# Japanese translation for damned-lies. # Copyright (C) 2007, 2009-2021, 2025 damned-lies's COPRYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Satoru SATOH , 2007. # Takayuki KUSANO , 2009-2011, 2025. # OKANO Takayoshi , 2010. # Yasumichi Akahoshi , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011-2016. # sujiniku , 2016-2018. # Kiyotaka NISHIBORI , 2017. # sicklylife , 2019-2020. # Shinichirou Yamada , 2020. # Yuki Okushi , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-07-11 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-24 17:11+0900\n" "Last-Translator: 草野 貴之 \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: common/views.py:32 msgid "translator-credits" msgstr "" "赤星 柔充 \n" "草野 貴之 \n" "GNOME 日本語翻訳チーム \n" "松澤 二郎 \n" "Kiyotaka NISHIBORI \n" "OKANO Takayoshi \n" "Satoru SATOH \n" "sicklylife \n" "sujiniku \n" "Yuki Okushi \n" "Shinichirou Yamada " #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:46 database-content.py:200 msgid "Friulian" msgstr "フリウリ語" #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:53 database-content.py:207 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:78 database-content.py:235 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: database-content.py:1 database-content.py:149 msgid "Abkhazian" msgstr "アブハズ語" #: database-content.py:2 database-content.py:151 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: database-content.py:3 database-content.py:152 msgid "Akan" msgstr "アカン語" #: database-content.py:4 database-content.py:153 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: database-content.py:5 database-content.py:154 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: database-content.py:6 database-content.py:155 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: database-content.py:7 database-content.py:156 msgid "Aragonese" msgstr "アラゴン語" #: database-content.py:8 database-content.py:157 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: database-content.py:9 database-content.py:158 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: database-content.py:10 database-content.py:159 msgid "Asturian" msgstr "アストゥリア語" #: database-content.py:11 database-content.py:160 msgid "Australian English" msgstr "オーストラリア英語" #: database-content.py:12 database-content.py:161 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: database-content.py:13 database-content.py:162 msgid "Balochi" msgstr "バローチー語" #: database-content.py:14 database-content.py:163 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: database-content.py:15 database-content.py:164 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: database-content.py:16 database-content.py:166 msgid "Bemba" msgstr "ベンバ語" #: database-content.py:17 database-content.py:167 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: database-content.py:18 database-content.py:168 msgid "Bengali (India)" msgstr "ベンガル語 (インド)" #: database-content.py:19 database-content.py:169 msgid "Bodo" msgstr "ボド語" #: database-content.py:20 database-content.py:170 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: database-content.py:21 database-content.py:171 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" #: database-content.py:22 database-content.py:172 msgid "Breton" msgstr "ブルターニュ語" #: database-content.py:23 database-content.py:173 msgid "British English" msgstr "イギリス英語" #: database-content.py:24 database-content.py:174 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: database-content.py:25 database-content.py:175 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #: database-content.py:26 database-content.py:176 msgid "Canadian English" msgstr "カナダ英語" #: database-content.py:27 database-content.py:177 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: database-content.py:28 database-content.py:179 msgid "Central Kurdish" msgstr "ソラニー (中央クルド語)" #: database-content.py:29 database-content.py:180 msgid "Central Nahuatl" msgstr "中部ナワトル語" #: database-content.py:30 database-content.py:182 msgid "Chinese (China)" msgstr "中国語 (中国)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: database-content.py:32 database-content.py:185 msgid "Crimean Tatar" msgstr "クリミア・タタール語" #: database-content.py:33 database-content.py:186 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: database-content.py:34 database-content.py:187 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: database-content.py:35 database-content.py:188 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: database-content.py:36 database-content.py:189 msgid "Divehi" msgstr "ディヴェヒ語" #: database-content.py:37 database-content.py:190 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: database-content.py:38 database-content.py:191 msgid "Dzongkha" msgstr "ゾンカ語" #: database-content.py:39 database-content.py:193 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: database-content.py:40 database-content.py:194 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: database-content.py:41 database-content.py:195 msgid "Faroese" msgstr "フェーロー語" #: database-content.py:42 database-content.py:196 msgid "Filipino" msgstr "フィリピン語" #: database-content.py:43 database-content.py:197 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: database-content.py:44 database-content.py:198 msgid "French" msgstr "フランス語" #: database-content.py:45 database-content.py:199 msgid "Frisian" msgstr "フリジア語" #: database-content.py:47 database-content.py:201 msgid "Fula" msgstr "フラニ語" #: database-content.py:48 database-content.py:202 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: database-content.py:49 database-content.py:203 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: database-content.py:50 database-content.py:204 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: database-content.py:51 database-content.py:205 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: database-content.py:52 database-content.py:206 msgid "Guarani" msgstr "グアラニ語" #: database-content.py:54 database-content.py:208 msgid "Haitian Creole" msgstr "ハイチ語" #: database-content.py:55 database-content.py:209 msgid "Hausa" msgstr "ハウサ語" #: database-content.py:56 database-content.py:210 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: database-content.py:57 database-content.py:211 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: database-content.py:58 database-content.py:212 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: database-content.py:59 database-content.py:213 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Ido" msgstr "イド語" #: database-content.py:61 database-content.py:216 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: database-content.py:62 database-content.py:217 msgid "Interlingua" msgstr "インターリングア" #: database-content.py:63 database-content.py:218 msgid "Interlingue" msgstr "インターリング" #: database-content.py:64 database-content.py:219 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "イラン・アゼルバイジャン語" #: database-content.py:65 database-content.py:220 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: database-content.py:66 database-content.py:221 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: database-content.py:67 database-content.py:222 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: database-content.py:68 database-content.py:223 msgid "Kabyle" msgstr "カビール語" #: database-content.py:69 database-content.py:224 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: database-content.py:70 database-content.py:225 msgid "Karbi" msgstr "カルビ語" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kashmiri" msgstr "カシミール語" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: database-content.py:73 database-content.py:230 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #: database-content.py:74 database-content.py:231 msgid "Kikongo" msgstr "コンゴ語" #: database-content.py:75 database-content.py:232 msgid "Kinyarwanda" msgstr "キニヤルワンダ語" #: database-content.py:76 database-content.py:233 msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" #: database-content.py:77 database-content.py:234 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: database-content.py:79 database-content.py:236 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: database-content.py:80 database-content.py:237 msgid "Latin" msgstr "ラテン語" #: database-content.py:81 database-content.py:238 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: database-content.py:82 database-content.py:239 msgid "Limburgian" msgstr "リンブルグ語" #: database-content.py:83 database-content.py:240 msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" #: database-content.py:84 database-content.py:241 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: database-content.py:85 database-content.py:242 msgid "Low German" msgstr "低地ドイツ語" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Luganda" msgstr "ルガンダ語" #: database-content.py:87 database-content.py:245 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: database-content.py:88 database-content.py:246 msgid "Maithili" msgstr "マイティリー語" #: database-content.py:89 database-content.py:247 msgid "Malagasy" msgstr "マラガシ語" #: database-content.py:90 database-content.py:248 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤラム語" #: database-content.py:92 database-content.py:251 msgid "Manx" msgstr "マン島語" #: database-content.py:93 database-content.py:252 msgid "Maori" msgstr "マオリ語" #: database-content.py:94 database-content.py:253 msgid "Marathi" msgstr "マラーティー語" #: database-content.py:95 database-content.py:254 msgid "Mexican Spanish" msgstr "メキシコ・スペイン語" #: database-content.py:96 database-content.py:255 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: database-content.py:97 msgid "Neapolitan" msgstr "ナポリ語" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #: database-content.py:99 database-content.py:258 msgid "Northern Sotho" msgstr "北部ソト語" #: database-content.py:100 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "ノルウェー語 (ブークモールとニーノシュク)" # "オキシタン語" という呼称もあるようだが。 #: database-content.py:101 database-content.py:261 msgid "Occitan" msgstr "オック語" #: database-content.py:102 database-content.py:262 msgid "Old English" msgstr "古英語" #: database-content.py:103 database-content.py:263 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: database-content.py:104 database-content.py:264 msgid "Ossetian" msgstr "オセット語" #: database-content.py:105 database-content.py:265 msgid "Pashto" msgstr "パシュトー語" #: database-content.py:106 database-content.py:266 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: database-content.py:107 database-content.py:267 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: database-content.py:108 database-content.py:268 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: database-content.py:109 database-content.py:269 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: database-content.py:110 msgid "Quechua" msgstr "ケチュア語" #: database-content.py:111 database-content.py:271 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: database-content.py:112 database-content.py:272 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: database-content.py:113 database-content.py:273 msgid "Santali" msgstr "サンタル語" #: database-content.py:114 database-content.py:274 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "スコットランド・ゲール語" #: database-content.py:115 database-content.py:275 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: database-content.py:116 database-content.py:279 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Silesian" msgstr "シレジア語" #: database-content.py:118 database-content.py:282 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ語" #: database-content.py:119 database-content.py:283 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: database-content.py:120 database-content.py:284 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: database-content.py:121 database-content.py:285 msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" #: database-content.py:122 database-content.py:288 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: database-content.py:123 database-content.py:289 msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Swiss German" msgstr "スイス・ドイツ語" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ語" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Tatar" msgstr "タタール語" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: database-content.py:132 database-content.py:298 msgid "Tibetan" msgstr "チベット語" #: database-content.py:133 database-content.py:299 msgid "Tsonga" msgstr "ツォンガ語" #: database-content.py:134 msgid "Tswana" msgstr "ツワナ語" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Turkmen" msgstr "トルクメニスタン語" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Uighur" msgstr "ウイグル語" #: database-content.py:138 database-content.py:303 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: database-content.py:139 database-content.py:304 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: database-content.py:140 msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Wayuu" msgstr "ワユ語" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Xhosa" msgstr "コーサ語" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Yiddish" msgstr "イディッシュ語" #: database-content.py:147 database-content.py:313 msgid "Yoruba" msgstr "ヨルバ語" #: database-content.py:148 database-content.py:314 msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" #: database-content.py:150 msgid "Acholi" msgstr "アチョリ語" #: database-content.py:165 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)" #: database-content.py:178 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "カタロニア語 (バレンシア語)" #: database-content.py:181 msgid "Chechen" msgstr "チェチェン語" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中国語 (香港)" #: database-content.py:184 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中国語 (台湾)" #: database-content.py:192 msgid "English" msgstr "英語" #: database-content.py:215 msgid "Igbo" msgstr "イボ語" #: database-content.py:227 msgid "Kashubian" msgstr "カシューブ語" #: database-content.py:229 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "カザフ語 (ラテン)" #: database-content.py:244 msgid "Luxembourgish" msgstr "ルクセンブルク語" #: database-content.py:250 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: database-content.py:257 msgid "Northern Sami" msgstr "北部サーミ語" #: database-content.py:259 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)" #: database-content.py:260 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)" #: database-content.py:270 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "ケチュア語 (クスコ-コヤオ)" #: database-content.py:276 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語 (ラテン)" #: database-content.py:277 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "セルビア語 (Jekavian)" #: database-content.py:278 msgid "Shan" msgstr "シャン語" #: database-content.py:281 msgid "Sindhi" msgstr "シンド語" #: database-content.py:286 msgid "South Ndebele" msgstr "南ンデベレ語" #: database-content.py:287 msgid "Southern Sotho" msgstr "南部ソト語" #: database-content.py:305 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "ウズベク語 (キリル)" #: database-content.py:306 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "ウズベク語 (ラテン)" #: database-content.py:315 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Film manager" msgstr "サンプルアプリ: Film manager" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "サンプルアプリ: Lesson planner" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Music collection" msgstr "サンプルアプリ: Music collection" #: database-content.py:319 msgid "Example App: Project manager" msgstr "サンプルアプリ: Project manager" #: database-content.py:320 msgid "Example App: Small business" msgstr "サンプルアプリ: Small business" #: database-content.py:321 database-content.py:327 database-content.py:357 msgid "UI translations" msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳" #: database-content.py:322 msgid "Weather Locations" msgstr "天気予報の場所" #: database-content.py:323 msgid "Bad plugins" msgstr "Badプラグイン" #: database-content.py:324 msgid "Base plugins" msgstr "基本プラグイン" #: database-content.py:325 msgid "Good plugins" msgstr "Goodプラグイン" #: database-content.py:326 msgid "Ugly plugins" msgstr "Uglyプラグイン" #: database-content.py:328 languages/views.py:39 languages/views.py:76 msgid "UI Translations" msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳" #: database-content.py:329 msgid "User Directories" msgstr "ユーザー辞書" #: database-content.py:330 msgid "Main library translations" msgstr "メインライブラリの翻訳" #: database-content.py:331 msgid "Layout Descriptions" msgstr "キーボードレイアウトの説明" #: database-content.py:332 msgid "General homepage strings" msgstr "一般的なホームページの文字列" #: database-content.py:333 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: database-content.py:334 msgid "Engine-Campfire" msgstr "エンジン-Campfire" #: database-content.py:335 msgid "Engine-IRC" msgstr "エンジン-IRC" #: database-content.py:336 msgid "Engine-JabbR" msgstr "エンジン-JabbR" #: database-content.py:337 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "エンジン-MessageBuffer" #: database-content.py:338 msgid "Engine-Twitter" msgstr "エンジン-Twitter" #: database-content.py:339 msgid "Engine-XMPP" msgstr "エンジン-XMPP" #: database-content.py:340 msgid "Frontend" msgstr "フロントエンド" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "フロントエンド-GNOME" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "フロントエンド-GNOME-IRC" #: database-content.py:343 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "フロントエンド-GNOME-Twitter" #: