# German translations for damned-lies # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andre Klapper , 2007, 2008. # Paul Seyfert , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2015-2017. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2013. # Benjamin Steinwender , 2013. # Bernd Homuth , 2015. # Mario Blättermann , 2008-2013, 2015-2020. # Stephan Woidowski , 2020. # Philipp Kiemle , 2020-2023. # Tim Sabsch , 2018-2024. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-25 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 20:42+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: common/views.py:32 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Paul Seyfert \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Bernd Homuth \n" "Wolfgang Stöggl \n" "Tim Sabsch \n" "Stephan Woidowski \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Friulian" msgstr "Furlanisch" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: database-content.py:1 database-content.py:148 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchasisch" #: database-content.py:2 database-content.py:150 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: database-content.py:3 database-content.py:151 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: database-content.py:4 database-content.py:152 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: database-content.py:5 database-content.py:153 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: database-content.py:6 database-content.py:154 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: database-content.py:7 database-content.py:155 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonesisch" #: database-content.py:8 database-content.py:156 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: database-content.py:9 database-content.py:157 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: database-content.py:10 database-content.py:158 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: database-content.py:11 database-content.py:159 msgid "Australian English" msgstr "Australisches Englisch" #: database-content.py:12 database-content.py:160 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: database-content.py:13 database-content.py:161 msgid "Balochi" msgstr "Balochi" #: database-content.py:14 database-content.py:162 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: database-content.py:15 database-content.py:163 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: database-content.py:16 database-content.py:165 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:166 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: database-content.py:18 database-content.py:167 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalisch (Indien)" #: database-content.py:19 database-content.py:168 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:169 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: database-content.py:21 database-content.py:170 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: database-content.py:22 database-content.py:171 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: database-content.py:23 database-content.py:172 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: database-content.py:24 database-content.py:173 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: database-content.py:25 database-content.py:174 msgid "Burmese" msgstr "Birmanisch" #: database-content.py:26 database-content.py:175 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "Zentralkurdisch" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Zentral-Nahuatl" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinesisch (China)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tatarisch (Krim)" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "Dhivehi" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Filipino" msgstr "" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "French" msgstr "Französisch" #: database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitianisch" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: database-content.py:60 database-content.py:213 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch (Iran)" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kabyle" msgstr "Kabyle" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" # https://de.wikipedia.org/wiki/Sinotibetische_Sprachen #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:71 database-content.py:225 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: database-content.py:72 database-content.py:227 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgisch" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lingala" msgstr "Lingála" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Low German" msgstr "Plattdeutsch" #: database-content.py:86 database-content.py:242 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasisch" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: database-content.py:91 database-content.py:248 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Mexikanisches Spanisch" #: database-content.py:96 database-content.py:254 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: database-content.py:97 msgid "Neapolitan" msgstr "Neapolitanisch" #: database-content.py:98 database-content.py:255 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: database-content.py:99 database-content.py:257 msgid "Northern Sotho" msgstr "Nördliches Sotho" #: database-content.py:100 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norwegisch (Bokmål und Nynorsk)" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Old English" msgstr "Alt-Englisch" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetisch" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Pashto" msgstr "Paschtunisch" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: database-content.py:109 database-content.py:268 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: database-content.py:110 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Santali" msgstr "Santali" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schottisches Gälisch" #: database-content.py:115 database-content.py:274 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-Alphabet" #: database-content.py:117 database-content.py:279 msgid "Silesian" msgstr "Schlesisch" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: database-content.py:121 database-content.py:284 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swahili" msgstr "Suaheli" #: database-content.py:124 database-content.py:289 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #: database-content.py:132 database-content.py:298 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: database-content.py:133 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Uighur" msgstr "Uigurisch" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: database-content.py:138 database-content.py:303 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: database-content.py:139 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Wayuu" msgstr "Wayúu" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: database-content.py:147 database-content.py:313 