# Kurdish (Sorani) translation for deja-dup # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-20 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-22 11:02+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Kurdish (Sorani) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #: app/Background.vala:79 #, fuzzy #| msgid "A backup automatically starts every day." msgid "Cannot back up automatically" msgstr "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو ڕۆژێک دەستێیدەکات." #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Files" msgstr "پەڕگە" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 #, fuzzy #| msgid "Next backup is today." msgid "Next backup is today" msgstr "پاڵپشتی داهاتوو ئەمڕۆیە." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 #, fuzzy #| msgid "Next backup is today." msgid "Next backup would be today" msgstr "پاڵپشتی داهاتوو ئەمڕۆیە." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 #, fuzzy #| msgid "Next backup is tomorrow." msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "پاڵپشتی داهاتوو سبەینێیە." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 #, fuzzy #| msgid "Next backup is tomorrow." msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "پاڵپشتی داهاتوو سبەینێیە." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Next backup is %d day from now." #| msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "پاڵپشتی داهاتوو دوای %d ڕؤژ لەئێستاوە." msgstr[1] "پاڵپشتی داهاتوو دوای %d ڕؤژ لەئێستاوە." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Next backup is %d day from now." #| msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "پاڵپشتی داهاتوو دوای %d ڕؤژ لەئێستاوە." msgstr[1] "پاڵپشتی داهاتوو دوای %d ڕؤژ لەئێستاوە." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 #, fuzzy #| msgid "At least six months" msgid "At least three months" msgstr "بە لایەنی کەمەوە شەش مانگ" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "بە لایەنی کەمەوە شەش مانگ" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "بە لایەنی کەمەوە ساڵێک" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "تاکۆتایی" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "بەلایەنی کەمەوە %d ڕۆژ" msgstr[1] "بەلایەنی کەمەوە %d ڕۆژ" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 #, fuzzy #| msgid "Restore folder" msgid "Reset All Folders?" msgstr "هێنانەوە بوخچە" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_هەڵوەشاندنەوە" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "گوگڵ درایڤ" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "بوخچەی ناوخۆیی" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "ڕاژەی ڕایەڵە" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "کۆکەرەوەی هەوری گوگڵ" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "ئەمەزۆن S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "پەڕگە" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "بوخچە" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "بوخچە هەڵبژێرە" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "پاڵپشتی ڕێکخراو دوواخرا" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "پەڕگەکان بهێڵەوە بە پارێزراوی ئەویش بە پاڵپشتی کردنیان ناوبەناو" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: app/Notifications.vala:66 #, fuzzy #| msgid "_Don't Show Again" msgid "Don’t Show Again" msgstr "ـئەمە پیشان مەدەرەوە جارێ تر" #: app/Notifications.vala:67 #, fuzzy #| msgid "Backups" msgid "Open Backups" msgstr "پاڵپشتییەکان" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:212 msgid "Failed to Open URL" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Backup completed" msgstr "پاڵپشتی تەواو بوو" #: app/OperationLauncher.vala:263 #, fuzzy #| msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "هەموو پەڕگەکانت پاڵپشتیکران و تاقیکرانەوە." #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191 #, fuzzy #| msgid "Restore folder" msgid "Restore completed" msgstr "هێنانەوە بوخچە" #: app/OperationLauncher.vala:268 #, fuzzy #| msgid "Your files were successfully restored." msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "بەسەرکەوتووی هێنانەوەی پەڕگەکان ئەنجام درا." #: app/OperationLauncher.vala:284 #, fuzzy #| msgid "Backup Monitor" msgid "Backup in progress" msgstr "مۆنیتەری پاڵپشت" #: app/OperationLauncher.vala:295 #, fuzzy #| msgid "Restore given files" msgid "Restore in progress" msgstr "پەڕگەی دراو بهێنەوە" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 #, fuzzy #| msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "هەموو پەڕگەکانت پاڵپشتیکران و تاقیکرانەوە." #: app/OperationWrapper.vala:174 #, fuzzy #| msgid "Your files were successfully restored." msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "بەسەرکەوتووی هێنانەوەی پەڕگەکان ئەنجام درا." #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247 #: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377 msgid "_Details" msgstr "ـوردەکارییەکان" #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252 msgid "_Close" msgstr "_داخستن" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Pause" msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:216 msgid "_Stop" msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:238 msgid "Failed to back up" msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:243 #, fuzzy #| msgid "File to restore" #| msgid_plural "Files to restore" msgid "Failed to list files" msgstr "پەڕگە بۆ هێنانەوە" #: app/OperationWrapper.vala:245 #, fuzzy #| msgid "File to restore" #| msgid_plural "Files to restore" msgid "Failed to restore" msgstr "پەڕگە بۆ هێنانەوە" #: app/OperationWrapper.vala:265 msgid "E_ncryption password" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزـراوکردن" #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339 #, fuzzy #| msgid "_Password" msgid "_Enter Password…" msgstr "_تێپەڕەوشە" #: app/OperationWrapper.vala:288 #, fuzzy #| msgid "Bad encryption password." msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "پارێزراکردنی تێپەڕەوشەی خراپ." #: app/OperationWrapper.vala:289 #, fuzzy #| msgid "E_ncryption password" msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزـراوکردن" #: app/OperationWrapper.vala:290 msgid "Try again." msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:293 #, fuzzy #| msgid "Encryption Password Needed" msgid "Encryption setup needed" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزراوکردن پێویستە" #: app/OperationWrapper.vala:295 msgid "Require Password?" msgstr "داوای وشەیتێپەڕبکات؟" #: app/OperationWrapper.vala:296 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:299 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:300 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزراوکردن پێویستە" #: app/OperationWrapper.vala:305 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:319 #, fuzzy #| msgid "Require Password?" msgid "Enter Password" msgstr "داوای وشەیتێپەڕبکات؟" #: app/OperationWrapper.vala:355 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:356 msgid "_Connect…" msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:382 msgid "Co_ntinue" msgstr "بەردەوامـبوون" #: app/OverviewPage.vala:106 #, fuzzy #| msgid "Automatic backup" msgid "Automatic backups disabled" msgstr "پاڵپشتی خۆکار" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ڕۆژ" msgstr[1] "%d ڕۆژ" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "ـتێپەڕەووشەم بیربێنەوە" #: app/SavePasswordRow.vala:33 #, fuzzy #| msgid "_Remember password" msgid "Cannot remember password" msgstr "ـتێپەڕەووشەم بیربێنەوە" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "" #: app/SnapshotsPage.vala:125 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" #: app/SnapshotsPage.vala:129 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "ـباشە" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "وەشان پیشان بدە" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "یەسکەر پاڵپشتی دەستپێبکە" #: app/main.vala:293 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Brwa Salam https://launchpad.net/~brwasalam\n" " Jwtiyar Nariman https://launchpad.net/~jwtiyar" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:353 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "پاڵپشتییەکان" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "پاڵپشتی بکە" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "بوخچە بۆ پاشەکەوتکردن" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "بوخچە بۆ پشتگوێخستن" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup کاری کردووە" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "کۆتاجار کە Déjà Dup کاری کردووە. ئەو کاتە دەبێت لە جۆرە فۆرماتی ISO 8601 بێت." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup پاڵپشتی ئەنجامداوە" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "کۆتاجار کە Déjà Dup پاڵپشتی ئەنجامداوە. ئەو کاتە دەبێت لە جۆرە فۆرماتی ISO " "8601 بێت." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup هێنانەوەی ئەنجامداوە." #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "کۆتاجار کە Déjà Dup هێنانەوەی ئەنجامداوە. ئەو کاتە دەبێت لە جۆرە فۆرماتی " "ISO 8601 بێت." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "چ کاتێک ناوبەناو پاڵپشتی ئەنجامبدات" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "چ کاتێک پاڵپشتی خۆکارانە ئەنجام بدات بە ئاسایی" #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "چۆن ناوبەناو پاڵپشتی ئەنجام بدات" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "ژمارەی ڕۆژەکانی نێوان پاڵپشتییەکان." #: data/app.gschema.xml.in:60 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "چ کاتێک پاڵپشتی خۆکارانە ئەنجام بدات بە ئاسایی" #: data/app.gschema.xml.in:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO " #| "8601 format." msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "" "کۆتاجار کە Déjà Dup کاری کردووە. ئەو کاتە دەبێت لە جۆرە فۆرماتی ISO 8601 بێت." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup ئاگاداری کردوییتەوە بۆ ئەنجامدانی پاڵپشتی" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "کۆتا کە Déjà Dup داوایکردووە کە چ کاتێ داوای تێپەڕەووشە بکات" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to keep backup files" msgstr "بۆ ماوەی چەنێک پێویستە پەڕگەی پاڵپشتییەکان بمیننەوە" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "چەندێک بوەستێ لە نێوان پاڵپشتیە تەواوەکان" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "چ کاتێ ڕایەڵەی سنووردار بەکاربهێنێ" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:100 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:105 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "Type of location to store backup" msgstr "جۆری ئەو شوێنەی پاڵپشتییەکانی تێدا هەڵبگیرێت" #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "جۆری ئەو شوێنەی پاڵپشتییەکانی تێدا هەڵبگیرێت. ئەگەر ‘خۆکار’بێت، ئەوا بنەڕەت " "هەڵدەبژێردرێت لەسەر بنەمای ئەوەی بەردەستە." #: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183 #: data/app.gschema.xml.in:196 data/app.gschema.xml.in:204 #: data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "بوخچەی کە پاڵپشتییەکانی تێدا هەڵدەگیرێت" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:173 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "ناو" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "The name of the external drive." msgstr "ناوی وەگەرصەری دەرەکی." #: data/app.gschema.xml.in:178 msgid "Icon" msgstr "وێنۆچکە" #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:184 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:191 msgid "The server address" msgstr "ناونیشانی ڕاژە" #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:218 msgid "The Rclone remote" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "پشتگیری لە ناوخۆیی، دوور، یان شوێنی پاڵپشتی هەوری وەک گووگل درایڤ" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "بە نهێنیکردنی و پەستاندنی زانیارییەکانت" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "پاڵپشتی دیاریکراو، ڕێگەت دەدات هێنانەوە بکەیت لەهەر جۆرە پاڵپشتیەکی تر" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "پاڵپستی دیاریکراو دابنێ" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "ئەگونجێت لەگەڵ ڕوومێزی گنۆم" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "مۆنیتەری پاڵپشت" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/ui/Browser.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Folders to save" msgid "Folder is Empty" msgstr "بوخچە بۆ پاشەکەوتکردن" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "" #: data/ui/Browser.blp:128 #, fuzzy #| msgid "_Network Location" msgid "Location" msgstr "ـشوێنی ڕایەڵە" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 #, fuzzy #| msgid "_Choose Folder…" msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "ـبوخچە هەڵبژێرە..." #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 #, fuzzy #| msgid "The folder where backups are stored" msgid "These folders are always ignored:" msgstr "بوخچەی کە پاڵپشتییەکانی تێدا هەڵدەگیرێت" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 #, fuzzy #| msgid "Folder" msgid "Folders" msgstr "بوخچە" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 #, fuzzy #| msgid "_Choose Folder…" msgid "Re_set All Folders…" msgstr "ـبوخچە هەڵبژێرە..." #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:35 msgid "Remove" msgstr "سڕینەوە" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 #, fuzzy #| msgid "Back Up Now…" msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "ئێستا پاڵپشتی بکە..." #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "ـبوخچە" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 #, fuzzy #| msgid "The server address" msgid "Ser_ver Address" msgstr "ناونیشانی ڕاژە" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "_Remote" msgstr "ـسڕینەوە" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 #, fuzzy #| msgid "E_ncryption password" msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزـراوکردن" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "ـ پاڵپستی بکە" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 #, fuzzy #| msgid "Backups" msgid "New Backup" msgstr "پاڵپشتییەکان" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/HelpButton.blp:26 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Help" msgid "Help" msgstr "یارمەتی" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" #: data/ui/OverviewPage.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Scheduling" msgid "_Schedule" msgstr "ڕێکخستن" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 #, fuzzy #| msgid "_Folder" msgid "_Folders" msgstr "ـبوخچە" #: data/ui/OverviewPage.blp:55 #, fuzzy #| msgid "Storage location" msgid "Storage _Location" msgstr "شوێنی کۆکردنەوە" #: data/ui/OverviewPage.blp:84 #, fuzzy #| msgid "Backups" msgid "Bro_wse Backups" msgstr "پاڵپشتییەکان" #: data/ui/OverviewPage.blp:93 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ـ تیپەڕەووشە-پارێزگاری لە پاڵپشتییەکە دەکات" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "دڵنیاـبەرەوە لە تێپەڕەووشە" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "هەموو دووـمانگ جارێک تاقیبکەرەوە" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ـقەدبڕەکانی تەختەکلیل" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_یارمەتی" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 #, fuzzy #| msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "ئامرازی پاڵپشتی Déjà Dup" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 #, fuzzy #| msgid "No recent backups." msgid "Most Recent Backup" msgstr "هیچ پاڵپشتیەکی نوێ نیە." #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "لە کوێ دەیهێنیتەوە؟" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "ـهێنانەوە" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "بیهێنێتەوە بۆ کوێ؟" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 #, fuzzy #| msgid "Restore files to _original locations" msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "هێنانەوەی پەڕگەکان بۆ شوێنی ـبنەرەت" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 #, fuzzy #| msgid "Restore to _specific folder" msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "هێنانەوە بۆ بوخچەی ـتایبەت" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81 msgid "_Restore…" msgstr "ـهێنانەوە..." #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 #, fuzzy #| msgid "The server address" msgid "Server Addresses" msgstr "ناونیشانی ڕاژە" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "شێوازنامی بەردەست" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگە" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "پەڕگە سیستمی ڕایەڵە" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگەی SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "پێشگر" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یان ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یان ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// یان davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 #, fuzzy #| msgid "No backup files found" msgid "No Backups Found" msgstr "هیچ پەڕگەیەکی پاڵپشتی نەدۆزرایەوە" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 #, fuzzy #| msgid "Storage location" msgid "This storage location is empty" msgstr "شوێنی کۆکردنەوە" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "گشتی" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "دەرچوون" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:566 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s لە %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "پاڵپشتی دەستپێدەکات کاتێ %s پەیوەست بوو." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "شوێنی کۆکەرەوە بەردەست نیە" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "چاوەڕێی %s’ دەکرێت تاوەکوو پەیوەست دەبێت" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "پاڵپشتی دەستپێدەکات کاتێک ئینتەرنێت بەردەست بـێت." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s لە ناو گوگڵ درایڤ" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s on Google Drive" msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s لە ناو گوگڵ درایڤ" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 #, fuzzy #| msgid "You must provide a directory, not a file" msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "تۆ دەبێت پێڕست دابنێی، نەک پەڕگە" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not log into Google servers." msgid "Could not log into %s servers." msgstr "نەتوانرا بچیتە ناو ڕاژەکانی گوگڵ." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "بەڵگەنامە باوەڕثیکراوەکانی گوگڵ بۆ Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Grant Access" msgid "Grant Access to %s" msgstr "بەدەستهێنانی چوونەناوەوە" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "" #: libdeja/BackendRclone.vala:195 #, fuzzy #| msgid "Backup encryption password" msgid "Rclone config encryption password" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزراوکردن پاڵپشتی بکە" #: libdeja/BackendRclone.vala:227 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" #: libdeja/BackendRclone.vala:228 #, fuzzy #| msgid "E_ncryption password" msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزـراوکردن" #: libdeja/BackendRclone.vala:229 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "" #: libdeja/BackendRclone.vala:237 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "ڕاژەی ڕایەڵە بەردەست نیە" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "لە چاوەڕوای پەیوەندیکردنی ڕایەڵە..." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "نەتوانرا شوێنی کۆکەرەوە بکرێتەوە." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "" #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:622 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ماڵەوە (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:627 msgid "Home" msgstr "ماڵەوە" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:632 msgid "Trash" msgstr "تەنەکەخۆڵ" #: libdeja/CommonUtils.vala:696 msgid "Backup encryption password" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزراوکردن پاڵپشتی بکە" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "پاڵپشتی کردن..." #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "هێنانەوە..." #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "پشکنین بۆ پاڵپشتی..." #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "لیستەکردنی پەڕگەکان..." #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "دڵنیابوونەوە لە پاڵپشتی..." #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:308 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:319 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:355 msgid "Preparing…" msgstr "ئامادەکاردن..." #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:277 #, fuzzy #| msgid "_Grant Access" msgid "_Grant Access…" msgstr "ـبەدەستهێنانی چوونەناو" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "بۆ بەردەوام بوون، پیویستە ئەم گورزانە دابمەزرێت:" #: libdeja/Operation.vala:617 #, fuzzy #| msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgid "Required packages need to be installed." msgstr "بۆ بەردەوام بوون، پیویستە ئەم گورزانە دابمەزرێت:" #: libdeja/Operation.vala:618 #, fuzzy #| msgid "Require Password?" msgid "Required Packages" msgstr "داوای وشەیتێپەڕبکات؟" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_دامەزراندن" #: libdeja/Operation.vala:640 #, fuzzy #| msgid "Install Packages" msgid "Installing packages…" msgstr "گورزەکان دامەزرێنە" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "هێنانەوەی پەڕگەکان..." #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "" "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " "location." msgstr "" #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:143 msgid "Paused (no network)" msgstr "وەستێنرا (ئینتەرنێت نیە)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:480 libdeja/restic/ResticJob.vala:312 #, fuzzy #| msgid "Backup location" msgid "Backup location is too small." msgstr "شوێنی پاڵپشتی" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:481 libdeja/restic/ResticJob.vala:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "" "شوێنی هەڵگرتنی پاڵپشتی زۆر بچووکە. تکایە دانەیەک بەکاربێنە تووانستی کەمتر " "نەبێت لە %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:482 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Backup location does not have enough free space. Try using one with at " #| "least %s." msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "شوێنی هەڵگرتنی پاڵپەشتی بۆشایی پێویستی تێدانییە. تکایە دانەیەک بەکاربێنە " "تووانستی کەمتر نەبێت لە %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Backup location does not have enough free space. Try using one with at " #| "least %s." msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "شوێنی هەڵگرتنی پاڵپەشتی بۆشایی پێویستی تێدانییە. تکایە دانەیەک بەکاربێنە " "تووانستی کەمتر نەبێت لە %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:525 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:539 msgid "Cleaning up…" msgstr "پاککردنەوە..." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:631 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "سەرکەوتوو نەبو بە هۆی هەڵەیەکی نەزانراەوە" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:840 msgid "Bad encryption password." msgstr "پارێزراکردنی تێپەڕەوشەی خراپ." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:853 #, fuzzy #| msgid "Invalid secret key." msgid "No secret key" msgstr "کلیلی نهێنی هەڵە." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:855 msgid "Bad session key" msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:891 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "نەتوانرا ‘%s’ بهێندرێتەوە: پەڕگە نیە لە ناو پاڵپشتیدا." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:905 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:906 #, fuzzy #| msgid "Computer name changed" msgid "Computer Name Changed" msgstr "ناوی کۆمپیوتەر گۆڕا" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:944 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە کاتێک هەوڵدرا بۆ درووستکردنی ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە کاتێک هەوڵدرا بۆ خوێندنەوەی ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:956 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە کاتێک هەوڵدرا بۆ سڕینەوەی ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "شوێنی پاڵپشتی ‘%s’ بوونی نیە." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002 msgid "No space left." msgstr "بۆشایی نەماوە." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:991 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "هەڵە لە خوێندنەوەی پەڕگەی ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:993 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "هەڵە لە نووسینەوەی ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "بۆشایی نەماوە لەسەر ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No backup files found" msgstr "هیچ پەڕگەیەکی پاڵپشتی نەدۆزرایەوە" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 msgid "Uploading…" msgstr "بارکردن..." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1523 msgid "could not restore test file" msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "نەتوانرا لە وەشانی دووڕووی تێبگا ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "نەتوانرا لە وەشانی دووڕووی تێبگا." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" #: libdeja/restic/ResticJob.vala:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not mount storage location." msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "نەتوانرا شوێنی کۆکەرەوە بکرێتەوە." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:519 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "" #: libdeja/restic/ResticJob.vala:520 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:599 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "نەتوانرا لە وەشانی دووڕووی تێبگا ‘%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #| "but only found version %d.