# Bulgarian translation of dasher po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dasher package. # Vladimir Petkov , 2004. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dasher master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dasher/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 11:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:18+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears #. in a window title. #: Data/dasher.desktop.in.in:3 Data/GUI/dasher.traditional.ui:196 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:736 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: Data/dasher.desktop.in.in:4 msgid "Predictive text entry" msgstr "Въвеждане на текст с предсказване" #: Data/dasher.desktop.in.in:5 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Въвеждане на текст без клавиатура" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:26 msgid "Centre circle" msgstr "в централния кръг" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:29 msgid "Two box" msgstr "между две кутии" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:34 msgid "Dasher Preferences" msgstr "Настройки на Dasher" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:58 msgid "Alphabet Selection" msgstr "Избор на азбука" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:107 msgid "Language Model" msgstr "Модел на езика" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:128 msgid "Standard letter-based PPM" msgstr "Стандартно побуквено предсказване по частично съвпадение" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:142 msgid "Word-based model" msgstr "Базиран на думи" #. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model. #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:158 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" msgstr "Смесен модел (предсказване по частично съвпадение/речник)" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:174 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:205 msgid "Adaptation" msgstr "Адаптиране" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:226 msgid "Language model adapts as you write." msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете." #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:257 msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" #. Line wrapping not necessary, but looks better for English #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:280 msgid "" "Use this control to adjust the relative sizes of the\n" "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n" "your writing speed." msgstr "" "С това установявате относителните размери\n" "на кутиите за буквите. Големите стойности\n" "забавят скоростта на писане." #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:322 msgid "Direction" msgstr "Посока" #. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc. #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:344 msgid "Alphabet Default" msgstr "Стандартната за азбуката" #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:359 #, fuzzy #| msgid "Left to Right" msgid "Always Left-to-Right" msgstr "От ляво — надясно" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:376 #, fuzzy #| msgid "Right to Left" msgid "Always Right-to-Left" msgstr "От дясно — наляво" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:393 #, fuzzy #| msgid "Top to Bottom" msgid "Always Top-to-Bottom" msgstr "От горе — надолу" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:410 #, fuzzy #| msgid "Bottom to Top" msgid "Always Bottom-to-Top" msgstr "От долу — нагоре" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:444 msgid "_Language" msgstr "_Език" #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc. #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:463 msgid "Control Style" msgstr "Стил на управлението" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:510 Data/GUI/dasher.preferences.ui:588 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:541 msgid "Input Device" msgstr "Входящо устройство" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:615 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:645 msgid "Adapt speed automatically" msgstr "Автоматична промяна на скоростта" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:677 msgid "Starting and Stopping" msgstr "Стартиране и спиране" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:699 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:714 msgid "Start on space bar" msgstr "Започване с натискането на клавиша за интервал" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:730 msgid "Start with mouse position:" msgstr "Започване с позиция на мишката:" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:771 msgid "Pause outside of canvas" msgstr "Пауза при излизане от прозореца" #. Abbreviation for Control Style #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:805 msgid "C_ontrol" msgstr "_Управление" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:825 msgid "Colour Scheme" msgstr "Цветова схема" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:846 msgid "Custom colour scheme:" msgstr "Потребителска цветова схема:" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:898 msgid "Appearance Options" msgstr "Настройки на външния вид" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:920 msgid "Show mouse position" msgstr "Показване на мястото на мишката" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:935 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:955 msgid "Increase line thickness" msgstr "Увеличаване на дебелината на линията" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:973 msgid "Draw box outlines" msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1003 msgid "Dasher Font" msgstr "Шрифт на Dasher" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1024 msgid "Select Dasher Font" msgstr "Избор на шрифт за Dasher" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1039 msgid "Small font" msgstr "Дребен шрифт" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1055 msgid "Large font " msgstr "Едър шрифт" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1072 msgid "Very large font" msgstr "Много едър шрифт" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1107 msgid "_Appearance" msgstr "_Външен вид" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1135 msgid "Application Options" msgstr "Настройки на програмата" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1157 msgid "Timestamp new files" msgstr "Поставяне на време на новите файлове" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1172 msgid "Show toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструментите" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1188 msgid "Show speed slider" msgstr "Показване на плъзгача на скоростта" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1204 