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: database-content.py:149 msgid "Acholi" msgstr "Acholi" #: database-content.py:164 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Weißrussisch (lateinische Schrift)" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Katalanisch (Valencia)" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch (Hongkong)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinesisch (Taiwan)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "Englisch" #: database-content.py:214 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: database-content.py:226 msgid "Kashubian" msgstr "Kaschubisch" #: database-content.py:228 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kasachisch (lateinische Schrift)" #: database-content.py:243 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgisch" #: database-content.py:249 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: database-content.py:256 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Samisch" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegisch (Bokmål)" #: database-content.py:259 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #: database-content.py:269 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quechua (Cusco-Collao)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (lateinische Schrift)" #: database-content.py:276 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Serbisch (Jekavian)" #: database-content.py:277 msgid "Shan" msgstr "Shan" #: database-content.py:280 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: database-content.py:285 msgid "South Ndebele" msgstr "Süd-Ndebele" #: database-content.py:286 msgid "Southern Sotho" msgstr "Südliches Sotho" # Hier bin ich mir nicht sicher, ob Schweizer Hochdeutsch gemeint ist (ISO-Code de_CH) oder Schwyzerdütsch (ISO-Code gsw). In der Übersichtsliste der Verdammten Lügen ist »Swiss German« auch noch gar nicht aufgeführt. #: database-content.py:290 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizerdeutsch" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Usbekisch (kyrillische Schrift)" #: database-content.py:305 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Usbekisch (lateinische Schrift)" #: database-content.py:314 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Beispielanwendung: Filmverwaltung" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Beispielanwendung: Stundenplan" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Beispielanwendung: Musiksammlung" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Beispielanwendung: Projektverwaltung" #: database-content.py:319 msgid "Example App: Small business" msgstr "Beispielanwendung: Kleinunternehmen" #: database-content.py:320 database-content.py:326 database-content.py:356 msgid "UI translations" msgstr "Übersetzungen der Benutzeroberflächen" #: database-content.py:321 msgid "Weather Locations" msgstr "Wetter-Orte" #: database-content.py:322 msgid "Bad plugins" msgstr "Bad Plugins" #: database-content.py:323 msgid "Base plugins" msgstr "Base Plugins" #: database-content.py:324 msgid "Good plugins" msgstr "Good Plugins" #: database-content.py:325 msgid "Ugly plugins" msgstr "Ugly Plugins" #: database-content.py:327 languages/views.py:39 languages/views.py:76 msgid "UI Translations" msgstr "Übersetzungen der Benutzeroberflächen" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "Benutzerordner" #: database-content.py:329 msgid "Main library translations" msgstr "Übersetzungen der Hauptbibliotheken" #: database-content.py:330 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Belegungsbeschreibungen" #: database-content.py:331 msgid "General homepage strings" msgstr "Allgemeine Startseiten-Zeichenketten" #: database-content.py:332 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: database-content.py:333 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Engine-Campfire" #: database-content.py:334 msgid "Engine-IRC" msgstr "Engine-IRC" #: database-content.py:335 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Engine-JabbR" #: database-content.py:336 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Engine-MessageBuffer" #: database-content.py:337 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Engine-Twitter" #: database-content.py:338 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Engine-XMPP" # Vom Duden empfohlene Schreibweise. - jb #: database-content.py:339 msgid "Frontend" msgstr "Frontend" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "GNOME-Frontend" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "GNOME-IRC-Frontend" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "GNOME-Twitter-Frontend" #: database-content.py:343 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "GNOME-XMPP-Frontend" #: database-content.py:344 msgid "Server" msgstr "Server" #: database-content.py:345 msgid "Recipes translations" msgstr "Übersetzungen der Rezepte" #: database-content.py:346 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: database-content.py:347 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:348 msgid "plug-ins" msgstr "Plugins" #: database-content.py:349 msgid "Property Nicks" msgstr "Property Nicks" #: database-content.py:350 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:351 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:352 msgid "tags" msgstr "Tags" #: database-content.py:353 msgid "tips" msgstr "tips" #: database-content.py:354 msgid "Windows installer" msgstr "Windows-Installer" #: database-content.py:355 msgid "Website content" msgstr "Inhalt der Webseite" #: database-content.py:357 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Handbuch zum Barrierefreiheitsstatus der Tastatur" #: database-content.py:358 msgid "appendix" msgstr "Anhang" #: database-content.py:359 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Akkuladeanzeige-Handbuch" #: database-content.py:360 msgid "Browser Help" msgstr "Browser-Hilfe" #: database-content.py:361 msgid "Build Tutorial" msgstr "Erstellungs-Tutorial" #: database-content.py:362 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Zeichenpalette-Handbuch" #: database-content.py:363 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Uhr-Applet-Handbuch" #: database-content.py:364 msgid "concepts" msgstr "Konzepte" #: database-content.py:365 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Prozessortaktstufen-Handbuch" #: database-content.py:366 msgid "FDL License" msgstr "FDL-Lizenz" #: database-content.py:367 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: database-content.py:368 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-Lizenz" #: database-content.py:369 msgid "dialogs" msgstr "Dialoge" #: database-content.py:370 database-content.py:393 database-content.py:395 #: database-content.py:430 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:64 msgid "User Guide" msgstr "Benutzerhandbuch" #: database-content.py:371 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Platteneinbindungs-Handbuch" #: database-content.py:372 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: database-content.py:373 msgid "filters" msgstr "Filter" #: database-content.py:374 msgid "animation filter" msgstr "Animation-Filter" #: database-content.py:375 msgid "artistic filter" msgstr "Künstlerische Filter" #: database-content.py:376 msgid "blur filter" msgstr "Weichzeichner-Filter" #: database-content.py:377 msgid "combine filter" msgstr "Kombinieren-Filter" #: database-content.py:378 msgid "decor filter" msgstr "Dekorationsfilter" #: database-content.py:379 msgid "distort filter" msgstr "Verzerrungsfilter" #: database-content.py:380 msgid "edge-detect filter" msgstr "Kantenerkennung-Filter" #: database-content.py:381 msgid "enhance filter" msgstr "Verbessernde Filter" #: database-content.py:382 msgid "generic filter" msgstr "Generische Filter" #: database-content.py:383 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "Licht-und-Schatten-Filter" #: database-content.py:384 msgid "map filter" msgstr "Abbildende Filter" #: database-content.py:385 msgid "noise filter" msgstr "Rauschfilter" #: database-content.py:386 msgid "render filter" msgstr "Render-Filter" #: database-content.py:387 msgid "web filter" msgstr "Web-Filter" #: database-content.py:388 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Fisch-Applet-Handbuch" #: database-content.py:389 msgid "Geyes Manual" msgstr "Augen-Handbuch" #: database-content.py:390 msgid "gimp" msgstr "Gimp" #: database-content.py:391 msgid "quick reference" msgstr "Kurzreferenz" #: database-content.py:392 msgid "glossary" msgstr "Glossar" #: database-content.py:394 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Wetterbericht-Handbuch" #: database-content.py:396 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:18 #: languages/views.py:41 languages/views.py:78 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:29 #: templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Handbücher" #: database-content.py:397 msgid "GNOME Library help" msgstr "Hilfe zur GNOME-Dokumentationsbibliothek" #: database-content.py:398 msgid "introduction" msgstr "Einführung" #: database-content.py:399 msgid "menus" msgstr "Menüs" #: database-content.py:400 msgid "colors menus" msgstr "Farben-Menüs" #: database-content.py:401 msgid "colors auto menu" msgstr "Automatische Menüs für Farben" #: database-content.py:402 msgid "colors component menu" msgstr "Komponentenmenüs für Farben" #: database-content.py:403 msgid "colors desaturate menu" msgstr "Farbentsättigungsmenü" #: database-content.py:404 msgid "colors info menu" msgstr "Info-Menüs für Farben" #: database-content.py:405 msgid "colors map menu" msgstr "Farbtabellen-Menüs" # https://de.wikipedia.org/wiki/Tone_Mapping #: database-content.py:406 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "Dynamikkompressionsmenü" #: database-content.py:407 msgid "edit menu" msgstr "Bearbeiten-Menü" #: database-content.py:408 msgid "file menu" msgstr "Datei-Menü" #: database-content.py:409 msgid "filters menu" msgstr "Filter-Menü" #: database-content.py:410 msgid "help menu" msgstr "Hilfe-Menü" #: database-content.py:411 msgid "image menu" msgstr "Bild-Menü" #: database-content.py:412 msgid "layer menu" msgstr "Ebene-Menü" #: database-content.py:413 msgid "select menu" msgstr "Auswahl-Menü" #: database-content.py:414 msgid "view menu" msgstr "Ansicht-Menü" #: database-content.py:415 msgid "Command Line Manual" msgstr "Befehlszeile-Handbuch" #: database-content.py:416 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Systemmonitor-Handbuch" #: database-content.py:417 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Netzwerkgeschwindigkeit-Applet-Handbuch" #: database-content.py:418 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Zeichenketten für die Versionshinweise zu 42" #: database-content.py:419 msgid "preface" msgstr "Vorspann" #: database-content.py:420 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: database-content.py:421 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Klebezettel-Handbuch" #: database-content.py:422 msgid "System Administration Guide" msgstr "Systemverwaltungs-Handbuch" #: database-content.py:423 msgid "toolbox" msgstr "Werkzeugkasten" #: database-content.py:424 msgid "toolbox (paint)" msgstr "Werkzeugkasten (Malen)" #: database-content.py:425 msgid "toolbox (selection)" msgstr "Werkzeugkasten (Auswahl)" #: database-content.py:426 msgid "toolbox (transform)" msgstr "Werkzeugkasten (Transformation)" #: database-content.py:427 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Panel-Papierkorb-Handbuch" #: database-content.py:428 #, fuzzy #| msgid "tutorial" msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: database-content.py:429 msgid "tutorial" msgstr "Tutorial" #: database-content.py:431 msgid "using gimp" msgstr "Gimp benutzen" #: database-content.py:432 msgid "AccountsService" msgstr "" #: database-content.py:433 msgid "Local network service discovery via mDNS/DNS-SD" msgstr "" #: database-content.py:434 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Verdammte Lügen" #: database-content.py:435 msgid "Play audio files" msgstr "Audiodateien abspielen" #: database-content.py:436 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:437 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Softwaredepot der GNOME Shell-Erweiterungen" #: database-content.py:438 msgid "Collection of plugins for the gedit text editor" msgstr "Eine Sammlung von Erweiterungen für den gedit-Texteditor" #: database-content.py:439 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMP-Benutzerhandbuch" #: database-content.py:440 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "GNOME Benutzerdokumentation" #: database-content.py:441 msgid "Find LaTeX symbols" msgstr "LaTeX-Symbole finden" #: database-content.py:442 msgid "Gedit Technology - Actions, Menus and Toolbars Kit" msgstr "Gedit-Technologie – Aktionen, Menüs und Werkzeugleisten-Bausätze" #: database-content.py:443 msgid "Gedit Technology - File loading and saving" msgstr "Gedit-Technologie – Dateien laden und speichern" #: database-content.py:444 msgid "Gedit Technology - Source code editing widget" msgstr "Gedit-Technologie – Bedienelement zur Quellcode-Bearbeitung" #: database-content.py:445 msgid "Gedit Technology - Text editor product line" msgstr "Gedit-Technologie – Texteditor-Produktlinie" #: database-content.py:446 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Webseite der GNOME-Bibliothek" #: database-content.py:447 msgid "PackageKit" msgstr "" #: database-content.py:448 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "GTK3-Tutorial für Python" #: database-content.py:449 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Anmerkungen zur GNOME-Veröffentlichung" #: database-content.py:450 msgid "Shared MIME Info" msgstr "MIME-Typen-Info" #: database-content.py:451 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:452 templates/_includes/footer.html:23 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Willkommen bei GNOME" #: database-content.py:453 msgid "XKeyboard-Config" msgstr "" #: database-content.py:454 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Werkzeug zur Kontenabfrage und -bearbeitung. Um Ihre Übersetzung " "bereitzustellen, erstellen Sie bitte einen Merge-Request." #: database-content.py:455 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "»Apps for GNOME« ist