicapa" #: sheets/ciscohub.sheet:55 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Commutador multicapa amb silici" #: sheets/ciscohub.sheet:56 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Commutador multicapa amb silici suavitzat" #: sheets/ciscohub.sheet:57 msgid "Programmable Switch" msgstr "Commutador programable" #: sheets/ciscohub.sheet:58 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Commutador de servei de continguts 1100" #: sheets/ciscohub.sheet:59 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "Commutador d'Ethernet ATM Fast Gigabit" #: sheets/ciscohub.sheet:60 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: sheets/ciscohub.sheet:61 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Grup de treball 5500" #: sheets/ciscohub.sheet:62 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Grup de treball 5000" #: sheets/ciscohub.sheet:63 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Grup de treball 5002" #: sheets/ciscohub.sheet:64 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: sheets/ciscohub.sheet:65 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: sheets/ciscohub.sheet:66 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: sheets/ciscohub.sheet:67 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: sheets/ciscohub.sheet:68 msgid "Universal Gateway" msgstr "Passarel·la universal" #: sheets/ciscohub.sheet:69 msgid "iSCSI switch" msgstr "Commutador iSCSI" #: sheets/ciscohub.sheet:70 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Commutador intel·ligent pel canal de fibra del grup de treball" #: sheets/ciscohub.sheet:71 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Interruptor intel·ligent del canal de fibra de classe Director" #: sheets/ciscohub.sheet:72 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Commutador de servidor multi-teixit" #: sheets/ciscohub.sheet:73 msgid "Server Switch" msgstr "Commutador del servidor" #: sheets/ciscohub.sheet:74 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Commutador remot multicapa" #: sheets/ciscohub.sheet:75 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Commutador de capa 2 remot" #: sheets/ciscohub.sheet:76 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Commutador de capes virtuals" #: sheets/ciscomisc.sheet:3 msgid "Cisco — Miscellaneous" msgstr "Cisco — Variat" #: sheets/ciscomisc.sheet:4 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Figures variades de Cisco" #: sheets/ciscomisc.sheet:6 msgid "Government Building" msgstr "Edificació del govern" #: sheets/ciscomisc.sheet:7 msgid "University" msgstr "Universitat" #: sheets/ciscomisc.sheet:8 msgid "Small Business" msgstr "Negoci petit" #: sheets/ciscomisc.sheet:9 msgid "Home office" msgstr "Oficina principal" #: sheets/ciscomisc.sheet:10 msgid "Branch office" msgstr "Oficina filial" #: sheets/ciscomisc.sheet:11 msgid "Branch office subdued" msgstr "Oficina filial suavitzada" #: sheets/ciscomisc.sheet:12 msgid "Branch office blue" msgstr "Oficina filial blava" #: sheets/ciscomisc.sheet:13 msgid "Generic Building" msgstr "Edificació genèrica" #: sheets/ciscomisc.sheet:14 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Edificació genèrica suavitzada" #: sheets/ciscomisc.sheet:15 msgid "Generic Building blue" msgstr "Edificació genèrica blava" #: sheets/ciscomisc.sheet:16 msgid "Medium Building" msgstr "Edificació mitjana" #: sheets/ciscomisc.sheet:17 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Edificació mitjana suavitzada" #: sheets/ciscomisc.sheet:18 msgid "Medium Building blue" msgstr "Edificació mitjana blava" #: sheets/ciscomisc.sheet:19 msgid "House" msgstr "Casa" #: sheets/ciscomisc.sheet:20 msgid "House blue" msgstr "Casa blava" #: sheets/ciscomisc.sheet:21 msgid "Telecommuter house" msgstr "Lloc del telecommutador" #: sheets/ciscomisc.sheet:22 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Lloc del telecommutador suavitzat" #: sheets/ciscomisc.sheet:23 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: sheets/ciscomisc.sheet:24 msgid "Man" msgstr "Home" #: sheets/ciscomisc.sheet:25 msgid "Man red" msgstr "Home roig" #: sheets/ciscomisc.sheet:26 msgid "Man gold" msgstr "Home daurat" #: sheets/ciscomisc.sheet:27 msgid "Man blue" msgstr "Home blau" #: sheets/ciscomisc.sheet:28 msgid "Standing Man" msgstr "Home que està dret" #: sheets/ciscomisc.sheet:29 msgid "Standing woman" msgstr "Dona que està dreta" #: sheets/ciscomisc.sheet:30 msgid "Woman" msgstr "Dona" #: sheets/ciscomisc.sheet:31 msgid "Woman red" msgstr "Dona roja" #: sheets/ciscomisc.sheet:32 msgid "Woman gold" msgstr "Dona daurada" #: sheets/ciscomisc.sheet:33 msgid "Woman blue" msgstr "Dona blava" #: sheets/ciscomisc.sheet:34 msgid "Running man" msgstr "Home que està corrent" #: sheets/ciscomisc.sheet:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Home que està corrent suavitzat" #: sheets/ciscomisc.sheet:36 msgid "Telecommuter" msgstr "Telecommutador" #: sheets/ciscomisc.sheet:37 msgid "Running woman" msgstr "Dona que està corrent" #: sheets/ciscomisc.sheet:38 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Home de CiscoWorks" #: sheets/ciscomisc.sheet:41 msgid "PC Man" msgstr "Home PC" #: sheets/ciscomisc.sheet:45 msgid "Sitting Woman" msgstr "Dona que està asseguda" #: sheets/ciscomisc.sheet:47 msgid "Mac Woman" msgstr "Dona Mac" #: sheets/ciscomisc.sheet:48 msgid "Androgynous Person" msgstr "Persona andrògina" #: sheets/ciscomisc.sheet:51 msgid "Lock and Key" msgstr "Cadenat" #: sheets/ciscomisc.sheet:52 msgid "Satellite dish" msgstr "Antena del satèl·lit" #: sheets/ciscomisc.sheet:53 msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: sheets/ciscomisc.sheet:54 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: sheets/ciscomisc.sheet:55 msgid "File cabinet" msgstr "Arxivador de fitxers" #: sheets/ciscomisc.sheet:56 msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: sheets/ciscomisc.sheet:57 msgid "Truck" msgstr "Camió" #: sheets/ciscomisc.sheet:60 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: sheets/ciscomisc.sheet:63 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: sheets/cisconetwork.sheet:3 msgid "Cisco — Network" msgstr "Cisco — Xarxa" #: sheets/cisconetwork.sheet:4 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Figura de xarxa de Cisco" #: sheets/cisconetwork.sheet:6 msgid "Network Management" msgstr "Gestió de la xarxa" #: sheets/cisconetwork.sheet:7 msgid "Detector" msgstr "Detector" # #: sheets/cisconetwork.sheet:8 msgid "Protocol Translator" msgstr "Traductor de protocol" #: sheets/cisconetwork.sheet:9 msgid "IP" msgstr "IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:10 msgid "IP Old-style" msgstr "IP d'estil antic" #: sheets/cisconetwork.sheet:11 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: sheets/cisconetwork.sheet:12 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: sheets/cisconetwork.sheet:13 msgid "Terminal Server" msgstr "Servidor de terminal" #: sheets/cisconetwork.sheet:14 msgid "Access Server" msgstr "Servidor d'accés" #: sheets/cisconetwork.sheet:15 msgid "System controller" msgstr "Controlador del sistema" #: sheets/cisconetwork.sheet:16 msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directori" #: sheets/cisconetwork.sheet:17 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: sheets/cisconetwork.sheet:18 msgid "Firewall subdued" msgstr "Tallafoc suavitzat" #: sheets/cisconetwork.sheet:19 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Tallafoc horitzontal" #: sheets/cisconetwork.sheet:20 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Mòdul de servei de tallafoc" #: sheets/cisconetwork.sheet:21 msgid "IOS Firewall" msgstr "Tallafoc IOS" #: sheets/cisconetwork.sheet:24 msgid "PIX Firewall" msgstr "Tallafoc PIX" #: sheets/cisconetwork.sheet:26 msgid "Centri Firewall" msgstr "Tallafoc Centri" #: sheets/cisconetwork.sheet:28 msgid "Security appliance" msgstr "Aparell de seguretat" #: sheets/cisconetwork.sheet:29 msgid "VPN Concentrator" msgstr "Concentrador de VPN" #: sheets/cisconetwork.sheet:30 msgid "VPN Gateway" msgstr "Passarel·la de la VPN" #: sheets/cisconetwork.sheet:31 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN a LAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:32 msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminal SSL" #: sheets/cisconetwork.sheet:33 msgid "IP DSL Switch" msgstr "Commutador IP DSL" #: sheets/cisconetwork.sheet:34 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: sheets/cisconetwork.sheet:35 msgid "Cable Modem" msgstr "Mòdem de cable" #: sheets/cisconetwork.sheet:36 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Connectivitat sense fils" #: sheets/cisconetwork.sheet:37 msgid "Wireless Transport" msgstr "Transport sense fils" #: sheets/cisconetwork.sheet:38 msgid "AccessPoint" msgstr "Punt d'accés" #: sheets/cisconetwork.sheet:39 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Pont sense fils" #: sheets/cisconetwork.sheet:40 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Punt d'accés en mode dual" #: sheets/cisconetwork.sheet:41 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Etiqueta Wi-Fi" #: sheets/cisconetwork.sheet:42 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Aparell d'ubicació sense fils" #: sheets/cisconetwork.sheet:43 msgid "Location server" msgstr "Servidor d'ubicacions" #: sheets/cisconetwork.sheet:44 msgid "Lightweight AP" msgstr "AP lleuger" #: sheets/cisconetwork.sheet:45 msgid "WLAN controller" msgstr "Controlador de WLAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:46 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:47 msgid "BBFW media" msgstr "Medi BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:48 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Tub canalitzat" #: sheets/cisconetwork.sheet:49 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Càrrega útil concatenada" #: sheets/cisconetwork.sheet:50 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Connectat en creu òpticament" #: sheets/cisconetwork.sheet:51 msgid "Optical Transport" msgstr "Transport òptic" #: sheets/cisconetwork.sheet:52 msgid "Optical Fiber" msgstr "Fibra òptica" # #: sheets/cisconetwork.sheet:53 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Amplificador òptic" #: sheets/cisconetwork.sheet:54 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Connectat en creu digitalment" #: sheets/cisconetwork.sheet:55 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Concentrador de transport d'IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:56 msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtre DWDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:57 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:58 msgid "15200" msgstr "15200" #: sheets/cisconetwork.sheet:59 msgid "15800" msgstr "15800" #: sheets/cisconetwork.sheet:60 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: sheets/cisconetwork.sheet:61 msgid "10700" msgstr "10700" #: sheets/cisconetwork.sheet:62 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: sheets/cisconetwork.sheet:63 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: sheets/cisconetwork.sheet:64 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Commutador de protecció automàtic" #: sheets/cisconetwork.sheet:65 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:66 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:67 msgid "LongReach CPE" msgstr "CPE LongReach" #: sheets/cisconetwork.sheet:68 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "Controlador del clúster 3x74 (terra)" #: sheets/cisconetwork.sheet:69 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "Controlador del clúster 3174 (escriptori)" #: sheets/cisconetwork.sheet:70 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:71 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:72 msgid "Cloud" msgstr "Núvol" #: sheets/cisconetwork.sheet:73 msgid "Cloud Gold" msgstr "Núvol daurat" #: sheets/cisconetwork.sheet:74 msgid "Cloud White" msgstr "Núvol blanc" #: sheets/cisconetwork.sheet:75 msgid "Cloud Dark" msgstr "Núvol fosc" #: sheets/cisconetwork.sheet:76 msgid "Distributed Director" msgstr "Director distribuït" #: sheets/cisconetwork.sheet:77 msgid "LocalDirector" msgstr "Director local" #: sheets/cisconetwork.sheet:78 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: sheets/cisconetwork.sheet:79 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: sheets/cisconetwork.sheet:80 msgid "General Appliance" msgstr "Aparell general" #. compatibility #. #: sheets/cisconetwork.sheet:84 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: sheets/cisconetwork.sheet:86 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Concentrador de CDDI/FDDI" #: sheets/cisconetwork.sheet:87 msgid "FDDI Ring" msgstr "Anell FDDI" #: sheets/cisconetwork.sheet:88 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: sheets/cisconetwork.sheet:89 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: sheets/cisconetwork.sheet:90 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: sheets/cisconetwork.sheet:91 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: sheets/cisconetwork.sheet:92 msgid "Breakout box" msgstr "Capsa de fugues" #: sheets/cisconetwork.sheet:93 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB fixa la capsa de dalt (set top box)" #: sheets/cisconetwork.sheet:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: sheets/cisconetwork.sheet:95 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Servidor de difusió IPTV" #: sheets/cisconetwork.sheet:96 msgid "IPTV content manager" msgstr "Gestor de continguts IPTV" #: sheets/cisconetwork.sheet:97 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: sheets/cisconetwork.sheet:98 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: sheets/cisconetwork.sheet:99 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: sheets/cisconetwork.sheet:100 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Passarel·la d'accés Catalyst" #: sheets/cisconetwork.sheet:101 msgid "Generic Gateway" msgstr "Passarel·la genèrica" #: sheets/cisconetwork.sheet:102 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: sheets/cisconetwork.sheet:103 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "uBR910 Cable DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:104 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Motor de la solució d'emmagatzemament" #: sheets/cisconetwork.sheet:105 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Motor de continguts (director de memòria cau)" #: sheets/cisconetwork.sheet:106 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "Gestor de la distribució de continguts CDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:107 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Motor de transformació de continguts (CTE)" #: sheets/cisconetwork.sheet:108 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: sheets/cisconetwork.sheet:109 msgid "MAS Gateway" msgstr "Passarel·la MAS" #: sheets/cisconetwork.sheet:110 msgid "File Engine" msgstr "Motor de fitxers" #: sheets/cisconetwork.sheet:111 msgid "Service Control" msgstr "Control del servei" #: sheets/ciscotelephony.sheet:3 msgid "Cisco — Telephony" msgstr "Cisco — Telefonia" #: sheets/ciscotelephony.sheet:4 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Figures de xarxa de Cisco" #: sheets/ciscotelephony.sheet:6 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:7 msgid "Phone 2" msgstr "Telèfon 2" #: sheets/ciscotelephony.sheet:8 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Telèfon amb ethernet" #: sheets/ciscotelephony.sheet:9 msgid "Phone Appliance" msgstr "Aparell telefònic" #: sheets/ciscotelephony.sheet:10 msgid "Phone Feature" msgstr "Característica del telèfon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:11 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telèfon/Fax" #: sheets/ciscotelephony.sheet:12 msgid "HootPhone" msgstr "Telèfon de sirena" #: sheets/ciscotelephony.sheet:13 msgid "IP Phone" msgstr "Telèfon IP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:14 msgid "IP Softphone" msgstr "Telèfon IP per programari" #: sheets/ciscotelephony.sheet:15 msgid "Softphone" msgstr "Softphone" #: sheets/ciscotelephony.sheet:16 msgid "Cellular Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: sheets/ciscotelephony.sheet:17 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Telèfon IP amb accés mòbil" #: sheets/ciscotelephony.sheet:18 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: sheets/ciscotelephony.sheet:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: sheets/ciscotelephony.sheet:20 msgid "Turret" msgstr "Torreta" #: sheets/ciscotelephony.sheet:21 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: sheets/ciscotelephony.sheet:22 msgid "Radio Tower" msgstr "Torre de ràdio" #: sheets/ciscotelephony.sheet:23 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:24 msgid "PBX Switch" msgstr "Commutador PBX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:25 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Commutador de classe 4/5" #: sheets/ciscotelephony.sheet:26 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:27 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:28 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:29 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: sheets/ciscotelephony.sheet:30 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de SIP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:31 msgid "Gatekeeper" msgstr "Porter" #: sheets/ciscotelephony.sheet:32 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "Passarel·la de veu MGX 8000 Series" #: sheets/ciscotelephony.sheet:33 msgid "End Office" msgstr "Oficina final" #: sheets/ciscotelephony.sheet:34 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Servidor d'accés de veu" #: sheets/ciscotelephony.sheet:35 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Encaminador de veu" #: sheets/ciscotelephony.sheet:36 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Commutador de veu ATM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:37 msgid "CallManager" msgstr "Gestor de trucades" #: sheets/ciscotelephony.sheet:38 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Encaminador de telefonia IP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:39 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Encaminador d'accés mòbil" #: sheets/ciscotelephony.sheet:40 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: sheets/ciscotelephony.sheet:41 msgid "STP" msgstr "STP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:42 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: sheets/ciscotelephony.sheet:43 