# Japanese translation for damned-lies. # Copyright (C) 2007, 2009-2020 damned-lies's COPRYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Satoru SATOH , 2007. # Takayuki KUSANO , 2009-2011. # OKANO Takayoshi , 2010. # Yasumichi Akahoshi , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011-2016. # sujiniku , 2016-2018. # Kiyotaka NISHIBORI , 2017. # sicklylife , 2019-2020. # Shinichirou Yamada , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 12:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-13 05:23+0900\n" "Last-Translator: Shinichirou Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "赤星 柔充 \n" "草野 貴之 \n" "日本 GNOME ユーザー会 \n" "松澤 二郎 \n" "Kiyotaka NISHIBORI \n" "OKANO Takayoshi \n" "Satoru SATOH \n" "sicklylife \n" "sujiniku " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "どの翻訳チームにも参加していません。プロフィールの" "ページから参加できます。" #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "ログインに失敗しました。ユーザー名とパスワードを確認してください。" #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "{email} へのメール送信時にエラーが発生しました ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "ごめんなさい、指定したキーが正しくありません。" #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "アカウントが有効になりました。" #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:197 msgid "Friulian" msgstr "フリウリ語" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:204 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:232 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "アラゴン語" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "アストゥリア語" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "オーストラリア英語" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "バローチー語" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "ベンバ語" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "ベンガル語 (インド)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "ボド語" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "ブルターニュ語" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "イギリス英語" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "カナダ英語" #: database-content.py:27 database-content.py:175 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: database-content.py:28 database-content.py:177 msgid "Central Kurdish" msgstr "" #: database-content.py:29 database-content.py:178 msgid "Central Nahuatl" msgstr "中部ナワトル語" #: database-content.py:30 database-content.py:180 msgid "Chinese (China)" msgstr "中国語 (中国)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: database-content.py:32 database-content.py:183 msgid "Crimean Tatar" msgstr "クリミア・タタール語" #: database-content.py:33 database-content.py:184 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: database-content.py:34 database-content.py:185 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: database-content.py:35 database-content.py:186 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: database-content.py:36 database-content.py:187 msgid "Divehi" msgstr "ディヴェヒ語" #: database-content.py:37 database-content.py:188 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: database-content.py:38 database-content.py:189 msgid "Dzongkha" msgstr "ゾンカ語" #: database-content.py:39 database-content.py:191 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: database-content.py:40 database-content.py:192 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: database-content.py:41 database-content.py:193 msgid "Faroese" msgstr "フェーロー語" #: database-content.py:42 database-content.py:194 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: database-content.py:43 database-content.py:195 msgid "French" msgstr "フランス語" #: database-content.py:44 database-content.py:196 msgid "Frisian" msgstr "フリジア語" #: database-content.py:46 database-content.py:198 msgid "Fula" msgstr "フラニ語" #: database-content.py:47 database-content.py:199 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: database-content.py:48 database-content.py:200 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: database-content.py:49 database-content.py:201 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: database-content.py:50 database-content.py:202 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: database-content.py:51 database-content.py:203 msgid "Guarani" msgstr "グアラニ語" #: database-content.py:53 database-content.py:205 msgid "Haitian Creole" msgstr "" #: database-content.py:54 database-content.py:206 msgid "Hausa" msgstr "ハウサ語" #: database-content.py:55 database-content.py:207 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: database-content.py:56 database-content.py:208 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: database-content.py:57 database-content.py:209 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: database-content.py:58 database-content.py:210 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: database-content.py:59 database-content.py:211 msgid "Ido" msgstr "イド語" #: database-content.py:60 database-content.py:213 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: database-content.py:61 database-content.py:214 msgid "Interlingua" msgstr "インターリングア" #: database-content.py:62 database-content.py:215 #, fuzzy #| msgid "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "インターリングア" #: database-content.py:63 database-content.py:216 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "イラン・アゼルバイジャン語" #: database-content.py:64 database-content.py:217 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: database-content.py:65 database-content.py:218 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: database-content.py:66 database-content.py:219 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: database-content.py:67 database-content.py:220 msgid "Kabyle" msgstr "カビール語" #: database-content.py:68 database-content.py:221 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" #: database-content.py:69 database-content.py:222 msgid "Karbi" msgstr "" #: database-content.py:70 database-content.py:223 msgid "Kashmiri" msgstr "カシミール語" #: database-content.py:71 database-content.py:225 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: database-content.py:72 database-content.py:227 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #: database-content.py:73 database-content.py:228 msgid "Kikongo" msgstr "コンゴ語" #: database-content.py:74 database-content.py:229 msgid "Kinyarwanda" msgstr "キニヤルワンダ語" #: database-content.py:75 database-content.py:230 msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" #: database-content.py:76 database-content.py:231 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: database-content.py:78 database-content.py:233 msgid "Lao" msgstr "ラオ語" #: database-content.py:79 database-content.py:234 msgid "Latin" msgstr "ラテン語" #: database-content.py:80 database-content.py:235 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: database-content.py:81 database-content.py:236 msgid "Limburgian" msgstr "リンブルグ語" #: database-content.py:82 database-content.py:237 msgid "Lingala" msgstr "" #: database-content.py:83 database-content.py:238 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: database-content.py:84 database-content.py:239 msgid "Low German" msgstr "低地ドイツ語" #: database-content.py:85 database-content.py:240 msgid "Luganda" msgstr "ルガンダ語" #: database-content.py:86 database-content.py:242 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: database-content.py:87 database-content.py:243 msgid "Maithili" msgstr "マイティリー語" #: database-content.py:88 database-content.py:244 msgid "Malagasy" msgstr "マラガシ語" #: database-content.py:89 database-content.py:245 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: database-content.py:90 database-content.py:246 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤラム語" #: database-content.py:91 database-content.py:248 msgid "Manx" msgstr "マン島語" #: database-content.py:92 database-content.py:249 msgid "Maori" msgstr "マオリ語" #: database-content.py:93 database-content.py:250 msgid "Marathi" msgstr "マラーティー語" #: database-content.py:94 database-content.py:251 msgid "Mexican Spanish" msgstr "メキシコ・スペイン語" #: database-content.py:95 database-content.py:252 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "ナポリ語" #: database-content.py:97 database-content.py:253 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #: database-content.py:98 database-content.py:255 msgid "Northern Sotho" msgstr "北部ソト語" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "ノルウェー語 (ブークモールとニーノシュク)" # "オキシタン語" という呼称もあるようだが。 #: database-content.py:100 database-content.py:258 msgid "Occitan" msgstr "オック語" #: database-content.py:101 database-content.py:259 msgid "Old English" msgstr "古英語" #: database-content.py:102 database-content.py:260 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー語" #: database-content.py:103 database-content.py:261 msgid "Ossetian" msgstr "オセット語" #: database-content.py:104 database-content.py:262 msgid "Pashto" msgstr "パシュトー語" #: database-content.py:105 database-content.py:263 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: database-content.py:106 database-content.py:264 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: database-content.py:107 database-content.py:265 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: database-content.py:108 database-content.py:266 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "ケチュア語" #: database-content.py:110 database-content.py:268 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: database-content.py:111 database-content.py:269 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: database-content.py:112 database-content.py:270 msgid "Santali" msgstr "" #: database-content.py:113 database-content.py:271 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "スコットランド・ゲール語" #: database-content.py:114 database-content.py:272 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: database-content.py:115 database-content.py:276 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: database-content.py:116 database-content.py:277 msgid "Silesian" msgstr "シレジア語" #: database-content.py:117 database-content.py:279 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ語" #: database-content.py:118 database-content.py:280 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: database-content.py:119 database-content.py:281 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: database-content.py:120 database-content.py:282 msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" #: database-content.py:121 database-content.py:285 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: database-content.py:122 database-content.py:286 msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" #: database-content.py:123 database-content.py:287 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: database-content.py:124 database-content.py:289 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ語" #: database-content.py:125 database-content.py:290 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #: database-content.py:126 database-content.py:291 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: database-content.py:127 database-content.py:292 msgid "Tatar" msgstr "タタール語" #: database-content.py:128 database-content.py:293 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: database-content.py:129 database-content.py:294 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: database-content.py:130 database-content.py:295 msgid "Tibetan" msgstr "チベット語" #: database-content.py:131 database-content.py:296 msgid "Tsonga" msgstr "ツォンガ語" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "" #: database-content.py:133 database-content.py:297 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: database-content.py:134 database-content.py:298 msgid "Turkmen" msgstr "トルクメニスタン語" #: database-content.py:135 database-content.py:299 msgid "Uighur" msgstr "ウイグル語" #: database-content.py:136 database-content.py:300 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: database-content.py:137 database-content.py:301 msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" #: database-content.py:139 database-content.py:304 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: database-content.py:140 database-content.py:305 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" #: database-content.py:141 database-content.py:306 msgid "Wayuu" msgstr "ワユ語" #: database-content.py:142 database-content.py:307 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: database-content.py:143 database-content.py:308 msgid "Xhosa" msgstr "コーサ語" #: database-content.py:144 database-content.py:309 msgid "Yiddish" msgstr "イディッシュ語" #: database-content.py:145 database-content.py:310 msgid "Yoruba" msgstr "ヨルバ語" #: database-content.py:146 database-content.py:311 msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)" #: database-content.py:176 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "カタロニア語 (バレンシア語)" #: database-content.py:179 msgid "Chechen" msgstr "チェチェン語" #: database-content.py:181 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中国語 (香港)" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中国語 (台湾)" #: database-content.py:190 msgid "English" msgstr "英語" #: database-content.py:212 msgid "Igbo" msgstr "イボ語" #: database-content.py:224 msgid "Kashubian" msgstr "カシューブ語" #: database-content.py:226 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "カザフ語 (ラテン)" #: database-content.py:241 msgid "Luxembourgish" msgstr "ルクセンブルク語" #: database-content.py:247 msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" #: database-content.py:254 msgid "Northern Sami" msgstr "北部サーミ語" #: database-content.py:256 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)" #: database-content.py:267 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "ケチュア語 (クスコ-コヤオ)" #: database-content.py:273 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語 (ラテン)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "セルビア語 (Jekavian)" #: database-content.py:275 msgid "Shan" msgstr "" #: database-content.py:278 msgid "Sindhi" msgstr "" #: database-content.py:283 msgid "South Ndebele" msgstr "南ンデベレ語" #: database-content.py:284 msgid "Southern Sotho" msgstr "南部ソト語" #: database-content.py:288 msgid "Swiss German" msgstr "スイス・ドイツ語" #: database-content.py:302 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "ウズベク語 (キリル)" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "ウズベク語 (ラテン)" #: database-content.py:312 msgid "AppStream" msgstr "" #: database-content.py:313 msgid "Example App: Film manager" msgstr "サンプルアプリ: Film manager" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "サンプルアプリ: Lesson planner" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Music collection" msgstr "サンプルアプリ: Music collection" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Project manager" msgstr "サンプルアプリ: Project manager" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Small business" msgstr "サンプルアプリ: Small business" #: database-content.py:318 database-content.py:326 database-content.py:353 msgid "UI translations" msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳" #: database-content.py:319 msgid "Weather Locations" msgstr "天気予報の場所" #: database-content.py:320 #, fuzzy #| msgid "plug-ins" msgid "Bad plugins" msgstr "plug-ins" #: database-content.py:321 #, fuzzy #| msgid "plug-ins" msgid "Base plugins" msgstr "plug-ins" #: database-content.py:322 #, fuzzy #| msgid "plug-ins" msgid "Good plugins" msgstr "plug-ins" #: database-content.py:323 #, fuzzy #| msgid "plug-ins" msgid "Ugly plugins" msgstr "plug-ins" #: database-content.py:324 msgid "Layout Descriptions" msgstr "キーボードレイアウトの説明" #: database-content.py:325 #, fuzzy #| msgid "UI translations" msgid "Main library translations" msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳" #: database-content.py:327 msgid "User Directories" msgstr "ユーザー辞書" #: database-content.py:328 msgid "General homepage strings" msgstr "" #: database-content.py:329 msgid "Recipes translations" msgstr "" #: database-content.py:330 msgid "Engine" msgstr "エンジン" #: database-content.py:331 msgid "Engine-Campfire" msgstr "エンジン-Campfire" #: database-content.py:332 msgid "Engine-IRC" msgstr "エンジン-IRC" #: database-content.py:333 msgid "Engine-JabbR" msgstr "エンジン-JabbR" #: database-content.py:334 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "エンジン-MessageBuffer" #: database-content.py:335 msgid "Engine-Twitter" msgstr "エンジン-Twitter" #: database-content.py:336 msgid "Engine-XMPP" msgstr "エンジン-XMPP" #: database-content.py:337 msgid "Frontend" msgstr "フロントエンド" #: database-content.py:338 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "フロントエンド-GNOME" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "フロントエンド-GNOME-IRC" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "フロントエンド-GNOME-Twitter" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "フロントエンド-GNOME-XMPP" #: database-content.py:342 msgid "Functions" msgstr "関数" #: database-content.py:343 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:344 msgid "plug-ins" msgstr "plug-ins" # ? (gtk+-properties) #: database-content.py:345 msgid "Property Nicks" msgstr "プロパティ" #: database-content.py:346 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:347 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:348 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: database-content.py:349 msgid "tags" msgstr "タグ" #: database-content.py:350 msgid "tips" msgstr "tips" #: database-content.py:351 msgid "Windows installer" msgstr "" #: database-content.py:352 #, fuzzy #| msgid "Write a comment" msgid "Website content" msgstr "コメントを書く" #: database-content.py:354 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "キーボード操作性モニターのマニュアル" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # DocBookでの標準的訳語? #: database-content.py:355 msgid "appendix" msgstr "付録" #: database-content.py:356 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "バッテリー充電モニターのマニュアル" #: database-content.py:357 msgid "Browser Help" msgstr "ブラウザーのヘルプ" #: database-content.py:358 msgid "Build Tutorial" msgstr "" #: database-content.py:359 msgid "Character Palette Manual" msgstr "文字パレットのマニュアル" #: database-content.py:360 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "時計アプレットのマニュアル" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/concepts.po #: database-content.py:361 msgid "concepts" msgstr "概念" #: database-content.py:362 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "CPU 周波数スケールモニターのマニュアル" #: database-content.py:363 msgid "FDL License" msgstr "FDL ライセンス" #: database-content.py:364 msgid "GPL License" msgstr "GPL ライセンス" #: database-content.py:365 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL ライセンス" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/dialogs.po #: database-content.py:366 msgid "dialogs" msgstr "ダイアログ" #: database-content.py:367 database-content.py:390 database-content.py:394 #: database-content.py:426 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "ユーザーガイド" #: database-content.py:368 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Disk Mounter マニュアル" #: database-content.py:369 msgid "FAQ" msgstr "" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters.po #: database-content.py:370 msgid "filters" msgstr "フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/animation.po #: database-content.py:371 msgid "animation filter" msgstr "アニメーションフィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/artistic.po #: database-content.py:372 msgid "artistic filter" msgstr "芸術的効果フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/blur.po #: database-content.py:373 msgid "blur filter" msgstr "ぼかしフィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/combine.po #: database-content.py:374 msgid "combine filter" msgstr "合成フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/decor.po #: database-content.py:375 msgid "decor filter" msgstr "装飾フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/distort.po #: database-content.py:376 msgid "distort filter" msgstr "変形フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/edge-detect.po #: database-content.py:377 msgid "edge-detect filter" msgstr "輪郭抽出フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/enhance.po #: database-content.py:378 msgid "enhance filter" msgstr "強調フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/generic.po #: database-content.py:379 msgid "generic filter" msgstr "汎用フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/light-and-shadow.po #: database-content.py:380 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "照明と投影フィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/map.po #: database-content.py:381 msgid "map filter" msgstr "マップフィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/noise.po #: database-content.py:382 msgid "noise filter" msgstr "ノイズフィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/render.po #: database-content.py:383 msgid "render filter" msgstr "下塗りフィルター" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/web.po #: database-content.py:384 msgid "web filter" msgstr "ウェブフィルター" #: database-content.py:385 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "おさかな君のマニュアル" #: database-content.py:386 msgid "Geyes Manual" msgstr "Geyes マニュアル" #: database-content.py:387 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:388 msgid "quick reference" msgstr "クイックリファレンス" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/glossary.po #: database-content.py:389 msgid "glossary" msgstr "用語集" #: database-content.py:391 msgid "Weather Report Manual" msgstr "天気予報アプレットのマニュアル" #: database-content.py:392 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: database-content.py:393 msgid "GNOME Library help" msgstr "GNOME ライブラリヘルプ" #: database-content.py:395 msgid "introduction" msgstr "あらまし" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus.po #: database-content.py:396 msgid "menus" msgstr "メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors.po #: database-content.py:397 msgid "colors menus" msgstr "色メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/auto.po #: database-content.py:398 msgid "colors auto menu" msgstr "色自動調整メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/components.po #: database-content.py:399 msgid "colors component menu" msgstr "色要素メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/auto.po #: database-content.py:400 msgid "colors desaturate menu" msgstr "" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/info.po #: database-content.py:401 msgid "colors info menu" msgstr "色の情報メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/maps.po #: database-content.py:402 msgid "colors map menu" msgstr "色マップメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/colors/maps.po #: database-content.py:403 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/edit.po #: database-content.py:404 msgid "edit menu" msgstr "編集メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/file.po #: database-content.py:405 msgid "file menu" msgstr "ファイルメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/file.po #: database-content.py:406 msgid "filters menu" msgstr "フィルターメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/help.po #: database-content.py:407 msgid "help menu" msgstr "ヘルプメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/image.po #: database-content.py:408 msgid "image menu" msgstr "画像メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/layer.po #: database-content.py:409 msgid "layer menu" msgstr "レイヤーメニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/select.po #: database-content.py:410 msgid "select menu" msgstr "選択メニュー" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/menus/view.po #: database-content.py:411 msgid "view menu" msgstr "表示メニュー" #: database-content.py:412 msgid "Command Line Manual" msgstr "コマンドラインのマニュアル" #: database-content.py:413 msgid "System Monitor Manual" msgstr "システムモニターのマニュアル" #: database-content.py:414 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "" #: database-content.py:415 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/gimp.po #: database-content.py:416 msgid "preface" msgstr "まえがき" #: database-content.py:417 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: database-content.py:418 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "付箋紙アプレットのマニュアル" #: database-content.py:419 msgid "System Administration Guide" msgstr "システム管理ガイド" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/toolbox.po #: database-content.py:420 msgid "toolbox" msgstr "ツールボックス" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/toolbox.po #: database-content.py:421 msgid "toolbox (paint)" msgstr "ツールボックス (描画)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (selection)" msgstr "ツールボックス (選択)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (transform)" msgstr "ツールボックス (変換)" #: database-content.py:424 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "パネルのゴミ箱のマニュアル" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/tutorial.po #: database-content.py:425 msgid "tutorial" msgstr "演習" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/using.po #: database-content.py:427 msgid "using gimp" msgstr "GIMP 利用法" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMP ユーザーマニュアル" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "GNOME ユーザー向けドキュメント" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "GNOME ライブラリウェブサイト" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "GNOME リリースノート" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "共有 MIME 情報" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:438 #, fuzzy #| msgid "Eye of GNOME" msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:439 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" #: database-content.py:440 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" #: database-content.py:441 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "AppStream Xapian データベースの生成、保守、アクセス、および AppStream メタ" "データの処理を行うユーティリティです。" #: database-content.py:442 #, fuzzy #| msgid "" #| "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network " #| "via the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi は mDNS/DNS-SD プロトコルでローカルネットワーク上のサービス発見を手助け" "するシステムです。翻訳を提出するには、プルリクエストしてください。" #: database-content.py:443 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi は mDNS/DNS-SD プロトコルでローカルネットワーク上のサービス発見を手助け" "するシステムです。翻訳を提出するには、プルリクエストしてください。" #: database-content.py:444 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" #: database-content.py:455 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a glossary that will help translators in Chronojump " #| "localization: https://gitlab." #| "gnome.org/GNOME/chronojump/raw/master/glossary/" #| "chronojump_glossary_for_translators.html." msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Chronojump の翻訳に役立つ用語集があります: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/raw/master/glossary/" "chronojump_glossary_for_translators.html" #: database-content.py:456 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord は、入出力デバイスの正確なカラーマネジメントを行うためにカラープロファ" "イルの管理、インストール、生成を簡単にできるようにするシステムサービスです。" #: database-content.py:457 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "CUPS の設定を粒度の細かい権限で行える PolicyKit ヘルパーです。" #: database-content.py:458 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "コミットした翻訳はときどき l10n.gnome.org に手動で反映されます。待ってて" "ね :-)" #: database-content.py:459 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" #: database-content.py:460 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" #: database-content.py:461 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "指紋リーダーにアクセスする D-Bus サービス。" #: database-content.py:462 msgid "" "Please only translate the main branch. The other ones are only listed for " "stats and won’t accept commits." msgstr "" #: database-content.py:463 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "セッション管理ソフトウェアによる UEFI ファームウェアの更新を可能にするシンプ" "ルなデーモンです。" #: database-content.py:464 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" #: database-content.py:465 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom はユーザーフレンドリーなデータベースアプリケーションです。
\n" "UI メッセージとドキュメントの他に、追加のサンプルファイルも翻訳可能です。" #: database-content.py:467 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "gnome-tweaks に表示される多くのメッセージは、gsettings-desktop-schemas モジュールに由来することに注" "意してください。" #: database-content.py:468 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "ローカライズに役立つよう、GNOME Video Effects のギャラリーが用意されていま" "す: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects" #: database-content.py:469 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Gnumeric の分析 (解析) ツールのローカライズに役立つ情報が po/README." "analysis に、Gnumeric の関数のローカライズに役立つ情報が po-functions/README.translators にあります。" #: database-content.py:470 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "これらのメッセージを表示するユーザーインターフェースが現在存在しないため、翻" "訳の優先順位の低いモジュールです。" #: database-content.py:471 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "オープンソースのマルチメディアフレームワークのコアライブラリです。" #: database-content.py:472 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note that GTK has both po and po-properties UI domains. If you " #| "add a new language in either domain, you have to commit both files in Git " #| "even if one of them contains 0 translations, unless GTK build will break " #| "in /po-properties." msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "GTK には po と po-properties の二つの UI ドメインがあることに注意してくださ" "い。どちらかのドメインに新しい言語を追加する場合は、もう片方がまったく翻訳さ" "れていなくても、両方のファイルを Git リポジトリにコミットしてください。そうし" "ないと、GTK は /po-properties でビルドに失敗してしまいます。" #: database-content.py:473 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" #: database-content.py:474 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" #: database-content.py:475 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "ネットワーク接続の管理システムおよびユーザーアプリケーションです。翻訳を提出" "するには、マージリクエストしてください。" #: database-content.py:476 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "PKCS #11 暗号フレームワーク (複数コンシューマープログラム向け)" #: database-content.py:477 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "コンピューターへのソフトウェアのインストールやアップデートを簡単にするための" "システムです。" #: database-content.py:478 #, fuzzy #| msgid "" #| "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " #| "translation, create a merge request." msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "権限管理の定義と処理を行うためのツールキットです。翻訳を提出するには、マージリ" "クエストしてください。" #: database-content.py:479 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" #: database-content.py:480 #, fuzzy #| msgid "" #| "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " #| "translation, create a merge request." msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a " "merge request." msgstr "" "権限管理の定義と処理を行うためのツールキットです。翻訳を提出するには、マージリ" "クエストしてください。" #: database-content.py:481 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" #: database-content.py:482 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Active Directory や IPA などのレルム/ドメインの発見や登録を管理する、D-Bus シ" "ステムサービスです。" #: database-content.py:483 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "共有 MIME 情報仕様" #: database-content.py:484 msgid "System and session manager." msgstr "" #: database-content.py:485 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" #: database-content.py:486 #, fuzzy #| msgid "" #| "Network connection manager and user applications. To submit your " #| "translation, create a merge request." msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "ネットワーク接続の管理システムおよびユーザーアプリケーションです。