eine Webanwendung, zu finden unter https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:456 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Werkzeuge für die Erstellung und Instandhaltung von AppStream-Xapian-" "Datenbanken, den Zugriff darauf und das Arbeiten mit AppStream-Metadaten." #: database-content.py:457 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Diese Bibliothek stellt Objekte und Hilfsmethoden zum Lesen und Schreiben " "von AppStream-Metadaten bereit. Erstellen Sie einen Pull-Request, um Ihre Übersetzung " "einzureichen." #: database-content.py:458 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Es gibt eine eingeschränkte Anzahl an unterstützten Sprachumgebungen. Wenn " "Sie eine nicht unterstützte Sprachumgebung verwenden, so wird der Browser " "(zumindest in Chromium) diese ignorieren. Google Chrome/Chromium/Vivaldi " "unterstützt:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera unterstützt:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox unterstützt:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:469 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Einige Begriffserklärungen können Sie dabei unterstützen, Chronojump zu " "übersetzen: https://gitlab." "gnome.org/GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/" "chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:470 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "»colord« ist ein Systemdienst, der es auf einfache Art und Weise ermöglicht, " "Farbprofile zu installieren und zu erstellen, um Farben bei Ein- und " "Ausgabegeräten exakt zu verwalten." #: database-content.py:471 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "" "PolicyKit-Hilfsprogramm zur Konfiguration von CUPS mit fein abgestimmten " "Berechtigungen." #: database-content.py:472 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Eingespielte Übersetzungen werden von Zeit zu Zeit manuell auf l10n.gnome." "org aktualisiert. Wir bitten um Geduld :-)" #: database-content.py:473 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "An die Übersetzer: Bitte behalten Sie die Zeile »SPDX-License-Identifier:« " "in den Kopfzeilen Ihrer .po-Dateien. Falls diese fehlt, wird die Erstellung " "scheitern." #: database-content.py:474 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Linux-Framework für Anwendungssandkasten und -verteilung. Erstellen Sie " "einen Pull-Request, " "um Ihre Übersetzung einzureichen." #: database-content.py:475 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "D-Bus-Dienst zum Zugriff auf Fingerabdruck-Lesegeräte." #: database-content.py:476 msgid "" "Please only translate the main branch. The other ones are only listed for " "stats and won’t accept commits." msgstr "" "Bitte übersetzen Sie nur den Hauptzweig. Die anderen Zweige sind nur aus " "statistischen Gründen angeführt und werden keine Commits akzeptieren." #: database-content.py:477 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Ein einfacher Dienst, der Software die Aktualisierung von UEFI-Firmware " "während Sitzungen ermöglicht." #: database-content.py:478 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Im Wiki finden Sie " "Empfehlungen für die Übersetzung von Gbrainy." # GitLab hat doch Merge Requests, keine PRs, oder? -jb # Ja, das dürfte ein Copy-Paste-Fehler sein - ts #: database-content.py:479 msgid "" "This module requires creating a pull request to submit translations. Don’t " "forget to provide a link to this workflow as proof that the translation has " "been reviewed." msgstr "" "Dieses Modul erfordert die Erstellung eines Merge-Requests, um Übersetzungen " "einzureichen. Vergessen Sie nicht, auf diesen Workflow als Beweis dafür zu " "verweisen, dass die Übersetzung geprüft wurde." #: database-content.py:480 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "Glom ist eine benutzerfreundliche Datenbankanwendung.
\n" "Außer der Benutzeroberfläche und der Dokumentation gibt es zusätzlich einige " "Beispieldateien, die übersetzbar sind." #: database-content.py:482 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige der in der Benutzeroberfläche von gnome-tweaks " "angezeigten Zeichenketten aus dem Modul gsettings-desktop-schemas stammen." #: database-content.py:483 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Um die Übersetzung zu erleichtern, wurde eine Galerie der GNOME Videoeffekte " "eingerichtet: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:484 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Nützliche Informationen über die Übersetzung der Analysewerkzeuge von " "Gnumeric finden Sie hier. Außerdem finden Sie hier Hinweise zur Übersetzung der Gnumeric-Funktionen." #: database-content.py:485 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Die Übersetzung dieses Moduls ist von niederer Priorität, da diese " "Zeichenketten derzeit in keiner Benutzeroberfläche angezeigt werden." #: database-content.py:486 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "GStreamer quelloffene Multimedia-Framework Kernbibliothek." #: database-content.py:487 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass GTK bis inklusive Version 4.6 über die beiden UI-" "Domänen »po« und »po-properties« verfügt. Falls Sie eine neue Sprache in " "einer der beiden Domains hinzufügen wollen, müssen Sie beide Dateien in den " "Git-Softwarebestand einspielen, selbst wenn eine davon keine Übersetzungen " "enthalten sollte. Tun Sie dies nicht, wird später die Erstellung von GTK in /" "po-properties scheitern." #: database-content.py:488 #, fuzzy #| msgid "" #| "malcontent implements support for restricting the type of content " #| "accessible to non-administrator accounts on a Linux system. To submit " #| "your translation, fork the project, edit your translation file in the " #| "forked project and create a merge request." msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork the project, edit your translation file in " "the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent implementiert die Unterstützung für Einschränkungen von " "Inhaltstypen, die für nicht-Administrator-Konten auf einem Linux-System " "zugänglich sind. Um Ihre Übersetzung hinzuzufügen, forken Sie das Projekt, " "bearbeiten Sie Ihre Übersetzungsdatei in dem geforkten Projekt und erstellen Sie eine Merge-Anfrage." #: database-content.py:489 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Einheitliche allgemeine API zur Kommunikation mit mobilen Breitbandmodems. " "Um Ihre Übersetzung bereitzustellen, erstellen Sie bitte einen " "Merge-Request." #: database-content.py:490 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Netzwerkverbindungsverwaltung und Benutzeranwendungen. Um Ihre Übersetzung " "bereitzustellen, erstellen Sie bitte einen Merge-Request." #: database-content.py:491 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "PKCS#11 Kryptographie-Framework für mehrere Anwender." #: database-content.py:492 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Ein System, das dafür entworfen wurde, die Installation und Aktualisierung " "von Software auf Ihrem Rechner zu erleichtern." #: database-content.py:493 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Graphbasierte