database-content.py:344 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "フロントエンド-GNOME-XMPP" #: database-content.py:345 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: database-content.py:346 msgid "Recipes translations" msgstr "翻訳レシピ" #: database-content.py:347 msgid "Functions" msgstr "関数" #: database-content.py:348 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:349 msgid "plug-ins" msgstr "plug-ins" # ? (gtk+-properties) #: database-content.py:350 msgid "Property Nicks" msgstr "プロパティ" #: database-content.py:351 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:352 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:353 msgid "tags" msgstr "タグ" #: database-content.py:354 msgid "tips" msgstr "tips" #: database-content.py:355 msgid "Windows installer" msgstr "Windows インストーラー" #: database-content.py:356 msgid "Website content" msgstr "ウェブサイトのコンテンツ" #: database-content.py:358 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "キーボード操作性モニターのマニュアル" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # DocBookでの標準的訳語? #: database-content.py:359 msgid "appendix" msgstr "付録" #: database-content.py:360 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "バッテリー充電モニターのマニュアル" #: database-content.py:361 msgid "Browser Help" msgstr "ブラウザーのヘルプ" #: database-content.py:362 msgid "Build Tutorial" msgstr "ビルドのチュートリアル" #: database-content.py:363 msgid "Character Palette Manual" msgstr "文字パレットのマニュアル" #: database-content.py:364 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "時計アプレットのマニュアル" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/concepts.po #: database-content.py:365 msgid "concepts" msgstr "概念" #: database-content.py:366 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "CPU 周波数スケールモニターのマニュアル" #: database-content.py:367 msgid "FDL License" msgstr "FDL ライセンス" #: database-content.py:368 msgid "GPL License" msgstr "GPL ライセンス" #: database-content.py:369 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL ライセンス" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/dialogs.po #: database-content.py:370 msgid "dialogs" msgstr "ダイアログ" #: database-content.py:371 database-content.py:394 database-content.py:396 #: database-content.py:431 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:64 msgid "User Guide" msgstr "ユーザーガイド" #: database-content.py:372 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Disk Mounter マニュアル" #: database-content.py:373 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters.po #: database-content.py:374 msgid "filters" msgstr "フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/animation.po #: database-content.py:375 msgid "animation filter" msgstr "アニメーションフィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/artistic.po #: database-content.py:376 msgid "artistic filter" msgstr "芸術的効果フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/blur.po #: database-content.py:377 msgid "blur filter" msgstr "ぼかしフィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/combine.po #: database-content.py:378 msgid "combine filter" msgstr "合成フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/decor.po #: database-content.py:379 msgid "decor filter" msgstr "装飾フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/distort.po #: database-content.py:380 msgid "distort filter" msgstr "変形フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/edge-detect.po #: database-content.py:381 msgid "edge-detect filter" msgstr "輪郭抽出フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/enhance.po #: database-content.py:382 msgid "enhance filter" msgstr "強調フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/generic.po #: database-content.py:383 msgid "generic filter" msgstr "汎用フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/light-and-shadow.po #: database-content.py:384 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "照明と投影フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/map.po #: database-content.py:385 msgid "map filter" msgstr "マップフィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/noise.po #: database-content.py:386 msgid "noise filter" msgstr "ノイズフィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/render.po #: database-content.py:387 msgid "render filter" msgstr "下塗りフィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/web.po #: database-content.py:388 msgid "web filter" msgstr "ウェブフィルター" #: database-content.py:389 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "おさかな君のマニュアル" #: database-content.py:390 msgid "Geyes Manual" msgstr "Geyes マニュアル" #: database-content.py:391 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:392 msgid "quick reference" msgstr "クイックリファレンス" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/glossary.po #: database-content.py:393 msgid "glossary" msgstr "用語集" #: database-content.py:395 msgid "Weather Report Manual" msgstr "天気予報アプレットのマニュアル" #: database-content.py:397 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:18 #: languages/views.py:41 languages/views.py:78 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:29 #: templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: database-content.py:398 msgid "GNOME Library help" msgstr "GNOME ライブラリヘルプ" #: database-content.py:399 msgid "introduction" msgstr "あらまし" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus.po #: database-content.py:400 msgid "menus" msgstr "メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors.po #: database-content.py:401 msgid "colors menus" msgstr "色メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/auto.po #: database-content.py:402 msgid "colors auto menu" msgstr "色自動調整メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/components.po #: database-content.py:403 msgid "colors component menu" msgstr "色要素メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/auto.po #: database-content.py:404 msgid "colors desaturate menu" msgstr "脱色メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/info.po #: database-content.py:405 msgid "colors info menu" msgstr "色の情報メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/maps.po #: database-content.py:406 msgid "colors map menu" msgstr "色マップメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/maps.po #: database-content.py:407 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "色のトーンマッピングメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/edit.po #: database-content.py:408 msgid "edit menu" msgstr "編集メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/file.po #: database-content.py:409 msgid "file menu" msgstr "ファイルメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/file.po #: database-content.py:410 msgid "filters menu" msgstr "フィルターメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/help.po #: database-content.py:411 msgid "help menu" msgstr "ヘルプメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/image.po #: database-content.py:412 msgid "image menu" msgstr "画像メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/layer.po #: database-content.py:413 msgid "layer menu" msgstr "レイヤーメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/select.po #: database-content.py:414 msgid "select menu" msgstr "選択メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/view.po #: database-content.py:415 msgid "view menu" msgstr "表示メニュー" #: database-content.py:416 msgid "Command Line Manual" msgstr "コマンドラインのマニュアル" #: database-content.py:417 msgid "System Monitor Manual" msgstr "システムモニターのマニュアル" #: database-content.py:418 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Netspeed Applet マニュアル" #: database-content.py:419 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "42リリースノートの文字列" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/gimp.po #: database-content.py:420 msgid "preface" msgstr "まえがき" #: database-content.py:421 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: database-content.py:422 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "付箋紙アプレットのマニュアル" #: database-content.py:423 msgid "System Administration Guide" msgstr "システム管理ガイド" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/toolbox.po #: database-content.py:424 msgid "toolbox" msgstr "ツールボックス" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/toolbox.po #: database-content.py:425 msgid "toolbox (paint)" msgstr "ツールボックス (描画)" #: database-content.py:426 msgid "toolbox (selection)" msgstr "ツールボックス (選択)" #: database-content.py:427 msgid "toolbox (transform)" msgstr "ツールボックス (変換)" #: database-content.py:428 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "パネルのゴミ箱のマニュアル" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/tutorial.po #: database-content.py:429 msgid "Tutorial" msgstr "チュートリアル" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/tutorial.po #: database-content.py:430 msgid "tutorial" msgstr "チュートリアル" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/using.po #: database-content.py:432 msgid "using gimp" msgstr "GIMP 利用法" #: database-content.py:433 msgid "AccountsService" msgstr "AccountsService" #: database-content.py:434 msgid "Local network service discovery via mDNS/DNS-SD" msgstr "mDNS/DNS-SD によるローカルネットワークサービスの発見" #: database-content.py:435 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:436 msgid "Play audio files" msgstr "オーディオファイルの再生" #: database-content.py:437 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:438 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "GNOME シェル拡張リポジトリ" #: database-content.py:439 msgid "Collection of plugins for the gedit text editor" msgstr "gedit テキストエディタ用のプラグイン集" #: database-content.py:440 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMP ユーザーマニュアル" #: database-content.py:441 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "GNOME ユーザー向けドキュメント" #: database-content.py:442 msgid "Find LaTeX symbols" msgstr "LaTeX シンボルを探す" #: database-content.py:443 msgid "Gedit Technology - Actions, Menus and Toolbars Kit" msgstr "Gedit Technology - アクション、メニュー、ツールバーキット" #: database-content.py:444 msgid "Gedit Technology - File loading and saving" msgstr "Gedit Technology - ファイルの読み込みと保存" #: database-content.py:445 msgid "Gedit Technology - Source code editing widget" msgstr "Gedit Technology - ソースコード編集ウィジェット" #: database-content.py:446 msgid "Gedit Technology - Text editor product line" msgstr "Gedit Technology - テキストエディタ製品群" #: database-content.py:447 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "GNOME ライブラリウェブサイト" #: database-content.py:448 msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: database-content.py:449 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Python GTK 3 チュートリアル" #: database-content.py:450 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "GNOME リリースノート" #: database-content.py:451 msgid "Shared MIME Info" msgstr "共有 MIME 情報" #: database-content.py:452 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:453 templates/_includes/footer.html:23 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "GNOMEへようこそ" #: database-content.py:454 msgid "XKeyboard-Config" msgstr "XKeyboard-Config" #: database-content.py:455 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "ユーザーアカウントを参照、操作するための D-Bus インターフェースです。翻訳を提" "出するには、マージリクエストしてください。" #: database-content.py:456 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "Apps for GNOME (GNOMEアプリ) は、https://" "apps.gnome.org/ にあるウェブアプリです。" #: database-content.py:457 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "AppStream Xapian データベースの生成、保守、アクセス、および AppStream メタ" "データの処理を行うユーティリティです。" #: database-content.py:458 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "対応しているロケールの数には限界があります。サポートされていないロケールを使" "用している場合には、(少なくとも Chromium ベースの)ブラウザはそれを無視しま" "す。Google Chrome/Chromium/Vivaldi でのサポート:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera でのサポート:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox でのサポート:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:469 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Chronojump の翻訳に役立つ用語集があります: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md" #: database-content.py:470 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord は、入出力デバイスの正確なカラーマネジメントを行うためにカラープロファ" "イルの管理、インストール、生成を簡単にできるようにするシステムサービスです。" #: database-content.py:471 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "CUPS の設定を粒度の細かい権限で行える PolicyKit ヘルパーです。" #: database-content.py:472 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "コミットした翻訳はときどき l10n.gnome.org に手動で反映されます。待ってて" "ね :-)" #: database-content.py:473 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "翻訳者へ: .po ファイルの先頭にある、“SPDX-License-Identifier:” という行はその" "ままにしておいてください。さもないと、ビルドが壊れることになります。" #: database-content.py:474 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Linux アプリケーションのサンドボックス化と配布のためのフレームワークです。翻" "訳を提出するには、プルリ" "クエストをしてください。" #: database-content.py:475 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "指紋リーダーにアクセスする D-Bus サービス。" #: database-content.py:476 msgid "" "Please only translate the main branch. The other ones are only listed for " "stats and won’t accept commits." msgstr "" "main ブランチのみ翻訳してください。他のブランチは統計用で、コミットは受け付け" "ません。" #: database-content.py:477 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "セッション管理ソフトウェアによる UEFI ファームウェアの更新を可能にするシンプ" "ルなデーモンです。" #: database-content.py:478 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "gbrainy を翻訳する際は、wiki で推奨事項を確認してください。" #: database-content.py:479 msgid "" "This module requires creating a pull request to submit translations. Don’t " "forget to provide a link to this workflow as proof that the translation has " "been reviewed." msgstr "" "このモジュールは翻訳を提出するために プルリクエストを作成 する必要があります。翻" "訳がレビューされた証拠として、このワークフローへのリンクを忘れずに提供してく" "ださい。" #: database-content.py:480 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom はユーザーフレンドリーなデータベースアプリケーションです。
\n" "UI メッセージとドキュメントの他に、追加のサンプルファイルも翻訳可能です。" #: database-content.py:482 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "gnome-tweaks に表示される多くのメッセージは、gsettings-desktop-schemas モジュールに由来することに注" "意してください。" #: database-content.py:483 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "ローカライズに役立つよう、GNOME Video Effects のギャラリーが用意されていま" "す: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects" #: database-content.py:484 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Gnumeric の分析 (解析) ツールのローカライズに役立つ情報が po/README." "analysis に、Gnumeric の関数のローカライズに役立つ情報が po-functions/README.translators にあります。" #: database-content.py:485 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "これらのメッセージを表示するユーザーインターフェースが現在存在しないため、翻" "訳の優先順位の低いモジュールです。" #: database-content.py:486 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "オープンソースのマルチメディアフレームワークのコアライブラリです。" #: database-content.py:487 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "GTK 4.6 までは po と po-properties の二つの UI ドメインがあることに注意してく" "ださい。どちらかのドメインに新しい言語を追加する場合は、もう片方がまったく翻" "訳されていなくても、両方のファイルを Git リポジトリにコミットしてください。そ" "うしないと、GTK は /po-properties でビルドに失敗してしまいます。" #: database-content.py:488 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork the project, edit your translation file in " "the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent は Linux システム上で非管理者アカウントがアクセスできるコンテンツ" "の種類の制限をサポートします。翻訳を提出するには、プロジェクトをフォークし、そこで翻訳ファイルを編集して、マー" "ジリクエストしてください。" #: database-content.py:489 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "モバイルブロードバンドモデムと通信するための統合されたハイレベルなAPIです。翻" "訳を提出するには、マージリクエストしてください。" #: database-content.py:490 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "ネットワーク接続の管理システムおよびユーザーアプリケーションです。翻訳を提出" "するには、マージリクエストしてください。" #: database-content.py:491 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "PKCS #11 暗号フレームワーク (複数コンシューマープログラム向け)" #: database-content.py:492 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "コンピューターへのソフトウェアのインストールやアップデートを簡単にするための" "システムです。" #: database-content.py:493 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "マルチメディア処理グラフ。翻訳を提出するには、マージリクエストを作成してください。" #: database-content.py:494 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth はほとんどのディストリビューションで、グラフィカルなブートスプラッ" "シュとオフラインアップデート状況のスプラッシュを提供します。" #: database-content.py:495 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a " "merge request." msgstr "" "権限管理の定義と処理を行うためのツールキットです。翻訳を提出するには、マージリクエストを作成してください。" #: database-content.py:496 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio は POSIX OS のためのサウンドシステムであり、サウンドアプリケーショ" "ンのプロキシとなります。" #: database-content.py:497 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Active Directory や IPA などのレルム/ドメインの発見や登録を管理する、D-Bus シ" "ステムサービスです。" #: database-content.py:498 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "共有 MIME 情報仕様" #: database-content.py:499 msgid "System and session manager." msgstr "システム及びセッションマネージャー。" #: database-content.py:500 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "翻訳はバグ報告として提出してください。報告" "が見落とされないように、コンポーネントとして “WebKitGTK” を選択することを忘れ" "ないようにしてください。" #: database-content.py:501 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "PipeWire のセッション / ポリシーマネージャーの実装です。翻訳を提出するには、" "マージリクエストを作成してください。" #: database-content.py:502 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "デスクトップ統合ポータルです。翻訳を提出するには、プルリクエストしてください。" #: database-content.py:503 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "xdg-desktop-portal の GTK 実装です。