# German translation of the dasher manual. # Mario Blättermann , 2009, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 11:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-02 14:31+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #, fuzzy #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2009, 2011\n" "Christian Kirbach , 2009, 2010" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/dasher.xml:5 msgid "Dasher Manual" msgstr "Dasher-Handbuch" #. (itstool) path: articleinfo/corpauthor #: C/dasher.xml:6 msgid "The Dasher Project" msgstr "Das Dasher-Projekt" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/dasher.xml:7 msgid "2010 The Dasher Project" msgstr "" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/dasher.xml:12 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch darf wortwörtlich vervielfacht und verteilt werden, " "solange der Urheberrechtshinweis und diese Erlaubnis in alle Kopien " "übernommen werden." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/dasher.xml:14 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch darf in geänderter Form unter den Bedingungen für " "wortwörtliche Vervielfältigung dupliziert und verteilt werden, solange das " "ganze abgeleitete Werk unter Bedingungen verteilt wird, die genau dieser " "Erlaubnis entsprechen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/dasher.xml:17 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Free Software Foundation." msgstr "" "Übersetzungen des vorliegenden Handbuchs in andere Sprachen dürfen unter den " "oben stehenden Bedingungen für geänderte Formen dupliziert und verteilt " "werden, mit der Ausnahme, dass diese Erlaubnis in einer von der Free " "Software Foundation genehmigten Übersetzung angegeben werden darf." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/dasher.xml:20 msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group." msgstr "UNIX ist ein eingetragenes Warenzeichen von X/Open Group." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/dasher.xml:21 msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/dasher.xml:22 msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc." msgstr "" "X Window System ist ein eingetragenes Warenzeichen von X Consortium, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/dasher.xml:23 msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp." msgstr "Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corp." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/dasher.xml:24 msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc." msgstr "" "Macintosh und Apple sind eingetragene Warenzeichen von Apple Computer, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/dasher.xml:25 msgid "All other trademarks are property of their respective owners." msgstr "Alle anderen Warenzeichen gehören ihren jeweiligen Eigentümern." #. (itstool) path: abstract/para #: C/dasher.xml:28 msgid "" "Dasher is an accessible text entry application that uses pointing gestures " "rather than typing. It is designed to be fast while fun to use." msgstr "" "Dasher ist eine Hilfstechnologie zur Eingabe von Text. Dabei kommen " "Zeigegesten anstelle von Tastatureingaben zum Einsatz. Dasher wurde " "entworfen, um Geschwindigkeit und Spaß bei der Eingabe miteinander zu " "verbinden." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/dasher.xml:32 msgid "1.0.0 2004-02-08" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/dasher.xml:36 msgid "1.1.0 2006-03-31" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/dasher.xml:40 msgid "1.2.0 2006-07-11" msgstr "" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/dasher.xml:44 msgid "1.2.1 2006-09-02" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/dasher.xml:52 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:53 msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry " "interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a " "competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - " "for example on a palmtop or wearable computer, or when operating a computer " "one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (i.e. by head-" "mouse or eyetracker). This document describes version 4.2.0 of " "Dasher." msgstr "" "Dasher ist eine informationseffiziente " "Schnittstelle zur Eingabe von Text mittels nativ ausgeführter Zeigegesten. " "Dasher ist ein wettbewerbsfähiges Texteingabesystem, wo eine vollständige " "Tastatur nicht verwendet werden kann, zum Beispiel auf einem Palmtop oder " "einem eingebetteten System, oder wenn ein Rechner einhändig (mit Joystick, " "Berührungsbildschirm oder Maus) oder ohne Zuhilfenahme der Hände (Kopfmaus, " "Eyetracker) bedient wird. Dieses Dokument beschreibt die Version 4.2.0 von " "Dasher." #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:59 msgid "" "Dasher can be started by selecting " "Dasher from the Accessibility submenu of the Main Menu, or by running the " "command dasher on the command line." msgstr "" "Sie können Dasher durch Auswahl von " "Dasher im Untermenü Barrierefreiheit des Hauptmenüs starten, oder durch Eingabe " "des Befehls dasher in einer Befehlszeile." #. (itstool) path: sect1/title #: C/dasher.xml:65 msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:68 msgid "New features In version 4.2" msgstr "Neue Funktionsmerkmale in Version 4.2" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:71 msgid "" "There is an automatic speed control, which will speed up Dasher when it " "senses you are able to go faster." msgstr "" "Eine automatische Geschwindigkeitskontrolle sorgt dafür, dass Dasher " "beschleunigt, sobald erkannt wird, dass Sie in der Lage sind, schneller zu " "arbeiten." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:74 msgid "" "There is a new socket interface allowing Dasher to listen to head-trackers " "or gaze-trackers or EEG-interfaces without going through the mouse." msgstr "" "Eine Neue Socket-Schnittstelle ermöglicht Dasher »head-tracker«, »gaze-" "tracker« oder EEG-Schnitstellen zu lauschen, ohne die Maus zu verwenden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:77 msgid "" "There are several `button modes' for people who want to drive Dasher using " "one, two, three, or four switches." msgstr "" "Es gibt verschiedene »Knopf-Modi«, je nachdem, ob Sie Dasher mit einem, " "zwei, drei oder vier Schaltern bedienen wollen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:80 msgid "" "There is a `click mode', for people who like to point where they want to go, " "and click to take a single step in that direction. This is aimed at " "beginners, in particular" msgstr "" "Der Klick-Modus ist für diejenigen, die gerne auf ihr Ziel zeigen und mit " "einem Klick einen Einzelschritt in diese Richtung machen. Er zielt " "insbesondere auf Anfänger ab" #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:86 msgid "What's coming in version 4.4" msgstr "Zukünftig in Version 4.4" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:87 msgid "" "We will implement a game-mode for Dasher: this will help novices learn to " "write. A teaching hand will guide the novice when he goes astray, and " "novices who write fast without needing much guidance will win lots of points." msgstr "" "Wir werden Dasher einen Spielmodus einverleiben, der Neulingen beim " "Schreiben lernen helfen wird. Eine helfende Hand wird den Neuling davor " "bewahren, vom rechten Wege ab zu kommen, und wer schnell und ohne viel Hilfe " "schreiben kann, wird mit Punkten überhäuft." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:91 msgid "" "New language models will be added, which will make predictions at the word " "level as well as the letter level." msgstr "" "Neue Sprachmodelle werden hinzugefügt, die zuverlässige Voraussagen sowohl " "auf Wortebene wie auch auf Buchstabenebene ermöglichen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:94 msgid "Japanese and Chinese will be fully supported." msgstr "Japanisch und Chinesisch werden vollständig unterstützt." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:96 msgid "" "The Dasher team also hopes to create a free web-cam-based head tracker and " "gaze tracker, `FreeVIM', by December 2006." msgstr "" "Das Team von Dasher hofft ebenso, einen freien, Web-Cam basierten Verfolger " "von Kopfbewegungen und eine Blickverfolgung »FreeVIM« zum Dezember 2006 zu " "entwickeln" #. (itstool) path: sect1/title #: C/dasher.xml:101 msgid "Dasher Basics" msgstr "Dasher-Grundlagen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:106 msgid "On a palmtop computer;" msgstr "auf einem Hosentaschen-Computer (PDA)," #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:109 msgid "on a wearable computer;" msgstr "auf einem tragbaren Computer," #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:112 msgid "" "when operating a computer one-handed, by joystick, touchscreen, trackball, " "or mouse;" msgstr "" "wenn der Computer einhändig bedient wird, zum Beispiel per Joystick, " "Berührungsbildschirm, Trackball oder Maus," #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:116 msgid "" "when operating a computer with zero hands (i.e., by head-mouse or by " "eyetracker)." msgstr "" "wenn der Computer freihändig bedient wird (z.B. per Kopfmaus oder " "Eyetracker)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by " #| "natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry " #| "system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example, " #| " The eyetracking version of Dasher allows an experienced " #| "user to write text as fast as normal handwriting - 29 words per minute; " #| "using a mouse, experienced users can write at 39 words per minute." msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example, <_:" "itemizedlist-1/> The eyetracking version of Dasher allows an experienced " "user to write text as fast as normal handwriting - 29 words per minute; " "using a mouse, experienced users can write at 39 words per minute." msgstr "" "Dasher ist eine informationseffiziente Schnittstelle zur Eingabe von Text, " "gesteuert durch fortwährende natürliche Zeigegesten. Es ist ein durchaus " "konkurrenzfähiges Texteingabesystem für Fälle, in denen eine gewöhnliche " "Tastatur nicht benutzt werden kann, zum Beispiel: Mit der " "auf einen Eyetracker zugeschnittenen Version von Tracker schreibt ein " "einigermaßen erfahrener Benutzer ebenso schnell wie per Hand - 29 Wörter pro " "Minute. Mit einer Maus kann ein trainierter Schreiber bis zu 39 Wörter pro " "Minute aufs virtuelle Papier legen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:123 msgid "Dasher can be used to write efficiently in any language." msgstr "" "Dasher kann für effizientes Schreiben in jeder Sprache verwendet werden." #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:125 msgid "Dasher is fast and fun to learn." msgstr "Der Umgang mit Dasher ist schnell und leicht zu erlernen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:130 msgid "" "Dasher is free software. It's distributed under the " "same license as GNU/Linux, the GPL." msgstr "" "Dasher ist freie Software. Es wird unter der gleichen " "Lizenz veröffentlicht wie GNU/Linux, der GPL." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:134 msgid "How does Dasher work?" msgstr "Wie funktioniert Dasher?" #. (itstool) path: blockquote/attribution #: C/dasher.xml:137 msgid "Financial Times, 5th February 2002" msgstr "Financial Times, 5. Februar 2002" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/dasher.xml:138 msgid "" "Dasher is like an arcade game: `Attack of the killer alphabets', perhaps." msgstr "" "Dasher ist wie ein Arcade-Spiel: »Angriff der Killer-Alphabete« oder so " "ähnlich." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:141 msgid "" "Dasher is a zooming interface. You point where you want to go, and the " "display zooms in wherever you point. The world into which you are zooming is " "painted with letters, so that any point you zoom in on corresponds to a " "piece of text. The more you zoom in, the longer the piece of text you have " "written. You choose what you write by choosing where to zoom." msgstr "" "Dasher ist eine Art Vergrößerungsschnittstelle. Sie peilen den gewünschten " "Punkt an, und die Anzeige vergrößert den entsprechenden Bereich. Die Welt, " "in die Sie eintauchen, ist mit Buchstaben gefüllt, so dass jeder von Ihnen " "gewählte Punkt mit einem Stück Text korrespondiert. Je weiter Sie " "hineingehen, umso länger wird der geschriebene Text. Wo Sie auch vergrößern, " "wählen Sie damit aus, was Sie schreiben." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:146 msgid "" "To make the interface efficient, we use the predictions of a language model " "to determine how much of the world is devoted to each piece of text. " "Probable pieces of text are given more space, so they are quick and easy to " "select. Improbable pieces of text (for example, text with spelling mistakes) " "are given less space, so they are harder to write. The language model learns " "all the time: if you use a novel word once, it is easier to write next time." msgstr "" "Um effektiv mit dieser Schnittstelle arbeiten zu können, verwenden wir die " "vorausschauende Logik eines Sprachmodells, um jedem Stück Text ein Stück " "dieser Welt zuzuweisen. Möglichen Textschnipseln wird mehr Platz gegönnt, um " "sie schneller und leichter auswählen zu können. Unnötiger Text, zum Beispiel " "Text, der mit Rechtschreibfehlern gespickt ist, erhält weniger Platz, um das " "Schreiben zu erschweren. Das Sprachmodell lernt fortwährend dazu: Wenn Sie " "ein neues Wort einmal benutzt haben, werden Sie es beim nächsten Mal viel " "leichter schreiben können." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:154 msgid "" "A big advantage of Dasher over other predictive text-entry interfaces that " "offer word-completions to the user is that it is mode-free: the user does not need to switch from a writing mode to an " "accept-model-predictions mode." msgstr "" "Ein bedeutender Vorzug gegenüber anderen, vorausschauenden, automatisch " "vervollständigenden Texteingabeschnittstellen ist der freie Modus: Der Benutzer muss nicht zwischen einem Schreibmodus auf einem " "»Vorschlag-Akzeptier-Modus« umschalten." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:158 msgid "" "Another advantage is that it is easy to train the model on any writing " "style: simply load up an example file, then write away!" msgstr "" "Ein weiterer Vorzug ist die leichte Erlernbarkeit dieses Modells mit jedem " "Schreibstil: Laden Sie einfach eine Beispieldatei, und legen Sie los!" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:161 msgid "" "It's quite hard to convey in words what Dasher looks like, so please visit " "http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/ to see " "movies." msgstr "" "Es lässt sich schwer in Worte fassen, wie Dasher aussieht, schauen Sie sich " "hierzu auf www.inference.phy.cam.uk/dasher/ einige Videos an." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:166 msgid "Dasher explained -- the library analogy" msgstr "Dasher erklärt -- Das Bibliotheksmodell" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "Imagine a library containing all possible books, " #| "ordered alphabetically on a single shelf. Books in which the first letter " #| "is a; are at the left hand side. Books in which the first " #| "letter is z; are at the right. In picture (i) below, the " #| "shelf is shown vertically with left; (a) at the top and ," #| "right; (z) at the bottom. The first book in the a; section reads aaaaaaaaaaaa...; somewhere to its right are books that start " #| "all good things must come to an\n" #| " end...; a tiny bit further to the " #| "right are books that start all good things must " #| "come to an\n" #| " enema...." msgid "" "Imagine a library containing all possible books, " "ordered alphabetically on a single shelf. Books in which the first letter is " "a; are at the left hand side. Books in which the first letter " "is z; are at the right. In picture (i) below, the shelf is " "shown vertically with left; (a) at the top and ,right; (z) at the bottom. The first book in the a; section " "reads aaaaaaaaaaaa...; " "somewhere to its right are books that start all good " "things must come to an end...; a tiny bit further " "to the right are books that start all good things " "must come to an enema...." msgstr "" "Stellen Sie sich eine Bibliothek aller denkbaren Bücher " "vor, die alphabetisch in einem einzigen Regal sortiert ist. Bücher, deren " "Name mit dem Buchstaben a beginnen, befinden sich auf der " "linken Seite. Bücher, deren Name mit einem z beginnen, auf " "der rechten. Unten in Abbildung (i) ist das Regal vertikal mit links (a) oben und rechts (z) unten gezeigt. Das erste Buch " "im Abschnitt a lautet aaaaaaaaaaaa...; rechts davon sind Bücher, die mit " "all good things must come to an\n" " end... beginnen. Etwas weiter rechts " "stehen Bücher, die mit all good things must come to " "an\n" " enema... beginnen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:180 msgid "" "When someone writes a piece of text, their choice of the text string can be " "viewed as a choice of a book from this library of all books - the book that " "contains exactly the chosen text. How do they choose that book? Let's " "imagine they want to write all good things...;" msgstr "" "Wenn jemand einen Text schreibt, so kann die Wahl der Buchstaben als " "Zeichenkette als eine Wahl eines Buches in dieser Bibliothek aller Bücher " "angesehen werden - das Buch enthält genau den gewählten Text. Wie wählen sie " "das Buch? Stellen wir uns vor, Sie wollen all good " "things... schreiben." #. (itstool) path: figure/title #: C/dasher.xml:185 C/dasher.xml:229 msgid "The library of all books." msgstr "Die Bibliothek aller Bücher." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dasher.xml:188 C/dasher.xml:232 #, fuzzy #| msgid "@@image: 'figures/a-z.gif'; md5=0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/a-z.gif' md5='0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a'" msgstr "@@image: 'figures/a-z.gif'; md5=0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dasher.xml:191 C/dasher.xml:235 #, fuzzy #| msgid "@@image: 'figures/aa-az.gif'; md5=499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/aa-az.gif' md5='499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624'" msgstr "@@image: 'figures/aa-az.gif'; md5=499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dasher.xml:194 C/dasher.xml:238 #, fuzzy #| msgid "@@image: 'figures/ala-alz.gif'; md5=c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ala-alz.gif' md5='c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416'" msgstr "@@image: 'figures/ala-alz.gif'; md5=c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "First, they walk into the a; section of the library. There, they are confronted by books " #| "starting aa;, " #| "ab, " #| "ac...; " #| "az; [Picture (ii)]. " #| "Looking more closely at the al; section, they can find books starting ala;, ;alb;,...; alz; " #| "[Picture (iii)]." msgid "" "First, they walk into the a ; section of the library. There, they are confronted by books starting " " aa ;, " "ab , ac...; az ; [Picture (ii)]. Looking more closely at the " "al ; section, they can find books " "starting ala ;, ;" "alb;,...; " "alz ; [Picture (iii)]." msgstr "" "Zuerst wollen Sie den Bereich a der Bibliothek betreten. Dort sehen Sie sich Büchern gegenüber, die " "mit aa, " "ab, " "ac ... " "az beginnen [Abbildung " "(ii)]. Bei genauerem Blick in den Bereich al können sie Bücher mit den Anfängen " "ala, " "alb ... " "alz finden [Abbildung (iii)]." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:214 msgid "" "By looking ever more closely at the shelf, the writer can find the book " "containing the text he wishes to write. Thus writing can be described as " "zooming in on an alphabetical library, steering as you go." msgstr "" "Durch einen genaueren Blick auf das Regal kann der Schreiber das Buch mit " "dem Text finden, den er schreiben möchte. Somit kann das Schreiben " "verglichen werden mit einem gesteuerten Nähertreten an eine " "alphabetische Bibliothek." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is exactly how Dasher works, except for one crucial point: " #| "we alter the SIZE of the shelf space devoted to each book in " #| "proportion to the probability of the corresponding text. For " #| "example, not very many books start with an x;, so we devote less space to " #| "x...;; books, and more to " #| "the more plausible books, thus making it easier to find books that " #| "contain probable text." msgid "" "This is exactly how Dasher works, except for one crucial point: we " "alter the SIZE of the shelf space devoted to each book in proportion to the " "probability of the corresponding text. For example, not very many " "books start with an x ;, so " "we devote less space to x...;; books, and more to the more plausible books, thus making it easier " "to find books that contain probable text." msgstr "" "Dasher arbeitet genau auf diese Art und Weise, bis auf einen entscheidenden " "Punkt: der PLATZ im Schrank für jedes Buch ändert sich " "proportional zur Wahrscheinlichkeit einer Übereinstimmung. Zum " "Beispiel beginnen nicht sehr viele Bücher mit einem " "x, also wird allen Büchern " "mit x... weniger Platz " "eingeräumt, wodurch es leichter wird Bücher mit wahrscheinlichem Text zu " "finden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:226 msgid "" "Here is the corresponding sequence of pictures of the library in Dasher. " "(The character _; denotes the space character.)" msgstr "" "Hier ist die entsprechende Bilderfolge der Bibliothek in Dasher. (Das " "Zeichen _ repräsentiert das Leerzeichen.)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:253 msgid "" "Dasher can be trained on examples of any writing style, and it learns all " "the time, picking up your personal turns of phrase." msgstr "" "Dasher kann auf Beispiele beliebiger Schreibstile geschult werden, und es " "lernt jederzeit durch Aufnahme der persönlichen Phrasenbildung." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:256 msgid "" "The image below shows the state of the Dasher interface while the user is " "writing the word `objection'; alternative words that could easily be written " "at this point include `objective', `objects_', and `object_oriented'." msgstr "" "Das Bild unten zeigt den Zustand der Oberfläche von Dasher, während ein " "Benutzer das Wort »objection« schreibt; alternative Worte, die zu diesem " "Zeitpunkt sehr einfach zu schreiben wären, sind u.a. »objective«, »objects_« " "und »object_oriented«." #. (itstool) path: figure/title #: C/dasher.xml:260 msgid "Writing `objection' in Dasher." msgstr "»objection« wird in Dasher geschrieben." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dasher.xml:263 #, fuzzy #| msgid "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/object.gif' md5='f961ced3b16182985421dba58cbb130d'" msgstr "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:268 msgid "" "If you find Dasher hard to imagine based on these static pictures, please " "take a look at the movies on http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/." msgstr "" "Falls es Ihnen schwer fällt, Dasher aufgrund dieser unbewegten Bilder zu " "begreifen, werfen Sie einen Blick auf die Filme auf http://www.inference.phy.cam." "ac.uk/dasher/." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:275 msgid "Tips for novices" msgstr "Tipps für Neulinge" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:276 msgid "" "Don't give up if it takes you a minute or two to get started - within ten " "minutes, you'll be blazing along. It's a lot like driving a car. You should " "start by driving cautiously. If you can't tell where " "you are going, stop going. Indeed, you will probably " "learn Dasher fastest if you come to it with car-driving analogies in mind, " "rather than standard computer analogies. For example, the way navigation " "works is not by DRAGGING but by STEERING: if cars worked like windows " "computers, you would have to grab the piece of road you want, " "then ,drag; it towards you; but in a car, when you wish to " "drive right, you POINT RIGHT with your steering wheel. Dasher does not work " "by dragging either. Do not try to grab things and drag them. Just " "decide where you want to go, and point there." msgstr "" "Geben Sie nicht gleich auf, wenn es zu Beginn ein, zwei Minuten dauert - " "zehn Minuten später sind Sie mühelos auf Touren. Es ist wie in einem " "fahrenden Auto. Sie sollten zu Beginn vorsichtig fahren. Wenn Sie nicht begreifen, was Sie tun, halten Sie " "einfach an. Tatsächlich, Sie können sich Dasher schneller nähern, " "wenn Sie immer die Analogie zum Auto im Hinterkopf behalten, viel schneller, " "als Sie es in der üblichen Computer-Begriffswelt könnten. Beispielsweise " "funktioniert die Navigation nicht durch ERFASSEN, sondern durch LENKEN: Wenn " "Autos wie Windows-Rechner funktionieren würden, dann müssten Sie den " "Straßenabschnitt »erfassen« und dann neben sich »ablegen«. Im Auto jedoch " "»zeigen« Sie mit dem Lenkrad einfach nach rechts, und der Wagen wendet sich " "nach rechts. Dasher bietet dieses Erfassen nicht. Erfassen Sie die " "Dinge nicht und legen Sie sie irgendwo ab. Entscheiden Sie sich, was Sie " "wollen, und zeigen Sie einfach darauf." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:287 msgid "" "The single most important concept that a novice user " "needs to understand is that one should always continue inside the text written so far: to select the book that contains " "all; as its first word, one does not " "enter the a; section of the library, then exit the ;a; section, and enter the ,l; section. One enters the " "a; section, then finds the al; section that is " "within the a; section, then enters the " "all; section within the al; section." msgstr "" "Das wichtigste Konzept ist, dass ein Neuling verstehen " "muss, dass man innerhalb des bisher geschriebenen " "Textes fortfahren muss: Um das Buch zu wählen, das alle als " "das erste Wort enthält, betritt man nicht den Abschnitt " "a der Bibliothek und verlässt ihn dann, um anschließend den " "Abschnitt l zu betreten. Statt dessen betritt man den " "Abschnitt a, trifft auf den Abschnitt al, der " "sich innerhalb des Abschnitts a " "befindet, und betritt dann den Abschnitt all " "innerhalb des Abschnitts al, und " "abschließend den Abschnitt alle." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:297 #, fuzzy #| msgid "" #| "It's just like finding a name in a phonebook. To find " #| "Alison;, you don't go to " #| "the A; section of the " #| "phonebook, then the ;L; " #| "section: you go into the A; section, then find within it the " #| "Al; section, and so " #| "forth. Once you are in the Al; section, you never leave it." msgid "" "It's just like finding a name in a phonebook. To find " "Alison ;, you don't go to the " " A ; section of the " "phonebook, then the ;L; " "section: you go into the A ; section, then find within it the " "Al ; section, and so forth. Once " "you are in the Al ; " "section, you never leave it." msgstr "" "Es ist so ähnlich wie das Aufsuchen eines Namens in einem Telefonbuch. Um " "Meier zu suchen, schlagen " "Sie den Bereich M im " "Telefonbuch auf, und dann den Abschnitt e: Sie betreten den Abschnitt " "M und finden in " "diesem den Abschnitt Me usw. Sobald Sie den Abschnitt Me gefunden haben, werden sie ihn nicht wieder " "verlassen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:310 msgid "" "The second most important idea is that what you have " "written depends only on where you finally end up in the " "library, not on how you got there; so there is no need to steer accurately " "on your way to your destination. You are allowed to cut corners. (For example, in the previous image, if you wanted to write " "`objects_are', it would be fine to move the mouse straight towards the " "letters `are', even if this takes the mouse across the unwanted grey `i' " "square.)" msgstr "" "Das zweitwichtigste Konzept ist, das was geschrieben " "wurde, nur von dem Ziel in der Bibliothek abhängt, und " "nicht von dem Weg, den Sie zurückgelegt haben; das heißt es ist nicht nötig, " "dass Sie genau das Ziel ansteuern. Sie dürfen Abkürzungen nehmen (Zum Beispiel wenn Sie im vorhergehenden Bild »objects_are« " "schreiben wollten, so wäre es möglich direkt die Buchstaben »are« " "anzusteuern, selbst wenn dies die Maus über den ungewünschten grauen Bereich " "des »i« führt.)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:320 msgid "" "Common errors. Often, a beginner who is trying to find " "a particular letter will drive the display forwards fast while hunting for " "the letter. The rule of the road for Dasher users is just like that for car-" "drivers: don't drive forwards until you have identified where you want to " "go! So, after you have found the first letter of your sentence, and zoomed " "towards it, please SLOW DOWN and don't proceed any further into " "this first letter's square until you have figured out where you should be " "steering towards. Your next letter is there, " "immediately inside the first square you have entered. The letters are " "ordered alphabetically. If you can't see your letter, figure out where it " "must be on the basis of the letters you can see. Then " "point to the right place and enter the second letter's square." msgstr "" "Übliche Fehler. Oft treiben Anfänger auf der Suche nach " "einem speziellen Buchstaben die Anzeige möglichst schnell vorwärts. Die " "Verkehrsordnung für die Benutzer von Dasher entspricht der von Autofahrern: " "Fahren Sie nicht weiter, solange Sie Ihr Ziel nicht genau kennen! Wenn Sie " "also den ersten Buchstaben Ihres Satzes gefunden und sich auf ihn zu bewegt " "haben, dann machen Sie BITTE LANGSAM und dringen Sie nicht weiter " "in den Block des Buchstaben ein, bis Sie herausgefunden haben, wohin Sie " "danach steuern müssen. Ihr nächster Buchstabe ist bereits dort, nämlich direkt in dem ersten Block, den Sie betreten " "haben. Die Buchstaben sind alphabetisch geordnet. Fall Sie den Buchstaben " "nicht sehen können, finden Sie mittels der Buchstaben, die sie sehen " "können heraus, wo er sein muss. Dann zeigen Sie auf den " "richtigen Ort und betreten den Block des zweiten Buchstabens." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:332 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. (itstool) path: figure/title #: C/dasher.xml:334 #, fuzzy #| msgid "" #| "Writing I once had a whim;. Where should the user steer now?" msgid "" "Writing I once had a whim ;. Where should the user steer now?" msgstr "" "I once had a whim wird " "geschrieben. Wohin muss der Benutzer jetzt peilen?" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dasher.xml:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/exampleHad2.png' md5='c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064'" msgstr "" "@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:343 msgid "" "Imagine you want to write `I once had a whim'. You write `I once ha...' " "and the Dasher display looks like . You want to " "write `had'. What should you do? There are " "lots of letter ds on the screen, and all of " "them are rather small. The five arrows in show " "some of these ds. The purple arrow points " "to a d that we can't see yet, but we know " "it must be there because we can see `a', " "`b', and `c' above it." msgstr "" "Stellen Sie sich vor, Sie möchten »I once had a whim« schreiben. Sie schreiben dazu »I once ha..." "« und die Anzeige von Dasher sieht aus wie . Sie möchten gerne »had« schreiben. Wie sollten Sie vorgeben? Es gibt die Buchstaben " "d mehrfach auf dem Bildschirm, und alle " "sind klein. Die fünf Pfeilmarkierungen in zeigen " "einige ds. Der violette Pfeil zeigt auf ein " "d, das man noch nicht sehen kann, aber man " "weiß, dass es existieren muss, weil man »a«, »b« und " "»c« darüber sehen kann." #. (itstool) path: figure/title #: C/dasher.xml:353 msgid "" "Some alternative letter ds, with a " "beginner's error highlighted" msgstr "" "Einige alternative Buchstaben d mit " "hervorgehobenem Anfängerfehler." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dasher.xml:357 #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/exampleHad2a.png'; md5=1d124560d223498f876122bcd85afaac" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/exampleHad2a.png' " "md5='1d124560d223498f876122bcd85afaac'" msgstr "" "@@image: 'figures/exampleHad2a.png'; md5=1d124560d223498f876122bcd85afaac" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:361 msgid "" "A common beginner's mistake is to keep rushing forward and spot " "any of these letter ds, and zoom into it. For example, " "shows what happens if the user zooms towards the d highlighted in ." msgstr "" "Ein typischer Anfängerfehler ist das Vorwärtsstürmen und das Erkennen und " "Ansteuern irgendeines Buchstabens d. Zum Beispiel zeigt was " "passiert, wenn ein Benutzer das in " "hervorgehobene d ansteuert." #. (itstool) path: figure/title #: C/dasher.xml:366 msgid "" "What happens when you select the wrong d" msgstr "" "Was passiert, wenn Sie das falsche d wählen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dasher.xml:369 #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/exampleHad3a.png'; md5=0bcd661209391842cf47f00b767146b3" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/exampleHad3a.png' " "md5='0bcd661209391842cf47f00b767146b3'" msgstr "" "@@image: 'figures/exampleHad3a.png'; md5=0bcd661209391842cf47f00b767146b3" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:375 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you go in this d, you are writing " #| "`I\n" #| " once head...'. The other two " #| "ds labelled by red arrows (in ) correspond to writing `I once\n" #| " heard...' and `I once\n" #| " hedge...'." msgid "" "If you go in this d, you are writing " "`I once head...'. The other two " "ds labelled by red arrows (in ) correspond to writing `I once heard...' and `I once hedge...'." msgstr "" "Wenn Sie dieses d ansteuern, so schreiben " "Sie »I\n" " once head..." "«. Die anderen beiden durch rote Pfeile markierten " "d (in ) würden " "für das Schreiben von »I once\n" " heard...« und »I once\n" " hedge...« verwendet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:384 msgid "" "It is crucial to understand that there is only one correct " "d, namely the d that is immediately inside the blue box corresponding to " "letter `a' in the sequence " "`I once ha'. That blue box is highlighted " "in ." msgstr "" "Es ist entscheidend zu verstehen, dass es nur ein richtiges " "d gibt, nämlich das d, das unmittelbar in dem blauen Block ist, der dem Buchstaben " "»a« in der Sequenz »I once " "ha« entspricht. Dieser blaue Block ist in hervorgehoben." #. (itstool) path: figure/title #: C/dasher.xml:390 #, fuzzy #| msgid "" #| "The correct letter d is the one marked " #| "by the green arrow. This example illustrates the rule always keep " #| "going inside the box that you want; in this " #| "case, the blue box associated with the letter a of the word had;" msgid "" "The correct letter d is the one marked by " "the green arrow. This example illustrates the rule always keep going " "inside the box that you want; in this case, the " "blue box associated with the letter a of " "the word had ;" msgstr "" "Der richtige Buchstabe d ist mit einem " "grünen Pfeil markiert. Dieses Beispiel verdeutlicht die Regel " "Verbleiben Sie immer innerhalb des gesuchten " "Blocks; in diesem Fall ist es der blaue Block zum " "Buchstabena des Wortes " "had;" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dasher.xml:398 #, fuzzy #| msgid "" #| "@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/exampleHad4.png' md5='9974616612b5c811cb2c161093c8523c'" msgstr "" "@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:403 msgid "" "If you ever leave that blue box (as we did in ) " "then we lose the letter `a'." msgstr "" "Falls Sie jemals den blauen Block verlassen sollten (wie es in geschah), so verlieren Sie den Buchstaben " "»a«." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:408 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:409 #, fuzzy #| msgid "Don't click. Don't drag. And don't speed." msgid "Don't click. Don't drag. And don't speed." msgstr "Klicken Sie nicht. Ziehen Sie nicht mit der Maus. Und rasen Sie nicht." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:415 msgid "What do the colours mean?" msgstr "Was bedeuten die Farben?" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:418 msgid "" "white squares contain the space characters (always " "placed at the bottom of the alphabet);" msgstr "" "enthalten weiße Quadrate Leerzeichen (sie befinden sich " "immer am Ende des Alphabets);" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:423 msgid "" "a special yellow box contains the upper case characters " "[A-Z];" msgstr "" "enthält ein besonderer gelber Block die Großbuchstaben " "A bis Z;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:428 msgid "" "a red box contains numerals [0-9] (if the full alphabet " "is enabled);" msgstr "" "enthält ein roter Block die Ziffern 0 bis 9 (falls das " "vollständige Alphabet eingeschaltet ist);" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:433 msgid "" "a green box contains punctuation characters (with the " "characters most similar to the space character [.,;:-] placed at the bottom, " "next to the white space character. Within the " "punctuation section, letters with similar roles are coloured similarly: " "punctuation characters similar to the period [.,;:-] are coloured slate-blue;" msgstr "" "enthält ein grüner Block Punktationszeichen ( [.,;:-] " "am Ende neben dem weißen Leerzeichen). In dem Abschnitt " "mit den Punktationszeichen sind Buchstaben mit ähnlicher Funktion in " "ähnlichen Farben: Punktationszeichen ähnlich eines Punktes [.,;:-] sind " "blaugrau;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:440 msgid "" "the other colours are included simply to discriminate the squares from each " "other." msgstr "" "dienen die anderen Farben nur dem Zweck, die Quadrate untereinander " "unterscheiden zu können." #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:444 msgid "" "In languages with accents (grave, acute, circumflex, etc), the accents are " "displayed in an orange box." msgstr "" "werden in Sprachen, die Akzentzeichen haben (Gravis, Akut, Zirkumflex, etc), " "die Akzentzeichen in einem orangen Block angezeigt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:448 msgid "" "In the Japanese version of Dasher, colours are used to distinguish the " "different hiragana groups (eg ka,ki,ku,ke,ko are orange)." msgstr "" "In der japanischen Version von Dasher werden Farben verwendet, um die " "verschiedenen Hiragana-Gruppen voneinander zu unterscheiden (ka,ki,ku,ke,ko " "sind zum Beispiel orange)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:452 msgid "" "In the Korean version of Dasher, three different colours are used to " "distinguish initial consonants, vowels, and terminal consonants." msgstr "" "In der koreanischen Version von Dasher werden drei verschiedene Farben " "verwendet, um Startkonsonanten, Vokale und Endkonsonanten zu unterscheiden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:416 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the English-language desktop version 3 of Dasher, " msgid "" "In the English-language desktop version 3 of Dasher, <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "In der englischsprachigen Desktop-Version 3 von Dasher " #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:457 msgid "" "You can alter the colour scheme by editing the colour and alphabet xml files, as " "described in ." msgstr "" "Sie können das Farbschema bearbeiten, indem Sie die Farb- und Alphabet-XML-Dateien " "bearbeiten, wie es in beschrieben wird." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:462 msgid "How to start dasher (version 4)" msgstr "Dasher starten (Version 4)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:463 msgid "" "Set the dasher application running; when the dasher window comes up, either " "click the left mouse button or press the space bar to set it going. [One of " "these two will work.] Repeat this action (click or space), when you are " "finished, to stop dasher from dashing. Your computer's mouse controls Dasher." msgstr "" "Starten Sie Dasher. Sobald sich das Fenster von Dasher öffnet, klicken Sie " "entweder mit der linken Maustaste oder drücken Sie die Leertaste, um zu " "beginnen. Beides ist möglich. Wiederholen Sie diese Aktion, wenn Sie fertig " "sind, um Dasher zu bremsen. Ihre Computermaus steuert Dasher." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:468 msgid "" "Adjust the speed slider to fix the maximum speed Dasher will zoom at. A " "speed of 1 is good for a beginner, increasing to 2 after 5 minutes' " "practice, and to 4 when you are expert." msgstr "" "Passen Sie mit dem Geschwindigkeitsregler die höchste Geschwindigkeit an, " "bei der Dasher vergrößert. Eine Geschwindigkeit von 1 eignet sich gut für " "Anfänger, nach etwa 5 Minuten Übung kann man 2 verwenden, und die " "Einstellung 4 eignet sich für Experten." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:473 msgid "How to start dasher (version 2) on pocket PC" msgstr "Dasher auf dem Pocket-PC starten (Version 2)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:474 msgid "" "Install, run (wait a few seconds for it to load up the training file), then " "touch the screen with the stylus to make dasher move." msgstr "" "Installieren und starten Sie Dasher (warten Sie wenige Sekunden, während die " "Trainings-Datei geladen wird), und berühren Sie dann den Bildschirm mit dem " "Eingabestift, um Dasher in Bewegung zu setzen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:477 msgid "" "There are three special strongly-coloured squares in this version of Dasher, " "coloured yellow, red (in some releases only), and green; all three squares " "do not produce any character; these squares indicate sub-groupings of the " "alphabet. (Uppercase Alphabet, Numerals (in some releases only), and " "Punctuation.)" msgstr "" "Es gibt drei besonders farbige Quadrate in dieser Version von Dasher, die " "gelb, rot (nur in einigen Freigaben) und grün sind; alle drei Quadrate " "erzeugen kein Zeichen. Sie zeigen Untergruppen des Alphabets an. (Alphabet " "der Großbuchstaben, Ziffern (nur in einigen Freigaben) und " "Punktationszeichen.)" #. (itstool) path: sect1/title #: C/dasher.xml:770 msgid "How to use Dasher in real life" msgstr "Verwendung von Dasher im wirklichen Leben" #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:772 msgid "" "Dasher can be used to communicate through your computer, and (to some " "degree) to control your computer. Obviously, the simplest way to communicate " "with Dasher is to have the person you're talking to watch the screen as you " "write. But there are lots of other ways to communicate through Dasher." msgstr "" "Mit Dasher können Sie mit Hilfe Ihres Rechners kommunizieren und bis zu " "einem gewissen Grad auch ihren Rechner steuern. Offensichtlich ist die " "einfachste Art der Kommunikation mittels Dasher, wenn Sie eine Person, mit " "der Sie reden wollen, einfach vom Bildschirm ablesen lassen, was Sie " "schreiben. Aber das ist bei weitem nicht die einzige Möglichkeit." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:778 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:780 msgid "" "If you have the `copy on stop' feature switched on, then, every time you " "stop Dasher, the contents of Dasher's text box get copied directly to your " "computer's clipboard. You can then use the `Paste' function of another " "application to transfer what you've written." msgstr "" "Wenn Sie das Merkmal »Kopieren-beim-Anhalten« eingeschaltet haben, dann wird " "jedes Mal der Inhalt des Textfeldes von Dasher direkt in die Zwischenablage " "des Rechners kopiert, wenn Sie Dasher anhalten. Sie können mit der Funktion " "»Einfügen« den Text in eine andere Anwendung einfügen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:786 msgid "Speaking" msgstr "Sprechen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:788 msgid "" "Dasher connects to your computer's built-in text-to-speech system. There are " "several ways to use Dasher for speaking." msgstr "" "Dasher verbindet sich mit dem in Ihren Rechner integrierten System »Text-zu-" "Sprache«. Es gibt verschiedene Wege, um Dasher zum Sprechen zu verwenden." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:791 msgid "" "You can choose to have Dasher `speak each word': every time you pass through " "the end of a word (by entering a space character for example), that word " "gets spoken immediately." msgstr "" "Sie können Dasher »jedes Wort sprechen« lassen: Jedes Mal, wenn Sie ein Wort " "(z.B. durch ein Leerzeichen) abschließen, wird das Wort sofort gesprochen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:794 msgid "" "You can also choose to have Dasher `speak on stop': every time you stop " "Dasher moving, everything that is in the text box gets spoken." msgstr "" "Sie können ebenfalls Dasher »beim Anhalten sprechen« lassen: Jedes Mal, wenn " "Sie Dasher anhalten, wird alles gesprochen, was sich im Textfeld befindet." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:797 msgid "" "Finally, you can speak exactly when you want to by switching on " "Control Mode (which is under the Options Menu in Dasher " "version 3). This mode brings up an extra box in the Dasher alphabet, " "coloured grey, which works a bit like an escape key on a keyboard. If you go " "inside the Control box, you will find several control-related options: Stop " "(red); pause (yellow); Move; Delete; and Speak. Inside the Speak box are the " "options to `speak everything', `speak new' (just the new words that you " "wrote since the last utterance), and `speak again' (which re-speaks whatever " "was last spoken)." msgstr "" "Schließlich können Sie genau dann sprechen lassen, wenn Sie wollen, in dem " "Sie den Steuermodus einschalten (er befindet sich im " "Menü »Optionen« in Dasher 3). Dieser Modus blendet ein graues Extrafeld im " "Alphabet von Dasher ein, dass ungefähr wie die Escape-Taste auf der Tastatur " "funktioniert. Wenn Sie den Steuerblock ansteuern, werden Sie verschiedene " "Steuermöglichkeiten vorfinden: Stopp (rot), Pause (gelb), Bewegen, Löschen " "und Sprechen. Innerhalb des Sprechen-Blocks befinden sich die Optionen " "»Alles sprechen«, »Neue sprechen« (nur die seit der letzten Aussprache neuen " "Worte) und »Erneut sprechen« (wiederholt die letzte Aussprache)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:807 msgid "Save to file" msgstr "Als Datei speichern" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:809 msgid "" "You can save whatever is in the text box of Dasher as a plain text file by " "clicking the `Save file' icon in the icon bar, or using the menus at the top " "of the Dasher window (selecting File then Save)." msgstr "" "Sie können den Inhalt des Textfeldes von Dasher in eine Klartext-Datei durch " "Klick auf das Symbol »Datei speichern« in der Symbolleiste speichern, oder " "durch Verwendung der Menüs im Fenster von Dasher (wählen Sie Datei und dann " "Speichern)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:815 msgid "Send text to other window" msgstr "Senden von Text an ein anderes Fenster" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:817 msgid "" "You can also have whatever is written in Dasher be directly beamed to " "another window. Enable the `send text to other window' option under the " "options menu. Then the window that you select will get Dasher's output." msgstr "" "Die können auch den in Dasher geschriebenen Text direkt in ein anderes " "Fenster übergeben. Aktivieren Sie die Option »Text in anderes Fenster« im " "Menü »Optionen«. Dann wird das Fenster, das Sie wählen, die Ausgabe von " "Dasher übergeben bekommen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:826 msgid "Font sizes" msgstr "Schriftgrößen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:828 msgid "" "Dasher has a text box (where the text appears) and a Dasher canvas (where " "all the fun zooming action happens). You can change the font sizes of both " "these regions using the Dasher menus at the top of the Dasher window. The " "two fonts are called the `Edit font' (for the text box's font), and the " "`Dasher font', I think. (I forget the exact menu names in Dasher version 3, " "sorry.) To change the edit font size bring up the usual dialog box and " "change size. To change the Dasher canvas size, find the Dasher-size option, " "which offers three to choose from, named something like: small, medium, and " "large." msgstr "" "Dasher hat ein Textfeld (in dem der Text erscheint) und das Dasher-Feld (in " "dem der lustige Eingabevorgang getätigt wird). Sie können die Textgrößen von " "beiden Bereichen über die Menüs im oberen Teil des Dasher-Fensters ändern. " "Die beiden Schriften werden »Editor-Schriftart« (für die Schrift im " "Textfeld) und »Dasher-Schriftart« genannt. Zum Ändern der Editor-Schrift " "öffnen Sie den üblichen Dialog und passen Sie die Größe an. Um die Größe im " "Dasher-Feld zu ändern, suchen Sie die Einstellung der Dasher-Größe. Sie " "bietet die drei Wahlmöglichkeiten »klein«, »mittel« und »groß«." #. (itstool) path: sect1/title #: C/dasher.xml:839 msgid "Personalizing Dasher" msgstr "Dasher personalisieren" #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:840 msgid "" "There are three classes of files you can tweak in order to make Dasher work " "better for you: alphabet files, " "colour files, and training files." msgstr "" "Es gibt drei Klassen von Dateien, die Sie ändern können, um Dasher besser " "auf Sie abzustimmen: Alphabet-Dateien, " "Farb-Dateien und Training-Dateien." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:845 msgid "Personalizing the language model" msgstr "Das Sprachmodell an eigene Bedürfnisse anpassen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:846 msgid "" "Dasher's predictions (in version 3 of Dasher) are based not on a dictionary " "but on a training text of ordinary text. For example, when you download " "Dasher version 3, it comes with a file called training_english_GB." "txt. This is 300 kbytes of ordinary English harvested from " "various documents on the Internet." msgstr "" "Die Vorhersagen von Dasher (in Version 3 von Dasher) basieren nicht auf " "einem Wörterbuch, sondern auf einem Trainingstext, bestehend aus " "gewöhnlichem Text. Wenn Sie zum Beispiel Dasher in Version 3 herunterladen, " "wird es mit einer Datei namens training_english_GB.txt " "ausgeliefert. Sie besteht aus 300 KByte gewöhnlichem englischen Text, " "zusammengestellt aus Dokumenten aus dem Internet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:856 msgid "" "If possible, provide Dasher with a training text in your own style -- a " "plain text file made from documents you have written before, and containing " "your own pet phrases, friends' names, and so forth. Either append this file " "to the training file, or replace the original training file." msgstr "" "Wenn möglich sollten Sie Dasher einen Trainingstext Ihrer Wahl zur Verfügung " "stellen - eine Datei mit Klartext aus Dokumenten, die Sie geschrieben haben, " "und die Ihre eigenen Formulierungen usw. enthält. Hängen Sie entweder diese " "Datei an die Trainingsdatei an, oder ersetzen Sie die ursprüngliche Datei." #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:862 msgid "" "If you think your personal training file may have become corrupted with " "rubbish text, edit it using any plain text editor. (Or ask a friend to do " "this for you.)" msgstr "" "Wenn Sie glauben, dass Ihre persönliche Trainingsdatei durch seltsamen Text " "beschädigt wurde, können Sie sie mit einem beliebigen Texteditor bearbeiten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:867 msgid "" "If you use Dasher for many months, the personal training file may become so " "large that Dasher becomes slow to start up; if so, edit the training file " "using a plain text editor." msgstr "" "Wenn Sie Dasher über mehrere Monate verwenden, kann die persönliche " "Trainingsdatei so groß werden, dass Dasher immer langsamer startet; " "bearbeiten Sie einfach die Datei mit einem Texteditor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:851 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use Dasher, it stores everything you write in another personal " #| "file with the same name as the training file. Next time you use Dasher, " #| "it reads in the original training file and everything you wrote last " #| "time, to help it predict better. Dasher learns all the time. To get the " #| "best results from Dasher: " msgid "" "When you use Dasher, it stores everything you write in another personal file " "with the same name as the training file. Next time you use Dasher, it reads " "in the original training file and everything you wrote last time, to help it " "predict better. Dasher learns all the time. To get the best results from " "Dasher: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Während Sie Dasher verwenden, wird alles, was Sie schreiben, in einer " "weiteren persönlichen Datei mit dem gleichen Namen wie der Trainingsdatei " "hinterlegt. Wenn Sie das nächste Mal Dasher verwenden, wird die " "ursprüngliche Trainingsdatei und alles eingelesen, was Sie zuletzt " "geschrieben haben, um die Vorhersage zu verbessern. Dasher lernt ständig. Um " "die besten Ergebnisse mit Dasher zu erzielen:\n" "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:874 msgid "Personalizing the alphabet" msgstr "Anpassen des Alphabets" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:875 msgid "" "Which characters are available to you, and their order, is determined by the " "alphabet file. For example, you might use alphabet.english.xml. Dasher comes with many alternative alphabets. You can edit " "alphabet files to change which characters are in the alphabet, or their " "order. When you edit this xml file, it might be a good idea to save the new " "file with a new name and change the name of the alphabets in the new file, " "to avoid confusion. Each field in the xml file specifies a symbol by three " "items: the character that should be displayed " "(d=...); the character that goes into the " "text when this symbol is selected (t=...); and the background colour number of the box for this " "symbol (b=...), of which more below." msgstr "" "Welche Zeichen in welcher Reihenfolge zur Verfügung stehen wird durch die " "Alphabet-Datei festgelegt. Zum Beispiel könnten Sie alphabet." "deutsch.xml verwenden. Dasher wird mit vielen alternativen " "Alphabeten geliefert. Sie können Alphabet-Dateien bearbeiten und festlegen, " "welche Zeichen das Alphabet in welcher Reihenfolge bilden. Wenn sie diese " "xml-Datei bearbeiten, so sollten sie die neue Datei unter einem anderen " "Namen speichern und den Namen des Alphabets in der neuen Datei ändern, um " "Verwechselungen vorzubeugen. Jedes Feld der xml-Datei legt ein Symbol durch " "drei Objekte fest: Das anzuzeigende Zeichen " "(d=...), das Zeichen für den " "Text, wenn das Symbol ausgewählt wird " "(t=...) und die Nummer der Hintergrundfarbe " "des Feldes für dieses Symbol (b=...). Dazu " "gibt es unten weitere Ausführungen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:887 msgid "Personalizing the colour scheme" msgstr "Anpassen des Farbschemas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:888 msgid "" "You can change the colours of the Dasher world in two ways. The colour file " "(for example colour.xml or colour.euroasian." "xml) specifies the 200 colours in the palette that Dasher uses. " "Each line specifies red, green, blue values." msgstr "" "Sie können die Farben von Dasher auf zwei Wegen ändern. Die Farb-Datei (zum " "Beispiel colour.xml oder colour.euroasian." "xml) legt die 200 Farben der Palette von Dasher fest. Jede Zeile " "gibt den Rot-, Grün- und Blauwert an." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:893 #, fuzzy #| msgid "" #| "These colours are used to colour multiple objects in dasher. If for " #| "example you want to change the colour of the red line;, " #| "change the second colour line of the colour file, which reads " #| "<colour r=\"255\"\n" #| " g=\"0\" b=\"0\"/>." msgid "" "These colours are used to colour multiple objects in dasher. If for example " "you want to change the colour of the red line;, change the " "second colour line of the colour file, which reads <" "colour r=\"255\" g=\"0\" b=\"0\"/>." msgstr "" "Diese Farben werden zum Einfärben verschiedener Objekte in Dasher verwendet. " "Wenn Sie zum Beispiel die Farbe der roten Linie anpassen " "möchten, ändern Sie die zweite Zeile Der Farb-Datei, die so lautet:" "<colour r=\"255\"\n" " g=\"0\" b=\"0\"/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:899 msgid "" "You can change which of these colours is used for each symbol's box by " "changing the b; field for that symbol in the alphabet file." msgstr "" "Sie können durch Anpassen des Feldes b in der Alphabet-Datei " "festlegen, welche Farbe für welchen Symbol-Block verwendet werden soll." #. (itstool) path: sect1/title #: C/dasher.xml:908 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:910 msgid "Dasher works in hundreds of languages." msgstr "Dasher arbeitet in Hunderten von Sprachen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:912 msgid "" "For each language there is an alphabet file (or possibly more than one " "alphabet file). On the Dasher website we aim to supply at least one training " "text for each language. If we don't have a good training text for your " "language, please help us by making one and sending it to us." msgstr "" "Es gibt für jede Sprache eine Alphabet-Datei (oder möglicherweise mehr als " "eine Alphabet-Datei). Auf der Web-Seite von Dasher versuchen wir zumindest " "eine Trainingsdatei für jede Sprache bereitzustellen. Falls wir keinen guten " "Trainingstext für Ihre Sprache haben, helfen Sie uns bitte und erstellen Sie " "eine und senden Sie uns die Datei zu." #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:917 msgid "" "See the Dasher website for the list of languages supported by Dasher. As of " "October 2005, all the major languages of the world are well supported, with " "the exception of Japanese and Chinese, for which Dasher version 3 offers " "only phonetic support (hiragana and pin-yin). In Dasher version 4, we will " "provide full support for Japanese and Chinese." msgstr "" "Die Web-Seite von Dasher führt eine Liste der von Dasher unterstützen " "Sprachen. Im Oktober 2005 waren alle großen Weltsprachen gut unterstützt, " "mit der Ausnahme von Japanisch und Chinesisch, für die Dasher Version 3 nur " "phonetische Unterstützung bietet (Hiragana und Pinyin). In Dasher Version 4 " "ist die volle Unterstützung für Japanisch und Chinesisch fest geplant." #. (itstool) path: sect1/title #: C/dasher.xml:930 msgid "Dasher Special Needs Guide" msgstr "Spezielle Erfordernisse von Dasher" #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:932 msgid "" "Dasher is designed on the principle of getting as much information " "as possible from the gestures you can make." msgstr "" "Dasher wurde nach dem Prinzip entworfen, so viel Information wie " "möglich aus Ihren Zeigegesten zu erhalten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:937 msgid "" "Continuous gestures (conveyed via a joystick, trackpad, " "head mouse, or gaze tracker, for example) often achieve the highest rates of " "writing." msgstr "" "Fortlaufende Gesten (vermittelt via Joystick, Trackpad, " "Kopfmaus oder Blickverfolger, zum Beispiel) erzielen oft die höchsten " "Schreibraten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:942 msgid "" "Discrete gestures (switches, button presses) may be " "able to convey information in three different ways:" msgstr "" "Diskrete Gesten (Schalter, Knopfdrücke) können " "Informationen auf drei verschiedene Wege vermitteln:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:947 msgid "" "The time at which you press a button can convey " "information. (This idea is used in grid systems controlled by a single " "button.)" msgstr "" "Der Zeitpunkt, zu dem ein Knopf gedrückt wird, kann " "Informationen liefern. (Dieser Umstand wird in Grid-Systemen mit einem " "einzelnen Knopf genutzt.)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:952 msgid "" "How long you press a button for can convey information. " "(This idea is used in Morse code, where two durations are distinguished.)" msgstr "" "Wie lange ein Knopf gedrückt wird, kann Informationen " "liefern. (Dieser Umstand wird im Morse-Code genutzt, wo zwischen zwei " "Zeitdauern unterschieden wird.)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:957 msgid "" "The choice of which button you " "press can convey information. (This idea is used in ordinary keyboards.)" msgstr "" "Die Wahl, welcher Knopf gedrückt " "wird, kann Informationen liefern. (Dieser Umstand wird in üblichen " "Tastaturen genutzt.)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:935 #, fuzzy #| msgid "" #| "We can get information from whichever of the following is easiest for " #| "you: " msgid "" "We can get information from whichever of the following is easiest for you: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Es können Informationen so gewonnen werden, wie es auch immer am einfachsten " "für Sie ist: " #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:965 msgid "Continuous gestures" msgstr "Fortlaufende Gesten" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:966 msgid "" "Dasher's normal mode (mouse mode) is driven by a two-" "dimensional continuous steering gesture. Dasher also has a one-" "dimensional mode, for users who can control only one dimension." msgstr "" "Im normalen Modus von Dasher (Maus-Modus) wird durch " "eine zweidimensionale fortlaufende Geste gesteuert. Dasher kann auch in " "einem eindimensionalen Modus für Anwender arbeiten, die " "nur in einer Dimension steuern können." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:970 msgid "" "Can you make one or two continuous gestures? If you can operate a joystick, " "mouse, trackpad, or rollerball, then you have a two-dimensional control. If " "you can point on a touch-screen then that's perfect too. Can you move your " "nose around? If you can shake your head, that's a one-dimensional control; " "if you can nod, that's two. A head-mouse can be quite cheap, and it is a " "convenient way to drive Dasher. (We recommend the SmartNav3 from NaturalPoint, which costs about $200, and works under " "microsoft windows only; this device used to be called the NavPoint TrackIR " "until 2002, when that brand name was transferred to a different device. We " "also recommend the Origin instruments Headmouse Extreme, which costs about $1000; it works as a USB mouse on any " "computer.) Can you waggle one finger or one foot? These head-mice can be " "used to track fingers and feet as well as heads. For a detailed comparison " "of SmartNav3 with Headmouse Extreme, please see http://www." "inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html." msgstr "" "Können Sie ein- oder zweidimensionale fortlaufende Gesten machen? Wenn Sie " "einen Joystick, eine Maus, ein Trackpad oder einen Rollball bedienen können, " "dann verfügen Sie über eine zweidimensionale Steuerung. Wenn Sie mit einem " "Berührungsfeld arbeiten, dann ist dies auch akzeptabel. Können Sie ihren " "Kopf drehen? Dies ist eine eindimensionale Bewegung. Wenn Sie auch nicken " "können, so sind es zwei Dimensionen. Eine Kopf-Maus kann günstig sein und " "ist ein bequemer Weg, um Dasher zu bedienen. (Wir empfenlen das " "SmartNav3 von NaturalPoint, welches ca. 200$ kostet und " "nur unter Microsoft Windows funktioniert. Dieses Gerät wurde bis 2002 " "NavPoint TrackIR genannt, wann der Markenname auf ein anderes Gerät " "übertragen wurde. Wir empfehlen ebenfalls von Origin instruments das " "Headmouse Extreme, das ca. 1000$ kostet. Es kann als " "USB-Maus an jedem Computer arbeiten.) Können Sie mit einem Finger oder Fuß " "wackeln? Die Kopf-Mäuse können auch Finger- und Fußbewegungen erkennen. Für " "eine detaillierte Gegenüberstellung von SmartNav3 und Headmouse Extreme " "lesen Sie bitte http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/" "Headmouse.html." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:984 msgid "" "If you are severely paralysed, the best option may be a gaze tracker. Do you " "have control of where your eyes are looking? With a gaze tracker we can " "write at 25 words per minute. Gaze trackers are quite expensive: we paid " "$2000 for the QuickGlance from EyeTech Digital Systems, and the Tobii " "eyetracker costs about $20,000. [We recommend both of these systems. You " "attach QuickGlance to an existing computer; Quickglance II costs about " "$4000. Tobii is a complete computer with built-in eyetracking cameras.] " "Dasher also works with the Eye response Erica, with " "LC's Eyegaze, and with Metrovision's gaze-tracker. All " "three of these systems are complete computers with eye-tracking cameras " "attached." msgstr "" "Wenn Sie stark behindert sind ist vermutlich ein Blickverfolger die beste " "Möglichkeit. Können Sie Ihre Augenbewegungen gut kontollieren? Mit einem " "Blickverfolger kann man rund 25 Wörter pro Minute eingeben. Blickverfolger " "sind sehr teuer: Wir zahlten 2000$ für das QuickGlance von EyeTech Digital " "Systems und der Blickverfolger von Tobii kostet etwa 20,000$ [Wir empfehlen " "beide Systeme. Sie schließen QuickGlance an ein bestehendes System an; " "QuickGlance II kostet ungefähr 4000$. Tobii ist ein vollständiger Rechner " "mit eingebauter Blickverfolgung per Kamera.] Dasher funktioniert auch mit " "Eye response von Erica, mit Eyegaze von LC und mit der Blickverfolgung von Metrovision. Alle drei " "Systeme sind vollständige Rechner mit angeschlossenen Kameras zur " "Blickverfolgung." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:994 msgid "" "If joysticks, mice, rollerballs, and gaze trackers don't work, there may be " "a few other ways to convey a continuous one-dimensional signal. Lips and " "eyebrows should both work, though we don't know of any manufacturer selling " "appropriate devices. Breath is a one-dimensional signal too. If you can " "control your breath, it should be possible to make a breath mouse for you. " "We made our $22 breath mouse using a USB optical mouse, a belt, and some " "elastic, and our most experienced user can write at 15 words per minute by " "breath alone." msgstr "" "Falls Joysticks, Mäuse, Rollerballs (?) und Blickverfolger nicht " "funktionieren, kann es ein paar andere Wege zur Eingabe eines fortlaufenden " "eindimensionalen Signals geben. Lippen und Augenbrauen sollten beide " "funktionieren, aber uns ist kein Hersteller für entsprechende Geräte " "bekannt. Der Atem ist ebenfalls ein eindimensionales Signal. Falls Sie Ihren " "Atem beherrschen können, so sollte es möglich sein eine Atem-Maus für Sie zu " "erstellen. Wir haben es geschafft, für 22$ eine Atem-Maus aus einer " "optischen USB-Maus, einem Gürtel und ein wenig Gummi zu bauen. Unser " "erfahrenster Anwender kann 15 Wörter pro Minute durch Atmen schreiben." #. (itstool) path: sect3/title #: C/dasher.xml:1002 msgid "Starting and stopping" msgstr "Starten und Stoppen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1003 msgid "" "There are several ways of starting and stopping Dasher. Pressing a button " "(for example, the left mouse button or the space bar) is one option. But if " "you can not press any buttons, it's possible to start and stop using only " "continuous gestures: in the options menu, select start on position; and switch on control mode;. When control mode is " "switched on, the Dasher alphabet includes a special Control node (a bit like " "an Esc key on a keyboard), within which " "various control functions are available. When you are inside the control " "node, Dasher moves more slowly than normal, for safety. The control node " "options include `pause' and `stop'. Use `pause' if you are half-way through " "writing something, and want to pause for a moment. Use `stop' when you have " "finished. Pause and stop produce the " "same behaviour, except stop may cause other automatic " "actions, such as `speak on stop', or `copy the text on stop'." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten Dasher zu starten und zu stoppen. Das Drücken " "eines Knopfes (zum Beispiel die linke Maustaste oder die Leertaste) ist eine " "Möglichkeit. Aber wenn Sie keine Taste drücken können, ist Starten und " "Stoppen auch mit fortlaufenden Gesten möglich. Wählen Sie im Menü " "Einstellungen An Mausposition beginnen und schalten Sie den " "Kontrollmodus ein. Wenn der Kontrollmodus aktiviert ist " "enthält das Alphabet von Dasher ein spezielle Kontrollknoten (ähnlich der " "Esc-Taste einer Tastatur), in dem " "verschiedene Kontrollfunktionen verfügbar sind. Wenn Sie sich in dem " "Kontrollknoten befinden, dann ist der Fortschritt in Dasher zur Sicherheit " "langsamer als normal. Die Einstellungen des Kontrollknotens beinhalten " "»pausieren« und »anhalten«. Verwenden Sie »pausieren«, wenn Sie etwas zu " "einem Teil eingegeben haben und für einen Moment pausieren möchten. " "Verwenden Sie »anhalten«, wenn Sie die Eingabe abgeschlossen haben. " "Pausieren und anhalten bewirken das " "gleiche Verhalten, nur dass anhalten weitere automatische " "Vorgänge wie »Sprechen beim Anhalten« und »Text bei Anhalten kopieren« " "auslösen kann." #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1017 msgid "" "When Dasher is paused or stopped, it can be restarted using any of the " "starting methods that are enabled. If `start on position' is enabled, then " "whenever Dasher is stopped a sequence of large targets will be displayed; " "you restart Dasher by pointing at (or looking at) the first (red) target, " "then the second (yellow) target. (We use two targets in sequence to make it " "difficult to start Dasher by accident.)" msgstr "" "Wenn Dasher pausiert oder angehalten ist, kann es durch eine der aktivierten " "Methoden zum Starten fortgesetzt werden. Falls »An Mausposition beginnen« " "aktiviert ist, dann wird eine Folge von großen Zielen angezeigt, sobald " "Dasher angehalten wird. Sie setzen Dasher fort durch Zeigen (oder Blicken) " "auf das erste (rote) Ziel und dann das zweite (gelbe) Ziel. (Es werden zwei " "Ziele in Reihe verwendet, um den versehentlichen Start von Dasher zu " "erschweren.)" #. (itstool) path: sect3/title #: C/dasher.xml:1024 msgid "Recommendations for head-tracking" msgstr "Empfehlungen für die Kopfbewegungsverfolgung" #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1025 msgid "" "Many trackers have `smoothing' options, which determine the frequency with " "which the mouse position is updated; these options are normally used to " "smooth and damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such " "smoothing. We like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. If there " "is a `smoothing' control, turn it right down." msgstr "" "Viele Verfolger haben Einstellungen zur »Glättung«, die die Häufigkeit " "festlegen, mit der die Mausposition aktualisiert wird; diese Einstellungen " "werden normalerweise zur Glättung und Dämpfung der Mausbewegung verwendet. " "Für Dasher ist diese Glättung ungeeignet. Dasher erwartet sofortige, grobe " "und wackelige Mauskoordinaten. Wenn es eine Einstellung zur Glättung gibt, " "dann stellen Sie diese bitte ab." #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1030 msgid "" "The `gain' (sometimes called the `speed') of the head-tracker is also an " "important setting to adjust. Some trackers' gains can be adjusted in " "software. You can also adjust the gain by changing the geometry of your " "tracker: if you move the tracked dot from your forehead to the brim of a " "baseball cap, for example, then you roughly double the gain. Sitting closer " "to the tracker may also increase the gain. Find a gain setting that is " "comfortable. I like high gain because it allows me to steer with very small " "head motions." msgstr "" "Der »Verstärkungsgrad« (auch »Geschwindigkeit« genannt) eines Head-Trackers " "ist ebenfalls eine wichtige Einstellung. Manche Verstärkungsgrade können per " "Software eingestellt werden. Sie können auch den Verstärkungsgrad durch " "Ändern der Geometrie Ihres Trackers anpassen: Wenn Sie den Hilfspunkt z.B: " "auf die Vorderkante Ihrer Schirmmütze setzen, so wird der Verstärkungsgrad " "in etwa verdoppelt. Eine Sitzposition näher am Tracker kann ebenfalls " "verstärkend wirken. Suchen Sie einfach einen Verstärkungsgrad, der für Sie " "passt. Ich bevorzuge einen hohen Verstärkungsgrad, weil ich so mit sehr " "kleinen Kopfbewegungen steuern kann." #. (itstool) path: sect3/title #: C/dasher.xml:1039 msgid "Recommendations for gaze-tracking" msgstr "Empfehlungen für die Blickverfolgung" #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1040 msgid "" "For good results with gaze trackers, we strongly recommend that the gaze-" "tracker be made to be as responsive as possible. Many trackers have " "`smoothing' options, which determine the frequency with which the mouse " "position is updated and the number of successive gaze images used to " "estimate the mouse position. These options are normally used to smooth and " "damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such smoothing. We " "like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. When you are " "navigating, your eye moves very quickly to the target you are interested in, " "and we want Dasher to respond instantly. The ideal settings for Dasher may " "be very different from the ideal settings for other software. Ask your " "eyetracker manufacturer to make it easy to change the settings when " "switching application." msgstr "" "Für gute Ergebnisse mit Blickverfolgern empfehlen wir dringend, dass der " "Blickverfolger so reaktiv wie möglich eingestellt wird. Viele Verfolger " "haben Einstellungen zur »Glättung«, die die Häufigkeit festlegen, mit der " "die Mausposition aktualisiert wird und die Anzahl aufeinander folgender " "Bilder zur Bestimmung der Mausposition. Diese Einstellungen werden " "normalerweise zur Glättung und Dämpfung der Mausbewegung verwendet. Für " "Dasher ist diese Glättung ungeeignet. Dasher erwartet sofortige, grobe und " "wackelige Mauskoordinaten. Wenn Sie navigieren, bewegen Sich Ihre Augen sehr " "schnell zum Ziel, und Dasher soll sofort reagieren. Die idealen " "Einstellungen für Dasher mögen sich sehr von den idealen Einstellungen für " "andere Software unterscheiden. Fordern Sie den Hersteller Ihres " "Augenverfolgers auf, dass die Änderung der Einstellungen mit dem Wechsel von " "Anwendungen einfach sein sollen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1051 msgid "" "Dasher has several options designed for use with gaze-trackers. We recommend " "using eyetracker mode (under Options/Preferences/" "Control). In this mode, the dynamics of Dasher are slightly different from " "standard dynamics, making error-correction easier by gaze." msgstr "" "Dasher hat verschiedene Einstellmöglichkeiten für die Blickverfolgung. Es " "wird die Verwendung des Eyetracker-Modus empfohlen " "(unter Bearbeiten/Einstellungen/Eingabe/Eingabemodus). In diesem Modus ist " "die Dynamik von Dasher ein wenig verschieden von der Standard-Dynamik, so " "dass eine Fehlerkorrektur durch Blicken vereinfacht wird." #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1056 msgid "" "If your gaze-tracker's calibration drifts with time, for example when your " "head moves, then you should select the Autocalibrate eyetracker feature. When this feature is switched on, Dasher keeps track of " "your steering and infers the vertical calibration error, and corrects for " "it. You can see this correction taking effect by noticing the vertical " "offset between the mouse position as displayed by Dasher (by the tip of the " "red line) and the gaze-tracker's mouse position (shown by the system's mouse " "cursor)." msgstr "" "Wenn sich die Kalibrierung des Blickverfolgers mit der Zeit verschiebt, zum " "Beispiel wenn sich der Kopf bewegt, dann sollten Sie das Merkmal " "Augenverfolger automatisch kalibrieren wählen. Wenn es " "eingeschaltet ist, führt Dasher Buch über Ihr Steuern und leitet daraus den " "vertikalen Kalibrierungsfehler ab und korrigiert ihn. Sie können die " "Korrektur durch den vertikalen Versatz zwischen den Mauspositionen erkennen, " "wie durch Dasher angezeigt wird(durch den Hinweis mit der roten Linie) und " "die Mausposition des Blickverfolgers (dargestellt durch den Mauszeiger des " "Systems)." #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1064 msgid "" "To avoid difficulties with the mouse being bounded by the top and bottom of " "the screen, we recommend choosing a window size for Dasher that is " "not full-screen in size. Place the Dasher window so " "that there is a margin above and below the Dasher canvas." msgstr "" "Um Schwierigkeiten durch die Beschränkung der Maus nach oben und unten auf " "den Bildschirmbereich zu vermeiden wird empfohlen, eine Fenstergröße für " "Dasher zu wählen, die nicht einem Vollbild entspricht. " "Platzieren Sie das Fenster von Dasher so, dass es einen Rand oberhalb und " "unterhalb des Dasher-Fensters gibt." #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1069 msgid "" "Technical note: As well as through mouse emulation, " "Dasher is able to receive tracking information from gaze trackers, head " "trackers, or similar systems directly by means of a system socket. This " "option can be configured in the 'Input Device' section of the 'preferences' " "dialogue." msgstr "" "Technischer Hinweis: Ebenso wie über Mausemulation ist " "Dasher fähig, Bewegungsinformationen von Blickverfolgern, Kopf-Trackern und " "ähnlichen Systemen mittels eines Sytem-Sockets zu erhalten. Diese Option " "kann im Abschnitt »Eingabegeräte« des Dialogs »Einstellungen« konfiguriert " "werden." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:1076 msgid "Discrete Gestures" msgstr "Diskrete Gesten" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:1077 msgid "" "We have several versions of button Dasher, available in " "Dasher Version 4." msgstr "" "Es gibt verschiedene Versionen von button Dasher, die " "in Dasher ab Version 4 verfügbar sind." #. (itstool) path: sect3/title #: C/dasher.xml:1081 msgid "Are time-critical gestures not an option?" msgstr "Sind zeitkritische Gesten keine Wahl?" #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1082 msgid "" "Some ways of conveying information make use of the timing of gestures. However, some people can't make gestures at a " "required instant. For example, spastics find it very difficult to do an " "action `exactly now!'" msgstr "" "Einige Arten Informationen zu vermitteln basieren auf der Wahl des " "passenden Zeitpunktes. Jedoch können manche Personen " "Gesten nicht zum geforderten Zeitpunkt ausführen. Zum Beispiel fällt es " "Spastikern schwer eine Aktion zu genau einem Zeitpunkt durchzuführen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1086 msgid "" "If time-critical gestures are not an option, go to ." msgstr "" "Falls zeitkritische Gesten keine Wahl sind, springen Sie zu ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1088 msgid "" "If you can convey information by precisely " "timed gestures, go to section ." msgstr "" "Falls Sie Informationen durch zeitlich genau abgestimmte Gesten vermitteln können, gehen Sie zum " "Abschnitt ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:1093 msgid "`Timeless' choices of Dasher" msgstr "»Zeitunabhängige« Möglichkeiten mit Dasher" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:1099 msgid "" "If so, try click mode. Go to ." msgstr "" "Falls dem so ist, probieren Sie den Klickmodus. Gehen " "Sie zu ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:1103 msgid "" "Otherwise try direct button mode or menu " "button mode. Go to ." msgstr "" "Andernfalls probieren Sie den Direkten Modus oder " "Menümodus. Gehen Sie zu ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:1094 #, fuzzy #| msgid "" #| "So, you want to steer Dasher at your own pace. Can you make fairly-" #| "accurate continuous gestures, given time? For example, can you position a " #| "pointer accurately on a screen, then press a button to indicate that you " #| "are ready? Or can you touch a touch-screen fairly accurately? " #| "" msgid "" "So, you want to steer Dasher at your own pace. Can you make fairly-accurate " "continuous gestures, given time? For example, can you position a pointer " "accurately on a screen, then press a button to indicate that you are ready? " "Or can you touch a touch-screen fairly accurately? <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Sie möchten also Dasher mit Ihrer Geschwindigkeit steuern. Können Sie recht " "präzise fortlaufende Gesten bei ausreichend Zeit ausführen? Können Sie zum " "Beispiel einen Zeiger exakt auf einem Bildschirm positionieren und dann eine " "Taste zum Zeichen drücken, dass Sie bereit sind? Oder können Sie ein " "Tastfeld relativ gut bedienen? " #. (itstool) path: sect3/title #: C/dasher.xml:1109 msgid "`Timeless' continuous Dasher: click mode" msgstr "»Zeitunabhängiges« fortlaufendes Dasher: Klickmodus" #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1111 msgid "" "In click mode, you position the mouse pointer where you " "want to go, then press a button when you are ready. Dasher then zooms in on " "the position you chose." msgstr "" "Im Klickmodus positionieren Sie den Mauszeiger auf den " "Zielpunkt und drücken einen Knopf, wenn Sie bereit sind. Dasher vergrößert " "dann die gewählte Position." #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1115 msgid "" "Alternatively, if you have a touch screen, a single touch on the screen " "initiates a zoom to that position." msgstr "" "Falls Sie alternativ einen Berührungsbildschirm haben, startet eine einzige " "Berührung des Bildschirms eine Vergrößerung auf diese Position." #. (itstool) path: sect3/title #: C/dasher.xml:1119 msgid "`Timeless' choices of Button Dasher" msgstr "»Zeitunabhängige« Möglichkeiten mit Button-Dasher" #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1120 msgid "How many different switches, keys, or buttons can you easily operate?" msgstr "" "Wie viele verschiedene Schalter, Tasten oder Knöpfe kann man problemlos " "bedienen?" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/dasher.xml:1123 msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:1125 msgid "" "With just one button, the only timeless way to convey information is by the " "duration of your button-presses. Can you make a " "distinction between short presses and long presses? If so, you can use " "menu button-Dasher. Connect up your short press to the " "`menu' action, and your long press to the `select' action." msgstr "" "Der einzige zeitunabhängige Weg, mit nur einem Knopf Informationen zu geben, " "besteht durch die Dauer des Knopfdrucks. Können Sie " "zwischen kurzem und langem Drücken unterscheiden? Wenn ja, dann können Sie " "den Menümodus verwenden. Verknüpfen Sie kurzes Drücken " "mit der Aktion »Menü« und langes Drücken mit der Aktion »Auswählen«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/dasher.xml:1133 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:1135 msgid "" "You can use menu button-Dasher. Connect one button to " "the `menu' action, and the other to the `select' action. If one button is " "easier to press, make that button the `menu' button." msgstr "" "Sie können den Menümodus verwenden. Verknüpfen Sie " "einen Knopf mit der Aktion »Menü« und den anderen mit der Aktion " "»Auswählen«. Wenn einer der Knöpfe leichter zu drücken ist, dann verknüpfen " "Sie diesen mit der Aktion »Menü«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/dasher.xml:1141 msgid "2.5" msgstr "2.5" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:1143 msgid "" "If you can easily press two buttons, and, for special occasions, you are " "able to press a third button, you can use menu button-Dasher or direct button-Dasher." msgstr "" "Wenn Sie leicht zwei Knöpfe drücken können und gelegentlich einen dritten " "Knopf, dann können Sie den Menümodus oder " "Direktmodus verwenden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:1148 msgid "" "Set up menu button-Dasher as described above, and use " "the third button as your escape key -- to make Dasher go away, for example. " "[This feature is not currently provided within Dasher.]" msgstr "" "Stellen Sie den Menümodus wie oben beschrieben ein, und " "verwenden Sie den dritten Knopf als Esc-Taste, um Dasher zum Beispiel zu " "verbergen. [Dieses Merkmal wird derzeit nicht von Dasher unterstützt.]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:1153 msgid "" "In direct button-Dasher, each button produces a " "particular navigation action such as `up', `down', or `back'. If you have " "2.5 buttons, map the convenient two to `up' and `down', and the inconvenient " "button to `back'." msgstr "" "Im direkten Modus bewirkt jeder Knopf eine " "Navigationsaktion wie z.B. »auf«, »ab« oder »zurück«. Wenn Sie 2,5 Knöpfe " "haben, verknüpfen Sie die bequemsten beiden mit »auf« und »ab« und und den " "unbequemeren Knopf mit »zurück«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/dasher.xml:1162 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:1164 msgid "" "You can use direct button-Dasher or menu " "button-Dasher as described above." msgstr "" "Sie können den Direktmodus oder den " "Menümodus wie oben beschrieben verwenden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/dasher.xml:1169 msgid "4, 5, 6, or 7" msgstr "4, 5, 6 oder 7" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:1171 msgid "" "With more than three buttons, you have the option to use direct " "button-Dasher with three, four, five, or six `forward' " "directions. Please try menu button-Dasher too, even " "though it uses only two buttons." msgstr "" "Mit mehr als drei Knöpfen haben Sie die Möglichkeit, den " "Direktmodus mit drei, vier, fünf oder sechs »Vorwärts«-" "Richtungen zu verwenden. Bitte probieren Sie ebenfalls den " "Menümodus, obwohl er nur zwei Knöpfe verwendet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/dasher.xml:1178 msgid "8 or more" msgstr "8 oder mehr" #. (itstool) path: listitem/para #: C/dasher.xml:1180 msgid "" "Try direct button-Dasher and menu button-" "Dasher. With this many buttons, you also have the option of using " "a system like T9 -- the predictive-text system found on many mobile phones. " "You may wish to investigate Tapir, a disambiguating on-" "screen keyboard from the developers of Dasher." msgstr "" "Probieren Sie den Direktkmodus und den " "Menümodus. Mit so vielen Knöpfen haben Sie auch die " "Wahl, ein T9-ähnliches System zu verwenden, das vorausschauende " "Texteingabesystem vieler Mobiltelefone. Vielleicht sollten Sie einen Blick " "auf Tapir werfen. Es ist eine unvergleichliche " "Bildschirmtastatur von den Entwicklern von Dasher." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:1192 msgid "Button Dashers that exploit timing" msgstr "Knopf-Dasher, die zeitliche Abstimmung ausnutzen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:1193 msgid "" "There are two Dasher modes which make use of precise timing information, and " "generally require fewer button presses than the nn-time-critical modes:" msgstr "" "Es gibt zwei Modi von Dasher, die präzise Zeitinformationen ausnutzen und im " "Allgemeinen weniger Knopfdrücke als nn-zeitkritische Modi erfordern:" #. (itstool) path: sect3/title #: C/dasher.xml:1196 msgid "(One button) dynamic mode" msgstr "Dynamischer Modus mit einem Knopf" #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1197 msgid "" "When started, Dasher will zoom towards a point towards the top or bottom of " "the display. A short button press will switch the point of zoom to the " "opposite side. Text can be entered by pressing the button when the desired " "phrase reaches the edge of the display." msgstr "" "Beim Start vergrößert Dasher einen Punkt oben oder unten auf der Anzeige. " "Ein kurzer Knopfdruck schaltet den Vergrößerungspunkt auf die jeweils andere " "Seite. Text kann durch Knopfdruck eingegeben werden, wenn die gewünschte " "Phrase den Rand der Anzeige erreicht." #. (itstool) path: sect3/title #: C/dasher.xml:1203 msgid "Two button dynamic mode" msgstr "Dynamischer Modus mit zwei Knöpfen" #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1204 msgid "" "Dasher zooms continuously towards the centre of the screen, with the two " "buttons being used to shift the display up and down. The buttons should be " "pressed whenever the desired text is aligned with the two markers." msgstr "" "Dasher vergrößert fortlaufend in das Zentrum des Bildschirms, wobei die " "beiden Knöpfe zum Verschieben der Anzeige nach oben und unten verwendet " "werden. Die Knöpfe sollten gedrückt werden, sobald der gewünschte Text auf " "die beiden Markierungen ausgerichtet ist." #. (itstool) path: sect3/title #: C/dasher.xml:1209 msgid "Correcting errors" msgstr "Korrigieren von Fehlern" #. (itstool) path: sect3/para #: C/dasher.xml:1210 msgid "" "In either dynamic mode, there are three options for error correction: using " "an additional button, long presses or multiple presses. In all cases these " "actions will switch to a mode where Dasher unzooms at a fixed rate. In this " "mode, one more press will stop Dasher and a second press will return Dasher " "to forward zooming." msgstr "" "In jedem dynamischen Modus gibt es drei Möglichkeiten für eine " "Fehlerkorrektur: Durch Verwendung eines zusätzlichen Knopfes, durch langes " "und durch mehrfaches Drücken. In allen Fällen wird in einen Modus " "gewechselt, in dem Dasher mit einer festen Rate die Ansicht verkleinert. In " "diesem Modus hält ein weiterer Knopfdruck Dasher an und mit einem zweiten " "Druck kehrt Dasher zum Vorwärts-Vergrößern zurück." #. (itstool) path: sect1/title #: C/dasher.xml:1219 msgid "Summary of Dasher Modes" msgstr "Zusammenfassung der Dasher-Modi" #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:1220 #, fuzzy #| msgid "" #| "The various modes of Dasher are listed below. " #| "The mode may be changed via the edit " #| "menu. Select Preferences and then " #| "Control. Each mode has a number of " #| "variable parameters associated with it which can be adjusted using the " #| "options button located below the mode menu." msgid "" "The various modes of Dasher are listed below. The " "mode may be changed via the edit menu. " "Select Preferences and then " "Control . Each mode has a number of variable " "parameters associated with it which can be adjusted using the " "options button located below the mode menu." msgstr "" "Die verschiedenen Modi von Dasher sind unten " "aufgeführt. Der Modus kann im Menü Bearbeiten geändert werden. Wählen Sie Einstellungen und dann Steuerung. " "Jeder Modus hat variable Parameter, die über den Knopf Optionen unter dem Menü »Modus« angepasst werden können." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:1231 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:1232 msgid "" "The original Dasher mode. Functions using a two " "dimensional steering gesture, from a mouse, say. A one-dimensional mode is " "also available, for those who may not be able to control two-dimensions, and " "a special eyetracker mode is available for those using Dasher with a gaze or " "head tracker. Dasher can be started using mouse position alone if clicking " "is not possible - select 'Start on Mouse Position' and 'Circle Start' to " "allow starting and stopping by dwelling in the circle in the centre of the " "display. The 'Two Box' start mode starts Dasher by dwelling in the two boxes " "in sequence. In the latter case stopping must be done through control mode." msgstr "" "Der ursprüngliche Dasher-Modus. Er arbeitet über " "zweidimensionale Steuergesten von z.B. einer Computermaus. Es ist auch ein " "eindimensionaler Modus für diejenigen vorhanden, die nicht mit " "zweidimensionalen Steuergeräten arbeiten können. Und es gibt einen " "speziellen Blickverfolgungs-Modus zur Verwendung von Blick- oder " "Kopfverfolgern. Dasher kann nur über Mauspositionen gestartet werden, wenn " "ein Klicken nicht möglich ist - wählen Sie »An Mausposition beginnen« und " "»Start im Kreis«, um durch Verweilen des Mauszeigers im Kreis in der " "Anzeigenmitte Dasher zu starten und anzuhalten. Der Modus »Zwei Felder« " "startet Dasher durch Verweilen des Mauszeigers nacheinander in zwei Feldern. " "In letztem Fall muss im Kontrollmodus angehalten werden." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:1243 msgid "Click Mode" msgstr "Klickmodus" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:1244 msgid "" "In click mode you position the mouse pointer where you " "want to go, then press the button when you are ready. Dasher then zooms into the place where you clicked." msgstr "" "Im Klickmodus positionieren Sie den Mauszeiger über dem " "Ziel und drücken bei Bereitschaft einen Knopf. Dasher vergrößert dann den Ort, auf den Sie geklickt haben." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:1250 msgid "Menu Mode" msgstr "Menümodus" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:1251 msgid "" "One button is used to select a location, and once a second button is pressed " "Dasher zooms to that location. The large box " "occurring last in the cycle is used to zoom out." msgstr "" "Mit einem Knopf wird ein Ort gewählt, und sobald ein zweiter Knopf gedrückt " "wird, vergrößert Dasher diesen Ort. Das letzte " "große Feld der Sequenz wird zum Verkleinern verwendet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:1257 msgid "Direct Mode" msgstr "Direkter Modus" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:1258 msgid "" "Direct mode is similar to menu mode, except boxes are assigned directly to " "each button rather than being selected in sequence." msgstr "" "Der direkte Modus ist dem Menümodus ähnlich, nur dass Felder direkt zu jedem " "Knopf zugeordnet werden, anstatt in Reihenfolge gewählt zu werden." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:1263 msgid "Compass Mode" msgstr "Kompass-Modus" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:1264 msgid "" "Compass mode makes use of four buttons. Two buttons are used to control " "vertical position. When the required vertical position has been reached a " "third button is pressed to zoom in. After zooming in on the location, the " "user once more selects vertical position. A forth button zooms out if an " "error is made." msgstr "" "Der Kompass-Modus verwendet vier Knöpfe. Zwei Knöpfe steuern die vertikale " "Position. Wenn die gewünschte vertikale Position erreicht wurde, wird ein " "dritter Knopf zum Vergrößern gedrückt. Nach dem Vergrößern der Position " "wählt der Benutzer ein weiteres Mal die vertikale Position. Ein vierter " "Knopf verkleinert für den Fall, dass ein Fehler gemacht wurde." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:1271 msgid "(One Button) Dynamic Mode" msgstr "Dynamischer Modus mit einem Knopf" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:1272 msgid "" "Dasher continually zooms in and a single button " "may be used to move up and down. There is also " "a Two Button Dynamic Mode where two buttons are used to " "control motions up and down. A third button, " "long presses or multiple presses can be used to unzoom and correct errors." msgstr "" "Dasher vergrößert fortlaufend, wobei ein einziger " "Knopf für die Bewegung auf und ab verwendet " "werden kann. es gibt auch einen dynamischen Modus mit zwei " "Knöpfen, in dem zwei Knöpfe zur Steuerung der Bewegungen " "auf und ab verwendet werden können. Ein " "dritter Knopf, langes oder mehrfaches Drücken können zum Verkleinern und " "Fehler korrigieren verwendet werden." #. (itstool) path: sect2/title #: C/dasher.xml:1281 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Dynamischer Modus mit zwei Knöpfen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/dasher.xml:1282 msgid "" "Dasher continually zooms in, whilst two buttons " "are used to control vertical motion. Correction is performed in the same way " "as One button dynamic mode." msgstr "" "Dasher vergrößert fortlaufend, während mit zwei " "Knöpfe die vertikale Bewegung gesteuert wird. Korrekturen werden wie im " "dynamischen Modus mit einem Knopf ausgeführt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/dasher.xml:1294 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:1295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dasher was written by the members of The " #| "Dasher Project (dasher@inf.phy.cam.ac.uk). To find more " #| "information about it, please visit Dasher'sWeb page. Please send all comments, suggestions, " #| "and bug reports to the GNOME bug tracking database. " #| "Instructions for submitting bug reports can be found on-line at http://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html. If you are using GNOME 1.1 or later, you can also use command " #| "bug-buddy for submitting bug reports." msgid "" "Dasher was written by the members of The Dasher " "Project (dasher@inf.phy.cam.ac.uk). To find more information " "about it, please visit Dasher's Web page. Please send all comments, suggestions, and bug reports to the GNOME " "bug tracking database. Instructions for submitting bug reports can " "be found on-line at https://handbook.gnome.org/issues/reporting.html." msgstr "" "Dasher wurde von den Mitgliedern des Dasher-" "Projekts (dasher@inf.phy.cam.ac.uk) geschrieben. Für weitere " "Informationen besuchen Sie bitte Dashers Webseite. Bitte senden Sie Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte an die " "GNOME-Fehlerdatabank. Eine Anleitung zur Einsendung " "von Fehlerberichten können Sie unter http://bugzilla.gnome.org/page." "cgi?id=bug-writing.html einsehen. Wenn Sie GNOME 1.1 oder neuer " "verwenden, dann können Sie auch den Befehl bug-buddy zum " "Einsenden von Fehlerberichten nutzen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/dasher.xml:1304 #, fuzzy #| msgid "" #| "This manual was written by The Dasher Project (dasher@inf.phy.cam." #| "ac.uk). Please send all comments and suggestions regarding the " #| "manual to the GNOME Documentation Project at gnome-doc-list@gnome." #| "org." msgid "" "This manual was written by The Dasher Project (dasher@inf.phy.cam.ac." "uk). Please send all comments and suggestions regarding the manual " "to the GNOME bug tracking database." msgstr "" "Dieses Handbuch wurde vom Dasher-Project (dasher@inf.phy.cam.ac.uk) geschrieben. Bitte senden Sie Kommentare und Vorschläge zum Handbuch " "an das GNOME-Dokumentationsprojekt gnome-doc-list@gnome.org." #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "1.0.0" #~ msgstr "1.0.0" #~ msgid "2004-02-08" #~ msgstr "8. Februar 2004" #~ msgid "1.1.0" #~ msgstr "1.1.0" #~ msgid "2006-03-31" #~ msgstr "31. März 2006" #~ msgid "1.2.0" #~ msgstr "1.2.0" #~ msgid "2006-07-11" #~ msgstr "11. Juli 2006" #~ msgid "1.2.1" #~ msgstr "1.2.1" #~ msgid "2006-09-02" #~ msgstr "2. September 2006"