%d.%.2d" msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "توڵامرازی پاڵپشتی Déjà Dup دەبێت بە لاینی کەمەوە وەشانی %d.%d.%.2d هەبێت لە " "دووڕووی، بەڵام تەنها وەشانی %d.%d.%.2d دۆزرایەوە" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 #, fuzzy #| msgid "Could not understand duplicity version." msgid "Could not understand restic version." msgstr "نەتوانرا لە وەشانی دووڕووی تێبگا." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "" #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 #, fuzzy #| msgid "Backup will begin when %s is connected." msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "پاڵپشتی دەستپێدەکات کاتێ %s پەیوەست بوو." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "هەموو بەڵگەنامە گرنگەکانت بپارێزە لە کارەسات" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "گۆڕینی ڕێکخستنەکانی پاڵپشتی" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "پوختە" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "ـڕۆژ" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "هێنانەوە" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "ـتێپەڕەووشە پیشان بدە" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "ـ دەربارەی پاڵپشتییەکان" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "شوێنی ڕایەڵە" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_تاقیکاری" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "ـدوواتر دەستپێبکەرەوە" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ـگەڕانەوە" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "ـناردنەوە" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "پاڵپشتی بکە" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "یەکەم پاڵپشتی درووست دەکرێت. ئەمە لەوانەیە کاتی پێبچیت." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "پاڵپشتیکردنی:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "پاڵپشتیکردن سەرکەوتوو نەبوو" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "پاڵپشتیکردن سەرکەوتوو نەبوو" #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "پاڵپشتیکردن..." #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "پشکنین..." #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "پشکنین..." #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "ـ ڕێگە بدە هێنانەوە بکرێت بێ بەکارهێنانی تێپەڕەووشە" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "پوختە" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "تاقیکردنەوەی هێنانەوە" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "ـشوێنی پاڵپشتی" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "جێیمەبەستی پەڕگە هێنراوەکان دیاریبەک" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "هێنانەوەیـبوخچە" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "ڕۆژی هێنانەوە" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "پشکنینی بۆ پاڵپشتی..." #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "لە کەیەوە بیهێنێتەوە؟" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "هێنانەوە..." #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "هیچ پاڵثشتییەک نیە بۆ هێنانەوە" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "شوێنی بنەڕەت" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "هێنانەوە سەرکەوتوو نەبوو" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "هێنانەوە تەواوبوو" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "بەسەرکەوتووی هێنانەوەی پەڕگە ئەنجام درا." #~ msgstr[1] "بەسەرکەوتووی هێنانەوەی پەڕگەکان ئەنجام درا." #~ msgid "Add" #~ msgstr "زۆركردن" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "بوخچە هەڵبژێرە" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_زۆرکردن" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "کۆتا پاڵپشتی ئەمڕۆ بووە." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "کۆتا پاڵپشتی دوێنی بووە." #, c-format #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "کۆتا پاڵپشتی %d پێش ئێستا بووە." #~ msgstr[1] "کۆتا پاڵپشتی %d پێش ئێستا بووە." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "هیچ پاڵپشتیەک لە ئارادا نیە." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "پەیوەندی بکە بە ڕاژەوە" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_ناوی بەکارهێنەر" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "تێپەڕەوشە پیـشان بدە" #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "شوێن بەردەست نیە" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "پەیوەندی بکە وەک _نەناسراو" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "پەیوەندی بکە وەک بەکارهێنـەر" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_دۆمەین" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "ـڕێکخستنەکانی پاڵپشتی بکەرەوە" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "پاڵپشتی سەرکەوتوو بوو" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "هەموو پەڕگەکان بە سەرکەوتووی پاڵپشتی نەکران. سەیری گفتوگۆ بکە بۆ زانیاری " #~ "زیاتر." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #, c-format #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "ناتوانرێت %s پیشانبدرئت" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "کردارێک ئێشتا لە کاردایە" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "چوونەناو بەدەستهێنرا" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "پاڵپشتیەکەت وا دەردەکەوێت درووست نەبێت. پێویستە پاڵپشتی بسڕیتەوە و " #~ "هەوڵبدەیتەوە." #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "چ کاتێک تێپەڕەووشەی ڕەها داوابکات لەو کاتەی دەیەوێت پاڵپشتی بۆ سیستم یان " #~ "هێنانەوە بۆ سیستم." #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "چ کاتێک تێپەڕەووشەی ڕەها داوابکات" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "بوخچەی The Amazon S3" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ناونیشانی کلیلی چوونەناوی کۆکەرەوەی هەوری گووگڵ" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "بوخچەی کۆکەرەوەی هەوری گووگڵ" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "ناوی بەکارهێنەری OpenStack" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "بەستەری ڕێپێدان" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "هێنانوەی پەڕگە لە پاڵپشتیەوە" #~ msgstr[1] "هێنانوەی پەڕگەکان لە پاڵپشتیەوە" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "پەڕگە سڕاوەکان بهێنەوەرە لە پاڵپشتییەوە" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "بگەڕێوە بۆ وەشانی پێشوو..." #~ msgstr[1] "بگەڕێوە بۆ وەشانەکانی پێشوو..." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "هێنانەوەی پەڕگە ونبووەکان" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "پشکنین کۆتای هات" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی هەفتەیەک پێش ئێستا..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی مانگێک پێش ئێستا..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی مانگێک پێش ئێستا..." #~ msgstr[1] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی %d مانگ پێش ئێستا..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی ساڵێک پێش ئێستا..." #~ msgstr[1] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی %d ساڵ پێش ئێستا..." #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "دووابینراو" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "کام پەڕگ بهێندرێتەوە؟" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی ڕۆژێک پێش ئێستا..." #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "پەڕگە سڕاوەکان بهێنەوە" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "پێڕست بوونی نیە" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "تەنها یەک پێڕست پیشان دەدرێت لە یەکجاردا" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "هیچ پێڕستێک نەدراوە" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "هاوپۆلەکان" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "ـئیستا پاڵپشتی بکە" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "ـشوێنی کۆکردنەوە" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_هێشتنەوە" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "زپاڵپشتی خۆکار" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "ـهەموو" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "هێنانەوە..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "پێویستە پەنججە بنێی بە دوگمەی %s بۆ ئەوەی بەناو پاڵپشتیەکاندا بگەڕێی." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "پێویستە پاڵپشتی خۆکار چالاک بکەیت یان پەنجە بنێی بەدوگمەی " #~ "%s بۆ دەستپێکردنی دانەیەکی نوێ." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو هەفتەیەک دەستپیدەکات." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو %d ڕۆژ جارێک دەستپێدەکات." #~ msgstr[1] "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو %d ڕۆژ جارێک دەستپێدەکات." #~ msgid "Day" #~ msgstr "ڕۆژ" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "ـکۆنتێنەر" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key I_D" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "پێویستە سەرەتا ڕێگە بە توڵامرازی پاڵپشتی Déjà Dup بدەیت کە بچیتە ناو " #~ "هەژماری گوگڵەکەتەوە." #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "کلیلی چوونەناوی API پیشـان بدە" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "ـکلیلی چوونەناوی API" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s لەناو پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "دەتوانی خۆت تۆمار بکەیت لە پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس بە سەرهێڵ." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "پەیوەندیبەستن بە پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ـناونیشانی کلیلی چوونەناو" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "ـکلیلی چوونەناوی نهێنی" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "دەتوانی خۆت تۆماربکەیت لە ئەمەزۆن S3 بە سەرهێڵ." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "پەیوەندیکردن بە ئەمەزۆن S3" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s لە ناو ئەمزۆن S3" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "پیشـاندانی کلیلی چوونەناوی نهێنی" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "ـکلیلی چوونەناوی نهێنی لەبیرمەکە" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "توڵامرازی پاڵپشتی Déjà Dup ئێستا بەردەام دەبـێت. دەتوانی پەڕە دابخەیتەوە." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "هەژماری خزمەتگوزاری وێبی ئەمەزۆن تۆمارنەکراوە لە خزمەتگوزاری S3." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ناونیشانی (ID) هەڵە."