Multimedia-Verarbeitung. Um Ihre Übersetzung bereitzustellen, " "erstellen Sie bitte einen Merge-Request." #: database-content.py:494 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth sorgt für den graphischen Startbildschirm und den Statusbildschirm " "bei Neustart-Aktualisierungen in vielen Distributionen." #: database-content.py:495 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a " "merge request." msgstr "" "Werkzeug zur Festlegung und Umsetzung von Berechtigungen. Um Ihre " "Übersetzung bereitzustellen, erstellen Sie bitte einen Merge-Request." #: database-content.py:496 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio ist ein Soundsystem für POSIX-Betriebssysteme, was bedeutet, dass " "es ein Proxy für Ihre Soundanwendungen ist." #: database-content.py:497 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "D-Bus Systemdienst, der das Auffinden und die Registrierung in Bereichen/" "Domänen wie »Active Directory« oder IPA verwaltet." #: database-content.py:498 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Geteilte MIME-Informationsspezifikation." #: database-content.py:499 msgid "System and session manager." msgstr "System- und Sitzungsverwaltung." #: database-content.py:500 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Übersetzungen sollten als Fehlerberichte übermittelt werden. " "Bitte wählen Sie »WebKitGtk« als Komponente, sodass der Bericht nicht " "verloren geht." #: database-content.py:501 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Implementierung einer Sitzungs-/Richtlinienverwaltung für PipeWire. Um Ihre " "Übersetzung bereitzustellen, erstellen Sie bitte einen Merge-" "Request." #: database-content.py:502 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Desktop-Einbindungsportal. Erstellen Sie einen Pull-Request, um Ihre Übersetzung " "einzureichen." #: database-content.py:503 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "GTK+-Implementierung von xdg-desktop-portal. Erstellen Sie einen Pull-" "Request, um Ihre Übersetzung einzureichen." #: database-content.py:504 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Ein Werkzeug zur Verwaltung »gut bekannter« Benutzerordner wie Arbeitsplatz " "oder Musik." #: database-content.py:505 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Datenbank mit Tastatur-Konfigurationsdaten." #: database-content.py:506 msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOME Incubator" #: database-content.py:507 #, fuzzy #| msgid "GNOME 47 (stable)" msgid "GNOME 48 (stable)" msgstr "GNOME 47 (aktuelle stabile Version)" #: database-content.py:508 #, fuzzy #| msgid "GNOME 46 (old stable)" msgid "GNOME 47 (old stable)" msgstr "GNOME 46 (alte stabile Version)" #: database-content.py:509 msgid "GNOME 46 (old stable)" msgstr "GNOME 46 (alte stabile Version)" #: database-content.py:510 msgid "GNOME 45 (old stable)" msgstr "GNOME 45 (alte stabile Version)" #: database-content.py:511 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44 (alte stabile Version)" #: database-content.py:512 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (alte stabile Version)" #: database-content.py:513 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (alte stabile Version)" #: database-content.py:514 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (alte stabile Version)" #: database-content.py:515 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (alte stabile Version)" #: database-content.py:516 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (alte stabile Version)" #: database-content.py:517 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (alte stabile Version)" #: database-content.py:518 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Klassische GNOME-Anwendungen" #: database-content.py:519 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:520 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME-Infrastruktur" #: database-content.py:521 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP und Freunde" #: database-content.py:522 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Andere Anwendungen (stabile Zweige)" #: database-content.py:523 msgid "Other Apps" msgstr "Andere Anwendungen" #: database-content.py:524 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" #: database-content.py:525 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution und Freunde" #: database-content.py:526 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (nicht-GNOME)" #: database-content.py:527 msgid "Default" msgstr "Standard" #: database-content.py:528 msgid "Administration Tools" msgstr "Administrationswerkzeuge" #: database-content.py:529 msgid "Development Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: database-content.py:530 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-Desktop" #: database-content.py:531 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME-Entwicklerplattform" #: database-content.py:532 msgid "New Module Proposals" msgstr "Neue Module (vorläufig)" #: database-content.py:533 msgid "Core" msgstr "Kern" #: database-content.py:534 msgid "Utils" msgstr "Hilfsprogramme" #: database-content.py:535 msgid "Apps" msgstr "Anwendungen" #: database-content.py:536 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: database-content.py:537 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: database-content.py:538 msgid "Backends" msgstr "Backends" #: database-content.py:539 msgid "Core Libraries" msgstr "Kernbibliotheken" #: database-content.py:540 msgid "Extra Libraries" msgstr "Zusätzliche Bibliotheken" #: database-content.py:541 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Klassische Arbeitsumgebung" #: database-content.py:542 msgid "Stable Branches" msgstr "Stabile Zweige" #: database-content.py:543 msgid "Development Branches" msgstr "Entwicklungszweige" #: database-content.py:544 msgid "Office Apps" msgstr "Büroanwendungen" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Kein Kommentar" #: feeds/views.py:38 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — Arbeitsschritte für die Sprache %(lang)s" #: feeds/views.py:52 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Letzte Aktionen des GNOME-Übersetzungsprojekts für die Sprache %s" #: languages/models.py:30 stats/models.py:114 stats/models.py:310 #: stats/models.py:1383 stats/models.py:2171 stats/models.py:2572 #: teams/models.py:126 vertimus/models.py:103 vertimus/models.py:495 msgid "Name" msgstr "Name" #: languages/models.py:30 msgid "Natural name of the language, such as French, English…" msgstr "" #: languages/models.py:33 msgid "Locale" msgstr "" #: languages/models.py:33 msgid "Locale code (ISO-639), such as fr, en_GB…" msgstr "" #: languages/models.py:41 #, fuzzy #| msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgid "The team that manages the translations in this language." msgstr "Diese Webseite wurde in Ihre Sprache übersetzt von:" #: languages/models.py:44 #, fuzzy #| msgid "Plural forms:" msgid "Plural form" msgstr "Pluralformen:" #: languages/models.py:47 msgid "The plural form of the language, such as ‘nplurals=2; plural=(n != 1);’" msgstr "" #: languages/models.py:86 #, python-format msgid "No corresponding Language was found for this IANA BCP47 code (%s)." msgstr "" "Es wurde keine entsprechende Sprache gefunden für diesen IANA BCP47-Code " "(%s)." #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:125 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:12 #: stats/models.py:2582 stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Veröffentlichung" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: stats/templates/release_detail.html:20 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:14 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:19 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:30 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:15 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Benutzeroberfläche (red.)" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:26 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:32 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:37 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:33 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:121 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Übersetzt/Unklar/Unübersetzt" #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:54 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:56 #: languages/templates/languages/_includes/language_release_summary.html:57 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 msgid "All modules" msgstr "Alle Module" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "RSS-Feed für das »%(language)s«-Team." #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME-Sprachen" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Meine Sprachen und Sprachvorschläge" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Vorschläge basieren auf der von Ihnen verwendeten Webseitensprache und auf " "den Teams, bei denen Sie bereits Mitglied sind." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Sprachen mit Übersetzungsteams" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME wird in folgende Sprache übersetzt:" msgstr[1] "GNOME wird in folgende %(numb)s Sprachen übersetzt:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Sprachen ohne Übersetzungsteam" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Es existieren vielleicht Übersetzungen für diese Sprachen, allerdings kein " "Übersetzungsteam in »Verdammte Lügen«. Wenn Sie ein Team aufbauen wollen, " "lesen Sie bitte das Handbuch zum Aufbauen eines neuen Teams. Es muss nicht " "immer notwendig sein, ein neues Team für jede existierende Sprache " "aufzubauen. Beispielsweise sollte die Existenz der Sprache fr_FR (in Frankreich gesprochenes Französisch) nicht zur Gründung eines " "Extra-Teams führen,das anders ist als das bereits bestehende fr-" "Team." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Die Module dieser Veröffentlichung sind nicht Teil des GNOME-GIT-" "Softwaredepots. Bitte schauen Sie auf die Webseiten der jeweiligen Module um " "herauszufinden, wohin Sie Übersetzungen senden können." #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Alle PO-Dateien herunterladen" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:27 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:25 msgid "Hide completed modules" msgstr "Vollständig übersetzte Module verbergen" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Show completed modules" msgstr "Vollständig übersetzte Module anzeigen" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:35 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:59 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: stats/models.py:1381 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Module" msgstr "Modul" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: stats/models.py:2583 stats/models.py:2809 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 vertimus/admin.py:33 #: vertimus/models.py:91 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: stats/models.py:2186 msgid "Status" msgstr "Status" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:34 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Date" msgstr "Datum" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:83 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% übersetzt)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:116 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Dieses Dokument wurde im Mallard-Dokumentformat geschrieben" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:161 msgid "Error summary" msgstr "Fehler-Zusammenfassung" #: languages/views.py:40 languages/views.py:77 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Übersetzungen der Benutzeroberflächen (reduziert)" #: languages/views.py:73 msgid "Original strings" msgstr "Originalzeichenketten" # https://de.wikipedia.org/wiki/Forge_(Software). # Bisschen freier und IMO verständlicher - ts #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/admin.py:24 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "In Ihrem Profil der »Verdammten Lügen« fehlt Ihr GNOME-GitLab-Konto" #: people/admin.py:27 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Hallo %(username)s,\n" "\n" "dies ist eine automatische Nachricht der »Verdammten Lügen« " "(%(site_domain)s). In Ihrem Profil fehlt Ihr GitLab-Benutzername " "(%(forge_url)s). Da Sie Koordinator von mindestens einem Team sind, bitten " "wir Sie, sich bei dieser Plattform anzumelden und Ihr »Verdammte Lügen«-" "Profil mit Ihrem GitLab-Profil zu aktualisieren.\n" "\n" "Die Administratoren von %(site_domain)s." #: people/admin.py:35 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Nachrichten an Koordinatoren senden, die ihren GitLab-Benutzernamen noch " "nicht eingetragen haben." #: people/admin.py:60 #, python-format msgid "" "Failed to send email to coordinators to inform them that their GitLab " "account is not set. The error was %(error)s." msgstr "" #: people/admin.py:69 msgid "custom lookups" msgstr "benutzerdefinierte Abfragen" #: people/admin.py:74 msgid "Suspected Spam Accounts" msgstr "Verdächtigte Spam-Konten" #: people/admin.py:75 msgid "Unactivated Accounts" msgstr "Nicht-aktivierte Konten" #: people/admin.py:76 msgid "Obsolete Accounts" msgstr "Veraltete Konten" #: people/admin.py:126 msgid "Personal Information" msgstr "" #: people/admin.py:138 stats/admin.py:117 stats/admin.py:243 msgid "Metadata" msgstr "" #: people/admin.py:144 msgid "Social" msgstr "" #: people/admin.py:164 #, fuzzy #| msgid "Authentication Token" msgid "Authenticated user" msgstr "Authentifizierungstoken" #: people/admin.py:169 #, fuzzy #| msgid "Email:" msgid "Email" msgstr "E-Mail:" #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/admin.py:178 #, fuzzy #| msgid "Discourse account" msgid "Forge account" msgstr "Discourse-Konto" #: people/forms.py:35 msgid "Choose a username:" msgstr "Wählen Sie einen Benutzernamen:" #: people/forms.py:37 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "" "Es dürfen nur Buchstaben, Ziffern und die Symbole »@«, ».