msgid "Generic softswitch" msgstr "Commutador de programari genèric" #: sheets/ciscotelephony.sheet:44 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Ordinador central SC2200/VSC3000" #: sheets/ciscotelephony.sheet:45 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Controlador de commutador virtual (VSC 3000)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:46 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (controlador de senyalització)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:47 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:48 msgid "TDM router" msgstr "Encaminador de TDM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:49 msgid "6701" msgstr "6701" #: sheets/ciscotelephony.sheet:50 msgid "6705" msgstr "6705" #: sheets/ciscotelephony.sheet:51 msgid "6732" msgstr "6732" #: sheets/ciscotelephony.sheet:52 msgid "IAD router" msgstr "Encaminador d'IAD" #: sheets/ciscotelephony.sheet:53 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: sheets/ciscotelephony.sheet:54 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:55 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "Pila IntelliSwitch" #: sheets/ciscotelephony.sheet:56 msgid "Unity server" msgstr "Unitat servidor" #: sheets/ciscotelephony.sheet:57 msgid "Unity Express" msgstr "Unitat urgent" #: sheets/ciscotelephony.sheet:58 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: sheets/ciscotelephony.sheet:59 msgid "uMG series" msgstr "sèries uMG" #: sheets/civil.sheet:3 msgid "Civil" msgstr "Civil" #: sheets/civil.sheet:4 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Components d'enginyeria civil" #: sheets/civil.sheet:7 msgid "Vertical rest" msgstr "Recolzament vertical" #: sheets/civil.sheet:10 msgid "Horizontal rest" msgstr "Recolzament horitzontal" #: sheets/civil.sheet:13 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Recolzament vertical ambivalent" #: sheets/civil.sheet:16 msgid "Reference line" msgstr "Línia de referència" #: sheets/civil.sheet:19 msgid "Water level" msgstr "Nivell de l'aigua" #: sheets/civil.sheet:22 msgid "Soil" msgstr "Terra" #: sheets/civil.sheet:25 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Fletxa alineada horitzontalment" #: sheets/civil.sheet:28 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Fletxa alineada verticalment" #: sheets/civil.sheet:31 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Línia de limitació horitzontal" #: sheets/civil.sheet:34 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Línia de limitació vertical" #: sheets/civil.sheet:37 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Bomba alineada horitzontalment" #: sheets/civil.sheet:40 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Bomba alineada verticalment" #: sheets/civil.sheet:43 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Compressor alineat horitzontalment" #: sheets/civil.sheet:46 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Compressor alineat verticalment" #: sheets/civil.sheet:49 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Vàlvula alineada verticalment" #: sheets/civil.sheet:52 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Vàlvula alineada horitzontalment" #: sheets/civil.sheet:55 msgid "Backflow preventer" msgstr "Previsor de corrent invers" #: sheets/civil.sheet:58 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: sheets/civil.sheet:61 msgid "Gas bottle" msgstr "Ampolla de gas" #: sheets/civil.sheet:64 msgid "Frequency converter" msgstr "Convertidor de freqüència" #: sheets/civil.sheet:67 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Hèlix alineada verticalment" #: sheets/civil.sheet:70 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Gasificador amb bombolles" #: sheets/civil.sheet:73 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: sheets/civil.sheet:76 msgid "Final-settling basin" msgstr "Pica d'assentament final" #: sheets/civil.sheet:79 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Dipòsit d'aclariment preliminar" #: sheets/civil.sheet:82 msgid "Basin" msgstr "Pica" #: sheets/civil.sheet:85 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: sheets/Contact.sheet:3 msgid "Ladder" msgstr "Diagrama de contactes" #: sheets/Contact.sheet:4 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Components per als circuits de diagrama de contactes" #: sheets/Contact.sheet:7 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Contacte 'si' (normalment obert) del diagrama de contactes" #: sheets/Contact.sheet:10 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Contacte 'si no' (normalment tancat) del diagrama de contactes" #: sheets/Contact.sheet:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Variable d'eixida simple" #: sheets/Contact.sheet:17 msgid "Negative output variable" msgstr "Variable d'eixida negativa" #: sheets/Contact.sheet:20 msgid "'set' output variable" msgstr "Variable d'eixida «especifica»" #: sheets/Contact.sheet:23 msgid "'reset' output variable" msgstr "Variable d'eixida «reinicia»" #: sheets/Contact.sheet:26 msgid "'jump' output variable" msgstr "Variable d'eixida «salta»" #: sheets/Contact.sheet:29 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Variable d'eixida de receptivitat" #: sheets/Contact.sheet:33 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Variable d'eixida simple amb protecció de potència" #: sheets/Contact.sheet:36 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Variable d'eixida negativa amb protecció de potència" #: sheets/Contact.sheet:39 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Variable d'eixida «set» amb protecció de potència" #: sheets/Contact.sheet:42 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Variable d'eixida «reset» amb protecció de potència" #: sheets/Cybernetics.sheet:4 msgid "Cybernetics" msgstr "Cibernètica" #: sheets/Cybernetics.sheet:5 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Elements de circuits cibernètics" #: sheets/Cybernetics.sheet:9 msgid "Sensor — left" msgstr "Sensor — esquerra" #: sheets/Cybernetics.sheet:12 msgid "Sensor — right" msgstr "Sensor — dreta" #: sheets/Cybernetics.sheet:15 msgid "Sensor — bottom" msgstr "Sensor — a baix" #: sheets/Cybernetics.sheet:18 msgid "Sensor — top" msgstr "Sensor — a dalt" #: sheets/Cybernetics.sheet:24 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Suma, restant l'entrada esquerra" #: sheets/Cybernetics.sheet:27 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Suma, restant l'entrada dreta" #: sheets/Cybernetics.sheet:30 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Suma, restant l'entrada de baix" #: sheets/Cybernetics.sheet:33 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Suma, restant l'entrada de dalt" #: sheets/Cybernetics.sheet:39 msgid "Integrator — input left" msgstr "Integrador — entrada esquerra" #: sheets/Cybernetics.sheet:42 msgid "Integrator — input right" msgstr "Integrador — entrada dreta" #: sheets/Cybernetics.sheet:45 msgid "Integrator — input bottom" msgstr "Integrador — entrada baixa" #: sheets/Cybernetics.sheet:48 msgid "Integrator — input top" msgstr "Integrador — entrada dalt" #: sheets/Cybernetics.sheet:54 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: sheets/Cybernetics.sheet:57 msgid "Product" msgstr "Producte" #: sheets/Cybernetics.sheet:61 msgid "High pass filter" msgstr "Filtre passa alts" #: sheets/Cybernetics.sheet:64 msgid "Low pass filter" msgstr "Filtre passa baixos" #: sheets/Cybernetics.sheet:70 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Característica de sinus o entrada" #: sheets/Cybernetics.sheet:73 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Característica de sigmoid" #: sheets/Cybernetics.sheet:76 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Característica de saturació" #: sheets/Cybernetics.sheet:79 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Característica de relé (sigma)" #: sheets/Cybernetics.sheet:85 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Rectificador de mitja ona o entrada de rampa" #: sheets/Cybernetics.sheet:88 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Rectificador d'ona completa (valor absolut)" #: sheets/Cybernetics.sheet:92 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Desplaçament positiu constant a l'eix y" #: sheets/Cybernetics.sheet:95 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Desplaçament negatiu constant a l'eix y" #: sheets/Cybernetics.sheet:101 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Factor constant més gran que 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:104 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Factor constant entre 0 i 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:107 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Factor constant entre 0 i -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:110 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Factor constant per sota de -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:116 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Plantilla per a característiques personalitzades" #: sheets/Cybernetics.sheet:119 msgid "Time delay" msgstr "Retard de temps" #: sheets/Database.sheet:3 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: sheets/Database.sheet:4 msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams" msgstr "Editor de diagrames de relacions de taules de bases de dades" #: sheets/Database.sheet:13 msgid "Attribute compound" msgstr "Compost d'atributs" #. Author: Marcus Kossatz, 2019 #: sheets/EDPC.sheet:4 msgid "EDPC" msgstr "" #: sheets/EDPC.sheet:5 #, fuzzy #| msgid "Objects to draw flowcharts" msgid "Objects to draw event-driven process chains" msgstr "Objectes per a dibuixar diagrames de flux" #: sheets/EDPC.sheet:7 #, fuzzy #| msgid "Business Process Modeling Notation" msgid "Business Process" msgstr "Notació per a la modelització de processos de negocis (BPMN)" #: sheets/EDPC.sheet:8 #, fuzzy #| msgid "Processor" msgid "Process Group" msgstr "Processador" #: sheets/EDPC.sheet:9 sheets/FS.sheet:13 msgid "Function" msgstr "Funció" #: sheets/EDPC.sheet:10 #, fuzzy #| msgid "Events" msgid "Event" msgstr "Esdeveniments" #: sheets/EDPC.sheet:13 #, fuzzy #| msgid "Transaction file" msgid "Organisation Unit" msgstr "Fitxer de transacció" #: sheets/EDPC.sheet:14 sheets/Flowchart.sheet:29 msgid "Document" msgstr "Document" #: sheets/EDPC.sheet:15 msgid "Operator AND (Input)" msgstr "" #: sheets/EDPC.sheet:16 msgid "Operator AND (Output)" msgstr "" #: sheets/EDPC.sheet:17 #, fuzzy #| msgid "Inclusive (OR)" msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)" msgstr "Inclusiu (O)" #: sheets/EDPC.sheet:18 #, fuzzy #| msgid "Inclusive (OR)" msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)" msgstr "Inclusiu (O)" #: sheets/EDPC.sheet:19 #, fuzzy #| msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)" msgstr "Basat en esdeveniments exclusius-o (XOR)" #: sheets/EDPC.sheet:20 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)" msgstr "" #: sheets/Electric.sheet:3 msgid "Electric" msgstr "Elèctric" #: sheets/Electric.sheet:4 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Components per als circuits elèctrics" #: sheets/Electric.sheet:7 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Contacte normalment obert (horitzontal)" #: sheets/Electric.sheet:10 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Contacte normalment tancat (horitzontal)" #: sheets/Electric.sheet:13 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Interruptor de posició normalment obert (horitzontal)" #: sheets/Electric.sheet:16 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (horitzontal)" #: sheets/Electric.sheet:20 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Contacte normalment obert (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:23 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Contacte normalment tancat (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:26 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Interruptor de posició normalment obert (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:29 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Interruptor de posició normalment tancat (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:33 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "L'actuador d'un relé (horitzontal)" #: sheets/Electric.sheet:36 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relé (horitzontal)" #: sheets/Electric.sheet:39 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Bombeta o indicador lluminós (horitzontal)" #: sheets/Electric.sheet:43 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "L'actuador d'un relé (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:46 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relé (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:49 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Bombeta o indicador lluminós (vertical)" #: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76 msgid "Connection point" msgstr "Punt de connexió" #: sheets/ER.sheet:3 msgid "ER" msgstr "Relacions entre entitats" #: sheets/ER.sheet:4 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Editor de diagrames de relacions d'entitats" #: sheets/ER.sheet:10 msgid "Weak entity" msgstr "Entitat feble" #: sheets/ER.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" msgstr "" #: sheets/ER.sheet:20 msgid "Participation" msgstr "Participació" #: sheets/Flowchart.sheet:4 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objectes per a dibuixar diagrames de flux" #: sheets/Flowchart.sheet:7 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Operació de procés/auxiliar" #: sheets/Flowchart.sheet:10 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Eixida" #: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40 msgid "Decision" msgstr "Decisió" #: sheets/Flowchart.sheet:16 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: sheets/Flowchart.sheet:22 msgid "Transaction file" msgstr "Fitxer de transacció" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:26 msgid "Off page connector" msgstr "Connector fora de pàgina" #: sheets/Flowchart.sheet:32 msgid "Manual operation" msgstr "Operació manual" #: sheets/Flowchart.sheet:35 msgid "Preparation" msgstr "Preparació" #: sheets/Flowchart.sheet:38 msgid "Manual input" msgstr "Entrada manual" #: sheets/Flowchart.sheet:41 msgid "Predefined process" msgstr "Procés predefinit" #: sheets/Flowchart.sheet:44 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Interrupció del terminal" #: sheets/Flowchart.sheet:47 msgid "Magnetic disk" msgstr "Disc magnètic" #: sheets/Flowchart.sheet:50 msgid "Magnetic drum" msgstr "Tambor magnètic" #: sheets/Flowchart.sheet:53 msgid "Magnetic tape" msgstr "Cinta magnètica" #: sheets/Flowchart.sheet:56 msgid "Internal storage" msgstr "Emmagatzematge intern" #: sheets/Flowchart.sheet:59 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: sheets/Flowchart.sheet:65 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:69 msgid "Summing junction" msgstr "Encreuament de suma" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:73 msgid "Collate" msgstr "Compara" #: sheets/Flowchart.sheet:76 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: sheets/Flowchart.sheet:79 msgid "Or" msgstr "O" #: sheets/Flowchart.sheet:82 msgid "Punched card" msgstr "Targeta perforada" #: sheets/Flowchart.sheet:85 msgid "Punched tape" msgstr "Cinta perforada" #: sheets/Flowchart.sheet:88 msgid "Transmittal tape" msgstr "Cinta de transmissió" #: sheets/Flowchart.sheet:91 msgid "Offline storage" msgstr "Emmagatzematge fora de línia" #: sheets/Flowchart.sheet:94 msgid "Data source" msgstr "Font de dades" #: sheets/FS.sheet:3 msgid "FS" msgstr "FS" #: sheets/FS.sheet:4 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Editor de diagrames d'estructures de funcions" #: sheets/FS.sheet:7 msgid "Flow" msgstr "Flux" #: sheets/FS.sheet:10 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Flux de polilínia ortogonal" #. Dia-Version: 0.94 #. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005 #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane i Sarson" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "DFD de Gane i Sarson" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12 msgid "Alternate external entity" msgstr "Entitat externa alternativa" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15 msgid "Data store" msgstr "Emmagatzemament de les dades" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18 msgid "External entity" msgstr "Entitat externa" #: sheets/GRAFCET.sheet:3 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:4 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objectes per dissenyar gràfic GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:26 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Etapa de crida de subprograma de macro" #: sheets/GRAFCET.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:31 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Acció a associar a un pas" #: sheets/GRAFCET.sheet:34 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Condició (d'una acció)" #: sheets/GRAFCET.sheet:38 sheets/UML.sheet:99 msgid "Transition" msgstr "Transició" #: sheets/GRAFCET.sheet:41 msgid "OR vergent" msgstr "Divergència O" #: sheets/GRAFCET.sheet:44 msgid "AND vergent" msgstr "Divergència I" #: sheets/GRAFCET.sheet:45 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" msgstr "" #: sheets/GRAFCET.sheet:49 msgid "Arc (upward)" msgstr "Arc (ascendent)" #. Dia-Version: 0.90 #: sheets/IsometricMap.sheet:5 msgid "Alan Horkan" msgstr "" #: sheets/IsometricMap.sheet:6 msgid "Copyright Alan Horkan 2003" msgstr "" #. use dc:title instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:9 msgid "Map, Isometric" msgstr "Mapa, isomètric" #. Visio calls theses Map, Directional Map 3D. #. use dc:description instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:12 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Formes de mapa direccional isomètric" #: sheets/IsometricMap.sheet:16 msgid "Road Section" msgstr "Secció de carretera" #: sheets/IsometricMap.sheet:17 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Secció de carretera recta" #: sheets/IsometricMap.sheet:19 msgid "Crossroads" msgstr "Encreuament" #: sheets/IsometricMap.sheet:21 msgid "T-Junction" msgstr "Creuament en T" #: sheets/IsometricMap.sheet:24 msgid "Elevated Road" msgstr "Carretera elevada" #: sheets/IsometricMap.sheet:26 msgid "Corner 1" msgstr "Cantonada 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:27 msgid "Corner 2" msgstr "Cantonada 2" #: sheets/IsometricMap.sheet:29 msgid "River" msgstr "Riu" #: sheets/IsometricMap.sheet:31 msgid "Roof 1" msgstr "Teulada 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:32 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Bloc 1, 2:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:33 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Bloc 2, 2:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:34 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Bloc 3, 4:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:35 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Bloc 4, 4:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:36 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Bloc 5, 3:3" #: sheets/IsometricMap.sheet:37 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Bloc 6, 4:6" #: sheets/IsometricMap.sheet:41 msgid "Block 7" msgstr "Bloc 7" #: sheets/IsometricMap.sheet:43 msgid "Factory" msgstr "Fàbrica" #: sheets/IsometricMap.sheet:46 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Cotxe 1, vista frontal" #: sheets/IsometricMap.sheet:47 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Cotxe 2, vista posterior" #: sheets/IsometricMap.sheet:58 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Tren 1, mirant avall" #: sheets/IsometricMap.sheet:59 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Tren 2, mirant amunt" #: sheets/IsometricMap.sheet:62 msgid "Tree 1" msgstr "Arbre 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:64 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Pont per als vianants" #: sheets/IsometricMap.sheet:65 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Senyal de carretera d'un sol sentit" #: sheets/Istar.sheet:3 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: sheets/Istar.sheet:4 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objectes per dissenyar diagrames i*" #: sheets/Istar.sheet:7 msgid "An i* softgoal" msgstr "Un objectiu suau d'i*" #: sheets/Istar.sheet:10 msgid "An i* goal" msgstr "Un objectiu d'i*" #: sheets/Istar.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:14 msgid "An i* resource" msgstr "Un recurs d'i*" #: sheets/Istar.sheet:17 msgid "An i* task" msgstr "Una tasca d'i*" #: sheets/Istar.sheet:18 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:21 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Un actor indeterminat d'i*" #: sheets/Istar.sheet:24 msgid "An i* agent" msgstr "Un agent d'i*" #: sheets/Istar.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:28 msgid "An i* position" msgstr "Una posició d'i*" #: sheets/Istar.sheet:29 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:32 msgid "An i* role" msgstr "Un rol d'i*" #: sheets/Istar.sheet:33 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:36 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Un enllaç indeterminat d'i*" #: sheets/Istar.sheet:39 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Una contribució positiva d'i*" #: sheets/Istar.sheet:40 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:43 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Una contribució negativa d'i*" #: sheets/Istar.sheet:44 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:47 msgid "An i* dependency link" msgstr "Un enllaç de dependència d'i*" #: sheets/Istar.sheet:48 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:51 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Un enllaç de descomposició d'i*" #: sheets/Istar.sheet:52 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" msgstr "" #: sheets/Istar.sheet:55 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Un enllaç mitjans-fins d'i*" #: sheets/Istar.sheet:56 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" msgstr "" #: sheets/Jackson.sheet:3 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:4 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objectes per dissenyar diagrames Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:7 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Un domini donat de Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:10 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Un domini dissenyat de Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" msgstr "" #: sheets/Jackson.sheet:14 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Un domini màquina de Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" msgstr "" #: sheets/Jackson.sheet:18 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Un requisit de Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:21 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Un fenomen compartit de Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:24 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Un fenomen requisit de Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" msgstr "" #: sheets/jigsaw.sheet:3 msgid "Jigsaw" msgstr "Trencaclosques" #: sheets/jigsaw.sheet:4 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Peces del trencaclosques" #: sheets/jigsaw.sheet:7 msgid "Jigsaw — part_oioi" msgstr "Trencaclosques — part_oioi" #: sheets/jigsaw.sheet:10 msgid "Jigsaw — part_ioio" msgstr "Trencaclosques — part_ioio" #: sheets/jigsaw.sheet:13 msgid "Jigsaw — part_iiii" msgstr "Trencaclosques — part_iiii" #: sheets/jigsaw.sheet:16 msgid "Jigsaw — part_oooo" msgstr "Trencaclosques — part_oooo" #: sheets/jigsaw.sheet:20 msgid "Jigsaw — part_oooi" msgstr "Trencaclosques — part_oooi" #: sheets/jigsaw.sheet:23 msgid "Jigsaw — part_iooo" msgstr "Trencaclosques — part_iooo" #: sheets/jigsaw.sheet:26 msgid "Jigsaw — part_oioo" msgstr "Trencaclosques — part_oioo" #: sheets/jigsaw.sheet:29 msgid "Jigsaw — part_ooio" msgstr "Trencaclosques — part_ooio" #: sheets/jigsaw.sheet:33 msgid "Jigsaw — part_iioo" msgstr "Trencaclosques — part_iioo" #: sheets/jigsaw.sheet:36 msgid "Jigsaw — part_oiio" msgstr "Trencaclosques — part_oiio" #: sheets/jigsaw.sheet:39 msgid "Jigsaw — part_ooii" msgstr "Trencaclosques — part_ooii" #: sheets/jigsaw.sheet:42 msgid "Jigsaw — part_iooi" msgstr "Trencaclosques — part_iooi" #: sheets/jigsaw.sheet:46 msgid "Jigsaw — part_oiii" msgstr "Trencaclosques — part_oiii" #: sheets/jigsaw.sheet:49 msgid "Jigsaw — part_ioii" msgstr "Trencaclosques — part_ioii" #: sheets/jigsaw.sheet:52 msgid "Jigsaw — part_iioi" msgstr "Trencaclosques — part_iioi" #: sheets/jigsaw.sheet:55 msgid "Jigsaw — part_iiio" msgstr "Trencaclosques — part_iiio" #: sheets/KAOS.sheet:3 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:4 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objectes per dissenyar diagrames KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:7 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Un objectiu suau de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:8 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Un objectiu de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:14 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Un requisit de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:18 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Una assumpció de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:22 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Un obstacle de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:26 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Un refinament I de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:30 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Un refinament I complet de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:31 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:34 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Un refinament O de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:35 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:38 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Un refinament O complet de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:39 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:42 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Una operacionalització de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:43 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:46 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Una contribució de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:49 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Una obstrucció de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:50 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:53 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Un conflicte binari de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:54 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:57 msgid "A KAOS agent" msgstr "Un agent de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:60 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Una responsabilitat de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:61 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:64 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Un enllaç de monitor de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:65 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:68 msgid "A KAOS control link" msgstr "Un enllaç de control de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:69 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:72 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Un