翻訳を提出するには、プルリクエストしてくだ" "さい。" #: database-content.py:504 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "デスクトップフォルダーや音楽フォルダーなど「ウェルノウン」なユーザーディレク" "トリを管理するためのツールです。" #: database-content.py:505 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "キーボード設定データのデータベースです。" #: database-content.py:506 msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOME インキュベーター" #: database-content.py:507 msgid "GNOME 48 (stable)" msgstr "GNOME 48 (安定版)" #: database-content.py:508 msgid "GNOME 47 (old stable)" msgstr "GNOME 47 (旧安定版)" #: database-content.py:509 msgid "GNOME 46 (old stable)" msgstr "GNOME 46 (旧安定版)" #: database-content.py:510 msgid "GNOME 45 (old stable)" msgstr "GNOME 45 (旧安定版)" #: database-content.py:511 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44 (旧安定版)" #: database-content.py:512 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (旧安定版)" #: database-content.py:513 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (旧安定版)" #: database-content.py:514 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (旧安定版)" #: database-content.py:515 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (旧安定版)" #: database-content.py:516 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (旧安定版)" #: database-content.py:517 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (旧安定版)" #: database-content.py:518 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "廃止された GNOME アプリケーション" #: database-content.py:519 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:520 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME インフラストラクチャ" #: database-content.py:521 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP とその友達" #: database-content.py:522 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "他のアプリ (安定版)" #: database-content.py:523 msgid "Other Apps" msgstr "他のアプリ" #: database-content.py:524 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME サークル" #: database-content.py:525 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution とその友達" #: database-content.py:526 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (非 GNOME)" #: database-content.py:527 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: database-content.py:528 msgid "Administration Tools" msgstr "システム管理ツール" #: database-content.py:529 msgid "Development Tools" msgstr "開発ツール" #: database-content.py:530 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME デスクトップ" #: database-content.py:531 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME 開発プラットフォーム" #: database-content.py:532 msgid "New Module Proposals" msgstr "新しいモジュールの候補" #: database-content.py:533 msgid "Core" msgstr "コア" #: database-content.py:534 msgid "Utils" msgstr "ユーティリティ" #: database-content.py:535 msgid "Apps" msgstr "アプリケーション" #: database-content.py:536 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: database-content.py:537 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: database-content.py:538 msgid "Backends" msgstr "バックエンド" #: database-content.py:539 msgid "Core Libraries" msgstr "コアライブラリ" #: database-content.py:540 msgid "Extra Libraries" msgstr "追加ライブラリ" #: database-content.py:541 msgid "Legacy Desktop" msgstr "レガシーデスクトップ" #: database-content.py:542 msgid "Stable Branches" msgstr "安定版ブランチ" #: database-content.py:543 msgid "Development Branches" msgstr "開発版ブランチ" #: database-content.py:544 msgid "Office Apps" msgstr "オフィスアプリ" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "コメント無し" #: feeds/views.py:38 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — %(lang)s の活動履歴" #: feeds/views.py:52 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "%s の GNOME 翻訳プロジェクトの最新のアクション" #: languages/models.py:30 stats/models.py:114 stats/models.py:313 #: stats/models.py:1386 stats/models.py:2174 stats/models.py:2575 #: teams/models.py:126 vertimus/models.py:105 vertimus/models.py:497 msgid "Name" msgstr "名前" #: languages/models.py:30 msgid "Natural name of the language, such as French, English…" msgstr "言語の自然な名前、フランス語、英語など" #: languages/models.py:33 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: languages/models.py:33 msgid "Locale code (ISO-639), such as fr, en_GB…" msgstr "ロケールコード (ISO-639)、 fr, en_GB など" #: languages/models.py:41 msgid "The team that manages the translations in this language." msgstr "この言語の翻訳を管理しているチーム。" #: languages/models.py:44 msgid "Plural form" msgstr "複数形" #: languages/models.py:47 msgid "The plural form of the language, such as ‘nplurals=2; plural=(n != 1);’" msgstr "言語の複数形についての情報: 例えば、'nplurals=2; plural=(n != 1);’" #: languages/models.py:86 #, python-format msgid "No corresponding Language was found for this IANA BCP47 code (%s)." msgstr "この IANA BCP47 コード (%s) に対応する言語は見つかりませんでした。" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:125 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:12 #: stats/models.py:2585 stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "リリース" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: stats/templates/release_detail.html:20 msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:14 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:19 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:30 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:15 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "ユーザーインターフェース (縮)" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:26 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:32 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:37 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:33 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:121 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "翻訳済み/曖昧/未翻訳" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:54 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:56 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:57 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 msgid "All modules" msgstr "すべてのモジュール" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "%(language)s チームの RSS フィード。" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME が利用できる言語" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "自分の言語と提案された言語" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "提案は、ウェブサイトと通信するために現在設定されている言語と、すでにメンバー" "であるチームに基づいています。" #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "翻訳チームのある言語" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME は次の %(numb)s の言語に翻訳されています:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "翻訳チームのない言語" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "これらの言語には翻訳があるかもしれませんが、Damned Lies にはまだ翻訳チームが" "ありません。チームを始めたい場合は、新しいチームを始めるためのドキュメントを読んでください。すべての言語に新しいチームを作る必要はありません。たとえ" "ば、fr_FR (フランスで話されているフランス語) が存在していても、" "すでに存在する fr (フランス語) チームとは異なるチームを作ること" "を意味しません。" #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "このリリースのモジュールは GNOME Git リポジトリの一部ではありません。翻訳の送" "り先については、各モジュールのウェブページを確認してください。" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "すべての PO ファイルをダウンロード" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:27 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:25 msgid "Hide completed modules" msgstr "翻訳が完了したモジュールを隠す" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Show completed modules" msgstr "翻訳が完了したモジュールも表示する" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:35 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:59 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: stats/models.py:1384 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: stats/models.py:2586 stats/models.py:2812 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 vertimus/admin.py:33 #: vertimus/models.py:93 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "Branch" msgstr "ブランチ" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: stats/models.py:2189 msgid "Status" msgstr "状態" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:34 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Date" msgstr "日付" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:83 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% 翻訳済み)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:116 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "このドキュメントは Mallard ドキュメント形式で書かれています" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:161 msgid "Error summary" msgstr "エラーのサマリー" #: languages/views.py:40 languages/views.py:77 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳 (縮小版)" #: languages/views.py:73 msgid "Original strings" msgstr "元のメッセージ" #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/admin.py:25 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "" "あなたの GitLab forge アカウントが Damned Lies のプロフィールにありません" #: people/admin.py:42 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "GitLab プロフィールのユーザー名を設定していないコーディネーターにメッセージを" "送信" #: people/admin.py:67 #, python-format msgid "" "Failed to send email to coordinators to inform them that their GitLab " "account is not set. The error was %(error)s." msgstr "" "GitLab アカウントが設定されていないことをコーディネーターに通知するメールの送" "信に失敗しました。エラー: %(error)s" #: people/admin.py:76 msgid "custom lookups" msgstr "カスタム検索" #: people/admin.py:81 msgid "Suspected Spam Accounts" msgstr "スパムの疑いのあるアカウント" #: people/admin.py:82 msgid "Unactivated Accounts" msgstr "非アクティブ化したアカウント" #: people/admin.py:83 msgid "Obsolete Accounts" msgstr "廃止されたアカウント" #: people/admin.py:108 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: people/admin.py:119 msgid "Important dates" msgstr "重要な日付" #: people/admin.py:148 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: people/admin.py:159 stats/admin.py:117 stats/admin.py:243 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: people/admin.py:165 msgid "Social" msgstr "ソーシャル" #: people/admin.py:185 msgid "Authenticated user" msgstr "認証済みユーザー" #: people/admin.py:190 msgid "Email" msgstr "メールアドレス:" #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/admin.py:199 msgid "Forge account" msgstr "Forge アカウント" #: people/forms.py:31 msgid "" "There is no user matching this email address. Please, check the email " "address you entered." msgstr "" #: people/forms.py:76 msgid "" "This email address is already used by another account. You can not use it " "here." msgstr "" "このメールアドレスは他のアカウントで既に使用されています。ここでは使用できま" "せん。" #: people/forms.py:88 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "画像の高さ、または幅が大きすぎます (%(width)d×%(height)d です。最大値は " "100×100 ピクセルです)" #: people/forms.py:129 #, python-format msgid "There was an error retrieving the image file (%(exception)s)" msgstr "画像ファイルの取得中にエラーが発生しました: (%(exception)s)" #: people/forms.py:149 #, python-format msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to get image size (%(exception)s)." msgstr "" "すみません、画像のサイズを取得中にエラーが発生しました: (%(exception)s)" #: people/forms.py:156 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image." msgstr "指定した URL は有効な画像を指すものではないようです。" #: people/models.py:72 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Matrix ユーザー名が正しくありません。Matrix サーバーのユーザー名のパターンと" "一致しません。たとえば、@%(username)s:gnome.org は有効な Matrix ユーザー名で" "すが、@%(username)s:matrix.org も有効です。" #: people/models.py:145 msgid "Authentication Token" msgstr "認証トークン" #: people/models.py:147 msgid "Image" msgstr "画像" #: people/models.py:149 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 " #| "pixels)" msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. " "%(width)d×%(height)d pixels)" msgstr "" "ハッカーゴッチの画像ファイル (.jpg .png など) の URL (最大で 100×100 ピクセ" "ル)" #: people/models.py:153 msgid "Avatar provider" msgstr "アバタープロバイダ" #: people/models.py:155 teams/admin.py:45 teams/models.py:141 msgid "Web page" msgstr "ウェブページ" #: people/models.py:155 msgid "URL to your personal web page." msgstr "個人ウェブページの URL。" #: people/models.py:157 people/tests/test_models.py:15 #: people/tests/test_models.py:23 people/tests/test_models.py:28 msgid "Matrix Account" msgstr "Matrix アカウント" #: people/models.py:159 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "GNOME で使用する完全な Matrix ユーザー名。@user:domain.tld 形式は です。" #: people/models.py:162 msgid "Discourse account" msgstr "Discourse アカウント" #: people/models.py:166 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance “user”." msgstr "GNOME Discourse インスタンスのユーザー名。たとえば “user”。" #: people/models.py:171 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "英字、数字、アンダースコア、ダッシュ、ドットから構成される有効な GNOME " "Discourse ユーザー名を入力してください。" #: people/models.py:178 msgid "GitLab account" msgstr "GitLab アカウント:" #: people/models.py:184 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance “@user” or " "“user”." msgstr "" "GNOME GitLab forge インスタンスのユーザー名。たとえば “@user” または “user”。" #: people/models.py:189 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "英字、数字、アンダースコア、ダッシュ、ドットを使用し、特殊文字を使用していな" "い GNOME GitLab ユーザー名を入力してください。" #: people/models.py:206 msgid "people" msgstr "人" #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/models.py:297 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "ユーザープロファイルに forge アカウント名がありません。" #: people/models.py:306 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "GNOME フォーラムのユーザー名がユーザープロファイルにありません。" #: people/models.py:328 #, python-format msgid "" "Unable to determine whether the forge account exists for the user identified " "as %s." msgstr "" "認識されたユーザー %s の forge アカウントが存在するかどうかを判断できません。" #: people/social_auth.py:62 #, python-format msgid "" "Successfully connected provider %(provider_name)s to your account. You are " "now able to login to your account using this provider on the login page." msgstr "" #: people/social_auth.py:77 #, python-format msgid "" "Successfully disconnected from provider %(provider_name)s. You will have to " "restart the association process if you’d like to use this provider in the " "future." msgstr "" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:23 msgid "Current activity" msgstr "現在の活動" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: vertimus/admin.py:94 vertimus/models.py:486 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:39 msgid "State" msgstr "状態" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "モジュールのメンテナンス" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "GitLab account:" msgstr "GitLab アカウント:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:26 msgid "Discourse account:" msgstr "Discourse アカウント:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:32 msgid "Matrix account:" msgstr "Matrix アカウント:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:38 msgid "Authentication token:" msgstr "認証トークン:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "サイトの言語" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "選択" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:150 msgid "Team membership" msgstr "チームのメンバー" #. Translators: this string should only be translated for RTL languages #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:13 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s%(team_name)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:20 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "“%(team_name)s” チームに移動" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:25 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "本当に %(team_name)s チームから抜けますか?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:28 #: teams/templates/teams/team_detail.html:47 msgid "Leave" msgstr "外れる" #: people/templates/people/magic_login/authentication_form.html:5 #, fuzzy #| msgid "About Damned Lies" msgid "Login to Damned Lies" msgstr "Damned Lies について" #: people/templates/people/magic_login/authentication_form.html:10 msgid "" "Enter the email address associated to your Damned Lies account and you will " "receive a link to connect to it in your mailbox." msgstr "" #: people/templates/people/magic_login/authentication_form.html:15 #, fuzzy #| msgid "Create an authentication token" msgid "Ask for an Authentication Link" msgstr "認証トークンを作成" #: people/templates/people/notifications/coordinator_without_forge_account.html:1 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Dear %(username)s,\n" #| "\n" #| "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform " #| "you that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). " #| "As you are the coordinator of at least one team, you are asked to " #| "register on this platform and update your Damned Lies profile with your " #| "GitLab account.\n" #| "\n" #| "The %(site_domain)s administrators." msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing\n" "your username on GitLab (%(forge_url)s). As you are the coordinator of at " "least one team, you are asked\n" "to register on this platform and update your Damned Lies profile with your " "GitLab account.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" "親愛なる %(username)s 様\n" "\n" "これは Damned Lies (%(site_domain)s) からの自動メールです。あなたのプロフィー" "ルに GitLab (%(forge_url)s) のユーザー名がありません。あなたは少なくとも 1 つ" "のチームのコーディネーターなので、このプラットフォームに登録し、Damned Lies " "のプロフィールに GitLab アカウントを設定するように求められています。\n" "\n" "%(site_domain)s の管理者より。" #: people/templates/people/notifications/email_update/confirmation_message.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "You asked to update the email of your profile on %(site_domain)s. You can " "confirm this action by clicking the following link:\n" "%(email_update_confirmation_link)s\n" "\n" "The link expires after five minutes (at %(expiration_date)s) and you can use " "it only once.\n" "\n" "If you are not the one who requested this connection, please contact us on a " "GNOME-18n matrix channel.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" #: people/templates/people/notifications/email_update/notification.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "Someone asked to update the email of your profile on %(site_domain)s.\n" "\n" "If you are not the one who requested this change, please contact us on a " "GNOME-18n matrix channel.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" #: people/templates/people/notifications/magic_login_authentication_mail.