翻訳を提出" "するには、マージリクエストしてください。" #: database-content.py:487 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" #: database-content.py:488 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" #: database-content.py:489 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "デスクトップフォルダーや音楽フォルダーなど「ウェルノウン」なユーザーディレク" "トリを管理するためのツールです。" #: database-content.py:490 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "キーボード設定データのデータベースです。" #: database-content.py:491 #, fuzzy #| msgid "GNOME Contributor" msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOME への貢献者" #: database-content.py:492 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.38 (stable)" msgid "GNOME 46 (stable)" msgstr "GNOME 3.38 (安定版)" #: database-content.py:493 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgid "GNOME 45 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (旧安定版)" #: database-content.py:494 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (旧安定版)" #: database-content.py:495 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (旧安定版)" #: database-content.py:496 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (旧安定版)" #: database-content.py:497 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (旧安定版)" #: database-content.py:498 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (旧安定版)" #: database-content.py:499 #, fuzzy #| msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (旧安定版)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (旧安定版)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (旧安定版)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (旧安定版)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (旧安定版)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (旧安定版)" #: database-content.py:505 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (旧安定版)" #: database-content.py:506 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (旧安定版)" #: database-content.py:507 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "廃止された GNOME アプリケーション" #: database-content.py:508 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "" #: database-content.py:509 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME インフラストラクチャ" #: database-content.py:510 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP とその友達" #: database-content.py:511 #, fuzzy #| msgid "Extra GNOME Applications (stable)" msgid "Other Apps (stable)" msgstr "追加の GNOME アプリケーション (安定版)" #: database-content.py:512 #, fuzzy #| msgid "Office Apps" msgid "Other Apps" msgstr "オフィスアプリ" #: database-content.py:513 #, fuzzy #| msgid "GNOME Modules" msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME のモジュール" #: database-content.py:514 msgid "Evolution and friends" msgstr "" #: database-content.py:515 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (非 GNOME)" #: database-content.py:516 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: database-content.py:517 msgid "Administration Tools" msgstr "システム管理ツール" #: database-content.py:518 msgid "Apps" msgstr "アプリケーション" #: database-content.py:519 msgid "Backends" msgstr "バックエンド" #: database-content.py:520 msgid "Core" msgstr "コア" #: database-content.py:521 msgid "Core Libraries" msgstr "コアライブラリ" #: database-content.py:522 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: database-content.py:523 msgid "Development Branches" msgstr "開発版ブランチ" #: database-content.py:524 msgid "Development Tools" msgstr "開発ツール" #: database-content.py:525 msgid "Extra Libraries" msgstr "追加ライブラリ" #: database-content.py:526 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: database-content.py:527 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME デスクトップ" #: database-content.py:528 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME 開発プラットフォーム" #: database-content.py:529 msgid "Legacy Desktop" msgstr "レガシーデスクトップ" #: database-content.py:530 msgid "New Module Proposals" msgstr "新しいモジュールの候補" #: database-content.py:531 msgid "Office Apps" msgstr "オフィスアプリ" #: database-content.py:532 msgid "Stable Branches" msgstr "安定版ブランチ" #: database-content.py:533 msgid "Utils" msgstr "ユーティリティ" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "コメント無し" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — %(lang)s の活動履歴" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "%s の GNOME 翻訳プロジェクトの最新のアクション" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, fuzzy, python-format #| msgid "RSS feed for %(lang.get_name)s" msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "%(lang.get_name)s の RSS フィード" #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "すべてのモジュール" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME が利用できる言語" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" #: languages/templates/languages/language_list.html:21 #, fuzzy #| msgid "Figures translation status" msgid "Languages with translation teams" msgstr "画像の翻訳状況" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, fuzzy, python-format #| msgid "GNOME is being translated to following %(numb)s language.\n" #| msgid_plural "GNOME is being translated to following %(numb)s languages.\n" msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME は次の %(numb)s の言語に翻訳されています。\n" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 #, fuzzy #| msgid "%(lang)s Translation Team" msgid "Languages without any translation team" msgstr "%(lang)s 翻訳チーム" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "このリリースのモジュールは GNOME Git リポジトリの一部ではありません。翻訳の送" "り先については、各モジュールのウェブページを確認してください。" #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "すべての PO ファイルをダウンロード" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "翻訳が完了したモジュールを隠す" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "翻訳が完了したモジュールも表示する" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "翻訳済み/曖昧/未翻訳" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "ブランチ" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "状態" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "日付" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% 翻訳済み)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "この文書は Mallard 文書形式で書かれています" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "エラーのサマリー" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "リリース" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "ユーザーインターフェース (縮)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳 (縮小版)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "元のメッセージ" #: people/admin.py:17 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "" #: people/admin.py:19 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" #: people/admin.py:27 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "ユーザー名:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "英字、数字、および @/./+/-/_ が使えます。" #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "メールアドレス:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "少なくとも 7 文字" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "パスワードの確認:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "このユーザー名はすでに使われています。他のものを指定してください。" #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "パスワードが必要です" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致していません" #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "これは、%s への登録が成功したことを確認するものです。アカウントを有効化するに" "は、下のリンクをクリックするか、ブラウザーにリンクをコピー・アンド・ペースト" "してください。" #: people/forms.py:96 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "%s の管理者" #: people/forms.py:97 people/tests.py:95 msgid "Account activation" msgstr "アカウントの有効化" #: people/forms.py:139 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "画像の高さ、または幅が大きすぎます (%(width)d×%(height)d です。最大値は " "100×100 ピクセルです)" #: people/forms.py:163 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "指定した URL が正しくありません" #: people/forms.py:180 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "指定した URL は有効な画像を指すものではないようです" #: people/models.py:56 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" #: people/models.py:84 msgid "Authentication Token" msgstr "" #: people/models.py:86 #, fuzzy #| msgid "Bugzilla account" msgid "GitLab account" msgstr "Bugzilla アカウント:" #: people/models.py:90 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" #: people/models.py:95 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" #: people/models.py:102 msgid "Image" msgstr "画像" #: people/models.py:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "URL to an image file (.jpg, .png, …) of an hackergotchi (max. 100×100 " #| "pixels)" msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "ハッカーゴッチの画像ファイル (.jpg .png など) の URL (最大で 100×100 ピクセ" "ル)" #: people/models.py:108 msgid "Avatar provider" msgstr "" #: people/models.py:110 teams/models.py:76 msgid "Web page" msgstr "ウェブページ" #: people/models.py:112 people/tests.py:32 people/tests.py:40 #: people/tests.py:45 msgid "Matrix Account" msgstr "" #: people/models.py:116 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" #: people/models.py:119 msgid "Discourse account" msgstr "" #: people/models.py:123 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "" #: people/models.py:128 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" #: people/models.py:228 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "" #: people/models.py:238 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "現在の活動" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "状態" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "モジュールのメンテナンス" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 #, fuzzy #| msgid "Bugzilla account:" msgid "GitLab account:" msgstr "Bugzilla アカウント:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 #, fuzzy #| msgid "IRC account:" msgid "Discourse account:" msgstr "IRC アカウント:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 #, fuzzy #| msgid "IRC account:" msgid "Matrix account:" msgstr "IRC アカウント:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "サイトの言語" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "選択" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "チームのメンバー" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, fuzzy, python-format #| msgid "Are you sure you want to leave the team?" msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "本当にチームから抜けますか?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "外れる" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, fuzzy, python-format #| msgid "GNOME Contributor" msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "GNOME への貢献者" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "" #: people/templates/people/person_base.html:16 #, fuzzy #| msgid "User Settings" msgid "Settings" msgstr "ユーザー設定" #: people/templates/people/person_base.html:21 #, fuzzy #| msgid "Change your details" msgid "Change your details and settings" msgstr "詳細を変更" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "パスワードを変更" #: people/templates/people/person_base.html:29 #, fuzzy #| msgid "Team membership" msgid "Manage teams membership" msgstr "チームのメンバー" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "" #: people/templates/people/person_base.html:43 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to leave the team?" msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "本当にチームから抜けますか?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "詳細を変更" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME の貢献者" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME は以下の人々によって開発されています。" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "パスワード変更" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "パスワードを変更" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "セキュリティのため、現在のパスワードを入力してください。次に、新しいパスワー" "ドを入力し、確認用に新しいパスワードをもう一度入力してください。" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "新しくチームに参加" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "チーム" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:41 msgid "avatar icon" msgstr "" #: people/templatetags/people.py:52 msgid "generic person icon" msgstr "" #: people/views.py:58 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" #: people/views.py:72 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" #: people/views.py:102 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "フォームへの入力が正しくありません。" #: people/views.py:119 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "“%s”チームへの加入に成功しました。" #: people/views.py:121 msgid "A new person joined your team" msgstr "新しいメンバーがあなたのチームに加わりました。" #: people/views.py:122 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s が %(site)s 上のあなたの翻訳チームに参加しました。" #: people/views.py:126 msgid "You are already member of this team." msgstr "すでにこのチームのメンバーです。" #: people/views.py:148 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "“%s”チームから脱退しました。" #: people/views.py:151 msgid "You are not a member of this team." msgstr "あなたはチームのメンバーではありません。" #: people/views.py:164 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "パージョンを明示する場合は、カテゴリを指定する必要があります。" #: stats/models.py:128 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "このモジュールの翻訳は外部でホスティングされています。翻訳を送付する方法につ" "いては外部のプラットフォームを参照してください。" #: stats/models.py:229 msgid "Name" msgstr "" #: stats/models.py:230 msgid "Version Control System subpath" msgstr "" #: stats/models.py:232 msgid "Weight" msgstr "" #: stats/models.py:232 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "" #: stats/models.py:233 msgid "File Hashes" msgstr "" #: stats/models.py:264 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "" #: stats/models.py:324 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "このブランチはどのリリースにもリンクしていません" #: stats/models.py:520 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "" #: stats/models.py:528 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "" #: stats/models.py:535 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "" #: stats/models.py:543 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" #: stats/models.py:619 #, fuzzy #| msgid "Can’t generate POT file, using old one." msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "POT ファイルを生成できません。古いものを使います。" #: stats/models.py:622 #, fuzzy #| msgid "Can’t generate POT file, statistics aborted." msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "POT ファイルを生成できません。統計処理を中断しました。" #: stats/models.py:654 #, fuzzy #| msgid "Can’t copy new POT file to public location." msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "新しい POT ファイルをパブリックな場所にコピーできません。" #: stats/models.py:980 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "URL による POT ファイル検索時にエラー" #: stats/models.py:999 msgid "No subtitle files found." msgstr "" #: stats/models.py:1029 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Error regenerating POT file for %(file)s:\n" #| "
%(cmd)s\n"
#| "%(output)s
" msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "%(file)s の POT ファイルの再生成中にエラー:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1056 #, fuzzy #| msgid "Unable to generate POT file" msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "POT ファイルを生成できません" #: stats/models.py:1133 msgid "The repository is read only" msgstr "リポジトリが読み取り専用です" #: stats/models.py:1142 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" #: stats/models.py:1166 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "この言語のエントリがファイル %(file)s 中の変数 %(var)s にありません。" #: stats/models.py:1780 stats/models.py:2235 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1817 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s 個のメッセージ" #: stats/models.py:1818 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "%(date)s に更新しました" #: stats/models.py:1820 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d g:i a O" #: stats/models.py:1822 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s 個の単語" #: stats/models.py:1824 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s 個の画像" #: stats/models.py:1825 #, fuzzy, python-format #| msgid "POT file (%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "POT ファイル (%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1832 #, fuzzy, python-format #| msgid "POT file (%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "POT ファイル (%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1838 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "" #: stats/models.py:1941 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "このモジュールはアーカイブされました。統計を参照するためだけに残っています。" "このモジュールはもう翻訳しないでください。" #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "このブランチは現在 string-freeze されています。" #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "モジュールの統計: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "メンテナー" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "バグレポート" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "報告済みの i18n や l10n のバグを参照する" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "バグを報告する" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "ブランチ:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "リポジトリの閲覧" #: stats/templates/module_detail.html:113 #, fuzzy #| msgid "Browse Repository" msgid "Repository icon" msgstr "リポジトリの閲覧" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "ブランチの統計を更新する" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "保存" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "モジュールの文書の画像の状況: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "画像の翻訳状況" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "翻訳されていますが、元のものをそのまま使っています (翻訳すべきメッセージが画" "像に含まれていないのでしょう)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "存在しないファイルです (“Technical” fuzzy)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "未翻訳" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME のモジュール" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "リリースの比較" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "言語" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s リリース" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "言語" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME リリース" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "詳細についてはリリースまたはリリースセットを選択してください:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "古いリリース" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 #, fuzzy #| msgid "Download PO file" msgid "Download template file (POT)" msgstr "PO ファイルをダウンロード" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "通知" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "報告する前に同じようなバグが無いか検索" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "このバグを報告" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "翻訳済み" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "ドキュメントの画像を表示" #: stats/templatetags/stats_extras.py:162 #, fuzzy #| msgid "Error:" msgid "Error" msgstr "エラー:" #: stats/utils.py:58 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "" #: stats/utils.py:91 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "" #: stats/utils.py:392 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "“intltool-update -m”チェックの実行中にエラーが発生しました。" # ファイル 'missing' は intltool-update が生成する。 (intltool-update (8)) # このファイルには POTFILES.in (または .skip) に記述がないファイルが # 出力される。 #: stats/utils.py:399 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "POTFILES.in に記述されていないファイルがあります: %s" #: stats/utils.py:409 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "次のファイルは POTFILES.in か POTFILES.skip のどちらかで参照されていますが、" "存在しません: %s" #: stats/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "ドキュメント %(file)s の POT ファイルの再生成中にエラー:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:461 stats/utils.py:480 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO ファイル“%s”は UTF-8 でエンコードされていません。" #: stats/utils.py:470 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "PO ファイル“%s”は msgfmt チェックをパスしませんでした。" #: stats/utils.py:473 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "この PO ファイルには実行可能属性がセットされています。" #: stats/utils.py:490 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "“%s”は存在しません" #: stats/utils.py:497 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "pofilter の実行中にエラーが発生しました: %s" #: stats/utils.py:513 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO ファイル“%s”は存在しないか、読み込めません。" #: stats/utils.py:522 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "POT ファイル“%s”の統計情報を取得できません。" #: stats/utils.py:541 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "LINGUAS ファイル内にこの言語のエントリがありません。" #: stats/utils.py:575 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "" "このモジュールの LINGUAS ファイルまたは LINGUAS 変数を編集する必要はありませ" "ん" #: stats/utils.py:584 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "configure ファイル内の ALL_LINGUAS にこの言語のエントリがありません。" #: stats/utils.py:588 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "LINGUAS 変数の所在が不明です。モジュールのメンテナーに問い合わせてください。" #: stats/utils.py:608 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "DOC_LINGUAS 変数の所在が不明です。モジュールのメンテナーに問い合わせてくださ" "い。" #: stats/utils.py:612 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "DOC_LINGUAS リストにこの言語が含まれていません。" #: stats/views.py:74 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" #: stats/views.py:206 #, python-format msgid "" "Statistics successfully updated for branch %(branch)s of module %(module)s" msgstr "" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:215 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "コーディネーター" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "活動していないものとする" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "チームから外す" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "%(site)s の %(team)s チームから脱退しました" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "%(site)s から自動的に送信されたメッセージです。