capaç-de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:73 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:76 msgid "A KAOS performs" msgstr "Una execució de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:77 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:80 msgid "A KAOS input" msgstr "Una entrada de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:81 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" msgstr "" #: sheets/KAOS.sheet:84 msgid "A KAOS output" msgstr "Una eixida de KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:85 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" msgstr "" #: sheets/Lights.sheet:3 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: sheets/Lights.sheet:4 msgid "Objects to design simple lighting plots" msgstr "Objectes per a dissenyar plànols d'il·luminació simples" # http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_aluminumized_reflector (dpm) #: sheets/Lights.sheet:7 msgid "PAR" msgstr "PAR (Reflector parabòlic aluminitzat)" #: sheets/Lights.sheet:10 msgid "PAR on the floor" msgstr "PAR (Reflector parabòlic aluminitzat) a terra" #: sheets/Lights.sheet:13 msgid "ACL" msgstr "ACL (llum anticol·lisió)" # FIXME: http://www.theatrecrafts.com/lx_lanterns.html (dpm) #: sheets/Lights.sheet:16 msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "Projector convex amb efecte granulat" #: sheets/Lights.sheet:19 msgid "Fresnel lantern" msgstr "Llanterna de Fresnel" #: sheets/Lights.sheet:22 msgid "Striplight" msgstr "Fluorescent" #: sheets/Lights.sheet:25 msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight" msgstr "Projector amb reflector el·lipsoïdal" #: sheets/Lights.sheet:28 msgid "Blinders" msgstr "Llums de mutació" #: sheets/Lights.sheet:32 msgid "Black light" msgstr "Llum ultraviolada" #: sheets/Lights.sheet:35 msgid "Stroboscope light" msgstr "Llum estroboscòpica" # http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_lighting (dpm) #: sheets/Lights.sheet:38 msgid "Moving head" msgstr "Il·luminació intel·ligent" #: sheets/Lights.sheet:45 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: sheets/Logic.sheet:3 msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: sheets/Logic.sheet:4 msgid "Boolean Logic" msgstr "Lògica booleana" #: sheets/Logic.sheet:7 msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #: sheets/Logic.sheet:10 msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #: sheets/Logic.sheet:13 msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #: sheets/Logic.sheet:16 msgid "Simple buffer" msgstr "Memòria intermèdia simple" #: sheets/Logic.sheet:19 msgid "Inverter" msgstr "Inversor" #: sheets/Logic.sheet:22 msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #: sheets/Logic.sheet:25 msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #: sheets/Logic.sheet:28 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: sheets/Logic.sheet:31 msgid "Cross-connector" msgstr "Connector creuat" #: sheets/Misc.sheet:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: sheets/Misc.sheet:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Figures variades" #: sheets/Misc.sheet:7 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: sheets/Misc.sheet:10 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: sheets/Misc.sheet:13 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: sheets/Misc.sheet:16 #, fuzzy #| msgid "expansible node" msgid "Expansible node" msgstr "node ampliable" #: sheets/Misc.sheet:19 #, fuzzy #| msgid "expanded node" msgid "Expanded node" msgstr "node estés" #: sheets/Misc.sheet:22 msgid "Traditional clock" msgstr "Rellotge tradicional" #: sheets/Misc.sheet:25 msgid "Measure distance" msgstr "Mesura la distància" #: sheets/Misc.sheet:28 msgid "Resizable grid" msgstr "Graella redimensionable" #: sheets/Misc.sheet:31 #, fuzzy #| msgid "SADT diagram objects" msgid "Diagram object" msgstr "Objectes de diagrama SADT" #: sheets/Misc.sheet:34 #, fuzzy #| msgid "Standard objects" msgid "N-gon or Star object" msgstr "Objectes estàndard" #: sheets/MSE.sheet:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: sheets/MSE.sheet:4 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Components de l'equipament del subscriptor mòbil de l'exèrcit dels EUA" #: sheets/MSE.sheet:7 msgid "Node center" msgstr "Centre del node" #: sheets/MSE.sheet:10 msgid "Large extension node" msgstr "Node d'àmplia extensió" #: sheets/MSE.sheet:13 msgid "Small extension node" msgstr "Node de petita extensió" #: sheets/MSE.sheet:16 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminal de comunicacions d'un satèl·lit de comunicacions" #: sheets/MSE.sheet:19 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexor" #: sheets/MSE.sheet:22 msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexor" #: sheets/network.sheet:3 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: sheets/network.sheet:4 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objectes a utilitzar en el disseny de diagrames de xarxa" #: sheets/network.sheet:7 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: sheets/network.sheet:13 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzemament" #: sheets/network.sheet:18 msgid "Ethernet bus" msgstr "Bus ethernet" #: sheets/network.sheet:21 msgid "Simple printer" msgstr "Impressora simple" #: sheets/network.sheet:24 msgid "WAN connection" msgstr "Connexió WAN" #: sheets/network.sheet:27 msgid "WAN link" msgstr "Enllaç WAN" #: sheets/network.sheet:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Commutador o concentrador apilable" #: sheets/network.sheet:33 msgid "Modular switching system" msgstr "Sistema de commutació modular" #: sheets/network.sheet:36 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Tauler pedaç de 24 ports" #: sheets/network.sheet:39 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "connector de paret de RJ45" #: sheets/network.sheet:42 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Endoll de paret del sistema de cablejat scEAD" #: sheets/network.sheet:45 msgid "Simple modem" msgstr "Mòdem simple" #: sheets/network.sheet:48 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antena per a transmissions sense fils" #: sheets/network.sheet:51 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Estació base de telefonia mòbil" #: sheets/network.sheet:54 msgid "Network cloud" msgstr "Núvol de la xarxa" #: sheets/network.sheet:57 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Cel·la de telefonia mòbil" #: sheets/network.sheet:60 msgid "Router symbol" msgstr "Símbol de l'encaminador" #: sheets/network.sheet:63 msgid "Switch symbol" msgstr "Símbol d'un commutador" #: sheets/network.sheet:66 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Símbol de commutació d'ATM" #: sheets/network.sheet:69 msgid "Firewall router" msgstr "Encaminador tallafoc" #: sheets/network.sheet:72 msgid "Workstation monitor" msgstr "Monitor d'estació de treball" #: sheets/network.sheet:75 msgid "UNIX workstation" msgstr "Estació de treball UNIX" #: sheets/network.sheet:78 msgid "Desktop PC" msgstr "PC de sobretaula" #: sheets/network.sheet:81 msgid "Laptop PC" msgstr "PC portàtil" #: sheets/network.sheet:84 msgid "Bigtower PC" msgstr "PC amb torre gran" #: sheets/network.sheet:87 msgid "Miditower PC" msgstr "PC amb torre mitjana" #: sheets/network.sheet:90 msgid "Minitower PC" msgstr "PC amb torre petita" #: sheets/network.sheet:93 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Altaveu amb amplificador integrat" #: sheets/network.sheet:96 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Altaveu sense amplificador" #: sheets/network.sheet:99 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Disquet de 3 polzades i 1/2" #: sheets/network.sheet:102 msgid "ZIP disk" msgstr "disc ZIP" #: sheets/network.sheet:105 msgid "External DAT drive" msgstr "Unitat de DAT externa" #: sheets/network.sheet:108 msgid "Mobile phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: sheets/network.sheet:111 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: sheets/network.sheet:114 msgid "Plotter" msgstr "Traçador" #: sheets/network.sheet:117 msgid "Digitizing board" msgstr "Taula digitalitzadora" #: sheets/Pneumatic.sheet:3 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumàtic/Hidràulic" #: sheets/Pneumatic.sheet:4 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Components per als circuits hidràulics i pneumàtics" #: sheets/Pneumatic.sheet:7 msgid "Double-effect jack" msgstr "Gat de doble efecte" #: sheets/Pneumatic.sheet:10 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Gat de simple efecte normalment dins" #: sheets/Pneumatic.sheet:13 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Gat de simple efecte normalment fora" #: sheets/Pneumatic.sheet:19 msgid "Generic pressure source" msgstr "Origen de pressió genèric" #: sheets/Pneumatic.sheet:22 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Origen de pressió hidràulica" #: sheets/Pneumatic.sheet:25 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Origen de pressió pneumàtica" #: sheets/Pneumatic.sheet:28 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Orifici d'escapada d'aire" #: sheets/Pneumatic.sheet:32 msgid "2/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 2/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:35 msgid "3/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 3/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:41 msgid "4/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 4/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:44 msgid "5/2 distributor" msgstr "Distribuïdor 5/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:51 msgid "Muscular command" msgstr "Comandament muscular" #: sheets/Pneumatic.sheet:54 msgid "Push-button command" msgstr "Comandament amb polsador" #: sheets/Pneumatic.sheet:57 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Comandament mecànic per corissó" #: sheets/Pneumatic.sheet:60 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Comandament mecànic per molla" #: sheets/Pneumatic.sheet:63 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Orde elèctrica (bobina simple)" #: sheets/Pneumatic.sheet:66 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Orde elèctrica (bobina doble)" #: sheets/Pneumatic.sheet:69 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Comandament indirecte per transmissió hidràulica" #: sheets/Pneumatic.sheet:72 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Comandament indirecte per transmissió pneumàtica" #: sheets/SADT.sheet:3 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEFO" #: sheets/SADT.sheet:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objectes per dissenyar diagrames SADT" #: sheets/SADT.sheet:7 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Fletxa de flux d'activitat/dades" #: sheets/SADT.sheet:10 msgid "Activity/data box" msgstr "Caixa d'activitat/dades" #: sheets/SADT.sheet:13 msgid "Flow label" msgstr "Etiqueta de flux" #: sheets/SDL.sheet:3 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: sheets/SDL.sheet:4 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Llenguatge d'especificació i descripció." #: sheets/SDL.sheet:7 msgid "Block type reference" msgstr "Referència del tipus de bloc" #: sheets/SDL.sheet:10 msgid "Service type reference" msgstr "Referència del tipus de servei" #: sheets/SDL.sheet:13 msgid "Process type reference" msgstr "Referència del tipus de procés" #: sheets/SDL.sheet:16 sheets/UML.sheet:87 msgid "State" msgstr "Estat" #: sheets/SDL.sheet:19 msgid "Function header" msgstr "Capçalera de la funció" #: sheets/SDL.sheet:22 msgid "Send message" msgstr "Envia un missatge" #: sheets/SDL.sheet:25 msgid "Receive message" msgstr "Rebre un missatge" #: sheets/SDL.sheet:28 msgid "Function call" msgstr "Crida a funció" #: sheets/SDL.sheet:34 msgid "Action being executed" msgstr "Acció que s'està executant" #: sheets/SDL.sheet:37 msgid "Save state" msgstr "Guarda l'estat" #: sheets/SDL.sheet:43 msgid "In/Out connector" msgstr "Connector entrada/eixida" #: sheets/SDL.sheet:49 msgid "Procedure return" msgstr "Retorn del procediment" #: sheets/SDL.sheet:55 msgid "Generic text note" msgstr "Nota de text genèrica" #: sheets/Shape_Design.sheet:3 msgid "Shape Design" msgstr "Disseny de formes" #: sheets/Shape_Design.sheet:4 msgid "Design Dia objects with individual connection points" msgstr "Dissenya objectes del Dia amb punts de connexió individuals" #: sheets/Shape_Design.sheet:7 msgid "Connection Point" msgstr "Punt de connexió" #: sheets/Shape_Design.sheet:10 msgid "Main Connection Point" msgstr "Punt de connexió principal" #: sheets/sybase.sheet:3 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: sheets/sybase.sheet:4 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objectes per dissenyar diagrames de replicació de dominis Sybase" #: sheets/sybase.sheet:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Servidor de dades del Sybase" #: sheets/sybase.sheet:10 msgid "Sybase replication server" msgstr "Servidor de replicació de Sybase" #: sheets/sybase.sheet:13 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Gestor del registre de transferències o agent de replicació" #: sheets/sybase.sheet:16 msgid "Stable storage device" msgstr "Dispositiu d'emmagatzemament estable" #: sheets/sybase.sheet:19 msgid "Sybase client application" msgstr "Aplicació client del Sybase" #: sheets/sybase.sheet:22 msgid "Replication server manager" msgstr "Gestor del servidor de duplicat" #: sheets/UML.sheet:4 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Editor de diagrames d'estructures estàtiques UML" #: sheets/UML.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" msgstr "" #: sheets/UML.sheet:14 msgid "Note" msgstr "Nota" #: sheets/UML.sheet:20 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realitza, implementa una interfície específica" #: sheets/UML.sheet:23 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Generalització, herència de classes" #: sheets/UML.sheet:26 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Associació; s'associen dues classes" #: sheets/UML.sheet:29 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agregació, una classe és part d'una altra" #: sheets/UML.sheet:30 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" msgstr "" #: sheets/UML.sheet:33 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementa, la classe implementa una interfície específica" #: sheets/UML.sheet:36 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Restricció, definir una restricció sobre alguna cosa" #: sheets/UML.sheet:39 msgid "Small package" msgstr "Paquet petit" #: sheets/UML.sheet:42 msgid "Large package" msgstr "Paquet gran" #: sheets/UML.sheet:48 msgid "Use case" msgstr "Cas d'ús" #: sheets/UML.sheet:51 msgid "Lifeline" msgstr "Línia de vida" #: sheets/UML.sheet:54 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: sheets/UML.sheet:57 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: sheets/UML.sheet:60 msgid "Component" msgstr "Component" #: sheets/UML.sheet:67 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" msgstr "" #: sheets/UML.sheet:71 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" msgstr "" #: sheets/UML.sheet:75 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" msgstr "" #: sheets/UML.sheet:78 msgid "Node" msgstr "Node" #: sheets/UML.sheet:81 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Icona de l'estereotip de la classe" #: sheets/UML.sheet:84 msgid "Initial/End state" msgstr "Estat inicial/final" #: sheets/UML.sheet:90 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: sheets/UML.sheet:96 msgid "Fork/Union" msgstr "Bifurcació/Unió" #~ msgid "Can't connect to session manager!\n" #~ msgstr "No es pot connectar al gestor de sessions\n" # #~ msgid "Diagram1.dia" #~ msgstr "Diagrama1.dia" #~ msgid "Exiting Dia" #~ msgstr "S'està eixint del Dia" #, c-format #~ msgid "No clipboard handler for '%s'" #~ msgstr "No s'ha trobat cap gestor de porta-retalls per «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer «%s» a UTF-8: %s\n" #~ msgid "object|Position" #~ msgstr "object|Posició" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #, c-format #~ msgid "Diagram Properties: %s" #~ msgstr "Propietats del diagrama: %s" #~ msgid "No antialiased renderer found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap renderitzador amb antialiàsing" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, c-format #~ msgid "" #~ "The diagram '%s'\n" #~ "has not been saved. Save changes now?" #~ msgstr "" #~ "El diagrama «%s» no s'ha guardat.\n" #~ "Voleu guardar-ne els canvis ara?" #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "_Descarta els canvis" #~ msgid "Do Not Exit" #~ msgstr "No surtis" #~ msgid "Exit Without Save" #~ msgstr "Ix sense guardar" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Guarda els seleccionats" #~ msgid "The following are not saved:" #~ msgstr "Els següents no han estat guardats:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Nothing selected for saving. Would you like to try again?" #~ msgstr "No hi ha res seleccionat per a guardar. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "" #~ "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" #~ "nor your local encoding.\n" #~ "Some things will break." #~ msgstr "" #~ "Alguns dels caràcters del nom del fitxer no són ni UTF-8 ni tampoc de la " #~ "codificació local del sistema.\n" #~ "Es produiran errors." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "El fitxer ja existeix" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer «%s» ja existeix.\n" #~ "El voleu sobreescriure?" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Capes:" # #~ msgid "Diagram:" #~ msgstr "Diagrama:" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "You must specify a file, not a directory." #~ msgstr "Heu d'especificar un fitxer, no un directori." #, c-format #~ msgid "Not allowed to write to output file %s\n" #~ msgstr "No es permet escriure al fitxer d'eixida %s\n" #, c-format #~ msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n" #~ msgstr "No es permet escriure els fitxers temporals a %s\n" #, c-format #~ msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" #~ msgstr "No es pot canviar el nom de %s a %s com a fitxer d'eixida: %s\n" #~ msgid "Diagram Save" #~ msgstr "Guardat del diagrama" #~ msgid "_Diagram Tree" #~ msgstr "Arbre del _diagrama" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "any" #~ msgstr "qualsevol" #~ msgid "Number of undo levels:" #~ msgstr "Nombre de nivells de desfer:" #~ msgid "New diagram:" #~ msgstr "Diagrama nou:" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Color del fons:" #~ msgid "Snap to object" #~ msgstr "Ajusta a l'objecte" #~ msgid "New window:" #~ msgstr "Finestra nova:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Amplada:" #~ msgid "Magnify:" #~ msgstr "Augmenta:" #~ msgid "Page breaks:" #~ msgstr "Salts de pàgina:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Antialias:" #~ msgstr "Antialiàsing:" #~ msgid "view antialiased" #~ msgstr "mostra amb antialiàsing" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Ajusta a" #~ msgid "Dynamic grid resizing" #~ msgstr "Redimensionament dinàmic de la graella" #~ msgid "X Size:" #~ msgstr "Mida de l'eix X:" #~ msgid "Y Size:" #~ msgstr "Mida de l'eix Y:" #~ msgid "Visual Spacing X:" #~ msgstr "Espaiat visible X:" #~ msgid "Visual Spacing Y:" #~ msgstr "Espaiat visible Y:" # #~ msgid "Hex Size:" #~ msgstr "Mida de l'hexàgon:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "System sheet" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Full del sistema" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "User sheet" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Full de l'usuari" #~ msgid "" #~ "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" #~ "Editing shapes is disabled." #~ msgstr "" #~ "El símbol «custom_type» no es pot obtindre de cap mòdul.\n" #~ "S'ha inhabilitat l'edició de figures." # #~ msgid "Programmed DiaObject" #~ msgstr "DiaObject programat" #~ msgid "Select SVG Shape File" #~ msgstr "Selecciona el fitxer de forma SVG" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Shape" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Forma" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Object" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Objecte" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unassigned type" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Tipus no assignat" #, c-format #~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir: «%s» per a escriure-hi" #~ msgid "" #~ "GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available " #~ "from http://dia-installer.de." #~ msgstr "" #~ "La GTK+ no està instal·lada. Feu servir l'instal·lador complet. Està " #~ "disponible a http://dia-installer.de." #~ msgid "" #~ "Please remove old Dia installations completely or install Dia to a " #~ "different location." #~ msgstr "" #~ "Suprimiu completament les instal·lacions antigues del Dia o instal·leu el " #~ "Dia en una ubicació diferent." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Següent >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here " #~ "for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) es distribueix sota la llicència GPL. La llicència es " #~ "proporciona únicament a efectes informatius. $_CLICK" # #~ msgid "Dia Diagram Editor (required)" #~ msgstr "Editor de diagrames Dia (requerit)" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduccions" #~ msgid "Optional translations of the Dia user interface" #~ msgstr "Traduccions opcionals de la interfície d'usuari del Dia" #~ msgid "Core Dia files and dlls" #~ msgstr "Fitxers i dlls del nucli del Dia" #~ msgid "" #~ "Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if " #~ "Python is not installed." #~ msgstr "" #~ "Implementació del llenguatge de seqüències d'ordes Python 2.3. No ho " #~ "seleccioneu si no està instal·lat el Python." #~ msgid "Visit the Dia for Windows Web Page" #~ msgstr "Visiteu la pàgina web del Dia per a Windows" #~ msgid "Dia (remove only)" #~ msgstr "Dia (només supressió)" #~ msgid "" #~ "Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?" #~ "$\r$\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed will be " #~ "deleted.$\rDia user settings will not be affected." #~ msgstr "" #~ "Es suprimirà el directori antic del Dia. Voleu continuar?$\r$\rNota: es " #~ "suprimiran tots els connectors no estàndard que tingueu instal·lats.$" #~ "\rEls paràmetres d'usuari del Dia no es veuran afectats." #~ msgid "" #~ "The installation directory you specified already exists. Any contents$" #~ "\rwill be deleted. Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Heu especificat un directori d'instal·lació que ja existeix. Es " #~ "suprimiran$\rtots els seus continguts. Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Dia.$\rIt is likely " #~ "that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "El desinstal·lador no ha pogut trobar entrades de registre del Dia.$\rÉs " #~ "probable que un altre usuari ja haja desinstal·lat esta aplicació." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No teniu permisos suficients per desinstal·lar esta aplicació." #~ msgid "" #~ "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Això suprimirà completament $INSTDIR i tots els subdirectoris. Voleu " #~ "continuar?" #~ msgid "" #~ "This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. " #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Això suprimirà completament $PROFILE\\.dia i tots els subdirectoris. " #~ "Voleu continuar?" # #~ msgid "More arrows" #~ msgstr "Més fletxes" #, c-format #~ msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n" #~ msgstr "" #~ "Els caràcters «..» apareixen massa vegades en el nom del fitxer %s\n" #~ msgid "line|Solid" #~ msgstr "line|Sòlid" #~ msgid "line|Dashed" #~ msgstr "line|Guionet" #~ msgid "line|Dash-Dot" #~ msgstr "line|Guionet-punt" #~ msgid "line|Dash-Dot-Dot" #~ msgstr "line|Guionet-punt-punt" #~ msgid "line|Dotted" #~ msgstr "line|Punts" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file %s has no encoding specification;\n" #~ "assuming it is encoded in %s" #~ msgstr "" #~ "El fitxer %s no té cap especificació de la codificació;\n" #~ "s'assumirà que està codificat en %s" #, c-format #~ msgid "Can't load font %s.\n" #~ msgstr "No es pot carregar el tipus de lletra %s.\n" #, c-format #~ msgid "There are %d similar messages." #~ msgstr "Hi ha %d missatges repetits." #, c-format #~ msgid "%s Plugin could not be unloaded" #~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector %s" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Selecciona el fitxer d'imatge" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #, c-format #~ msgid "" #~ "The image file '%s' was not found in the specified directory.\n" #~ "Using the file '%s' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "El fitxer d'imatge «%s» no s'ha trobat al directori especificat.\n" #~ "S'utilitzarà el fitxer «%s» com a alternativa.\n" # #~ msgid "Abstract (?)" #~ msgstr "Abstracte (?)" # #~ msgid "Class scope (static)" #~ msgstr "Abast de la classe (estàtica)" #~ msgid "Libart-based rendering" #~ msgstr "Renderització basada en la libart" #~ msgid "Renderer transformation" #~ msgstr "Transformació del renderitzador" #~ msgid "Transform pointer" #~ msgstr "Transforma el punter" #~ msgid "Could not create PNG write structure" #~ msgstr "No s'ha pogut crear una estructura d'escriptura PNG" #~ msgid "Could not create PNG header info structure" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear l'estructura de la informació de capçalera del PNG" #~ msgid "Error occurred while writing PNG" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el PNG" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Opcions d'exportació del PNG" #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Amplada de la imatge:" #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Alçada de la imatge:" #~ msgid "PNG (antialiased)" #~ msgstr "PNG (amb antialiàsing)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not save file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut guardar el fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Printer" #~ msgstr "Selecciona la impressora" #, c-format #~ msgid "Could not run command '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a la seua escriptura: %s" #, c-format #~ msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" #~ msgstr "Error d'impressió: l'orde «%s» ha retornat %d\n" #, c-format #~ msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." #~ msgstr "" #~ "Error d'impressió: l'orde «%s» ha causat un senyal de conducte (sigpipe)." #~ msgid "Print (PS)" #~ msgstr "Imprimeix (PS)" #~ msgid "PostScript Rendering" #~ msgstr "Renderització per PostScript" #~ msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)" #~ msgstr "" #~ "PostScript encapsulat amb visualització prèvia (s'utilitzen tipus de " #~ "lletra de la Pango)" #~ msgid "Encapsulated PostScript (using PostScript Latin-1 fonts)" #~ msgstr "" #~ "PostScript encapsulat (s'utilitzen tipus de lletra PostScript Latin-1)" #~ msgid "WPG" #~ msgstr "WPG" #, c-format #~ msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el full d'estil %s\n" #, c-format #~ msgid "Error while applying stylesheet %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en aplicar el full d'estil %s\n" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "PC Man left" #~ msgstr "Home PC esquerra" #~ msgid "Sitting Woman right" #~ msgstr "Dona que està asseguda amb el PC a la dreta" #~ msgid "Video Camera right" #~ msgstr "Càmera de vídeo cap a l'esquerra" #~ msgid "PIX Firewall Left" #~ msgstr "Tallafoc PIX esquerre" #~ msgid "A KAOS operation" #~ msgstr "Una operació de KAOS" #~ msgid "New-style group object, for testing" #~ msgstr "Grup d'objectes amb un nou estil, per a proves"