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "You asked for a connection link to %(site_domain)s. You can log in " "automatically as %(username)s by clicking the following link:\n" "%(connection_link)s\n" "\n" "The link expires after five minutes (at %(expiration_date)s) and you can use " "it only once.\n" "\n" "If you are not the one who requested this connection, please contact us on a " "GNOME-18n matrix channel.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" #: people/templates/people/notifications/person_joined_team.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "This is an automated message sent from %(site_domain)s to inform you that " "%(name)s has just joined the team %(team)s you are coordinator of.\n" msgstr "" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - GNOME への貢献者" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: people/templates/people/person_base.html:15 #: stats/templates/module_detail.html:51 msgid "View on application’s backend" msgstr "アプリケーションのバックエンドを表示" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Settings" msgstr "設定" #: people/templates/people/person_base.html:30 msgid "Change your details and settings" msgstr "あなたの詳細や設定を変更" #: people/templates/people/person_base.html:34 #, fuzzy #| msgid "Create an authentication token" msgid "Manage external authentication providers" msgstr "認証トークンを作成" #: people/templates/people/person_base.html:38 msgid "Manage teams membership" msgstr "チームのメンバーシップを管理" #: people/templates/people/person_base.html:44 msgid "Create an authentication token" msgstr "認証トークンを作成" #: people/templates/people/person_base.html:52 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "本当に認証トークンを削除しますか?" #: people/templates/people/person_base.html:54 msgid "Delete the authentication token" msgstr "認証トークンを削除" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "詳細を変更" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:66 #: teams/templates/teams/team_detail.html:71 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "個人の詳細を更新" #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:7 #, fuzzy #| msgid "Avatar provider" msgid "Provider" msgstr "アバタープロバイダ" #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:8 msgid "Uid" msgstr "" #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:9 msgid "Connected since" msgstr "" #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:19 msgid "" "When your password is not set and you have only one provider connected, you " "cannot disconnect it." msgstr "" #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:31 #, python-format msgid "" "\n" " Disconnect %(provider_name)s\n" " " msgstr "" #: people/templates/people/person_external_authentication_providers.html:40 #, python-format msgid "" "\n" " Connect with %(provider_name)s\n" " " msgstr "" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME の貢献者" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME は以下の人々によって開発されています。" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "新しくチームに参加" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:54 msgid "Teams" msgstr "チーム" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:6 msgid "Create a New Account or Log in with a Connection Link" msgstr "" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:10 msgid "" " You are trying to connect with a third party provider, and we don’t know " "you with this identity yet.
If you already have a Damned Lies " "account, please log in using the Legacy Connection process and fill in your " "e-mail address to receive a connection link. You will be able to connect " "third party providers from your profile page." msgstr "" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:22 msgid "" "Alternatively, if you don’t have a Damned Lies account, you can continue the " "process normally and create a new account." msgstr "" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:31 #: templates/login/authentication_providers.html:1 #, fuzzy #| msgid "Legacy Desktop" msgid "Legacy Connection" msgstr "レガシーデスクトップ" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:36 #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:68 msgid "Continue and Create a New Account" msgstr "" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:49 #, fuzzy #| msgid "deleted account" msgid "Create a New Account" msgstr "削除されたアカウント" #: people/templates/people/use_external_provider_or_create_account.html:54 msgid "" "You are about to create a new account on Damned Lies. Please note that if " "you already have an account, the new account you create will not be linked " "to your existing account. You will not find your existing contributions in " "this account." msgstr "" #: people/templatetags/people.py:21 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:43 msgid "avatar icon" msgstr "アバターアイコン" #: people/templatetags/people.py:54 msgid "generic person icon" msgstr "一般的な人物アイコン" #: people/views.py:75 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "プロフィールに GitLab アカウントを登録しておらず、かつ、翻訳チームのコーディ" "ネーターです。まだアカウントを持っていない場合は、GNOME GitLab プラットフォー" "ム (%s) に登録し、Damned Lies のプロフィールにユーザー名を記入してください。" #: people/views.py:90 msgid "" "You did not fill your real name in your profile. Your work can only be added " "to the project in your name if you fill it in." msgstr "" "プロフィールに本名を記入していません。これを記入しないと、あなたの名前でプロ" "ジェクトに作業を追加できません。" #: people/views.py:109 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "プロフィールに設定した GNOME GitLab ユーザー名は %s に存在しません。ユーザー" "名を確認するか、まだアカウントを作成していない場合は作成してください。" #: people/views.py:120 msgid "" "Someone requested to change the email address of your Damned Lies account" msgstr "" #: people/views.py:140 msgid "Confirm you new email address on Damned Lies" msgstr "" #: people/views.py:186 msgid "" "You asked to modify the email of your account. You will receive an email to " "confirm your identity." msgstr "" #: people/views.py:198 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "フォームへの入力が正しくありません。" #: people/views.py:215 #, python-format msgid "A new person joined your team “%s”" msgstr "新しいメンバーがあなたのチーム \"%s\" に加わりました。" #: people/views.py:249 msgid "You are already member of this team." msgstr "すでにこのチームのメンバーです。" #: people/views.py:254 #, python-format msgid "" "You have joined the team “%(team)s”. You are now able to contribute and " "submit translations in your language." msgstr "" "%(team)s” チームに参加しました。今より、あなたの言語で翻訳を提出し、貢献する" "ことができます。" #: people/views.py:278 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You have left the team “%(team)s”. All your activity feed has been kept " #| "but you cannot submit translations anymore." msgid "" "You have left the team “%(team)s”. All your activity feed has been kept, but " "you cannot submit translations anymore." msgstr "" "%(team)s” チームを脱退しました。あなたの活動フィードは保持されますが、翻訳を" "提出することはもうできません。" #: people/views.py:284 msgid "You are not a member of this team." msgstr "あなたはチームのメンバーではありません。" #: people/views.py:339 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "どの翻訳チームにも参加していません。プロフィールの" "ページから参加できます。" #: people/views.py:347 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "ログインに失敗しました。ユーザー名とパスワードを確認してください。" #: people/views.py:353 #, fuzzy #| msgid "Account activation on Damned Lies" msgid "Your link to connect to Damned Lies" msgstr "Damned Liesでアカウントの有効化" #: people/views.py:385 msgid "" "We have sent, at the email address you provided, a magic link to connect to " "your account. Open this link and you will be automatically connected. " "Beware, it expires after 5 minutes." msgstr "" #: people/views.py:401 msgid "The token you are trying to login with is invalid." msgstr "" #: people/views.py:417 msgid "The token you are using to validate your email is invalid." msgstr "" #: people/views.py:422 #, python-format msgid "" "%(username)s, your email has been successfully updated to %(new_email)s." msgstr "" #: people/views.py:447 msgid "" "The authentication link you provided is invalid and cannot be used to login. " "The authentication token may have expired or never existed." msgstr "" #: stats/admin.py:59 msgid "Advanced" msgstr "高度な内容" #: stats/admin.py:130 msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #: stats/admin.py:249 msgid "POT Generation Parameters" msgstr "POT 生成のパラメータ" #: stats/admin.py:262 msgid "Domain restriction over branches" msgstr "ブランチに対するドメインの制限" #: stats/admin.py:364 #, python-format msgid "Successfully deleted the release." msgid_plural "Successfully deleted %(number_of_releases)s releases." msgstr[0] "%(number_of_releases)s リリースの削除に成功しました。" #: stats/admin.py:370 #, python-format msgid "Furthermore, the branch was deleted." msgid_plural "Furthermore, %(number_of_branches)s branches were deleted." msgstr[0] "さらに、%(number_of_branches)s ブランチが削除されました。" #: stats/forms.py:63 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "パージョンを明示する場合は、カテゴリを指定する必要があります。" #: stats/models.py:116 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: stats/models.py:118 msgid "" "The homepage URL is automatically updated if the module contains a .doap " "file." msgstr "" "ホームページの URL は、モジュールに .doap ファイルが含まれている場合は自動的" "に更新されます。" #: stats/models.py:121 stats/models.py:1388 stats/models.py:2183 #: teams/models.py:129 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:38 msgid "Description" msgstr "説明" #: stats/models.py:124 msgid "" "A short description of the module. It will be displayed on the module page, " "close to the module name." msgstr "" "モジュールの簡単な説明。モジュールのページで、モジュール名の近くに表示されま" "す。" #: stats/models.py:128 msgid "Comment & more" msgstr "コメントとその他" #: stats/models.py:131 msgid "" "A comment about the module. It is used to display additional information on " "the module page such as context, explanation or put external links." msgstr "" "モジュールに関するコメント。モジュールページにコンテキスト、説明、または外部" "リンクといった追加情報を表示するために使用されます。" #: stats/models.py:138 msgid "Issue tracker URL" msgstr "Issue トラッカーの URL" #: stats/models.py:138 msgid "The URL to the module’s bug tracker." msgstr "モジュールのバグトラッカーの URL。" #: stats/models.py:143 msgid "Version Control System URL (SSH)" msgstr "バージョンコントロールシステムの URL (SSH)" #: stats/models.py:146 msgid "" "The URL to the module’s version control system. In order to commit changes, " "it has to be a SSH URL." msgstr "" "モジュールのバージョンコントロールシステムの URL。変更をコミットするには SSH " "URL である必要があります。" #: stats/models.py:150 msgid "Version Control System URL (Web)" msgstr "バージョンコントロールシステムの URL (Web)" #: stats/models.py:151 msgid "The URL to the module’s version control system web interface." msgstr "" "モジュールのバージョンコントロールシステムの Web インターフェースの URL。" #: stats/models.py:154 msgid "External platform" msgstr "外部のプラットフォーム" #. Translators: this refers to a module #: stats/models.py:161 msgid "Archived" msgstr "アーカイブ済" #: stats/models.py:163 msgid "" "If checked, the module is considered as archived and will not be updated." msgstr "チェックすると、モジュールはアーカイブ済みと見なされ、更新されません。" #: stats/models.py:171 msgid "" "The list of maintainers is automatically updated if the module contains a ." "doap file." msgstr "" "モジュールに .doap ファイルが含まれている場合、メンテナーのリストは自動的に更" "新されます。" #: stats/models.py:203 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "このモジュールの翻訳は外部でホスティングされています。翻訳を送付する方法につ" "いては外部のプラットフォームを参照してください。" #: stats/models.py:315 msgid "The name of the branch, such as “master” or “gnome-3-10”." msgstr "ブランチの名前。たとえば、”master” や ”gnome-3-10”。" #: stats/models.py:318 msgid "VCS sub path" msgstr "VCS のサブパス" #: stats/models.py:319 msgid "" "Version Control System subpath. Where the .git is located for a Git managed " "project." msgstr "" "バージョンコントロールシステムのサブパス。Git で管理されているプロジェクト" "の .git がある場所。" #: stats/models.py:325 stats/models.py:2195 msgid "Weight" msgstr "重み (Weight)" #: stats/models.py:327 msgid "" "Weight is used to order branches. The smaller weights are displayed first." msgstr "" "重みはブランチの順序を決定するために使用されます。小さい重みのものが最初に表" "示されます。" #: stats/models.py:330 msgid "File Hashes" msgstr "ファイルのハッシュ" #: stats/models.py:420 msgid "This branch is not linked from any release." msgstr "このブランチはどのリリースにもリンクしていません。" #: stats/models.py:650 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "このブランチにはドキュメントの統計情報がありません。" #: stats/models.py:658 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "この言語のこのブランチにはドキュメントの統計情報がありません。" #: stats/models.py:667 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "このブランチにはユーザーインターフェースの統計情報がありません。" #: stats/models.py:675 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" "この言語のこのブランチにはユーザーインターフェースの統計情報がありません。" #: stats/models.py:716 #, python-brace-format msgid "Unable to update branch: {error}" msgstr "ブランチの更新に失敗しました: {error}" #: stats/models.py:794 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "テンプレートファイル (POT) を生成できません。古いものを使います。" #: stats/models.py:797 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "テンプレートファイル (POT) を生成できません。統計処理を中断しました。" #: stats/models.py:830 msgid "" "Unable to authenticate to GitLab, hence, no notification was sent to GitLab. " "Administrators will be notified about this issue." msgstr "" "GitLab での認証に失敗したため、GitLab への通知は送信されませんでした。管理者" "にこの問題が通知されます。" #: stats/models.py:863 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "" "新しいテンプレートファイル (POT) をパブリックな場所にコピーできません。" #: stats/models.py:928 #, python-format msgid "" "Unable to update the PO file in “%(locale)s” using the newly created POT for " "%(module)s/%(branch)s" msgstr "" "%(module)s/%(branch)s の新しく作成された POT で、%(locale)s の PO ファイルを" "更新できません。" #: stats/models.py:989 #, python-format msgid "" "The language “%(language)s” is not listed in the LINGUAS file for the domain " "“%(domain)s”." msgstr "" "ドメイン“%(domain)s” の LINGUAS ファイルに言語 “%(language)s” が記載されてい" "ません。" #: stats/models.py:1027 stats/models.py:1038 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO ファイル“%s”は UTF-8 でエンコードされていません。" #: stats/models.py:1031 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "この PO ファイルには実行可能属性がセットされています。" #: stats/models.py:1042 #, python-format msgid "PO file “%s” does not pass “msgfmt -vc” checks." msgstr "PO ファイル “%s” は “msgfmt -vc” によるチェックをパスしませんでした。" #: stats/models.py:1046 msgid "PO File is not found on the system." msgstr "PO ファイルがシステム上に見つかりません。" #: stats/models.py:1059 #, python-format msgid "" "This branch name is ‘%(branch_name)s’ while there already exists a branch " "that points to HEAD (called %(branch_head_names)s)." msgstr "" "HEAD を指す (%(branch_head_names)s と呼ばれる) ブランチがすでに存在するのに、" "ブランチ名が '%(branch_name)s' です。" #: stats/models.py:1067 msgid "" "There are too many main branches for this module. Please report this issue " "to the coordination team, some cleanup is needed." msgstr "" "このモジュールにはメインブランチが多すぎます。この問題をコーディネーション" "チームに報告してください。クリーンアップが必要です。" #: stats/models.py:1078 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%(exception)s)" msgstr "" "ブランチが無効: ブランチのチェックアウト中にエラーが発生しました " "(%(exception)s)" #: stats/models.py:1099 #, python-format msgid "" "An error occurred while removing the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "ブランチ %(branch)s のモジュール %(module)s のリポジトリを削除中にエラーが発" "生しました: %(error)s" #: stats/models.py:1120 #, python-format msgid "" "An error occurred while checking out the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "ブランチ %(branch)s のモジュール %(module)s のリポジトリをチェックアウト中に" "エラーが発生しました: %(error)s" #: stats/models.py:1138 #, python-format msgid "" "An error occurred while initializing the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "ブランチ %(branch)s のモジュール %(module)s のリポジトリを初期化中にエラーが" "発生しました: %(error)s" #: stats/models.py:1160 #, python-format msgid "" "An error occurred while updating the module %(module)s in branch %(branch)s: " "%(error)s" msgstr "" "ブランチ %(branch)s のモジュール %(module)s を更新中にエラーが発生しました: " "%(error)s" #: stats/models.py:1177 #, python-format msgid "" "An error occurred while pushing the references to the remote for module " "%(module)s in branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "ブランチ %(branch)s のモジュール %(module)s への参照をリモートにプッシュ中に" "エラーが発生しました: %(error)s" #: stats/models.py:1211 stats/models.py:1973 #, python-format msgid "The repository %s is read-only. It is not possible to create commits." msgstr "" "このリポジトリ %s は読み取り専用です。コミットを作成することはできません。" #: stats/models.py:1222 msgid "The PO file path could not be determined. No commit will be emitted." msgstr "PO ファイルのパスを決定できませんでした。コミットは作成されません。" #: stats/models.py:1308 #, python-format msgid "" "An error occurred while committing ‘%(po_file)s’ for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "ブランチ %(branch)s のモジュール %(module)s の ‘%(po_file)s’ をコミット中にエ" "ラーが発生しました: %(error)s" #: stats/models.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred while cherry-picking commit for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" "ブランチ %(branch)s のモジュール %(module)s の cherry-pick コミット中にエラー" "が発生しました: %(error)s" #: stats/models.py:1386 msgid "The name of the domain (ie. “po”, “help”…)" msgstr "ドメインの名前 (例: “po”, “help”…)" #: stats/models.py:1390 #, python-format msgid "" "A description of the domain. “%(ui)s” and “%(doc)s” are common descriptions " "for modules." msgstr "ドメインの説明。“%(ui)s” と “%(doc)s” はモジュールの一般的な説明です。" #: stats/models.py:1395 msgid "Domain type" msgstr "ドメインの種類" #: stats/models.py:1399 #, python-format msgid "" "Whether the Domain is a for a user interface (%(ui)s) or a documentation " "(%(doc)s)." msgstr "" "ドメインがユーザーインターフェース (%(ui)s) 用かドキュメント (%(doc)s) 用か。" #: stats/models.py:1406 msgid "PO files layout" msgstr "PO ファイルのレイアウト" #: stats/models.py:1409 #, python-format msgid "" "The standard for the user interface is “%(po_layout_for_ui)s”. For the " "documentation, it’s “%(po_layout_for_help)s”." msgstr "" "ユーザーインターフェースの標準は “%(po_layout_for_ui)s” です。ドキュメントの" "標準は “%(po_layout_for_help)s” です。" #: stats/models.py:1415 msgid "POT generation method" msgstr "POT 生成方法" #: stats/models.py:1419 msgid "The method to generate the POT file." msgstr "POT ファイルの生成方法。" #: stats/models.py:1422 msgid "POT generation parameters" msgstr "POT 生成のパラメータ" #: stats/models.py:1429 msgid "Extra ITS directories" msgstr "追加 ITS ディレクトリ" #: stats/models.py:1431 msgid "" "Colon-separated directories containing extra .its/.loc files for gettext" msgstr "gettext 用の追加の .its/.loc ファイルを含むコロン区切りのディレクトリ" #: stats/models.py:1434 msgid "LINGUAS file location" msgstr "LINGUAS ファイルの場所" #: stats/models.py:1440 #, python-format msgid "" "Use “%s” for no LINGUAS check, or path/to/file#variable for a non-standard " "location.\n" "Leave blank for standard location (ALL_LINGUAS in LINGUAS/configure.ac/.in " "for UI and DOC_LINGUAS in Makefile.am for DOC). This value is used to check " "if a language is correctly listed in the LINGUAS file. In many situations, " "the LINGUAS files should contain all the languages for which a translation " "exists." msgstr "" "LINGUAS チェックを行わない場合は “%s” を指定、または非標準の場所の場合は " "path/to/file#variable を指定してください。\n" "標準の場所 (UI 用の LINGUAS/configure.ac/.in の ALL_LINGUAS と DOC 用の " "Makefile.am の DOC_LINGUAS) の場合は空白のままにしてください。この値は、言語" "が LINGUAS ファイルに正しく記載されているかを確認するために使用されます。多く" "の場合、LINGUAS ファイルには翻訳が存在するすべての言語を含める必要がありま" "す。" #: stats/models.py:1450 msgid "Reduced string filter" msgstr "縮小版 文字フィルター" #. Translators: the placeholder is a filter name #: stats/models.py:1455 #, python-format msgid "" "A “%s” filter to strip po file from unprioritized strings (format: location|" "string, “-” for no filter)" msgstr "" "po ファイルから優先度の低い文字列を削除するための “%s” フィルター (フォーマッ" "ト: location|string、フィルターなしの場合は “-”)" #: stats/models.py:1467 msgid "Valid from branch" msgstr "有効となるブランチ" #: stats/models.py:1468 msgid "The domain is valid from the branch given, for all branches otherwise." msgstr "" "指定した場合は、そのブランチからドメインが有効、そうでない場合はすべてのブラ" "ンチ。" #: stats/models.py:1476 msgid "Valid to branch" msgstr "どのブランチまで有効" #: stats/models.py:1477 msgid "" "If empty, the domain is valid for all branches or until the branch given." msgstr "" "空であればドメインはすべてのブランチで有効、さもなくば指定したブランチまで有" "効。" #: stats/models.py:1589 #, python-format msgid "Unable to determine the PO path for this domain in language “%(lang)s”" msgstr "言語 “%(lang)s” のこのドメインの PO パスを決定できませんでした。" #: stats/models.py:1603 msgid "This domain is not a documentation domain." msgstr "このドメインはドキュメントのドメインではありません。" #: stats/models.py:1663 msgid "" "While refreshing the POT file for Damned Lies, an error happened with the " "“%(command)” command." msgstr "" "Damned Lies の POT ファイルを更新中に “%(command)” コマンドでエラーが発生しま" "した。" #: stats/models.py:1679 #, python-format msgid "" "Failed to generate a new POT file for the documentation of “%(module)s” " "(domain: “%(domain)s”)." msgstr "" "%(module)s” (ドメイン: “%(domain)s”) のドキュメントの新しい POT ファイルを生" "成できませんでした。" #: stats/models.py:1691 #, python-format msgid "" "Failed to generate a new POT file for the user interface of “%(module)s” " "(domain: “%(domain)s”)." msgstr "" "%(module)s” (ドメイン: “%(domain)s”) のユーザーインターフェースの新しい POT " "ファイルを生成できませんでした。" #: stats/models.py:1705 msgid "" "Unable to generate template file (POT). The POT generation process itself " "did not fail, but the POT file does not exist on disk." msgstr "" "テンプレートファイル (POT) を生成できません。POT 生成プロセス自体は失敗してい" "ませんが、POT ファイルがディスク上に存在しません。" #: stats/models.py:1742 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "ドキュメント %(file)s の POT ファイルの再生成中にエラー:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1752 msgid "Unable to generate template file (POT). The output file does not exist." msgstr "" "テンプレートファイル (POT) を生成できません。出力ファイルが存在しません。" #: stats/models.py:1775 #, python-format msgid "Error retrieving POT file from URL: %s." msgstr "URL から POT ファイルを取得中にエラー: %s" #: stats/models.py:1795 msgid "" "POT file not found in repository, while the configuration indicates it " "should be located at “%(pot_file_path)”. We also tried using the “%(param)s” " "with the path “%(path)s” but the file does not exists." msgstr "" "POT ファイルがリポジトリに見つかりませんでした。設定では “%(pot_file_path)”に" "あるはずです。パラメータ “%(param)s” を使用してパス “%(path)s” を試しました" "が、ファイルは存在しません。" #: stats/models.py:1814 msgid "No subtitle files found." msgstr "字幕ファイルが見つかりません。" #: stats/models.py:1825 #, python-format msgid "" "Unable to generate an extraction command with xgettext for the file “%s”." msgstr "ファイル “%s” の xgettext で抽出コマンドを生成できませんでした。" #: stats/models.py:1848 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "%(file)s のテンプレートファイル (POT) の再生成中にエラー:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1984 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "申し訳ありません、LINGUAS ファイルが不明なときに翻訳を追加することはサポート" "されていません。" #: stats/models.py:2003 #, python-format msgid "" "No check of the LINGUAS file. The “%(linguas_location)s” value is set to " "“%(value)s”." msgstr "" "LINGUAS ファイルのチェックは行いません。“%(linguas_location)s” の値は " "“%(value)s” に設定されています。" #: stats/models.py:2054 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "この言語のエントリがファイル %(file)s 中の変数 %(var)s にありません。" #. Translators: do not translate dtype, it’s a technical term. #: stats/models.py:2068 #, python-format msgid "Domain dtype should be “%(dtype_ui)s” or “%(dtype_doc)s”." msgstr "" "ドメイン dtype は “%(dtype_ui)s” または “%(dtype_doc)s” である必要がありま" "す。" #: stats/models.py:2178 msgid "" "The name of the release. You should use a slug, a unique identifier for this " "release, such as “gnome-40”. This information is used in URLs." msgstr "" "リリースの名前。“gnome-40” といった、このリリースを一意に識別するスラッグを使" "用してください。この情報は URL に使用されます。" #: stats/models.py:2183 msgid "The real name of the release, such as “GIMP 2.8” or “GNOME 40”" msgstr "リリースの本当の名前。たとえば、”GIMP 2.8” や ”GNOME 40”。" #: stats/models.py:2186 msgid "String frozen" msgstr "文字列は凍結済み" #: stats/models.py:2186 msgid "Whether the strings are frozen for this release." msgstr "このリリースの文字列が凍結されているかどうか。" #: stats/models.py:2192 msgid "The status of the release: whether it is official or not." msgstr "リリースの状態: 正式なものかどうか。" #: stats/models.py:2197 msgid "" "The weight is used to sort releases, higher on top, below 0 in archives." msgstr "" "短期リリースの順序を決定するために使用される重み付け。高ければ上、0 未満は" "アーカイブ済み。" #: stats/models.py:2200 msgid "Branches" msgstr "ブランチ" #: stats/models.py:2587 msgid "Category name" msgstr "カテゴリ名" #: stats/models.py:2813 vertimus/admin.py:42 vertimus/models.py:94 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: stats/models.py:2814 stats/templates/release_detail.html:19 #: stats/templates/stats_show.html:68 vertimus/admin.py:52 #: vertimus/models.py:95 msgid "Language" msgstr "言語" #: stats/models.py:2817 msgid "Full PO file" msgstr "PO ファイル(全部)" #: stats/models.py:2820 msgid "Partial PO file" msgstr "PO ファイル(一部)" #: stats/models.py:2926 stats/models.py:3537 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:2986 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s 個のメッセージ" #: stats/models.py:2987 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "%(date)s に更新しました" #: stats/models.py:2989 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:289 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d g:i a O" #: stats/models.py:2991 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s 個の単語" #: stats/models.py:2993 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s 個の画像" #: stats/models.py:2994 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s、%(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:3001 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:3007 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "POT の統計を要約できません。ファイルが見つかりません。" #: stats/models.py:3168 msgid "" "Error while updating statistics using “%(file_path)”. The file may not exist " "on disk or is unreadable." msgstr "" "%(file_path)s”を使用して統計を更新中にエラーが発生しました。ファイルがディス" "ク上に存在しないか、読み取り不可能です。" #: stats/models.py:3189 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "翻訳する文字列を含む元のファイル (.pot) がソフトウェア開発者によって更新さ" "れ、翻訳ファイル (.po) に変更をマージする必要があります。この問題を修正するに" "は、翻訳ファイルを再度コミットしてください。" #: stats/potdiff.py:197 #, python-format msgid "The path given to initialize the POTFile does not exists: %(path)s." msgstr "POTFile を初期化するために指定されたパスが存在しません: %(path)s。" #: stats/repos.py:190 #, python-format msgid "Git repository %s is not valid. Calling ‘git-status’ failed." msgstr "Git リポジトリ %s は無効です。‘git-status’ の呼び出しに失敗しました。" #: stats/repos.py:231 #, python-format msgid "Git repository at %(name)s could not be initialized. %(command_error)s" msgstr "%(name)s の Git リポジトリを初期化できませんでした: %(command_error)s" #: stats/repos.py:256 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be updated: %(command_error)s" msgstr "Git リポジトリ %(name)s を更新できませんでした: %(command_error)s" #: stats/repos.py:280 #, python-format msgid "" "Git repository %(name)s could not be pushed: %(command_error)s. The branch " "seems protected and Damned Lies is unable to push references to the " "repository. Ask the project maintainers to update the protection for " "branches to allow Damned Lies to push commits." msgstr "" "Git リポジトリ %(name)s をプッシュできませんでした: %(command_error)s。ブラン" "チが保護されているようで、Damned Lies はリポジトリに参照をプッシュできませ" "ん。プロジェクトのメンテナーに、Damned Lies がコミットをプッシュできるように" "ブランチの保護を更新するように依頼してください。" #: stats/repos.py:289 #, python-format msgid "" "Git repository %(name)s could not be pushed because of an unknown error: " "%(command_error)s" msgstr "" "Git リポジトリ %(name)s をプッシュできませんでした。原因不明のエラー: " "%(command_error)s" #: stats/repos.py:313 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be committed: %(command_error)s" msgstr "GIt リポジトリ %(name)s をコミットできませんでした: %(command_error)s" #: stats/repos.py:364 #, python-format msgid "" "Git repository %(name)s could not cherry-pick commit ‘%(hash)s’: " "%(command_error)s" msgstr "" "Git リポジトリ %(name)s でコミット ‘%(hash)s’ の cherry-pick に失敗しました: " "%(command_error)s" #: stats/repos.py:391 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be renamed. %(command_error)s" msgstr "" "Git リポジトリ %(name)s の名前を変更できませんでした: %(command_error)s" #: stats/repos.py:417 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be removed. %(command_error)s" msgstr "Git リポジトリ %(name)s を削除できませんでした: %(command_error)s" #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "このモジュールはアーカイブされました。統計を参照するためだけに残っています。" "このモジュールはもう翻訳しないでください。" #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "このブランチは現在 string-freeze されています。" #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "モジュールの統計: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:40 msgid "" "You are about to force statistics refresh for that branch. This action can " "take several minutes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "そのブランチの統計を強制的に更新しようとしています。この操作には数分かかるこ" "とがあります。本当に続行してもよろしいですか?" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Maintainers" msgstr "メンテナー" #: stats/templates/module_detail.html:79 msgid "Bug reporting" msgstr "バグレポート" #: stats/templates/module_detail.html:82 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "申し訳ありません、このモジュールについてのバグを報告する場所はありません。" #: stats/templates/module_detail.html:85 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "報告済みの i18n や l10n のバグを参照する" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Report a bug" msgstr "バグを報告する" #: stats/templates/module_detail.html:98 msgid "Branches:" msgstr "ブランチ:" #: stats/templates/module_detail.html:119 msgid "Expand or collapse statistics for this branch" msgstr "このブランチの統計を展開または折りたたむ" #: stats/templates/module_detail.html:133 msgid "Browse Repository" msgstr "リポジトリの閲覧" #: stats/templates/module_detail.html:138 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "ブランチの統計を更新する" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "保存" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "モジュールのドキュメントの画像の状況: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "画像の翻訳状況" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "オリジナルの画像のスクリーンショット" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "翻訳された画像のスクリーンショット" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "翻訳されていますが、元のものをそのまま使っています (翻訳すべきメッセージが画" "像に含まれていないのでしょう)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "存在しないファイルです (“Technical” fuzzy)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "未翻訳" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "空のアイコン" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME のモジュール" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "%(user_language)s の翻訳の状態" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "以下のモジュールを選択すると、関連する Damned Lies を参照できます。表示される" "翻訳の割合は、メインのモジュールブランチ (mastermaintrunk などと呼ばれることがあります) に基づいて計算されま" "す 。翻訳バッジは、ユーザーインターフェースとドキュメントの翻訳済の割合に関す" "る統計を示します。バッジは、翻訳が 100%% の場合は で、96%% から 100%% の間は で表示されます。それ以外の場合は、 で表示されます。UI またはドキュメントの po ファイ" "ルが見つからない場合、UI 無し " "または ドキュメント無し が表示" "されます。モジュールのユーザーインターフェースまたはドキュメントのいずれに複" "数のドメインがある場合、すべての統計の平均が表示されます。" #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "このモジュールはアーカイブされており、読み取り専用です。" #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "メインブランチのユーザーインターフェースの翻訳の割合。" #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "UI %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "メインブランチのユーザーインターフェースの翻訳の割合が見つかりません。" #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "UI 無し" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "メインブランチのドキュメントの翻訳の割合。" #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "ドキュメント %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "メインブランチのドキュメントの翻訳の割合が見つかりません。" #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "ドキュメント無し" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:16 msgid "Releases Comparison" msgstr "リリースの比較" #: stats/templates/release_compare.html:22 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:70 msgid "Languages" msgstr "言語" #: stats/templates/release_compare.html:26 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s リリース" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME リリース" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "詳細についてはリリースまたはリリースセットを選択してください:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "カテゴリーを展開または折りたたむ" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "古いリリース" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:123 msgid "Download template file (POT)" msgstr "テンプレートファイル (POT) のダウンロード" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Template file (POT)" msgstr "テンプレートファイル (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "通知" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "報告する前に同じようなバグが無いか検索" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "このバグを報告" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:301 msgid "Translated" msgstr "翻訳済み" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "ドキュメントの画像を表示" #: stats/templatetags/stats_extras.py:169 msgid "Error" msgstr "エラー" #: stats/utils.py:69 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "%s モジュールの makefile を見つけられません" #: stats/utils.py:103 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "このモジュールのドキュメントのソースファイルを見つけられません。" #: stats/utils.py:419 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "“intltool-update -m”チェックの実行中にエラーが発生しました。" # ファイル 'missing' は intltool-update が生成する。 (intltool-update (8)) # このファイルには POTFILES.in (または .skip) に記述がないファイルが # 出力される。 #: stats/utils.py:426 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "POTFILES.in に記述されていないファイルがあります: %s" #: stats/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "次のファイルは POTFILES.in か POTFILES.skip のどちらかで参照されていますが、" "存在しません: %s" #: stats/utils.py:480 #, python-format msgid "When compiling the PO file, the error was “%(exception)s”." msgstr "PO ファイルをコンパイル中にエラーが発生しました: “%(exception)s”" #: stats/utils.py:493 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "“%s”は存在しません" #: stats/utils.py:506 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "pofilter の実行中にエラーが発生しました: %s" #: stats/utils.py:518 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO ファイル“%s”は存在しないか、読み込めません。" #: stats/utils.py:522 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "POT ファイル“%s”の統計情報を取得できません。" #: stats/utils.py:773 msgid "" "Unable to initialize the GitLab client because the authentication failed." msgstr "認証が失敗したため、GitLab クライアントを初期化できません。" #: stats/views.py:79 teams/views.py:72 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "あなたが示した戻り値の形式は許可されていません。可能な値: html、json、xml。" #: stats/views.py:127 msgid "Sorry, you’re not allowed to edit this module’s branches" msgstr "すみません、このモジュールのブランチを編集する権限がありません" #: stats/views.py:171 #, python-format msgid "The new branch %s has been added" msgstr "新しいブランチ %s が追加されました" #: stats/views.py:177 #, python-format msgid "Error adding the branch '%(branch_name)s': %(error)s" msgstr "ブランチ '%(branch_name)s' の追加中にエラーが発生しました: %(error)s" #: stats/views.py:182 msgid "Branches updated" msgstr "ブランチが更新されました" #: stats/views.py:186 msgid "Sorry, the form is not valid" msgstr "すみません、フォームが正しくありません。" #: stats/views.py:205 #, python-format msgid "" "A statistics update is already running for branch %(branch_name)s of module " "%(module_name)s." msgstr "" "モジュール %(module_name)s のブランチ %(branch_name)s の統計の更新がすでに実" "行中です。" #: stats/views.py:220 #, python-format msgid "" "Statistics successfully updated for branch “%(branch)s” of module " "“%(module)s”." msgstr "" "モジュール “%(module)s” のブランチ “%(branch)s” の統計が正常に更新されまし" "た。" #: teams/admin.py:67 teams/models.py:266 msgid "Team" msgstr "チーム" #: teams/forms.py:43 teams/models.py:256 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "コーディネーター" #: teams/forms.py:80 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgid "Your role in the %(team)s team has been changed to %(role)s" msgstr "" "%(site)s 上の %(team)s チームでのあなたの役割が “%(role)s” に変更されました" #: teams/forms.py:108 #, fuzzy, python-format #| msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgid "You have been removed from the %(team)s team" msgstr "%(site)s の %(team)s チームから脱退しました" #: teams/forms.py:125 msgid "Mark as Inactive" msgstr "活動していないものとする" #: teams/forms.py:125 msgid "Remove From Team" msgstr "チームから外す" #: teams/models.py:126 msgid "The name of the team, as a locale name (ie: fr, en)." msgstr "チームの名前。