msgid "Control mode" msgstr "Режим на управление" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1235 #, fuzzy #| msgid "Copy _All" msgid "Copy All on stop" msgstr "Копиране на _всичко" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1251 msgid "Speak All on stop" msgstr "" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1267 #, fuzzy #| msgid "Language model adapts as you write." msgid "Speak words as you write" msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете." #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283 msgid "Confirm unsaved files" msgstr "" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332 msgid "Select Editor Font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360 msgid "Application Style" msgstr "Начин на адаптиране" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382 msgid "Stand-alone" msgstr "Самостоятелно" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397 msgid "Composition" msgstr "Съставяне" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414 msgid "Direct entry" msgstr "Директен вход" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471 msgid "A_pplication" msgstr "_Програма" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:17 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:23 msgid "New file" msgstr "Нов файл" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:30 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:37 msgid "Save file" msgstr "Запазване на файл" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:44 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файл като" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:51 msgid "A_ppend to file…" msgstr "_Добавяне към файл" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:58 msgid "_Import Training Text…" msgstr "_Внасяне на текст за обучение…" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:835 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:71 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:77 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:84 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:90 msgid "Copy _All" msgstr "Копиране на _всичко" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:97 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:104 msgid "Pr_eferences…" msgstr "_Настройки" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:105 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:112 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:118 msgid "_Contents…" msgstr "_Ръководство" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:119 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:127 msgid "_About…" msgstr "_Относно" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134 #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797 msgid "Direct Mode" msgstr "Директен" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:135 #, fuzzy #| msgid "Direct Mode" msgid "_Direct Mode" msgstr "Директен" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Menu Mode" msgid "_Game Mode" msgstr "С меню" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:296 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:342 msgid "Alphabet:" msgstr "Азбука:" #: Data/GUI/dasher.traditional.ui:392 msgid "Please Wait…" msgstr "Изчакайте…" #. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables... #. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser; #. / the second is the URL of the file we're trying to read. #: Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63 #, c-format msgid "XML Error %s in file %s " msgstr "" #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116 #, c-format msgid "" "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes " "but only %i)" msgstr "" #: Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127 #, c-format msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x" msgstr "" #. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings #. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that #. / setting (this message displayed only if the user has provided a value) #: Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213 #, c-format msgid "" "Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does " "not exist" msgstr "" #. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode. #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28 Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Factor by which to zoom in" msgid "Frames over which to perform zoom" msgstr "Коефициент на увеличение" #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32 msgid "Global keyboard grab" msgstr "Глобално прихващане на клавиатурата" #. menu #: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34 msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "Втори директен" #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)" msgstr "Време за обхождане при меню (0 — без преминаване)" #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Number of boxes" msgid "Number of forward boxes" msgstr "Брой кутии" #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31 msgid "Safety margin" msgstr "Допустима граница" #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of #. * ratio = exp(r/128) used in the design document #. #: Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37 msgid "Box non-uniformity" msgstr "Нееднаквост на кутиите" #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9 msgid "Maximum Zoom" msgstr "Максимално увеличение" #. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select #. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The #. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of #. y-axis. #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15 msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom" msgstr "Изчертаване на областта на екрана, където ще се показва увеличеното" #. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat, #. the straight guide lines should in fact really be curved. This option #. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves. #: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19 msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform" msgstr "Показване на нелинейността на преобазуването чрез криви линии" #: Src/DasherCore/ClickFilter.h:23 msgid "Click Mode" msgstr "Чрез натискане" #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode. #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30 msgid "Right zoom" msgstr "Увеличаване надясно" #. bMenu #: Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38 msgid "Compass Mode" msgstr "Компас" #. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile" #. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated. #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or " "override with GameTextFile setting" msgstr "" #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786 msgid "Normal Control" msgstr "Нормално управление" #. TODO: specialist factory for button mode #: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796 msgid "Menu Mode" msgstr "С меню" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14 msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)" msgstr "" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15 msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers" msgstr "" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16 msgid "" "At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting " "easier)" msgstr "" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17 msgid "" "Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-" "xhair, 2=squish, 3=squish+log" msgstr "" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18 msgid "" "Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, " "4=quadrics, 5=circles" msgstr "" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19 msgid "" "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. " "(2048=xhair)" msgstr "" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster" msgstr "" #: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)" msgstr "" #: Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15 msgid "Demo Mode (no input)" msgstr "" #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:8 msgid "Filename of sentences to enter" msgstr "" #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:9 msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help" msgstr "" #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:10 msgid "Time for which user must need help before help drawn" msgstr "" #: Src/DasherCore/GameModule.cpp:11 msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?" msgstr "" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128 #, c-format msgid "" "Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a " "single unicode character. May be unable to process training file." msgstr "" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character; ignoring group specifier" msgstr "" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character. Dasher will not be able to " "learn how you want to write this character." msgstr "" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how " "you want to write this character." msgstr "" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164 #, c-format msgid "" "Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another " "annotation and will be ignored" msgstr "" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247 #, c-format msgid "" "In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how " "it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not " "be able to learn how you want to enter this symbol:" msgid_plural "" "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how " "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will " "not be able to learn how you want to enter these symbols:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251 #, c-format msgid "" "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how " "they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will " "not be able to learn how you want to enter these symbols:" msgstr "" #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "_Import Training Text" msgid "Training on User Text" msgstr "_Внасяне на текст за обучение" #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33 msgid "Training on System Text" msgstr "" #. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet. #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:90 #, c-format msgid "" "No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this " "means Dasher may not be learning from previous sessions" msgstr "" #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91 #, c-format msgid "" "No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work " "but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from " "the Dasher website, or constructing your own." msgstr "" #: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:97 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be " "slower. Check you have the latest version of the alphabet definition." msgstr "" #. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press. #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32 msgid "Long press time" msgstr "Време за дълго натискане" #. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count. #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33 msgid "Double-press time" msgstr "Време за двукратно натискане" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons. #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Enable backoff button" msgstr "Включване на бутона за отказване" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37 msgid "Slow startup" msgstr "Бавно стартиране" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44 msgid "Startup time" msgstr "Време за стартиране" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39 msgid "Percentage by which to automatically increase speed" msgstr "Процент за автоматично увеличаване на скоростта" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40 msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)" msgstr "Време в секунди, след което скоростта да се увеличи автоматично" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41 msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse" msgstr "Процент за автоматично намаляване на скоростта при обръщане" #: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44 msgid "One Button Dynamic Mode" msgstr "Еднобутонен, динамичен" #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12 msgid "Scan time (each direction), in ms" msgstr "Време за обхождане в ms (във всяка посока)" #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13 msgid "Factor by which to zoom in" msgstr "Коефициент на увеличение" #: Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14 #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42 msgid "Lag before user actually pushes button (ms)" msgstr "" "Забавяне в милисекунди преди потребителят действително да натисне бутона" #. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel); #: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12 msgid "One Dimensional Mode" msgstr "Едномерен" #: Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146 #, c-format msgid "" "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but " "no group of that name contains the character. Ignoring group specifier." msgstr "" #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131 msgid "true" msgstr "истина" #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 msgid "True" msgstr "" #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:131 msgid "false" msgstr "лъжа" #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "false" msgid "False" msgstr "лъжа" #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "булевата стойност трябва да бъде зададена като „истина“ или „лъжа“." #. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't #. specify a known option. #: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130 msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgstr "непозната опция. За повече информация пробвайте „\"--help-options“." #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "Етикет по X:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29 msgid "X minimum:" msgstr "Минимум по X:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30 msgid "X maximum:" msgstr "Максимум по X:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Етикет по Y:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32 msgid "Y minimum:" msgstr "Минимум по Y:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33 msgid "Y maximum:" msgstr "Максимум по Y:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34 msgid "Print socket-related debugging information to console:" msgstr "Отпечатване на конзолата на информация за изчистване на грешки:" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38 msgid "Socket Input" msgstr "Вход от гнездо" #. TODO This is not a very good error message even in English...??? #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108 msgid "Error creating socket" msgstr "" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116 msgid "Error binding to socket - already in use?" msgstr "" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169 #, c-format msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters." msgstr "" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195 msgid "Socket input: Error reading from socket" msgstr "" #: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297 #, c-format msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s" msgstr "" #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: #: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." msgstr "Вход на Dasher от гнездо: неуспех при стартиране на нишката за четеца." #: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)" msgstr "" #: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12 msgid "Stylus Control" msgstr "Чрез писалка" #. no context switch commands will be executed! #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:34 #, c-format msgid "" "Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single " "unicode character. This may worsen Dasher's text prediction." msgstr "" #: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open help file" msgid "Unable to open file \"%s\" for reading" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30 msgid "Button offset" msgstr "Отместване на бутоните" #. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture #. (potentially more than two presses). #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35 msgid "Multiple press interval" msgstr "Време за многократно натискане" #. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element. #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37 #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Включване на бутоните за отказване и стартиране/спиране" #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc. #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Размяна на бутоните за горе и долу" #. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other #. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse. #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42 msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse" msgstr "Двойното натискане е обратно нагоре/надолу — тройното обръща наново" #: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52 msgid "Two Button Dynamic Mode" msgstr "Двубутонен, динамичен" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30 msgid "Offset for outer (second) button" msgstr "Отместване за външния (втория) бутон" #. divisor #. step #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31 msgid "Distance between down markers (long gap)" msgstr "" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32 msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap" msgstr "" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33 msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)" msgstr "Допустим интервал за ненавременно натискане на бутон (в ms)" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34 msgid "" "Use push and release times of single press rather than push times of two " "presses" msgstr "" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38 msgid "Slow startup time" msgstr "Бавно стартиране" #: Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46 msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)" msgstr "Динамичен режим с двукратно натискане (нов бутон)" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 msgid "Boolean parameters" msgstr "Булеви параметри" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Стандартната за азбуката" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:124 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135 #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146 msgid "Description" msgstr "Описание" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:135 msgid "Integer parameters" msgstr "Целочислени параметри" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:146 msgid "String parameters" msgstr "Низови параметри" #. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161 msgid "Version" msgstr "" #. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version" #: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163 msgid "License" msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:796 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:830 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:751 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:799 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:448 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:754 msgid "_Open" msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:801 Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:835 #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:447 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:755 msgid "_Cancel" msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:833 msgid "_Save" msgstr "" #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:225 msgid "option setting is missing \"=\"." msgstr "знакът „=“ е пропуснат при задаването на опция." #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:241 msgid "Invalid option string specified" msgstr "Неправилен низ за опция" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:505 msgid "" "Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering " "text in Dasher. Please select a training text to play with:" msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:507 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Use Default" msgstr "Стандартната за азбуката" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:508 msgid "Choose File..." msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:509 msgid "Cancel" msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:532 msgid "" "Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be " "lost." msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:534 msgid "No" msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:535 msgid "Yes" msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:797 #, c-format msgid "" "Do you want to save your changes to %s?