返信しないでください。" #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "チームから外す" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "" #: teams/models.py:74 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: teams/models.py:77 msgid "Mailing list" msgstr "メーリングリスト" #: teams/models.py:78 msgid "URL to subscribe" msgstr "購読するための URL" #: teams/models.py:179 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "%s から自動的に送信されたメッセージです。" #: teams/models.py:193 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "ロケール %s のチームが存在しません" #: teams/models.py:212 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: teams/models.py:213 msgid "Reviewer" msgstr "査読者" #: teams/models.py:214 msgid "Committer" msgstr "コミッター" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, fuzzy, python-format #| msgid "Coordinated by %(plist)s" msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "コーディネーター: %(plist)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "コーディネーター: 未定" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, fuzzy, python-format #| msgid "You are already member of this team." msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "すでにこのチームのメンバーです。" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You need to be authenticated and member of " #| "the %(team_name)s team." msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "" "ログインし、かつ、%(team_name)sチームのメンバー" "でなくてはなりません。" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "詳細" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s 翻訳チームのページ:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "バグレポート:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "翻訳のバグを報告" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "報告済みのバグを表示" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "メーリングリスト:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "リストにメールを送信" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "このチームは現在、コーディネーターがいません。" #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "コーディネーターの役割については、the GTP Wiki を参" "照してください。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "GNOME 翻訳プロジェクトの %(lang)s チームの最新のアクション" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "参加" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(lang)s Translation Team" msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(lang)s 翻訳チーム" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "この言語のチームは存在しません。翻訳チームを新しく始める手続きについては、GTP Wiki を参照してください。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "現在の活動" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "複数形:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "アーカイブした翻訳の表示/非表示を切り替える" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "アーカイブ" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "アクティブでない翻訳の表示/非表示を切り替える" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "変更を適用" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "最終ログインは %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s 翻訳チーム" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "このチームは翻訳ワークフローを使用しています" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "ここでは Markdown の文法" "を使うことができます。" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME 翻訳チーム" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "チームの詳細を参照するには、以下からチームを選択します。" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 #, fuzzy #| msgid "Teams" msgid "All Teams" msgstr "チーム" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "GNOME には現在翻訳チームは存在しません :(" #: teams/tests.py:228 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Damned Lies について" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "コミッター" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "コミッターはいません" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "査読者" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "査読者はいません" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "翻訳者はいません" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "活動していないメンバー" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "活動していないメンバーはいません" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "エラー: ページが見つかりません" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "あなたがリクエストしたページはこのサーバーに見つかりませんでした。" #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "エラー: サーバーエラー (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "サーバーエラー" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "サーバーエラーが発生しました。申しわけありません。" #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "If anything should be changed on this page, please submit a bug report." msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "このページ上で修正すべきものがあれば、バグレポートを" "送ってください。" #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME プロジェクト" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "GNOME について" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "参加する" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "GNOME を支援する" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "連絡先" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "The GNOME Foundation" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "開発者センター" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "メーリングリスト" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC チャンネル" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "バグトラッカー" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "ソースコード" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "ニュース" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "プレスリリース" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "最新のリリース" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Damned Lies のホームページへ戻る" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "リリースセット" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Damned Lies について" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Damned Lies は、GNOME プロジェクトのローカライズ (L10N) を管理するウェブアプ" "リケーションです。" #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Damned Lies によって、リアルタイムの統計情報を閲覧できます。また、翻訳のワークフローも管理できます。" #: templates/about.html:21 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate to " #| "its improvement, especially by reporting bugs and " #| "enhancement proposals." msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Damned Lies は自由ソフトウェアです。そのソースコードは GNU GPL のライセンスにもとづいて利用できます。プログラム" "の改良はいつでも歓迎しています。ご自由にご参加ください。" "バグ報告や改善提案など大歓迎です。" #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "このアプリケーションの名前 (\"Damned Lies\") の意味が気になるなら、Wikipedia のこの記事を参照してください。" #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "このウェブサイトの翻訳者:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "クイックリンク" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "プロジェクトの wiki" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "バグ追跡ページ" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "ソースコード" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "ワークフロー" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Damned Lies サイト管理" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "ホーム" # "Damned Lies" の訳語は "嘘八百" だが、そのとおり訳すのが適当かどうか. # とりあえず一番無難 souna訳語にしておく。 #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "GNOME 翻訳ステータス" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "縮小版 po ファイル" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Damned Lies では、ユーザーインターフェースで滅多に表示されないメッセージを取" "り除くことができるため、翻訳チームはよく表示されるメッセージに集中することが" "できます。" #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "最も典型的なケースはスキーマファイルに由来するメッセージです。デフォルトの" "フィルターは“gschema.xml.in”という名前が含まれるファイルに由来するメッセージ" "を取り除きます。技術的な話をすると、このフィルターは Translate Toolkit の pogrep コマンドを利用してい" "ます。" #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "“(縮)”または“(縮小版)”が含まれる po ファイルや表のヘッダーは、目的のファイル" "が上記のようにフィルターをかけられていることを意味します。" #: templates/help/reduced_po.html:28 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with your proposal." msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "特定のモジュール向けにより良いフィルターを見つけたと思う場合、あなたの提案を" "添えてバグレポートを送ってください。" #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "下の図は、モジュールごとの翻訳プロセスにおける状態遷移とアクションの説明で" "す。" #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "" #: templates/index.html:8 #, fuzzy #| msgid "GNOME Translation Teams" msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "GNOME 翻訳チーム" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" #: templates/index.html:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of all GNOME Translation Teams, with full information such as " #| "primary contact (coordinator), web pages and mailing list information." msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "GNOME 翻訳チームの一覧です。連絡窓口 (コーディネーター) やウェブページ、メー" "リングリストなど詳細な情報がここから手に入ります。" #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "もしあなたの言語のチームがなければ、簡単にチームを始められます。" #: templates/index.html:66 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "List of all languages there are Translation " #| "Teams for." msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "翻訳チーム の存在する言語の一覧です。" #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "複数の言語 (通常は派生言語) を管理するチームもあります。GNOME が翻訳されてい" "るすべての言語をここから確認できます。" #: templates/index.html:81 #, fuzzy #| msgid "Release" msgid "Releases" msgstr "リリース" #: templates/index.html:87 #, fuzzy #| msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 2.26”." msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "リリースセットは、たとえば“GNOME インフラストラクチャ”や“GNOME 2.26”などで" "す。" #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "公式の GNOME リリースセットはさらに“デスクトップアプリケーション”と“開発プ" "ラットフォーム”に分けられています。" #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "これらのリリースセットについて言語サポートの比較をしたいならこちらを参照して" "ください。" #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "モジュールは個々のライブラリまたはアプリケーションであり、一つ以上の開発ブラ" "ンチを含んでいます。" #: templates/index.html:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " #| "information on them (Gitlab details, web page, maintainer information…)." msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "これらは通常 Git リポジトリから取得しています。また、各モジュールのページには" "関連情報 (Gitlab の詳細やウェブページ、メンテナーの情報など) も記載していま" "す。" #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "%(username)s としてログイン済みです。" #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "ユーザー名 (またはメールアドレス) とパスワードでログインする:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "アカウントはお持ちですか?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "登録" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードをお忘れですか?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "ユーザー設定" #: templates/login/login_usermenu.html:12 #, fuzzy #| msgid "Administration Tools" msgid "Administration Settings" msgstr "システム管理ツール" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "パスワードのリセットが完了しました" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "パスワードを設定しました。さらに進んでログインしてください。" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "パスワードのリセット" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "新しいパスワードを入力" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "新しいパスワードを入力し、確認用に新しいパスワードをもう一度入力してくださ" "い。" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "パスワードのリセットに失敗" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " #| "used. Please request a new password reset." msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "パスワードリセットのリンクが正しくありません。おそらく、使用済みのようです。" "新しくパスワードのリセットを要求してください。" #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "パスワードのリセットに成功" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "指定のメールアドレスに、パスワードの設定手順を送信しました。まもなくメールが" "届くでしょう。" #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "パスワードを忘れてしまいましたか? メールアドレスを以下に入力すれば、新しいパ" "スワードの設定手順をメールでお知らせします。" #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "パスワードをリセット" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "アカウント登録" #: templates/registration/register.html:10 #, fuzzy, python-format #| msgid "You are already logged in as %(username)s." msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "%(username)s としてログイン済みです。" #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "このサイトのアカウントをここで登録できます。GNOME の翻訳に貢献したい場合は登" "録するとよいでしょう。" #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "登録した後に接続すると、自分のプロフィールのページから、既存のチームに参加で" "きます。" #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "パスワードで登録" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "登録成功" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "登録に成功しました。アカウントを有効化するためのリンクを記したメールがまもな" "く届きます。" #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (フルネームなし)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (メールアドレスなし)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "アクション" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "コミット作者" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "ファイル" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr ".po .gz .bz2 .xz .png ファイルをアップロードします" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "翻訳チームのメーリングリストにメッセージを送信する" #: vertimus/forms.py:76 #, fuzzy, python-format #| msgid "Sync with master" msgid "Sync with %(name)s" msgstr "master に同期する" #: vertimus/forms.py:77 #, fuzzy, python-format #| msgid "Try to cherry-pick the commit to the master branch" msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "コミットを master ブランチに cherry-pick します" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "拡張子が .po .gz .bz2 .xz .png のファイルのみが許可されています。" #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" ".po ファイルが“msgfmt -vc”でエラーになりました。ファイルを修正してやり直して" "ください。" #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "不正なアクションです。直前に他の誰かがアクションを投稿した可能性があります。" #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "" #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "" #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "このアクションにはコメントが必要です。" #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "このアクションにはコメントかファイルの添付が必要です。" #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "このアクションにはファイルの添付が必要です。" #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "「予約」アクションではファイルを送信しないでください。" #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "現在アクション無し" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "翻訳中" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "校正中" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "校正済み" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "修正待ち" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "コミット待ち" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "コミット中" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "コミット済み" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "コメントを書く" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "翻訳の予約" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "新しい翻訳をアップロード" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "校正の予約" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "校正した翻訳をアップロード" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "コミット待ち" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "リポジトリにコミットする" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "コミットの予約" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "コミットしたことを通知" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "要修正" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "アクションをアーカイブする" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "最後の状態の変更を取り消し" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "リポジトリ中のファイル" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "%(name)s が %(date)s にアップロードしたファイル" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) で状態が変更されました。" "現在の状態は“%(new_state)s”です。" #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "こんにちは、GNOME 翻訳チームからお知らせします。" #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "コメント無し" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) に新しいコメントがありま" "す。" #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "コミットに失敗しました。エラー: “%s”" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "ファイルをリポジトリにコミットしました。" #: vertimus/models.py:702 #, fuzzy, python-format #| msgid " Additionally, the synchronization with the master branch succeeded." msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr "また、master ブランチへの同期も成功しました。" #: vertimus/models.py:706 #, fuzzy, python-format #| msgid " However, the synchronization with the master branch failed." msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr "しかし、master ブランチへの同期は失敗しました。" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "メッセージ:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "単語:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, fuzzy, python-format #| msgid " including %(stats)s image" #| msgid_plural " including %(stats)s images" msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "画像 %(stats)s を含む" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "“%(lang)s”チームによる活動の概要" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "%(lang)s チームによる活動の概要" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "説明" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "モジュールの翻訳: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 #, fuzzy #| msgid "User Interface" msgid "Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "これを含むリリース:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "アクション" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "アーカイブ済みアクション (%(human_level)sのアーカイブ)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(現在のアクションへ戻る)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(以前のアクションの履歴)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "このコメントへのリンク" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "このメッセージはメーリングリストに送信されました" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 #, fuzzy #| msgid "Submit" msgid "Submitted file" msgstr "送信" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 #, fuzzy #| msgid "User Guide" msgid "User Guide Index" msgstr "ユーザーガイド" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "現在、アクションはありません。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "新しいアクション" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "ログインし、かつ、%(team_name)sチームのメンバー" "でなくてはなりません。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "送信" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "このチームは翻訳ワークフローを使用していません。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "po ファイル間の差分" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← アクションへ戻る" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "注: 両方のファイルは最新の POT ファイルとマージされています。" #: vertimus/views.py:132 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "メール送信時に問題が発生しました。メールは送信されていません。" #: vertimus/views.py:134 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "アクション実行中にエラーが発生しました: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "" "%(name)s が %(date)s にアップロードしたファイル" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "%(lang)s にコミットされた最新のファイル" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "最新の POT ファイル" #: vertimus/views.py:318 msgid "No po file to check" msgstr "" #: vertimus/views.py:333 msgid "The po file looks good!" msgstr "" #: vertimus/views.py:360 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" #: vertimus/views.py:473 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "このモジュールは GNOME Git リポジトリの一部ではありません。翻訳の送り先に" #~ "ついては、モジュールのウェブページを確認してください。" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "カナダ・フランス語" #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "ドキュメントビデオ" #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "動的コンテンツ" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.30 リリースビデオ" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "静的コンテンツ" #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "アクセシビリティ開発者ガイド" # http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/filters/alpha-to-logo.po #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "ロゴ効果フィルター" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "リリースノート" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "ヒューマン・インターフェース・ガイドライン" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "投資アプレットのマニュアル" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "最適化ガイド" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/tutorial.po #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "演習デモ" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "プラットフォームの概要" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/toolbox.po #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "ツールボックス (色)" # gimp: http://l10n.gnome.org/languages/ja/gnome-gimp/doc/ # 参考: gimp-help-2/po/ja/using/preferences.po #~ msgid "preferences" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "GNOME 開発者向けドキュメント" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "GNOME ウェブサイト" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "GNOME ビデオの字幕" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "このパッケージを翻訳する方法の詳細については、README ファ" #~ "イルを参照してください。" #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "“Bad” GStreamer プラグインとヘルパーライブラリです。" #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "“Base” GStreamer プラグインとヘルパーライブラリです。" #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "“Good” GStreamer プラグインです。" #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "“Ugly” GStreamer プラグインです。" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "ディスクやストレージデバイスへのアクセス、操作を行うためのデーモン、ツー" #~ "ル、およびライブラリです。" #~ msgid "GNOME 40 (development)" #~ msgstr "GNOME 40 (開発版)" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (旧安定版)" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "追加の GNOME アプリケーション" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "IRC のニックネーム" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "POT ファイルは利用できません" #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s は実ファイルを指していません。おそらくマクロです。" #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "GetSentry.com に感謝いたします。寛大にも " #~ "GetSentry.com のオンライン・ロギング・プラットフォームのアカウントを提供し" #~ "てくださっています。" #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "%(link)s によってホスティングされています。" #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Powered by %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "詳細…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "%(language_name)sチームのページにアクセスして、" #~ "GNOME の翻訳に力を貸してください!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "リリースセット" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "統計をとる GNOME のすべてのリリースセットとリリースの一覧です。" #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "全モジュール一覧とその統計情報です。" #~ msgid "User Login" #~ msgstr "ユーザーログイン" #, python-format #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "または GNOME アカウントでログインする" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "情報を表示するモジュールを選択してください:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "チームに参加" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "現在のパスワード:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "新しいパスワード:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "翻訳者として参加したいチームを次から選択してください:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "%(team_name)s チームのメンバー (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "メールアドレス:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "POT ファイルをダウンロード" #~ msgid "State:" #~ msgstr "状態:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "PO ファイルの統計:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "PO ファイルの統計 (縮小版):" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "同じモジュールで進行中の活動:" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "差分:" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — %(lang)s チームの活動履歴" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "GNOME 翻訳プロジェクトの %s チームの最新のアクション" #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "暗号化アプレットのマニュアル" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "AppStream メタデータの読み込み、書き込みを行うオブジェクトおよびヘルパーメ" #~ "ソッドを提供するライブラリです。" #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio は、POSIX OS のためのサウンドシステムのひとつであり、サウンドア" #~ "プリケーションに対するプロキシとして動作します。翻訳を提出するには、マージリクエストしてください。" #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (旧安定版)" #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "クルド語 (ソラニー)" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (旧安定版)" #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "ログアウトしました。" #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "ログインに成功しました。" #~ msgid "We're sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "申しわけありません。あなたのアカウントは無効になっています。" #~ msgid "GNOME 3.18 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.18 リリースビデオ" #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "ユーザーインターフェースの翻訳" #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "アクセシビリティガイド" #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "AisleRiot マニュアル" #~ msgid "Audio Profiles Manual" #~ msgstr "Audio Profiles マニュアル" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Disk Usage Analyzer マニュアル" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "ブラックジャックのマニュアル" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "辞書のマニュアル" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "GL チェスのマニュアル" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "Five or More マニュアル" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "Four-in-a-row マニュアル" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "Nibbles マニュアル" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "GNOME Robots マニュアル" #~ msgid "CD Player Manual" #~ msgstr "CD プレイヤーマニュアル" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "GNOME 上海のマニュアル" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "GNOME 数独マニュアル" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Gnometris マニュアル" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "マインスイーパーのマニュアル" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "GNOME Tetravex マニュアル" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "GNOME Klotski マニュアル" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "サウンドレコーダーのマニュアル" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "検索ツールのマニュアル" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "GNOME 音量コントロールのマニュアル" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "GST ネットワーク設定マニュアル" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "GST サービス管理マニュアル" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "GST 共有フォルダーマニュアル" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "GST 時刻設定マニュアル" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "GST ユーザー管理マニュアル" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "GStreamer プロパティのマニュアル" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "キーボード表示器のマニュアル" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "GNOME Tali マニュアル" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Anjuta マニュアル" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Dasher マニュアル" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "Eog マニュアル" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "GConf エディターのマニュアル" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "GDM マニュアル" #~ msgid "Gnome Chess Manual" #~ msgstr "Gnome チェスのマニュアル" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "Iagno マニュアル" #~ msgid "Lights Off Manual" #~ msgstr "「ライトを消す」マニュアル" #~ msgid "Quadrapassel Manual" #~ msgstr "Quadrapassel マニュアル" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "Sound Juicer マニュアル" #~ msgid "Swell-Foop Manual" #~ msgstr "Swell Foop (さめがめ) マニュアル" #~ msgid "Integration Guide" #~ msgstr "統合ガイド" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "ログビューアーのマニュアル" #~ msgid "Mallard Documentation Guide" #~ msgstr "Mallard 文書ガイド" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "音量コントロールのマニュアル" #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "さめ GNOME マニュアル" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Beagle デスクトップ検索" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "GNOME ウェブフォト" #~ msgid "D-Bus interface for user account query and manipulation." #~ msgstr "" #~ "ユーザーアカウントの問い合わせおよび操作を行うための D-Bus インターフェー" #~ "スです。" #~ msgid "Evince is a document viewer for multiple document formats." #~ msgstr "Evince は複数の文書形式に対応したドキュメントビューアーです。" #~ msgid "" #~ "For other localisation needs of GCompris, see http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgstr "" #~ "GCompris でローカライズの必要な他の箇所については http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons を参照してください。" #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "Git ディレクトリトラッカーのグラフィカルフロントエンド" #~ msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME デスクトップ用のマルチメディアコンバーター" #~ msgid "Builder - Develop software for GNOME" #~ msgstr "ビルダー - GNOME の開発ソフトウェア" #~ msgid "Clocks applications for GNOME" #~ msgstr "GNOME の時計アプリケーション" #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "" #~ "gnome-disk-utility はストレージデバイスを扱うライブラリとアプリケーション" #~ "です。" #~ msgid "" #~ "gnome-utils has been split into new modules after GNOME 3.2: baobab, " #~ "gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool " #~ "and gnome-system-log" #~ msgstr "" #~ "GNOME 3.2 以降、gnome-utils は次の新規モジュールへ分割されました: baobab、" #~ "gnome-font-viewer、gnome-dictionary、gnome-screenshot、gnome-search-tool " #~ "および gnome-system-log" #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME Video Arcade は GNOME 用の MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) " #~ "のフロントエンドです。" #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "メモアプリケーション" #~ msgid "A plugin manager library for other GNOME modules" #~ msgstr "他の GNOME モジュールのプラグイン管理ライブラリ" #~ msgid "Desktop entries for MESS ROMs" #~ msgstr "MESS ROM のデスクトップエントリ" #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "moserial はすっきりとして、親しみやすい GTK ベースの GNOME デスクトップ用" #~ "シリアル端末です。おまけに Vala で書かれています。" #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "GNOME 用写真管理ツール" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "GNOME テレテキストビューアー" #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "GNOME 用 VNC クライアント" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.12 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 3.10 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.10 (旧安定版)" #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.32 (旧安定版)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ユーザー名:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "または OpenID でログインする:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "OpenID でログイン" #~ msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" #~ msgstr "この OpenID URL は登録済みユーザーにすでに結びつけられています" #~ msgid "Use gravatar" #~ msgstr "gravatar を使用する" #~ msgid "Display the image of your gravatar.com account" #~ msgstr "gravatar.com アカウントの画像を表示します" #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to 'E-mail address' " #~ "field" #~ msgstr "" #~ "ここには何らかのメールアドレスが入ります。'メールアドレス' フィールドの値" #~ "と異なっていてもかまいません" #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "" #~ "この POT ファイルは標準的な intltool による方法で生成されていません。" #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "この POT ファイルは標準的な gnome-doc-utils による方法で生成されていませ" #~ "ん。" #~ msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "モジュール %s は gnome-doc-utils モジュールではないようです。" #~ msgid "GNOME Journal" #~ msgstr "GNOME ジャーナル" #~ msgid "Development News" #~ msgstr "開発ニュース" #~ msgid "Identi.ca" #~ msgstr "Identi.ca" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Copyright © 2006" #~ msgstr "Copyright © 2006" #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "このサイトのアカウントをまだ持っていないのであれば、新しいアカウントを登録できます。" #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "OpenID または パスワードで認証する:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "OpenID で登録" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "Bugzilla:" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "翻訳はバグレポートとして送ってください (下記のリンク参照)。" #~ msgid "GNOME 3.16 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.16 リリースビデオ"