ロケール名 (例: fr、en)。" #: teams/models.py:131 msgid "" "The description of the team, it is generally the natural name of the " "language, such a French or English." msgstr "" "チームの説明。一般的に、「フランス語」や「英語」といった言語の自然な名前。" #: teams/models.py:135 msgid "Use workflow" msgstr "ワークフローを使用" #: teams/models.py:135 msgid "Whether the team uses the GNOME translation workflow or not." msgstr "このチームがGNOME翻訳ワークフローを使用しているかどうか。" #: teams/models.py:138 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: teams/models.py:138 msgid "A presentation of the team, its goals, its members…" msgstr "チームのプレゼンテーション、目標、メンバーなど。" #: teams/models.py:140 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: teams/models.py:142 msgid "Mailing list" msgstr "メーリングリスト" #: teams/models.py:143 msgid "URL to subscribe" msgstr "購読するための URL" #: teams/models.py:240 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "ロケール %s のチームが存在しません" #: teams/models.py:253 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: teams/models.py:254 msgid "Reviewer" msgstr "査読者" #: teams/models.py:255 msgid "Committer" msgstr "コミッター" #: teams/models.py:267 vertimus/admin.py:61 vertimus/admin.py:103 #: vertimus/models.py:101 vertimus/models.py:493 msgid "Person" msgstr "人" #: teams/models.py:268 msgid "Role" msgstr "役割" #. Translators: this refers to a person being active in a team or not #: teams/models.py:272 msgid "Is active" msgstr "アクティブかどうか" #: teams/models.py:274 msgid "" "Whether the person is active in the team or not. Account that have no recent " "activity are set to inactive." msgstr "" "チームのメンバーがアクティブかどうか。最近の活動がないアカウントは非アクティ" "ブと設定される。" #: teams/templates/teams/_includes/list_team_members.html:12 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "最終ログインは %(last_login)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "%(people_list)s によってコーディネートされています" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "コーディネーター: 未定" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "あなたはすでに %(team_name)s チームのメンバーです。" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "%(team_name)s チームのメンバーになることをお勧めします。" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "提案" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "自分のチームと提案するチーム" #: teams/templates/teams/notifications/role_changed_in_team.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "Your role in the %(team)s team on %(site_domain)s has been set to " "“%(role)s”.\n" "\n" "This is an automatic message sent from %(site_domain)s. Please do not " "answer.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" #: teams/templates/teams/notifications/role_removed_from_team.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear %(username)s,\n" "\n" "You have been removed from %(team)s team on %(site_domain)s. All your " "activity feed has been kept, but\n" "you cannot submit translations anymore.\n" "\n" "This is an automatic message sent from %(site_domain)s. Please do not " "answer.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "詳細" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s 翻訳チームのページ:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "バグレポート:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "翻訳のバグを報告" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "報告済みのバグを表示" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "メーリングリスト:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "リストにメールを送信" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "このチームは現在、コーディネーターがいません。" #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "コーディネーターの役割については、the GTP Wiki を参" "照してください。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "GNOME 翻訳プロジェクトの %(lang)s チームの最新のアクション" #: teams/templates/teams/team_detail.html:59 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "%(language)s チームを脱退する" #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "チームを脱退すると、以下のことが起こります:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:65 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "貢献できなくなります。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:66 msgid "Lose the right to translate." msgstr "翻訳する権限を失います。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:67 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "レビュアーまたはコミッターとしての権限を失います。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:76 msgid "Leave the team" msgstr "チームを脱退する" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 msgid "Join" msgstr "参加" #: teams/templates/teams/team_detail.html:92 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s 翻訳チーム" #: teams/templates/teams/team_detail.html:106 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "この言語のチームは存在しません。翻訳チームを新しく始める手続きについては、GTP Wiki を参照してください。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:121 msgid "Plural forms:" msgstr "複数形:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "現在の活動" #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "アーカイブした翻訳の表示/非表示を切り替える" #: teams/templates/teams/team_detail.html:138 msgid "Archives" msgstr "アーカイブ" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 msgid "Show or hide inactive team members" msgstr "非アクティブなメンバーを表示/非表示" #: teams/templates/teams/team_detail.html:177 msgid "Apply modifications" msgstr "変更を適用" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s 翻訳チーム" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "このチームは翻訳ワークフローを使用しています" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "ここでは Markdown の文法" "を使うことができます。" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME 翻訳チーム" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "チームの詳細を参照するには、以下からチームを選択します。" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "すべてのチーム" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "GNOME には現在翻訳チームは存在しません :(" #: teams/views.py:116 msgid "Committers" msgstr "コミッター" #: teams/views.py:119 msgid "No committers" msgstr "コミッターはいません" #: teams/views.py:123 msgid "Reviewers" msgstr "査読者" #: teams/views.py:126 msgid "No reviewers" msgstr "査読者はいません" #: teams/views.py:130 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: teams/views.py:133 msgid "No translators" msgstr "翻訳者はいません" #: teams/views.py:137 msgid "Inactive members" msgstr "活動していないメンバー" #: teams/views.py:140 msgid "No inactive members" msgstr "活動していないメンバーはいません" #: teams/views.py:207 msgid "The role of the user has been changed successfully." msgstr "ユーザーの役割が正常に変更されました。" #: teams/views.py:211 #, python-format msgid "Failed to notify %(username)s that their role has changed." msgstr "ロールの変更を通知できませんでした: %(username)s" #: teams/views.py:219 #, python-format msgid "" "An error occurred while changing the role of the user. Errors were: " "%(errors)s" msgstr "ユーザーの役割を変更中にエラーが発生しました。エラー: %(errors)s" #: teams/views.py:240 msgid "The team details have been updated successfully." msgstr "チームの詳細が正常に更新されました。" #: teams/views.py:246 #, python-format msgid "" "An error occurred while updating the team details. Errors were: %(errors)s" msgstr "チームの詳細を更新中にエラーが発生しました。エラー: %(errors)s" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "エラー: ページが見つかりません" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "あなたがリクエストしたページはこのサーバーに見つかりませんでした。" #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "エラー: サーバーエラー (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "サーバーエラー" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "サーバーエラーが発生しました。申しわけありません。" #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "このページに変更が必要な場合は、バグレポートを提出してくだ" "さい。" #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME プロジェクト" #: templates/_includes/footer.html:15 templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Damned Lies について" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "GNOME について" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "GNOME を支援する" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "グッズ" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "連絡先" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "The GNOME Foundation" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "開発者センター" #: templates/_includes/footer.html:55 msgid "GNOME Project Handbook" msgstr "GNOME プロジェクトハンドブック" #: templates/_includes/footer.html:59 msgid "Apps for GNOME" msgstr "GNOME アプリ" #: templates/_includes/footer.html:63 msgid "GNOME Discourse" msgstr "GNOME Discourse" #: templates/_includes/footer.html:67 msgid "GNOME GitLab" msgstr "GNOME GitLab" #: templates/_includes/footer.html:73 msgid "News" msgstr "ニュース" #: templates/_includes/footer.html:78 msgid "Press Releases" msgstr "プレスリリース" #: templates/_includes/footer.html:82 msgid "Latest Release" msgstr "最新のリリース" #: templates/_includes/footer.html:86 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Damned Lies のホームページへ戻る" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "リリースセット" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:109 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Damned Lies について" #: templates/about.html:13 templates/index.html:22 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Damned Lies は、GNOME プロジェクトのローカライズ (L10N) を管理するウェブアプ" "リケーションです。" #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Damned Lies によって、リアルタイムの統計情報を閲覧できます。また、翻訳のワークフローも管理できます。" #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Damned Lies は自由ソフトウェアです。そのソースコードは GNU GPL のライセンスにもとづいて利用できます。プログラム" "の改良への参加、特に、バグ報告や改善提案歓迎します。" #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "このアプリケーションの名前 (\"Damned Lies\") の意味が気になるなら、Wikipedia のこの記事を参照してください。" #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "品質チェックのアイコンは Gregor Cresnar によって作成" "されました。" #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "このウェブサイトの翻訳者:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "クイックリンク" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "プロジェクトの wiki" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "バグ追跡ページ" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "ソースコード" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "ワークフロー" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Damned Lies サイト管理" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "ホーム" # "Damned Lies" の訳語は "嘘八百" だが、そのとおり訳すのが適当かどうか. # とりあえず一番無難 souna訳語にしておく。 #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "GNOME 翻訳ステータス" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "これは GNOME Damned Lies のプリプロダクションインスタンスです。GNOME に貢献し" "たい場合は、公式の GNOME Damned Lies アプリケーションを確認してください。" #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "縮小版 po ファイル" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Damned Lies では、ユーザーインターフェースで滅多に表示されないメッセージを取" "り除くことができるため、翻訳チームはよく表示されるメッセージに集中することが" "できます。" #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "最も典型的なケースはスキーマファイルに由来するメッセージです。デフォルトの" "フィルターは“gschema.xml.in”という名前が含まれるファイルに由来するメッセージ" "を取り除きます。技術的な話をすると、このフィルターは Translate Toolkit の pogrep コマンドを利用してい" "ます。" #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "“(縮)”または“(縮小版)”が含まれる po ファイルや表のヘッダーは、目的のファイル" "が上記のようにフィルターをかけられていることを意味します。" #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "特定のモジュール向けにより良いフィルターを見つけたと思う場合、あなたの提案を" "添えてバグレポートを送って" "ください。" #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Vertimus Workflow" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "下の図は、モジュールごとの翻訳プロセスにおける状態遷移とアクションの説明で" "す。" #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Vertimus Workflow スキーマ。" #: templates/index.html:8 msgid "" "\n" " The login process has evolved, please read the\n" " \n" " Release Announcement on GNOME’s Discourse\n" " .\n" " In any case you have troubles accessing your account, feel free " "to open an issue on Damned Lies’ GitLab project.\n" " " msgstr "" #: templates/index.html:19 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "GNOME プロジェクト翻訳プラットフォーム" #: templates/index.html:28 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "アカウントを作成して、母国語または習得した言" "語の翻訳チームのメンバーになって貢献してくださ" "い。" #: templates/index.html:60 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "GNOME 翻訳チームの、連絡先(コーディネーター)、ウェブページ、メーリングリスト" "の情報など、すべての情報。" #: templates/index.html:61 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "もしあなたの言語のチームがなければ、簡単にチームを始められます。" #: templates/index.html:77 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "翻訳チーム の存在する言語。" #: templates/index.html:80 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "複数の言語 (通常は派生言語) を管理するチームもあります。GNOME が翻訳されてい" "るすべての言語をここから確認できます。" #: templates/index.html:92 msgid "Releases" msgstr "リリース" #: templates/index.html:98 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "リリースセットは、たとえば“GNOME インフラストラクチャ”や“GNOME 43”などです。" #: templates/index.html:99 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "公式の GNOME リリースセットはさらに“デスクトップアプリケーション”と“開発プ" "ラットフォーム”に分けられています。" #: templates/index.html:100 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "これらのリリースセットについて言語サポートの比較をしたいならこちらを参照して" "ください。" #: templates/index.html:115 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "モジュールは個々のライブラリまたはアプリケーションであり、一つ以上の開発ブラ" "ンチを含んでいます。" #: templates/index.html:116 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "これらは通常 Git リポジトリから取得しています。また、すべての関連情報 " "(Gitlab の詳細やウェブページ、メンテナーの情報など) も Git にあります。" #: templates/login/authentication_providers.html:5 #, fuzzy #| msgid "Authentication Token" msgid "Third Party Authentication" msgstr "認証トークン" #: templates/login/authentication_providers.html:6 msgid "Fedora" msgstr "" #: templates/login/authentication_providers.html:7 msgid "Launchpad" msgstr "" #: templates/login/authentication_providers.html:8 msgid "GNOME SSO" msgstr "" #: templates/login/authentication_providers.html:9 msgid "GitHub" msgstr "" #: templates/login/authentication_providers.html:10 msgid "Google" msgstr "" #: templates/login/authentication_providers.html:11 #, fuzzy #| msgid "GitLab account" msgid "GitLab.com" msgstr "GitLab アカウント:" #: templates/login/login.html:6 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: templates/login/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "%(username)s としてログイン済みです。" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "ユーザー設定" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "管理者設定" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: vertimus/forms.py:42 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (フルネームなし)" #: vertimus/forms.py:44 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (メールアドレスなし)" #: vertimus/forms.py:49 msgid "Action" msgstr "アクション" #: vertimus/forms.py:51 vertimus/models.py:499 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: vertimus/forms.py:56 msgid "Commit author" msgstr "コミット作者" #. Translators: this is a label for a boolean field in a form #: vertimus/forms.py:60 msgid "Whether to synchronize the current branch with the main branch." msgstr "現在のブランチをメインブランチと同期するかどうか。" #: vertimus/forms.py:62 msgid "File" msgstr "ファイル" #: vertimus/forms.py:62 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr ".po .gz .bz2 .xz .png ファイルをアップロードします" #: vertimus/forms.py:63 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "翻訳チームのメーリングリストにメッセージを送信する" #. Translators: this is a label for a boolean field in a form #: vertimus/forms.py:94 #, python-format msgid "Synchronize the current branch with the branch “%(name)s”." msgstr "現在のブランチを“%(name)s”ブランチと同期する。" #: vertimus/forms.py:98 #, python-format msgid "" "Try to cherry-pick the commit made on this branch, “%(current_branch)s” to " "the “%(target_branch)s” branch." msgstr "" "このブランチ“%(current_branch)s”で行われたコミットを“%(target_branch)s”ブラン" "チに適用する。" #: vertimus/forms.py:108 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "拡張子が .po .gz .bz2 .xz .png のファイルのみが許可されています。" #: vertimus/forms.py:119 #, python-format msgid "PO file “%(filename)s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO ファイル“%(filename)s”は UTF-8 でエンコードされていません。" #: vertimus/forms.py:133 msgid "Invalid action. Please, select a valid action." msgstr "不正なアクションです。正しいアクションを選択してください。" #: vertimus/forms.py:137 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "不正なアクションです。