# Brazilian Portuguese translation for dconf-editor. # Copyright (C) 2017 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf-editor package. # Enrico Nicoletto , 2012, 2013, 2014. # Fábio Nogueira , 2016. # Gabriel Speckhahn , 2016. # Rafael Fontenelle , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-02 11:37-0300\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Favoritar este local" #: editor/bookmarks.ui:34 msgid "Location bookmarked" msgstr "Local adicionado aos favoritos" #: editor/bookmarks.ui:35 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Ative para adicionar este local aos favoritos" #: editor/bookmarks.ui:84 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Favoritos serão\n" "adicionados aqui" #: editor/bookmarks.ui:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: editor/bookmarks.ui:114 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Gerencia seus favoritos" #: editor/bookmark.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: editor/bookmark.ui:31 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Remove este favorito" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Uma ferramenta gráfica para editar o banco de dados dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "O editor Dconf é uma ferramenta que permite editar diretamente o banco de " "dados de configuração do dconf. Isto é útil ao desenvolver aplicações que " "utilizam essas configurações." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Editar suas configurações diretamente é um recurso avançado e pode fazer com " "que as aplicações não funcionem corretamente." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Navega pelas chaves usadas pelos aplicativos instalados" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Lê as descrições das chaves e edita seus valores" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Editor de configuração para dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Edite diretamente todo o seu banco de dados de configuração" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "ajustes;configuração;" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18 msgid "The width of the window" msgstr "A largura da janela" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "A largura da janela principal em píxels." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23 msgid "The height of the window" msgstr "A altura da janela" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "A altura da janela em píxels." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Um sinalizador para ativar o modo maximizado" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Uma lista de caminhos favoritos" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Contém todos os caminhos favoritos do usuário como uma matriz de strings." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Um sinalizador para restaurar a última exibição" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Se “verdadeiro”, o editor dconf tenta na inicialização navegar até o caminho " "descrito na chave “saved-view”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Um caminho para restaurar a última exibição" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Se a chave “restore-view” estiver definida para “verdadeiro”, o Editor Dconf " "tenta navegar até este caminho ao inicializar." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48 msgid "Show initial warning" msgstr "Mostrar aviso inicial" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Se “verdadeiro”, o editor Dconf abre uma janela ao ser iniciado para lembrar " "o usuário de que ele tem que ser cuidadoso." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Um sinalizador para habilitar linhas pequenas na lista de chaves" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "Se “verdadeiro”, a lista de chaves usa linhas menores." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "" "Um sinalizador para habilitar linhas pequenas para a lista de favoritos" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Se “verdadeiro”, a lista de favoritos usa linhas menores." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Muda o comportamento de uma requisição de troca de valor de chave" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "O valor “unsafe” não é aconselhado: para chaves que têm um tipo sem " "tratamento especial, atualiza o valor da chave cada vez que algo muda na " "entrada, incluindo assim estados intermediários. O valor “safe” solicita " "confirmação nesses casos, mas permite mudanças instantâneas para booleanos e " "booleanos anuláveis, enums e sinalizadores. Os valores “always-confirm-" "implicit” e “always-confirm-explicit” sempre solicitam confirmação, " "entretanto o primeiro aplica a mudança caso você altere o caminho enquanto o " "segundo a desconsidera. O valor “always-delay” adiciona cada alteração em " "modo de atraso, permitindo que várias chaves sejam aplicadas de uma vez." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "" "Um sinalizador para ordenar a lista de chaves diferenciando maiúsculo de " "minúsculo" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings não permite que chaves usem letra maiúscula em seus nomes, mas " "caminhos de instalação de esquemas podem. Se “verdadeiro”, a lista de chaves " "é ordenada diferenciando maiúsculo de minúsculo, com a ordem comum de " "primeiro as pastas que iniciem com letra maiúscula." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Um booleano, tipo “b”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "Booleanos podem receber apenas dois valores, “verdadeiro” ou “falso”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Um booleano anulável, tipo “mb”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "O GSettings permite tipos anuláveis, que são similares a outros tipos, mas " "podem receber um valor “nada”. Um valor booleano pode receber três valores, " "“verdadeiro”, “falso” e “nada”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Um byte (não assinado), tipo “y”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Um valor de byte é um inteiro entre 0 e 255. Ele pode ser usado para passar " "caracteres." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Uma bytestring, tipo “ay”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "O tipo bytestring é comumente usado para passar strings que podem não ser " "utf8 válidos. Neste caso, a convenção é que o caractere terminador nulo deva " "ser incluído como o último caractere na matriz." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Uma matriz bytestring, tipo “aay”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Este é o tipo de uma matriz de bytestrings. O tipo bytestring é comumente " "usado para passar strings que podem não ser utf8 válidos." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Um tipo handle D-Bus, tipo “h”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124 msgid "" "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used " "as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-" "Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "O tipo handle é um valor inteiro assinado de 32 bits que é, por convenção, " "usado como um índice na matriz dos descritores de arquivo que são enviados " "juntamente a uma mensagem D-Bus. Se você não está interagindo com D-Bus, " "então não há motivo para fazer uso deste tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Um caminho de objeto de D-Bus, tipo “o”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Um caminho de objeto é usado para identificar objetos D-Bus na destinação " "fornecida no barramento. Se você não está interagindo com D-Bus, então não " "há motivo para fazer uso deste tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Uma matriz de caminho de objeto de D-Bus, tipo “ao”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Uma matriz de caminho de objeto pode conter qualquer número de caminhos de " "objeto (incluindo nenhum: “[]”). Se você não está interagindo com D-Bus, " "então não há motivo para fazer uso deste tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Uma assinatura D-Bus, tipo “g”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Uma assinatura D-Bus é uma string usada como assinatura de tipo para um " "método ou uma mensagem D-Bus. Se você não está interagindo com D-Bus, então " "não há motivo para fazer uso deste tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Um duplo, tipo “d”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Uma valor duplo pode representar qualquer número real." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Uma enumeração de 5-escolhas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Enumerações podem ser feitas tanto com o atributo “enum” quanto com uma " "etiqueta “choices”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Um inteiro curto, tipo “n”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162 msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "Um inteiro assinado de 16 bits. Veja também a chave “integer-16-unsigned”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Sinalizadores: escolha-cores-que-você-gosta" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Sinalizadores podem ser definidos por meio do atributo “enum”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Um inteiro curto não assinado, tipo “q”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172 msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "Um inteiro não assinado de 16 bits. Veja também a chave “integer-16-signed”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Um inteiro comum, tipo “i”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177 msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "Um inteiro assinado de 32 bits. Veja também a chave “integer-32-unsigned”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Um inteiro comum não assinado, tipo “u”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "Um inteiro não assinado de 32 bits. Veja também a chave “integer-32-signed”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Um inteiro longo, tipo “x”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187 msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "Um inteiro assinado de 64 bits. Veja também a chave “integer-64-unsigned”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Um inteiro longo não assinado, tipo “t”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192 msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "Um inteiro não assinado de 64 bits. Veja também a chave “integer-64-signed”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "A number with range" msgstr "Um número com intervalo" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Toda definição de numeral (inteiros e inteiros não assinados de todo tipo, " "além de duplos) pode ser limitada a um intervalo de valores personalizado. " "Por exemplo, este inteiro poderia apenas receber um valor entre -2 e 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Um tipo personalizado, aqui “(ii)”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32bit signed integers." msgstr "" "Edito dconf permite que você edite qualquer tipo de definições desde que " "haja suporte no GSettings, retornando para uma string quando ele não tiver " "um jeito melhor de fazer isso. Aqui está um tuplo de dois inteiros assinados " "de 32 bits." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Uma string, tipo “s”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "O tipo string pode aceitar qualquer string em utf8. Note que uma string " "vazia “''” não é o mesmo que NULL (nada); veja também a chave “string-" "nullable”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Uma matriz de string, tipo “as”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Uma matriz de string contém qualquer número de strings de qualquer tamanho. " "Ela pode ser uma matriz vazia, “[]”." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Uma string anulável, tipo “ms”" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings permite tipos anuláveis, que são similares a outros tipos, mas " "podem receber um valor “nada”. Uma string anulável pode receber qualquer " "string como valor, incluindo uma string vazia “''” ou pode ser NULA (nada)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Uma enumeração de uma escolha" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "É possível que uma enumeração contenha apenas um item, mas provavelmente se " "trata de um erro. O Editor Dconf lhe dá um aviso nesse caso." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Uma valor inteiro de uma escolha" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Um intervalo poderia limitar uma chave inteira para permitir um valor, mas " "provavelmente se trata de um erro. O Editor Dconf lhe avisa nesse caso." #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "S_air" #: editor/dconf-editor.ui:49 msgid "Actions" msgstr "Ações" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:50 msgid "Current view actions" msgstr "Ações da exibição atual" #: editor/dconf-editor.ui:77 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: editor/dconf-editor.ui:78 msgid "Search keys" msgstr "Pesquisar chaves" #: editor/dconf-editor.vala:22 msgid "Print release version and exit" msgstr "Mostra a versão de lançamento e sai" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:96 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiado para a área de transferência" #: editor/dconf-editor.vala:150 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2016 – Arnaud Bonatti" msgstr "" "Direitos autorais © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Direitos autorais © 2015-2016 – Arnaud Bonatti" #: editor/dconf-editor.vala:154 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto , 2012, 2013, 2014.\n" "Fábio Nogueira , 2016.\n" "Rafael Fontenelle , 2016, 2017" #: editor/dconf-model.vala:220 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: editor/dconf-model.vala:222 msgid "String" msgstr "String" #: editor/dconf-model.vala:224 msgid "String array" msgstr "Matriz de cadeia" #: editor/dconf-model.vala:226 msgid "Enumeration" msgstr "Enumeração" #: editor/dconf-model.vala:228 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: editor/dconf-model.vala:230 msgid "Double" msgstr "Duplo" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/dconf-model.vala:233 msgid "D-Bus handle type" msgstr "Tipo handle D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:235 msgid "D-Bus object path" msgstr "Caminho de objeto D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:237 msgid "D-Bus object path array" msgstr "Matriz de caminho de objeto D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:239 msgid "D-Bus signature" msgstr "Assinatura D-Bus" #: editor/dconf-model.vala:247 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: editor/dconf-model.vala:362 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: editor/dconf-model.vala:364 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/dconf-model.vala:365 msgid "Nothing" msgstr "Nada" # traduzi seguindo "yourtranslation (not-translated)", conforme solicitado pelo desenvolvedor em "nothing" #: editor/dconf-model.vala:370 msgid "true" msgstr "verdadeiro (true)" # traduzi seguindo "yourtranslation (not-translated)", conforme solicitado pelo desenvolvedor em "nothing" #: editor/dconf-model.vala:372 msgid "false" msgstr "falso (false)" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/dconf-model.vala:374 msgid "nothing" msgstr "nada (nothing)" #: editor/dconf-view.vala:438 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Este valor é inválido para este tipo de chave." #: editor/dconf-window.vala:132 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "Obrigado por utilizar o editor Dconf para editar suas configurações!" #: editor/dconf-window.vala:133 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Não se esqueça de que algumas opções podem destruir os aplicativos, por isso " "tome cuidado." #: editor/dconf-window.vala:134 msgid "I’ll be careful." msgstr "Serei cuidadoso." #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:138 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Exibir este diálogo da próxima vez." #: editor/dconf-window.vala:248 msgid "Copy current path" msgstr "Copiar caminho atual" #: editor/dconf-window.vala:253 msgid "Reset visible keys" msgstr "Redefinir chaves em exibição" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485 msgid "Reset recursively" msgstr "Redefinir recursivamente" #: editor/dconf-window.vala:262 msgid "Enter delay mode" msgstr "Entrar no modo de atraso" #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ações" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Menu de favoritos" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Favorita esta localização" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Desfavorita esta localização" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Barra de pesquisa" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Menu de ações" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Navegação em barra de caminhos" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Abre a pasta raiz" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #: editor/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Abre o filho direto ativo" #: editor/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Abre o último filho direto ativo" #: editor/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Ações de listagem de chaves" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Menu contextual" #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Restaura o padrão" #: editor/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Ativa um valor booleano" #: editor/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Descritor da cópia" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Caminho da cópia" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Mostra esta ajuda" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Sobre" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: editor/key-list-box-row.vala:188 msgid "No Schema Found" msgstr "Nenhum esquema encontrado" #: editor/key-list-box-row.vala:202 msgid "Key erased." msgstr "Chave apagada." #: editor/key-list-box-row.vala:224 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (chave apagada)" #: editor/key-list-box-row.vala:310 msgid "No summary provided" msgstr "Nenhum resumo fornecido" #. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:465 msgid "Customize…" msgstr "Personalizar…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:468 msgid "Set to default" msgstr "Restaurar o padrão" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:473 msgid "Dismiss change" msgstr "Descartar mudança" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:476 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610 #: editor/registry-info.ui:28 msgid "Erase key" msgstr "Apagar chave" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:482 msgid "Do not erase" msgstr "Não apagar" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:494 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:604 msgid "No change" msgstr "Sem mudanças" #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261 msgid "Default value" msgstr "Valor padrão" #: editor/modifications-revealer.ui:49 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: editor/modifications-revealer.vala:141 msgid "Nothing to reset." msgstr "Nada a redefinir." #: editor/modifications-revealer.vala:241 msgid "The value is invalid." msgstr "Este valor é inválido." #: editor/modifications-revealer.vala:245 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "A alteração será descartada caso você saia dessa exibição sem aplicar." #: editor/modifications-revealer.vala:247 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "A alteração será aplicada nessa requisição ou ao sair dessa exibição." #: editor/modifications-revealer.vala:264 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "As alterações serão atrasadas até você solicitar." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:266 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Uma operação do gsettings atrasada." msgstr[1] "%u operações do gsettings atrasadas." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:270 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "Uma operação do dconf atrasada." msgstr[1] "%u operações do dconf atrasadas." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:273 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "Uma operação do gsettings" msgstr[1] "%u operações do gsettings" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:278 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " e uma operação do dconf atrasadas." msgstr[1] " e %u operações do dconf atrasadas." #: editor/registry-info.ui:22 msgid "" "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this " "key. The application that installed this key may have been removed, may have " "stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its " "keys." msgstr "" "Nenhum esquema disponível. O Editor Dconf não encontrou um esquema associado " "com esta chave. O aplicativo que instalou esta chave pode ter sido removido, " "talvez tenha parado de usar esta chave ou pode usar um esquema recolocável " "para definição de suas chaves." #: editor/registry-info.ui:56 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Esta enumeração oferece apenas uma escolha. Provavelmente trata-se de um " "erro do aplicativo que instalou esse esquema. Se possível, favor abrir um " "bug sobre isso." #: editor/registry-info.ui:65 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Essa chave inteira pode levar apenas um valor. Provavelmente trata-se de um " "erro do aplicativo que instalou esse esquema. Se possível, favor abrir um " "bug sobre isso." #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: editor/registry-info.vala:83 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: editor/registry-info.vala:84 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:86 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/registry-info.vala:88 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: editor/registry-info.vala:90 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: editor/registry-info.vala:110 msgid "Current value" msgstr "Valor atual" #: editor/registry-info.vala:143 msgid "Use default value" msgstr "Usar o valor padrão" #: editor/registry-info.vala:201 msgid "Custom value" msgstr "Valor personalizado" #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:324 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Use a palavra-chave “nothing” para definir um tipo “maybe” (começando com " "“m”) para seu valor vazio. Strings, assinaturas e caminhos de objeto devem " "estar envoltos com aspas." #: editor/registry-info.vala:326 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Strings, assinaturas e caminhos de objeto devem estar envoltos com aspas." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:330 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Use a palavra-chave “nothing” para definir um tipo “maybe” (começando com " "“m”) para seu valor vazio." #: editor/registry-view.ui:32 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Preferências de ordem foram alteradas. Você deseja recarregar a visão?" #: editor/registry-view.ui:38 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: editor/registry-view.ui:136 msgid "No keys in this path" msgstr "Nenhuma chave neste caminho" #: editor/registry-view.vala:182 #, c-format msgid "Cannot find folder “%s”." msgstr "Não foi possível localizar a pasta “%s”." #: editor/registry-view.vala:200 #, c-format msgid "Cannot find key “%s” here." msgstr "Não foi possível localizar a chave “%s” aqui." #: editor/registry-view.vala:206 #, c-format msgid "Key “%s” has been removed." msgstr "A chave “%s” foi removida." #~ msgid "dconf-editor" #~ msgstr "dconf-editor" #~ msgid "The theme of the navigation list" #~ msgstr "O tema da lista de navegação" #~ msgid "" #~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme " #~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme " #~ "of the 3.22 release." #~ msgstr "" #~ "Os temas são definidos pelo aplicativo, não há como você adicionar um. O " #~ "tema 'three-twenty-too' permanecerá tão próximo quanto possível do tema " #~ "padrão do lançamento do 3.22." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Menu da linha atual" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Double [%s..%s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Ops! Não foi possível encontrar algo neste caminho." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Expandir todas as subárvores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Recolher" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Recolher todas as subárvores" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Editor de chave" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle search bar" #~ msgstr "Ativar barra de pesquisa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Pesquisar…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" #~ "lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free " #~ "Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) " #~ "outra versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " #~ "NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou " #~ "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " #~ "(GPL) para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com " #~ "este programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Erro ao configurar o valor: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor"