# Polish translation for deja-dup help. # Copyright © 2010-2023 the deja-dup authors. # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # Piotr Drąg , 2017-2023. # Aviary.pl , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup-help\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-01 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-12 14:51+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017-2023\n" "Aviary.pl , 2023\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antoni Kudelski https://launchpad.net/~antoni-kudelski-deactivatedaccount\n" " Brunon Bierżeniuk https://launchpad.net/~brubek\n" " Cezar https://launchpad.net/~cezarydom\n" " Jerzy Spendel https://launchpad.net/~yuri20\n" " Krzysiek Karolak https://launchpad.net/~krzysiek-karolak1\n" " Mateusz Pogorzelski https://launchpad.net/~pogoma\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Seweryn Sobieszyński https://launchpad.net/~ssobieszynski\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Szeremeta https://launchpad.net/~l-szeremeta" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Więcej pomocy" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Pomoc" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "System " "śledzenia błędów umożliwia zadawanie pytań, na które nie ma gotowej " "odpowiedzi." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Prosimy pamiętać, że na pytania odpowiadają ochotnicy, i chociaż Déjà " "Dup rozpowszechniany jest z nadzieją, że będzie użyteczny, to nie ma jakiejkolwiek gwarancji. W związku z tym " "prosimy o uprzejmość i cierpliwość." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Co zrobić, jeśli nie można przywrócić plików" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Kiedy wszystko idzie źle" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup może nie zadziałać poprawnie. Być może ulega awarii lub " "informuje o problemie podczas przywracania. Błąd to ostatnia rzecz, jaką " "chcesz się zajmować, kiedy potrzebujesz swoich danych. Prosimy o zgłoszenie go, ale w międzyczasie można skorzystać z kilku sposobów obejścia " "niewłaściwego działania programu Déjà Dup i przywrócenia danych." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "To będzie wymagało wiedzy technicznej. Jeśli nic z tego nie ma dla Ciebie " "sensu, nie bój się poprosić o pomoc." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 msgid "" "These instructions assume you are have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 #, fuzzy #| msgid "Restoring with Duplicity" msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Przywracanie za pomocą programu Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 #, fuzzy #| msgid "Restoring with Duplicity" msgid "Restoring with Restic" msgstr "Przywracanie za pomocą programu Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you " #| "right now, you’re going to use the command line tool duplicity " #| "that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and " #| "restore your files." msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Jeśli Déjà Dup po prostu nie działa w tej chwili poprawnie, to " "należy użyć narzędzia wiersza poleceń duplicity, wykorzystywanego " "przez Déjà Dup do wykonywania kopii zapasowych i przywracania " "plików." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want more information about duplicity than presented " #| "here, run man duplicity." msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Polecenie man duplicity wyświetli więcej informacji " "o duplicity, niż jest podanych tutaj." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Najpierw spróbujemy po prostu przywrócić wszystkie dane. Jeśli pliki są na " "zewnętrznym dysku zamontowanym jako <_:file-1/> i zostały zaszyfrowane, " "wykonaj:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa nie jest zaszyfrowana, dodaj <_:cmd-1/> do polecenia." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Przywracanie za pomocą programu Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you " #| "right now, you’re going to use the command line tool duplicity " #| "that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and " #| "restore your files." msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Jeśli Déjà Dup po prostu nie działa w tej chwili poprawnie, to " "należy użyć narzędzia wiersza poleceń duplicity, wykorzystywanego " "przez Déjà Dup do wykonywania kopii zapasowych i przywracania " "plików." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want more information about duplicity than presented " #| "here, run man duplicity." msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Polecenie man duplicity wyświetli więcej informacji " "o duplicity, niż jest podanych tutaj." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 #, fuzzy #| msgid "Other Backup Locations" msgid "Other Storage Locations" msgstr "Inne położenia kopii zapasowej" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " #| "duplicity will be different than the external drive example " #| "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest na zdalnym serwerze lub w chmurze, to składnia " "polecenia duplicity będzie inna, niż w przypadku dysku " "zewnętrznego. Poniżej znajdują się instrukcje łączenia z wybranym położeniem " "kopii zapasowej." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " #| "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " #| "local folder and following the simpler example above." msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Jeśli duplicity ma trudności podczas łączenia z serwerem, ręcznie " "pobierz wszystkie pliki duplicity do lokalnego katalogu " "i postępuj zgodnie z przykładem podanym powyżej." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 #, fuzzy #| msgid "Restoring by Hand" msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Ręczne przywracanie" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Jeśli nawet duplicity nie pomaga, to nie należy się poddawać. " "Format plików kopii zapasowej jest skomplikowany i niełatwy w modyfikacji, " "ale w trudnej sytuacji warto spróbować." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest na zdalnym serwerze lub w chmurze, to najpierw " "pobierz wszystkie pliki duplicity i umieść je w katalogu na " "komputerze. Następnie przejdź do tego katalogu w terminalu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity przechowuje dane w małych fragmentach, zwanych " "woluminami. Niektóre woluminy należą do okresowych pełnych kopii zapasowych, " "a inne do kopii przyrostowych. Zaczynając od zestawu woluminów pełnej kopii " "zapasowej na 1. woluminie, będzie trzeba przywracać pliki wolumin po " "woluminie." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest zaszyfrowana, najpierw należy odszyfrować wolumin " "za pomocą polecenia <_:cmd-1/>. Jeśli nazywa się on <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Albo zrób wszystko naraz (upewnij się, że jest wystarczająco miejsca!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Wynikiem jest wolumin <_:file-1/> lub <_:file-2/> (w zależności od tego, czy " "musiał zostać odszyfrowany). Wykonaj polecenie <_:cmd-3/> na woluminie, aby " "wypakować poszczególne pliki łat:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Albo znowu zrób wszystko naraz:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Pliki łat będą w katalogach <_:file-1/> i <_:file-2/>. Wszystkie pliki " "rozciągnięte na kilka woluminów będą w <_:file-3/>. Jeśli plik w kopii " "zapasowej nazywa się <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Aby przywrócić dane z kopii przyrostowej, wykonaj polecenie <_:cmd-1/> " "w celu połączenia plików w całość. <_:cmd-2/> zawiera więcej informacji " "o tym poleceniu." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomóż ulepszać program Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Zaangażuj się" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Więc chcesz pomóc ulepszać program Déjà Dup? Super! Oto kilka " "propozycji." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Zgłaszanie błędów" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Wystąpił błąd? Masz pomysł na nową funkcję? Zgłoś to na tej stronie. Czekaj " "cierpliwie na odpowiedź." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Zgłoszenia powinny być napisane w języku angielskim." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Kontakt" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Nie gryziemy. Porozmawiaj z nami na naszych forach." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tłumaczenie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Mówisz po angielsku i jeszcze w innym języku? Świetnie! Możesz pomóc " "w tłumaczeniu Déjà Dup przez projekt tłumaczenia GNOME. To " "naprawdę proste." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Lubisz pomagać? Subskrybuj etykietę zgłoszeń support i pomóż " "odpowiadać na prośby o pomoc." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "To inny dobry sposób pomagania dla osób nieznających angielskiego, jako że " "można odpowiadać na pytania w każdym języku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programowanie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Zawsze znajdzie się błąd do naprawienia. Skontaktuj się z nami na opisanych " "wyżej forach, aby dowiedzieć się, co można zrobić." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "O narzędziu do wykonywania kopii zapasowych" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 #, fuzzy #| msgid "Adjust your backup preferences" msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Dostosowanie preferencji kopii zapasowej" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Restore From a Previous Backup " #| "button on the Overview page." msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Kliknij przycisk Przywróć z poprzedniej kopii " "zapasowej na stronie Podsumowanie." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 #, fuzzy #| msgid "Click Forward." msgid "Click Back Up." msgstr "Kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Automatyczne kopie zapasowe" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że program Déjà Dup będzie " "automatycznie wykonywał kopie zapasowe. Jest to zalecane, aby nie musieć " "o tym pamiętać. Kopia zapasowa jest tym lepsza, im jest nowsza, więc ich " "regularność jest bardzo ważna." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Jak często wykonywać automatyczne kopie zapasowe" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Wybierz, jak często wykonywać automatyczne kopie zapasowe. Nie można " "dokładnie dostosować pory dnia, ale kopie zapasowe będą wykonywane w środku " "nocy, jeśli to możliwe. Dodatkowo automatyczne wykonywanie kopii zapasowych " "jest wstrzymywane podczas działania w trybie oszczędzania energii i trybie " "do gier." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Przechowywanie kopii zapasowych" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Wybierz minimalny czas przechowywania plików kopii zapasowej. Jeśli zajmują " "one za dużo miejsca, to można zmniejszyć ten czas. Ze względu na sposób " "działania programu, pliki mogą być przechowywane trochę dłużej, niż wybrany " "czas, ale nigdy nie zostaną usunięte za wcześnie." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Domyślnie kopie zapasową są przechowywane bez ograniczenia czasowego, ale " "nadal mogą być usuwane wcześniej, jeśli zaczyna brakować miejsca." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Katalogi w kopii zapasowej" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #| "to modify the list." msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Wybierz listę katalogów nieuwzględnianych w kopii zapasowej. Kliknij " "przycisk Dodaj lub Usuń, aby zmodyfikować listę." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #| "to modify the list." msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Wybierz listę katalogów nieuwzględnianych w kopii zapasowej. Kliknij " "przycisk Dodaj lub Usuń, aby zmodyfikować listę." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Jeśli część danych jest duża i niezbyt ważna, to można zaoszczędzić trochę " "czasu i miejsca i ich nie uwzględniać." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Niektóre katalogi są domyślnie ignorowane:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(który domyślnie również ignoruje <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Każdy katalog z plikiem <_:file-1/> lub <_:file-2/>." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 #, fuzzy #| msgid "Storage location" msgid "Storage Location" msgstr "Położenie przechowywania" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Położenie przechowywania to miejsce, w którym Déjà Dup umieści " "kopie plików użytkownika, aby można je było przywrócić później." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Proszę pamiętać, że kopie zapasowe mogą być całkiem duże, więc należy " "upewnić się, że na dysku jest dość wolnego miejsca." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Aby użyć zewnętrznego dysku jako położenia przechowywania, podłącz go, " "a pojawi się na liście." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Chociaż można wybrać lokalny katalog dla kopii zapasowych, nie jest to " "zalecane. W przypadku awarii sprzętu utracone zostaną oryginalne dane oraz " "wszystkie kopie." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 #, fuzzy #| msgid "Recover from total system failure" msgid "Recover lost files" msgstr "Przywracanie z całkowitej awarii systemu" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 #, fuzzy #| msgid "Restoring Files" msgid "Restoring" msgstr "Przywracanie plików" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Otwórz Kopie zapasowe." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Restore From a Previous Backup " #| "button on the Overview page." msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Kliknij przycisk Przywróć z poprzedniej kopii " "zapasowej na stronie Podsumowanie." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Pojawi się okno przywracania z pytaniem o miejsce przechowywania plików " "kopii zapasowej (Położenie kopii zapasowej)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #, fuzzy #| msgid "Click Forward." msgid "Click Search" msgstr "Kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Search and wait for Déjà Dup " #| "to scan the backup location." msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "" "Kliknij przycisk Wyszukiwanie i poczekaj, aż " "Déjà Dup przeszuka położenie kopii zapasowej." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 #, fuzzy #| msgid "Click Forward." msgid "Click on the Browse Backups button" msgstr "Kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 #, fuzzy #| msgid "Restoring Files" msgid "Restore Files" msgstr "Przywracanie plików" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 #, fuzzy #| msgid "Restore" msgid "Restic" msgstr "Przywracanie" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try." msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Jeśli to nadal nie działa, to są bardziej " "drastyczne kroki, których można spróbować." #~ msgid "Restore a previous version of a file" #~ msgstr "Przywracanie poprzedniej wersji pliku" #~ msgid "Restoring Specific Files" #~ msgstr "Przywracanie konkretnych plików" #~ msgid "Switch to the Restore tab." #~ msgstr "Przełącz na kartę Przywracanie." #~ msgid "Wait for the storage location to be scanned." #~ msgstr "Poczekaj na ukończenie przeszukiwania położeń przechowywania." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." #~ msgstr "Przejdź do katalogu zawierającego plik do przywrócenia." #~ msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." #~ msgstr "Zaznacz plik lub plik do przywrócenia klikając je." #~ msgid "Click Restore on the bottom left." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk Przywróć w dolnym lewym rogu." #~ msgid "" #~ "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " #~ "original backed up files or restore to a new location." #~ msgstr "" #~ "Zostanie wyświetlone okno przywracania. Wybierz, czy zastąpić oryginalne " #~ "pliki, czy przywrócić do nowego położenia." #~ msgid "" #~ "Click Restore and wait for the restore to " #~ "finish." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk Przywróć i poczekaj na " #~ "ukończenie przywracania." #~ msgid "" #~ "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " #~ "bottom right of the Restore tab." #~ msgstr "" #~ "Można także wybrać dzień, z którego przywrócić w dolnym prawym rogu karty " #~ "Przywracanie." #~ msgid "You can also revert files on the command line:" #~ msgstr "Można także przywracać pliki za pomocą wiersza poleceń:" #, no-wrap #~ msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #~ msgstr "<_:span-1/>PLIK1 PLIK2" #~ msgid "" #~ "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." #~ msgstr "" #~ "Otwórz Terminal naciskając klawisze CtrlAltT." #~ msgid "" #~ "Create the directory in which you will place your restored files. This " #~ "guide will use <_:file-1/>:" #~ msgstr "" #~ "Utwórz katalog do umieszczenia przywróconych plików. W tym podręczniku to " #~ "<_:file-1/>:" #~ msgid "" #~ "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " #~ "encrypted." #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj o dodaniu <_:cmd-1/> do każdego przykładowego polecenia, jeśli " #~ "kopia zapasowa nie jest zaszyfrowana." #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, port, username, and password and replace " #~ "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " #~ "PASSWORD in the example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Znajdź swój adres, port, nazwę użytkownika i hasło serwera, a następnie " #~ "zastąp wystąpienia SERWER, PORT, NAZWA-" #~ "UŻYTKOWNIKAHASŁO w poniższym przykładzie tymi " #~ "wartościami." #~ msgid "" #~ "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #~ msgstr "" #~ "Jeśli podano katalog do umieszczenia plików kopii zapasowej, to " #~ "w poniższym przykładzie zastąp wszystkie wystąpienia KATALOG " #~ "tą ścieżką." #~ msgid "" #~ "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " #~ "USERNAME below." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybrano logowanie bez nazwy użytkownika, to użyj <_:var-1/> jako " #~ "NAZWA-UŻYTKOWNIKA." #, no-wrap #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "NAZWA-UŻYTKOWNIKA" #, no-wrap #~ msgid "SERVER" #~ msgstr "SERWER" #, no-wrap #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #, no-wrap #~ msgid "FOLDER" #~ msgstr "KATALOG" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" #~ "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #~ msgstr "" #~ "Jeśli podczas wykonywania kopii zapasowej wybrano zabezpieczone " #~ "połączenie (HTTPS), to użyj <_:var-1/> zamiast <_:var-2/> w poniższym " #~ "przykładzie." #~ msgid "Windows Share" #~ msgstr "Zasób Windows" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, username, and password and replace instances " #~ "of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " #~ "example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Znajdź swój adres, nazwę użytkownika i hasło serwera, a następnie zastąp " #~ "wystąpienia SERWER, NAZWA-UŻYTKOWNIKAHASŁO w poniższym przykładzie tymi wartościami." #~ msgid "" #~ "If you specified a domain for your Windows server, add it to the " #~ "beginning of USERNAME with a semicolon between them. For " #~ "example, domain;username." #~ msgstr "" #~ "Jeśli podano domenę dla serwera Windows, to dodaj ją na początku wartości " #~ "NAZWA-UŻYTKOWNIKA ze średnikiem między nimi. Na przykład: " #~ "domena;nazwa-użytkownika." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "" #~ "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " #~ "corner of the window and select Preferences." #~ msgstr "" #~ "Aby przejrzeć preferencje kopii zapasowej, kliknij przycisk menu w górnym " #~ "prawym rogu okna i wybierz Preferencje." #~ msgid "" #~ "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #~ "to modify the list. If you are only interested in backing up your own " #~ "data, the default of Home is sufficient." #~ msgstr "" #~ "Wybierz listę katalogów do uwzględniania w kopii zapasowej. Kliknij " #~ "przycisk Dodaj lub Usuń, aby zmodyfikować listę. Domyślna wartość, " #~ "Katalog domowy, jest wystarczająca do tworzenia kopii " #~ "zapasowej plików użytkownika." #~ msgid "Full System Restore" #~ msgstr "Przywracanie całego systemu" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "" #~ "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " #~ "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " #~ "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " #~ "settings to change anything, as any customizations you make now may get " #~ "overridden once you restore." #~ msgstr "" #~ "Przywróć system do stanu fabrycznego, na przykład instalując na nowo lub " #~ "zakładając nowe konto na starym komputerze. Nie zajmuj się jeszcze " #~ "dostosowywaniem ustawień. Poczekaj na przywrócenie poprzednich ustawień, " #~ "ponieważ wszystkie wprowadzone teraz zmiany mogą zostać zastąpione " #~ "podczas przywracania." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Następnie zainstaluj program Déjà Dup. Dystrybucja " #~ "prawdopodobnie umożliwia jego zainstalowanie. Jeśli nie, zainstaluj go " #~ "z serwisu Flathub lub sklepu Snap." #~ msgid "" #~ "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " #~ "alone, as the default is the most recent backup." #~ msgstr "" #~ "Wybierz dzień, z którego przywrócić. Zwykle można zostawić to pole puste, " #~ "ponieważ domyślnie przywracana jest najnowsza kopia zapasowa." #~ msgid "" #~ "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as " #~ "the default (which restores over your current install)." #~ msgstr "" #~ "Wybierz, gdzie przywrócić. Ponieważ jest to kopia zapasowa całego " #~ "systemu, należy zostawić wartość domyślną (co przywróci na obecną " #~ "instalację)." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore." #~ msgstr "" #~ "Upewnij się, że wszystko jest w porządku i kliknij przycisk Przywróć." #~ msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." #~ msgstr "Poczekaj. Przywracanie może zająć dużo czasu." #~ msgid "" #~ "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #~ msgstr "" #~ "Na koniec ponownie zainstaluj wszystkie programy z poprzedniej instalacji." #~ msgid "" #~ "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with " #~ "the Restore files to original locations " #~ "option, try restoring instead to a temporary directory and moving your " #~ "files to where they belong." #~ msgstr "" #~ "Jeśli z jakiegoś powodu wystąpił problem podczas przywracania za pomocą " #~ "opcji Przywrócenie plików do pierwotnych położeń, to spróbuj przywrócić je do tymczasowego katalogu i z niego " #~ "przenieść je na właściwe miejsca." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Kopie zapasowe" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Kopie zapasowe" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Kopie zapasowe" #~ msgid "<_:media-1/> Backups Help" #~ msgstr "<_:media-1/> Kopie zapasowe"