直前に他の誰かがアクションを投稿した可能性があります。" #: vertimus/forms.py:141 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "ファイルをコミットするには著者が必要です。" #: vertimus/forms.py:144 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "トークン認証を用いてファイルをコミットすることは禁止されています。" #: vertimus/forms.py:151 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "このアクションにはコメントが必要です。" #: vertimus/forms.py:154 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "このアクションにはコメントかファイルの添付が必要です。" #: vertimus/forms.py:157 msgid "A file is needed for this action." msgstr "このアクションにはファイルの添付が必要です。" #: vertimus/forms.py:160 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "「予約」アクションではファイルを送信しないでください。" #: vertimus/models.py:102 msgid "The person who made the last action." msgstr "最後のアクションを行った人。" #: vertimus/models.py:104 msgid "Updated at" msgstr "更新: " #: vertimus/models.py:267 msgid "Inactive" msgstr "現在アクション無し" #: vertimus/models.py:285 msgid "Translating" msgstr "翻訳中" #: vertimus/models.py:327 msgid "Proofreading" msgstr "校正中" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:350 msgid "Proofread" msgstr "校正済み" #: vertimus/models.py:374 msgid "To Review" msgstr "修正待ち" #: vertimus/models.py:389 msgid "To Commit" msgstr "コミット待ち" #: vertimus/models.py:407 msgid "Committing" msgstr "コミット中" #: vertimus/models.py:430 msgid "Committed" msgstr "コミット済み" #: vertimus/models.py:440 msgid "Write a comment" msgstr "コメントを書く" #: vertimus/models.py:441 msgid "Reserve for translation" msgstr "翻訳の予約" #: vertimus/models.py:442 msgid "Upload the new translation" msgstr "新しい翻訳をアップロード" #: vertimus/models.py:443 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "校正の予約" #: vertimus/models.py:444 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "校正した翻訳をアップロード" #: vertimus/models.py:445 msgid "Ready for submission" msgstr "コミット待ち" #: vertimus/models.py:446 msgid "Submit to repository" msgstr "リポジトリにコミットする" #: vertimus/models.py:447 msgid "Reserve to submit" msgstr "コミットの予約" #: vertimus/models.py:448 msgid "Inform of submission" msgstr "コミットしたことを通知" #: vertimus/models.py:449 msgid "Rework needed" msgstr "要修正" #: vertimus/models.py:450 msgid "Archive the actions" msgstr "アクションをアーカイブする" #: vertimus/models.py:451 msgid "Undo the last state change" msgstr "最後の状態の変更を取り消し" #: vertimus/models.py:487 msgid "The state of the module. This may not be changed manually." msgstr "モジュールの状態。手動で変更することはできません。" #: vertimus/models.py:494 msgid "The person who made the action." msgstr "アクションを行った人。" #: vertimus/models.py:498 msgid "Created at" msgstr "作成: " #. Translators: ML means mailing list #: vertimus/models.py:502 msgid "Notification to ML" msgstr "MLへ通知" #: vertimus/models.py:504 msgid "" "Whether a notification to the mailing list of the language team has been " "sent." msgstr "言語チームのメーリングリストに通知が送信されたかどうか。" #: vertimus/models.py:507 msgid "Uploaded file" msgstr "アップロードされたファイル" #: vertimus/models.py:511 msgid "The file uploaded by the user." msgstr "ユーザーによってアップロードされたファイル。" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/render.po #: vertimus/models.py:518 msgid "Merged file" msgstr "マージされたファイル" #: vertimus/models.py:519 msgid "The file merged with the new POT after the upload." msgstr "アップロード後に新しい POT とマージされたファイル。" #: vertimus/models.py:543 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:281 msgid "deleted account" msgstr "削除されたアカウント" #: vertimus/models.py:590 msgid "File in repository" msgstr "リポジトリ中のファイル" #: vertimus/models.py:603 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "%(name)s が %(date)s にアップロードしたファイル" #: vertimus/models.py:612 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) で状態が変更されました。" "現在の状態は“%(new_state)s”です。" #: vertimus/models.py:720 #, python-format msgid "" "It is not possible to apply this action (%(action)s) on the current state: " "%(state)s." msgstr "" "このアクション (%(action)s) は現在の状態 %(state)s では適用できません:" "%(state)s.。" #: vertimus/models.py:813 #, python-format msgid "New action in module %(module)s:%(branch)s" msgstr "" #: vertimus/models.py:882 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) に新しいコメントがありま" "す。" #: vertimus/models.py:988 msgid "" "There is no action in this workflow with a PO file. It is impossible to " "submit anything, please upload a PO file first." msgstr "" "このワークフローには PO ファイルを伴うアクションはありません。何も提出できま" "せん。まず PO ファイルをアップロードしてください。" #: vertimus/models.py:1006 #, python-format msgid "Creating commits is impossible: %(error)s" msgstr "コミットの作成は不可能です: %(error)s" #: vertimus/models.py:1013 msgid "" "The commit has been created with success, but an error occurred while " "refreshing the branch statistics. If you have enough rights, you can try to " "update the statistics manually, or open an issue." msgstr "" "コミットは成功しましたが、ブランチの統計情報を更新中にエラーが発生しました。" "権限があれば、統計情報を手動で更新するか、イシューを開いてみてください。" #: vertimus/models.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to synchronize branch “%(main_branch)s” with " "the current branch “%(current_branch)s”. The original PO file has been " "committed anyway. Please, upload the same PO file to the target branch " "(%(main_branch)s)." msgstr "" "ブランチ“%(main_branch)s”を現在のブランチ“%(current_branch)s”と同期中にエラー" "が発生しました。ともあれ、元の PO ファイルはコミットされました。同じ PO ファ" "イルをターゲットブランチ (%(main_branch)s) にアップロードしてください。" #: vertimus/models.py:1044 #, python-format msgid "" "It is impossible to cherry-pick the commit “%(commit_hash)s” from " "“%(current_branch)s” to the target branch “%(main_branch)s” because branches " "are the same." msgstr "" "ブランチが同じであるため、“%(current_branch)s”からターゲットブラン" "チ“%(main_branch)s”にコミット“%(commit_hash)s”を cherry-pick することはできま" "せん。" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:9 msgid "" "This module is read-only and no translation can be submitted. This is " "usually because the repository URL is not writable." msgstr "" "このモジュールは読み取り専用で、翻訳を提出できません。通常、リポジトリの URL " "が書き込み不可だからです。" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:15 #, python-format msgid "" "You can fix this by going to the module " "edition page and updating the repository URL." msgstr "" "モジュール編集ページに移動し、リポジト" "リの URL を更新して修正できます。" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:20 msgid "Ask the platform coordinators to update the repository URL." msgstr "" "プラットフォームのコーディネーターにリポジトリの URL を更新するよう依頼してく" "ださい。" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "メッセージ:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "単語:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "画像 %(statistics)s を含む" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:21 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "“%(lang)s”チームによる活動の概要" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:26 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "%(lang)s チームによる活動の概要" #: vertimus/templates/vertimus/notifications/new_action_changed_module_state.html:1 #, python-format msgid "" "\n" "Dear Damned Lies user,\n" "\n" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”.\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "This is an automatic message sent from https://%(site_domain)s. Please do " "not answer.\n" "\n" "The GNOME Damned Lies Administrators\n" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "品質チェック結果" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "pofilterによって確認 (%(checks)s)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "モジュールの翻訳: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:68 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:89 msgid "Used in release(s):" msgstr "これを含むリリース:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:97 msgid "Expand or collapse all" msgstr "すべてを展開する/折りたたむ" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:135 msgid "" "The translation file (PO) that will be the starting point of the translation" msgstr "翻訳ファイル (PO) は翻訳の出発点となります" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:135 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "リポジトリ中の現在の翻訳済みファイル (PO) をダウンロードします" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:139 msgid "File to translate (PO)" msgstr "翻訳するファイル (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:141 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "現在の翻訳済みファイル (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:146 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "fuzzy 文字列のインライン差分を含む現在の翻訳" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:147 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "fuzzy 文字列のインライン差分を含む現在の翻訳を表示するアイコン" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:148 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "fuzzy 文字列の差分" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:153 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:308 msgid "Quality checks" msgstr "品質チェック" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:155 msgid "Quality check" msgstr "品質チェック" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:164 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "リポジトリ中の現在の縮小した翻訳済みファイル (PO) をダウンロードします" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:166 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "現在の縮小した翻訳済みファイル (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:184 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "他のブランチでこのモジュールのアクティビティが進行中です。1度に1つのブランチ" "でのみアクティビティが可能です。この他のブランチは:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:193 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "複数のブランチでのアクティビティは、作業の重複や分岐を引き起こします。関連す" "るのであれば、作業の最後に、コミッターはあるブランチから別のブランチに変更を" "適用する必要があります。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:199 #, python-format msgid "" "There is currently no translation for this module branch yet. You can start " "translating it by " "downloading the template file and uploading it back on this workflow." msgstr "" "現在、このモジュールのブランチには翻訳がまだありません。テンプレートファイルをダウンロードし、このワークフローにアップロードすることで翻訳を開始できます。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:209 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "この文書には翻訳がありません。Damned Lies は まだ 新しい文書の po ファ" "イルの追加をサポートしていません。%(name)s プロ" "ジェクトページ にマージリクエストを作成し、翻訳プロセスを経た翻訳済み" "ファイルであることをプロジェクトのメンテナーに証明するため、このモジュールの" "アクティビティへのリンクをコピーしてください。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:218 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "この機能の実装状況はgitlab.gnome.org (#437) で確認できます。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:244 msgid "Actions" msgstr "アクション" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:250 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "アーカイブ済みアクション (%(human_level)sのアーカイブ)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:252 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(現在のアクションへ戻る)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:257 msgid "(Previous action history)" msgstr "(以前のアクションの履歴)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:297 msgid "Link to this comment" msgstr "このコメントへのリンク" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:314 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "このメッセージはメーリングリストに送信されました" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:333 msgid "Submitted file" msgstr "送信されたファイル" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:341 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "開発版の変更とマージされた送信されたファイル" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:349 msgid "User Guide Index" msgstr "ユーザーガイドの目次" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "Build help" msgstr "ビルド時のヘルプ" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:358 msgid "Compare to:" msgstr "以下と比較:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:377 msgid "No current actions." msgstr "現在、アクションはありません。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:381 msgid "New Action" msgstr "新しいアクション" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "ログインし、かつ、%(team_name)sチームのメンバー" "でなくてはなりません。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:420 msgid "Submit" msgstr "送信" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:428 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "このチームは翻訳ワークフローを使用していません。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "po ファイル間の差分" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← アクションへ戻る" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "注: 両方のファイルは最新の POT ファイルとマージされています。" #: vertimus/views.py:112 msgid "" "The file has been successfully uploaded and committed to the repository." msgstr "ファイルは正常にアップロードされ、リポジトリにコミットしました。" #: vertimus/views.py:114 msgid "Additionally, the file has been synchronized with the main branch." msgstr "また、ファイルの main ブランチへの同期も成功しました。" #: vertimus/views.py:145 #, python-format msgid "" "You’ve just uploaded a new translation but did not fill your real name in " "your profile. If you want your work to be added to the project in your name, " "you need to fill it. Please, %(user_link)s go to your profile %(user_link)s " "to update your identity." msgstr "" "新しい翻訳をアップロードしましたが、プロフィールに本名を記入していません。翻" "訳をあなたの名前でプロジェクトに追加したい場合は記入する必要があります。個人" "情報を更新するために %(user_link)s プロフィール %(user_link)s へ。" #: vertimus/views.py:282 vertimus/views.py:292 vertimus/views.py:305 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "" "%(name)s が %(date)s にアップロードしたファイル" #: vertimus/views.py:314 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "%(lang)s にコミットされた最新のファイル" #: vertimus/views.py:321 msgid "Latest POT file" msgstr "最新の POT ファイル" #: vertimus/views.py:397 msgid "No po file to check" msgstr "po ファイルが見つかりません" #: vertimus/views.py:404 #, python-format msgid "" "Sorry, the server was not able to run the quality checks on this file (%s)" msgstr "" "すみません、サーバーはこのファイル (%s) の品質チェックを実行できませんでし" "た。" #: vertimus/views.py:414 msgid "The po file looks good!" msgstr "po ファイルに問題はありません!" #: vertimus/views.py:441 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "注意: このファイルは翻訳を完成させるためのベースに適していません。変更された" "文字列の差分を強調するための HTML マークアップが含まれています。" #: vertimus/views.py:538 msgid "No target po file for this action" msgstr "このアクションの対象の po ファイルがありません" #: vertimus/views.py:549 msgid "" "You are not allowed to build the documentation. Only team members can " "perform this operation." msgstr "" "ドキュメントをビルドする権限がありません。チームメンバーのみがこの操作を行え" "ます。" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "このライブラリは AppStream のメタデータを読み書きするのに役立つオブジェク" #~ "ト及びヘルパーメソッドを提供しています。翻訳を提出するには、プルリクエストしてください。" #~ msgid "Choose a username:" #~ msgstr "ユーザー名:" #~ msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." #~ msgstr "英字、数字、および @/./+/-/_ が使えます。" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "メールアドレス:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "At least 7 characters" #~ msgstr "少なくとも 7 文字" #~ msgid "Confirm password:" #~ msgstr "パスワードの確認:" #~ msgid "This username is already taken. Please choose another." #~ msgstr "このユーザー名はすでに使われています。他のものを指定してください。" #~ msgid "" #~ "This email address is already used by another account. You can not used " #~ "it to register a new account, please try to reset your password instead." #~ msgstr "" #~ "このメールアドレスは他のアカウントで既に使用されています。新しいアカウント" #~ "を登録することはできません。代わりにパスワードをリセットしてみてください。" #~ msgid "You must provide a password" #~ msgstr "パスワードが必要です" #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "パスワードが一致していません。" #, python-format #~ msgid "" #~ "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To " #~ "activate your account, please click on the link below or copy and paste " #~ "it in a browser." #~ msgstr "" #~ "これは、%s への登録が成功したことを確認するものです。アカウントを有効化す" #~ "るには、下のリンクをクリックするか、ブラウザーにリンクをコピー・アンド・" #~ "ペーストしてください。" #, python-format #~ msgid "Administrators of %s" #~ msgstr "%s の管理者" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "メールアドレス:" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "パスワードを変更" #~ msgid "Password change" #~ msgstr "パスワード変更" #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "パスワードを変更" #~ msgid "" #~ "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your " #~ "new password twice so we can verify you typed it in correctly." #~ msgstr "" #~ "セキュリティのため、現在のパスワードを入力してください。次に、新しいパス" #~ "ワードを入力し、確認用に新しいパスワードをもう一度入力してください。" #~ msgid "Account activation" #~ msgstr "アカウントの有効化" #, python-format #~ msgid "You have successfully joined the team “%s”." #~ msgstr "“%s”チームへの加入に成功しました。" #, python-format #~ msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" #~ msgstr "%(name)s が %(site)s 上のあなたの翻訳チームに参加しました。" #, python-format #~ msgid "" #~ "An error occurred while sending the email to the coordinator: %(error)s" #~ msgstr "コーディネーターへのメール送信時にエラーが発生しました: %(error)s" #, python-format #~ msgid "This is an automated message sent from %s." #~ msgstr "%s から自動的に送信されたメッセージです。" #, python-format #~ msgid "You have been removed from the team “%s”." #~ msgstr "“%s”チームから脱退しました。" #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "パスワードを変更しました。" #~ msgid "" #~ "The form to update your password contains errors. Try again after fixing " #~ "the errors listed." #~ msgstr "" #~ "パスワードを更新するためのフォームにエラーがあります。列挙したエラーを修正" #~ "してから、再度お試しください。" #, python-format #~ msgid "" #~ "An error occurred while sending mail to %(email_address)s (%(error)s). " #~ "You will never receive your activation email. Ask an administrator to " #~ "help you with this issue." #~ msgstr "" #~ "メールを %(email_address)s に送信中にエラーが発生しました (%(error)s)。有" #~ "効化メールは届きません。この問題を解決するには管理者に問い合わせてくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "The registration form contains error. Fix all the errors listed and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "登録フォームにエラーがあります。すべてのエラーを修正して、再度お試しくださ" #~ "い。" #~ msgid "Sorry, the key you provided is not valid." #~ msgstr "ごめんなさい、指定したキーが正しくありません。" #, python-format #~ msgid "" #~ "%(name)s, your Damned Lies account has been activated. You should now be " #~ "able to log in." #~ msgstr "" #~ "%(name)s さん、あなたの Damned Lies アカウントが有効化されました。ログイン" #~ "できるようになったはずです。" #, python-format #~ msgid "" #~ "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." #~ msgstr "" #~ "%(site)s から自動的に送信されたメッセージです。返信しないでください。" #, python-format #~ msgid "Removed from team “%s” on Damned Lies" #~ msgstr "Damned Lies のチーム “%s” から外されました" #, python-format #~ msgid "Role changed for team “%s” on Damned Lies" #~ msgstr "Damned Lies のチーム “%s” の役割が変更されました" #~ msgid "Log in with your username (or email) and password:" #~ msgstr "ユーザー名 (またはメールアドレス) とパスワードでログインする:" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "アカウントはお持ちですか?" #~ msgid "Register" #~ msgstr "登録" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ユーザー名" #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "パスワードをお忘れですか?" #~ msgid "Password reset complete" #~ msgstr "パスワードのリセットが完了しました" #~ msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." #~ msgstr "パスワードを設定しました。