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Искате ли да запазите промените в „%s“?\n" "\n" "В противен случай те ще бъдат изгубени." #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:804 msgid "" "Do you want to save your changes?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Искате ли да запазите промените?\n" "\n" "В противен случай те ще бъдат изгубени." #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:810 msgid "Quit without saving" msgstr "" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:811 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:834 msgid "Don't quit" msgstr "Продължаване на работата" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:812 msgid "Save and quit" msgstr "Запазване и спиране" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:831 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:877 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928 msgid "Dasher is a predictive text entry application" msgstr "Dasher е приложение за въвеждане на текст с предсказване" #: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир Петков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77 msgid "_Close" msgstr "" #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Настройки на модул на Dasher" #: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94 #, c-format msgid "%s Options:" msgstr "Настройки на режима „%s“:" #: Src/Gtk2/mouse_input.h:14 msgid "Mouse Input" msgstr "Вход от мишка" #: Src/Gtk2/mouse_input.h:44 msgid "Pixels covering Y range" msgstr "Пиксели покриващи диапазона по Y" #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users. #: Src/Gtk2/mouse_input.h:51 msgid "One Dimensional Mouse Input" msgstr "Едномерен вход от мишката" #: Src/Gtk2/Preferences.cpp:402 msgid "Action" msgstr "Действие" #. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL}, #. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL}, #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option. #: Src/main.cc:133 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" msgstr "" "Начин на адаптиране „traditional“ (традицио-\n" " нен), „direct“ (директен), „compose“ " "(съста-\n" " вяне) или „fullscreen“ (на цял екран)" #. Note to translators: This is the help string for "--options" #: Src/main.cc:135 msgid "Override stored options" msgstr "Задаване на опции различни от стандартните" #: Src/main.cc:136 msgid "XML configuration file name" msgstr "" #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" #: Src/main.cc:138 msgid "Describe \"--options\"." msgstr "Описание на „--options“." #. Note to translators: This is the help string for "--version" #: Src/main.cc:140 msgid "Show the version details." msgstr "" #. parse command line options #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. #: Src/main.cc:146 msgid "- A text input application honouring accessibility" msgstr "— приложение за достъпно въвеждане на текст" #. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate 'dasher --help' part. #: Src/main.cc:153 #, fuzzy #| msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information." msgid "Try 'dasher --help' for more information." msgstr "непозната опция. За повече информация пробвайте „\"--help-options“." #~ msgid "A_ppend to file" #~ msgstr "_Добавяне към файл" #~ msgid "Dasher _Tutorial" #~ msgstr "_Въведение в Dasher" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Избор на шрифт" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Относно" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Ръководство" #~ msgid "Demo!" #~ msgstr "Демонстрация!" #~ msgid "Full Demo" #~ msgstr "Пълна демонстрация" #~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!" #~ msgstr "Стартиране на игра на Dasher и режим на демонстрация!" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ниво:" #~ msgid "New sentence" #~ msgstr "Ново изречение" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Точки:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Потребителска" #~ msgid "Dock application window" #~ msgstr "Скачване на прозореца на приложението" #~ msgid "P" #~ msgstr "П" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Цветова схема" #~ msgid "Display Size" #~ msgstr "Размер на екрана" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Азбука" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "Enlarge input window" #~ msgstr "Увеличаване на прозореца за въвеждане" #~ msgid "Prediction" #~ msgstr "Предсказване" #~ msgid "View" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Едър" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормален" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Много едър" #~ msgid "_Dasher Font" #~ msgstr "_Шрифт на Dasher" #~ msgid "_Dasher Font Size" #~ msgstr "_Големина на шрифта" #~ msgid "_Edit Font" #~ msgstr "_Избор на шрифт" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "_Reset fonts" #~ msgstr "_Пренастройване на шрифтовете" #~ msgid "Zoom steps" #~ msgstr "Стъпки на увеличение" #~ msgid "Well done!" #~ msgstr "Много добре!" #~ msgid "Automatic calibration" #~ msgstr "Автоматична калибрация" #~ msgid "Eyetracker Mode" #~ msgstr "Следене на очите" #~ msgid "Distance for 1st button UP" #~ msgstr "Разстояние за отпускане на 1-я бутон" #~ msgid "Distance for 1st button DOWN" #~ msgstr "Разстояние за натискане на 1-я бутон" #~ msgid "Show Button" #~ msgstr "Показване на бутон" #~ msgid "Control Mode" #~ msgstr "Режим на управление" #~ msgid "Auto On Stop" #~ msgstr "Автоматично при спиране" #~ msgid "Unable to initialize speech support\n" #~ msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n" #~ msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" #~ msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n" #~ msgid "Unable to initialize voices\n" #~ msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n" #~ msgid "Enter Text" #~ msgstr "Въвеждане на текст" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Скрипт" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Без запазване"