さらに進んでログインしてください。" #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "パスワードのリセット" #~ msgid "Enter new password" #~ msgstr "新しいパスワードを入力" #~ msgid "" #~ "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "新しいパスワードを入力し、確認用に新しいパスワードをもう一度入力してくださ" #~ "い。" #~ msgid "Password reset unsuccessful" #~ msgstr "パスワードのリセットに失敗" #~ msgid "" #~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " #~ "used. Please request a new password reset." #~ msgstr "" #~ "パスワードリセットのリンクが正しくありません。おそらく、使用済みのようで" #~ "す。新しくパスワードのリセットを要求してください。" #~ msgid "Password reset successful" #~ msgstr "パスワードのリセットに成功" #~ msgid "" #~ "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " #~ "address you submitted. You should be receiving it shortly." #~ msgstr "" #~ "指定のメールアドレスに、パスワードの設定手順を送信しました。まもなくメール" #~ "が届くでしょう。" #~ msgid "" #~ "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-" #~ "mail instructions for setting a new one." #~ msgstr "" #~ "パスワードを忘れてしまいましたか? メールアドレスを以下に入力すれば、新しい" #~ "パスワードの設定手順をメールでお知らせします。" #~ msgid "Reset my password" #~ msgstr "パスワードをリセット" #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "アカウント登録" #, python-format #~ msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." #~ msgstr "登録済です。あなたは %(username)s としてログイン中です。" #~ msgid "" #~ "You can register here for an account on this site. This is only useful if " #~ "you plan to contribute to GNOME translations." #~ msgstr "" #~ "本サイトのアカウントをここで登録できます。GNOME の翻訳に貢献する予定がある" #~ "場合には役に立ちます。" #~ msgid "" #~ "After registration and connection, you will be able to join an existing " #~ "team from your profile page." #~ msgstr "" #~ "登録した後に接続すると、自分のプロフィールのページから、既存のチームに参加" #~ "できます。" #~ msgid "Register with password" #~ msgstr "パスワードで登録" #~ msgid "Registration Success" #~ msgstr "登録成功" #~ msgid "" #~ "The registration succeeded. You will now receive an email containing a " #~ "link to activate your account." #~ msgstr "" #~ "登録に成功しました。アカウントを有効化するためのリンクを記したメールがまも" #~ "なく届きます。" #~ msgid "Hello," #~ msgstr "こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。" #~ msgid "Without comment" #~ msgstr "コメント無し" #~ msgid "Your account has been activated." #~ msgstr "アカウントが有効になりました。" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "このモジュールは GNOME Git リポジトリの一部ではありません。翻訳の送り先に" #~ "ついては、モジュールのウェブページを確認してください。" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "カナダ・フランス語" #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "ドキュメントビデオ" #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "動的コンテンツ" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.30 リリースビデオ" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "静的コンテンツ" #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "アクセシビリティ開発者ガイド" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/alpha-to-logo.po #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "ロゴ効果フィルター" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "はじめに" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "リリースノート" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "ヒューマン・インターフェース・ガイドライン" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "投資アプレットのマニュアル" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "最適化ガイド" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/tutorial.po #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "演習デモ" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "プラットフォームの概要" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "プログラミングのガイドライン" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/toolbox.po #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "ツールボックス (色)" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/using/preferences.po #~ msgid "preferences" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "GNOME 開発者向けドキュメント" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "GNOME をはじめる" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "GNOME ビデオの字幕" #~ msgid "" #~ "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network " #~ "via the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Avahi は mDNS/DNS-SD プロトコルでローカルネットワーク上のサービス発見を手" #~ "助けするシステムです。翻訳を提出するには、プルリクエストしてください。" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "このパッケージを翻訳する方法の詳細については、README ファ" #~ "イルを参照してください。" #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "“Bad” GStreamer プラグインとヘルパーライブラリです。" #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "“Base” GStreamer プラグインとヘルパーライブラリです。" #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "“Good” GStreamer プラグインです。" #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "“Ugly” GStreamer プラグインです。" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "ディスクやストレージデバイスへのアクセス、操作を行うためのデーモン、ツー" #~ "ル、およびライブラリです。" #~ msgid "GNOME 40 (development)" #~ msgstr "GNOME 40 (開発版)" #~ msgid "GNOME 3.28 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.28 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 3.26 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.26 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 3.24 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.24 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (旧安定版)" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "追加の GNOME アプリケーション" #~ msgid "The URL you provided is not valid" #~ msgstr "指定した URL が正しくありません" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "IRC のニックネーム" #~ msgid "The repository is read only" #~ msgstr "リポジトリが読み取り専用です" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "POT ファイルは利用できません" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "現在コミットされているファイルの翻訳済み文字列は少ないです。あなたはおそら" #~ "くこのファイルをコミットすべきです。" #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s は実ファイルを指していません。おそらくマクロです。" #~ msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." #~ msgstr "LINGUAS ファイル内にこの言語のエントリがありません。" #~ msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" #~ msgstr "" #~ "このモジュールの LINGUAS ファイルまたは LINGUAS 変数を編集する必要はありま" #~ "せん" #~ msgid "" #~ "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." #~ msgstr "" #~ "configure ファイル内の ALL_LINGUAS にこの言語のエントリがありません。" #~ msgid "" #~ "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module " #~ "maintainer." #~ msgstr "" #~ "LINGUAS 変数の所在が不明です。モジュールのメンテナーに問い合わせてくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " #~ "maintainer." #~ msgstr "" #~ "DOC_LINGUAS 変数の所在が不明です。モジュールのメンテナーに問い合わせてくだ" #~ "さい。" #~ msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." #~ msgstr "DOC_LINGUAS リストにこの言語が含まれていません。" #~ msgid "Removed from team" #~ msgstr "チームから外す" #~ msgid "Role changed" #~ msgstr "役職が変更されました" #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "GetSentry.com に感謝いたします。寛大にも " #~ "GetSentry.com のオンライン・ロギング・プラットフォームのアカウントを提供し" #~ "てくださっています。" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "参加する" #~ msgid "Wiki" #~ msgstr "Wiki" #~ msgid "Mailing Lists" #~ msgstr "メーリングリスト" #~ msgid "IRC Channels" #~ msgstr "IRC チャンネル" #~ msgid "Bug Tracker" #~ msgstr "バグトラッカー" #~ msgid "Development Code" #~ msgstr "ソースコード" #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "%(link)s によってホスティングされています。" #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Powered by %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "詳細…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "%(language_name)sチームのページにアクセスして、" #~ "GNOME の翻訳に力を貸してください!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "リリースセット" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "統計をとる GNOME のすべてのリリースセットとリリースの一覧です。" #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "全モジュール一覧とその統計情報です。" #~ msgid "User Login" #~ msgstr "ユーザーログイン" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "情報を表示するモジュールを選択してください:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "チームに参加" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "トークンを削除" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "現在のパスワード:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "新しいパスワード:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "翻訳者として参加したいチームを次から選択してください:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "%(team_name)s チームのメンバー (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "メールアドレス:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "POT ファイルをダウンロード" #~ msgid "Show/hide inactive translations" #~ msgstr "アクティブでない翻訳の表示/非表示を切り替える" #~ msgid "State:" #~ msgstr "状態:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "PO ファイルの統計:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "PO ファイルの統計 (縮小版):" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "同じモジュールで進行中の活動:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "ヘルプの目次" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "差分:" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — %(lang)s チームの活動履歴" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "GNOME 翻訳プロジェクトの %s チームの最新のアクション" #~ msgid "Sync with master" #~ msgstr "master に同期する" #~ msgid "Try to cherry-pick the commit to the master branch" #~ msgstr "コミットを master ブランチに cherry-pick します" #~ msgid "" #~ ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ ".po ファイルが“msgfmt -vc”でエラーになりました。ファイルを修正してやり直し" #~ "てください。" #~ msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" #~ msgstr "メール送信時に問題が発生しました。メールは送信されていません。" #, python-format #~ msgid "An error occurred during applying your action: %s" #~ msgstr "アクション実行中にエラーが発生しました: %s" #, python-format #~ msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" #~ msgstr "ビルド失敗 (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "または GNOME アカウントでログインする" #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "暗号化アプレットのマニュアル" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "AppStream メタデータの読み込み、書き込みを行うオブジェクトおよびヘルパーメ" #~ "ソッドを提供するライブラリです。" #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio は、POSIX OS のためのサウンドシステムのひとつであり、サウンドア" #~ "プリケーションに対するプロキシとして動作します。翻訳を提出するには、マージリクエストしてください。" #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (旧安定版)" #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "クルド語 (ソラニー)" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (旧安定版)" #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "ログアウトしました。" #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "ログインに成功しました。" #~ msgid "We're sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "申しわけありません。あなたのアカウントは無効になっています。" #~ msgid "GNOME 3.18 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.18 リリースビデオ" #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳" #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "アクセシビリティガイド" #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "AisleRiot マニュアル" #~ msgid "Audio Profiles Manual" #~ msgstr "Audio Profiles マニュアル" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Disk Usage Analyzer マニュアル" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "ブラックジャックのマニュアル" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "辞書のマニュアル" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "GL チェスのマニュアル" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "Five or More マニュアル" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "Four-in-a-row マニュアル" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "Nibbles マニュアル" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "GNOME Robots マニュアル" #~ msgid "CD Player Manual" #~ msgstr "CD プレイヤーマニュアル" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "GNOME 上海のマニュアル" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "GNOME 数独マニュアル" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Gnometris マニュアル" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "マインスイーパーのマニュアル" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "GNOME Tetravex マニュアル" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "GNOME Klotski マニュアル" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "サウンドレコーダーのマニュアル" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "検索ツールのマニュアル" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "GNOME 音量コントロールのマニュアル" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "GST ネットワーク設定マニュアル" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "GST サービス管理マニュアル" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "GST 共有フォルダーマニュアル" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "GST 時刻設定マニュアル" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "GST ユーザー管理マニュアル" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "GStreamer プロパティのマニュアル" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "キーボード表示器のマニュアル" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "GNOME Tali マニュアル" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Anjuta マニュアル" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Dasher マニュアル" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "Eog マニュアル" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "GConf エディターのマニュアル" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "GDM マニュアル" #~ msgid "Gnome Chess Manual" #~ msgstr "Gnome チェスのマニュアル" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "Iagno マニュアル" #~ msgid "Lights Off Manual" #~ msgstr "「ライトを消す」マニュアル" #~ msgid "Quadrapassel Manual" #~ msgstr "Quadrapassel マニュアル" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "Sound Juicer マニュアル" #~ msgid "Swell-Foop Manual" #~ msgstr "Swell Foop (さめがめ) マニュアル" #~ msgid "Integration Guide" #~ msgstr "統合ガイド" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "ログビューアーのマニュアル" #~ msgid "Mallard Documentation Guide" #~ msgstr "Mallard 文書ガイド" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "音量コントロールのマニュアル" #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "さめ GNOME マニュアル" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Beagle デスクトップ検索" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "GNOME ウェブフォト" #~ msgid "D-Bus interface for user account query and manipulation." #~ msgstr "" #~ "ユーザーアカウントの問い合わせおよび操作を行うための D-Bus インターフェー" #~ "スです。" #~ msgid "Evince is a document viewer for multiple document formats." #~ msgstr "Evince は複数の文書形式に対応したドキュメントビューアーです。" #~ msgid "" #~ "For other localisation needs of GCompris, see http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgstr "" #~ "GCompris でローカライズの必要な他の箇所については http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons を参照してください。" #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "Git ディレクトリトラッカーのグラフィカルフロントエンド" #~ msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME デスクトップ用のマルチメディアコンバーター" #~ msgid "Builder - Develop software for GNOME" #~ msgstr "ビルダー - GNOME の開発ソフトウェア" #~ msgid "Clocks applications for GNOME" #~ msgstr "GNOME の時計アプリケーション" #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "" #~ "gnome-disk-utility はストレージデバイスを扱うライブラリとアプリケーション" #~ "です。" #~ msgid "" #~ "gnome-utils has been split into new modules after GNOME 3.2: baobab, " #~ "gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool " #~ "and gnome-system-log" #~ msgstr "" #~ "GNOME 3.2 以降、gnome-utils は次の新規モジュールへ分割されました: baobab、" #~ "gnome-font-viewer、gnome-dictionary、gnome-screenshot、gnome-search-tool " #~ "および gnome-system-log" #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME Video Arcade は GNOME 用の MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) " #~ "のフロントエンドです。" #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "メモアプリケーション" #~ msgid "A plugin manager library for other GNOME modules" #~ msgstr "他の GNOME モジュールのプラグイン管理ライブラリ" #~ msgid "Desktop entries for MESS ROMs" #~ msgstr "MESS ROM のデスクトップエントリ" #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "moserial はすっきりとして、親しみやすい GTK ベースの GNOME デスクトップ用" #~ "シリアル端末です。おまけに Vala で書かれています。" #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "GNOME 用写真管理ツール" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "GNOME テレテキストビューアー" #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "GNOME 用 VNC クライアント" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.12 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 3.10 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.10 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.32 (旧安定版)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザー名:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "または OpenID でログインする:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "OpenID でログイン" #~ msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" #~ msgstr "この OpenID URL は登録済みユーザーにすでに結びつけられています" #~ msgid "Use gravatar" #~ msgstr "gravatar を使用する" #~ msgid "Display the image of your gravatar.com account" #~ msgstr "gravatar.com アカウントの画像を表示します" #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to 'E-mail address' " #~ "field" #~ msgstr "" #~ "ここには何らかのメールアドレスが入ります。'メールアドレス' フィールドの値" #~ "と異なっていてもかまいません" #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "" #~ "この POT ファイルは標準的な intltool による方法で生成されていません。" #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "この POT ファイルは標準的な gnome-doc-utils による方法で生成されていませ" #~ "ん。" #~ msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "モジュール %s は gnome-doc-utils モジュールではないようです。" #~ msgid "GNOME Journal" #~ msgstr "GNOME ジャーナル" #~ msgid "Development News" #~ msgstr "開発ニュース" #~ msgid "Identi.ca" #~ msgstr "Identi.ca" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Copyright © 2006" #~ msgstr "Copyright © 2006" #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "このサイトのアカウントをまだ持っていないのであれば、新しいアカウントを登録できます。" #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "OpenID または パスワードで認証する:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "OpenID で登録" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "Bugzilla:" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "翻訳はバグレポートとして送ってください (下記のリンク参照)。" #~ msgid "GNOME 3.16 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.16 リリースビデオ"