«, »+«, »-« und »_« " "verwendet werden." #: people/forms.py:40 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: people/forms.py:43 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: people/forms.py:46 msgid "At least 7 characters" msgstr "Mindestens 7 Zeichen" #: people/forms.py:50 msgid "Confirm password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: people/forms.py:65 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "" "Dieser Benutzername ist bereits vergeben. Bitte wählen Sie einen anderen." #: people/forms.py:73 msgid "You must provide a password" msgstr "Sie müssen ein Passwort angeben" #: people/forms.py:76 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: people/forms.py:111 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Dies ist eine Bestätigung, dass Ihre Registrierung für %s erfolgreich war. " "Klicken Sie auf den Link unten oder kopieren Sie die Adresse in den Browser " "und rufen Sie die Adresse auf, um Ihr Konto zu aktivieren." #: people/forms.py:117 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Administratoren von %s" #: people/forms.py:118 #, fuzzy #| msgid "Account activation" msgid "Account activation on Damned Lies" msgstr "Kontoaktivierung" #: people/forms.py:161 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Das Bild ist zu hoch oder zu breit (%(width)d×%(height)d, Maximum ist " "100x100 Pixel)" #: people/forms.py:202 #, python-format msgid "There was an error retrieving the image file (%(exception)s)" msgstr "Es gab einen Fehler beim Abrufen der Bilddatei (%(exception)s)" #: people/forms.py:222 #, python-format msgid "" "Sorry, an error occurred while trying to get image size (%(exception)s)." msgstr "" "Es ist leider ein Fehler aufgetreten beim Versuch, die Bildgröße zu erhalten " "(%(exception)s)." #: people/forms.py:229 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image." msgstr "Die angegebene Adresse bezieht sich nicht auf ein gültiges Bild." #: people/models.py:71 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Der eingegebene Matrix-Benutzername ist falsch. Er stimmt nicht mit dem " "üblichen Muster für Matrix-Benutzernamen überein. Beispielsweise ist " "@%(username)s:gnome.org ein gültiger Benutzername, genauso wie @%(username)s:" "matrix.org." #: people/models.py:152 msgid "Authentication Token" msgstr "Authentifizierungstoken" #: people/models.py:154 msgid "Image" msgstr "Bild" #: people/models.py:156 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "Adresse zu einer Bilddatei (.jpg, .png, …) eines Hackergotchis (max. 100×100 " "Pixel)" #: people/models.py:159 msgid "Avatar provider" msgstr "Avatar-Anbieter" #: people/models.py:161 teams/admin.py:45 teams/models.py:141 msgid "Web page" msgstr "Webseite" #: people/models.py:161 msgid "URL to your personal web page." msgstr "" #: people/models.py:163 people/tests.py:34 people/tests.py:42 #: people/tests.py:47 msgid "Matrix Account" msgstr "Matrix-Konto" #: people/models.py:165 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "Der volle Matrix-Benutzername, den Sie für GNOME verwenden. Er hat die Form " "@benutzer:domain.tld." #: people/models.py:168 msgid "Discourse account" msgstr "Discourse-Konto" #: people/models.py:172 #, fuzzy #| msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance “user”." msgstr "" "Ihr Benutzername auf der Discourse-Instanz von GNOME. Beispielsweise " "»benutzer«." #: people/models.py:177 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Geben Sie einen gültigen GNOME Discourse-Benuterernamen ein, bestehend aus " "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen, Bindestrichen und Punkten." #: people/models.py:184 msgid "GitLab account" msgstr "GitLab-Konto" # https://de.wikipedia.org/wiki/Forge_(Software). # IMO bietet "Forge" hier keinen informativen Mehrwert - ts #: people/models.py:190 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " #| "’user’." msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance “@user” or " "“user”." msgstr "" "Der Benutzername auf der GitLab-Instanz von GNOME. Beispielsweise " "»@benutzer« oder »benutzer«." #: people/models.py:195 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "Geben Sie einen gültigen GNOME GitLab-Benutzernamen ein, bestehend aus " "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen, Bindestrichen und Punkten, ohne irgendein " "Sonderzeichen." #: people/models.py:213 msgid "people" msgstr "Personen" # https://de.wikipedia.org/wiki/Forge_(Software). # IMO bietet "Forge" hier keinen informativen Mehrwert - ts #. Translators: a forge account is a username on a software forge platform like GitLab #: people/models.py:307 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "Der GitLab-Benutzername fehlt im Benutzerprofil." #: people/models.py:316 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "Der Benutzername auf dem GNOME Forum fehlt im Benutzerprofil." #: people/models.py:338 #, python-format msgid "" "Unable to determine whether the forge account exists for the user identified " "as %s." msgstr "" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:23 msgid "Current activity" msgstr "Gegenwärtige Aktivität" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: vertimus/admin.py:94 vertimus/models.py:484 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:39 msgid "State" msgstr "Status" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Modulpflege" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "GitLab-Konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Discourse-Konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Matrix-Konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Authentifizierungstoken:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Seitensprache" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:150 msgid "Team membership" msgstr "Team-Mitgliedschaft" #. Translators: this string should only be translated for RTL languages #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:13 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:20 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Zum »%(team_name)s«-Team gehen" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:25 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Möchten Sie das %(team_name)s-Team wirklich verlassen?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:28 #: teams/templates/teams/team_detail.html:48 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - GNOME-Mitwirkender" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: people/templates/people/person_base.html:15 #: stats/templates/module_detail.html:51 msgid "View on application’s backend" msgstr "Ansicht im Backend der Anwendung" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: people/templates/people/person_base.html:30 msgid "Change your details and settings" msgstr "Ihre Details und Einstellungen ändern" #: people/templates/people/person_base.html:34 msgid "Change your password" msgstr "Ihr Passwort ändern" #: people/templates/people/person_base.html:38 msgid "Manage teams membership" msgstr "Team-Mitgliedschaften verwalten" #: people/templates/people/person_base.html:44 msgid "Create an authentication token" msgstr "Ein Authentifizierungstoken erstellen" #: people/templates/people/person_base.html:52 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Möchten Sie Ihr Authentifizierungstoken wirklich löschen?" #: people/templates/people/person_base.html:54 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Das Authentifizierungstoken löschen" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Ihre Details ändern" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:72 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Persönliche Daten aktualisieren" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME-Mitwirkende" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME wird von den folgenden Menschen entwickelt:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Passwortänderung" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Mein Passwort ändern" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr altes Passwort ein und geben Sie danach zweimal Ihr " "neues Passwort ein, um sicher zu stellen, dass Sie dieses korrekt eingegeben " "haben." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Einem neuen Team beitreten" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Teams" #: people/templatetags/people.py:21 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:43 msgid "avatar icon" msgstr "Avatar-Bild" #: people/templatetags/people.py:54 msgid "generic person icon" msgstr "Allgemeines Personenbild" #: people/tests.py:99 msgid "Account activation" msgstr "Kontoaktivierung" #: people/views.py:74 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Sie haben in Ihrem Profil kein GitLab-Konto hinterlegt und sind Koordinator " "eines Übersetzungsteams. Wenn Sie noch kein solches Konto besitzen, melden " "Sie sich bitte auf der GitLab-Instanz von GNOME (%s) an und hinterlegen Sie " "Ihren Benutzernamen in Ihrem »Verdammte Lügen«-Profil." #: people/views.py:89 msgid "" "You did not fill your real name in your profile. Your work can only be added " "to the project in your name if you fill it in." msgstr "" "Sie haben in Ihrem Profil nicht Ihren richtigen Namen angegeben. Ihre Arbeit " "kann dem Projekt nur unter Ihrem Namen hinzugefügt werden, wenn Sie ihn " "angeben." #: people/views.py:108 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "Der von Ihnen hinterlegte GNOME GitLab-Benutzername existiert auf %s nicht. " "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben oder erstellen Sie ein Konto, falls noch " "nicht geschehen." #: people/views.py:134 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Das Formular ist leider ungültig." #: people/views.py:161 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Sie sind erfolgreich dem »%s«-Team beigetreten." #: people/views.py:165 #, fuzzy, python-format #| msgid "A new person joined your team" msgid "A new person joined your team “%s”" msgstr "Ein neues Mitglied ist Ihrem Team beigetreten" #: people/views.py:166 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s ist soeben Ihrem Übersetzungsteam auf %(site)s beigetreten" #: people/views.py:172 #, fuzzy, python-format #| msgid "An error occurred while sending mail to %s (%s)" msgid "An error occurred while sending the email to the coordinator: %(error)s" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Senden von E-Mails an %s (%s)" #: people/views.py:175 msgid "You are already member of this team." msgstr "Sie sind bereits Mitglied dieses Teams." #: people/views.py:200 vertimus/models.py:827 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von %s." #: people/views.py:214 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Sie wurden aus dem »%s«-Team entfernt." #: people/views.py:216 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Sie sind kein Mitglied dieses Teams." #: people/views.py:241 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #: people/views.py:247 msgid "" "The form to update your password contains errors. Try again after fixing the " "errors listed." msgstr "" #: people/views.py:294 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Sie sind dem Übersetzungsteam noch nicht beigetreten. Sie können das über " "Ihr Profil tun." #: people/views.py:302 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen und Ihr " "Passwort." #: people/views.py:318 #, python-format msgid "" "An error occurred while sending mail to %(email_address)s (%(error)s). You " "will never receive your activation email. Ask an administrator to help you " "with this issue." msgstr "" #: people/views.py:327 msgid "" "The registration form contains error. Fix all the errors listed and try " "again." msgstr "" #: people/views.py:347 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Der von Ihnen angegebene Schlüssel ist leider ungültig." #: people/views.py:352 #, python-format msgid "" "%(name)s, your Damned Lies account has been activated. You should now be " "able to log in." msgstr "" #: stats/admin.py:59 msgid "Advanced" msgstr "" #: stats/admin.py:130 #, fuzzy #| msgid "Repository icon" msgid "Repository" msgstr "Softwaredepot-Symbol" #: stats/admin.py:249 msgid "POT Generation Parameters" msgstr "" #: stats/admin.py:262 msgid "Domain restriction over branches" msgstr "" #: stats/admin.py:364 #, python-format msgid "Successfully deleted the release." msgid_plural "Successfully deleted %(number_of_releases)s releases." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stats/admin.py:370 #, python-format msgid "Furthermore, the branch was deleted." msgid_plural "Furthermore, %(number_of_branches)s branches were deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stats/forms.py:63 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "" "Wenn eine Version spezifiziert ist, müssen Sie auch eine Kategorie angeben." #: stats/models.py:116 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid "Homepage" msgstr "Start" #: stats/models.py:118 msgid "" "The homepage URL is automatically updated if the module contains a .doap " "file." msgstr "" #: stats/models.py:121 stats/models.py:1385 stats/models.py:2180 #: teams/models.py:129 vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:38 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: stats/models.py:124 msgid "" "A short description of the module. It will be displayed on the module page, " "close to the module name." msgstr "" #: stats/models.py:128 #, fuzzy #| msgid "Comment" msgid "Comment & more" msgstr "Kommentar" #: stats/models.py:131 msgid "" "A comment about the module. It is used to display additional information on " "the module page such as context, explanation or put external links." msgstr "" #: stats/models.py:138 msgid "Issue tracker URL" msgstr "" #: stats/models.py:138 msgid "The URL to the module’s bug tracker." msgstr "" #: stats/models.py:143 #, fuzzy #| msgid "Version Control System subpath" msgid "Version Control System URL (SSH)" msgstr "Unterpfad des Versionskontrollsystems" #: stats/models.py:146 msgid "" "The URL to the module’s version control system. In order to commit changes, " "it has to be a SSH URL." msgstr "" #: stats/models.py:150 #, fuzzy #| msgid "Version Control System subpath" msgid "Version Control System URL (Web)" msgstr "Unterpfad des Versionskontrollsystems" #: stats/models.py:151 msgid "The URL to the module’s version control system web interface." msgstr "" #: stats/models.py:154 msgid "External platform" msgstr "" #. Translators: this refers to a module #: stats/models.py:161 #, fuzzy #| msgid "Archives" msgid "Archived" msgstr "Archive" #: stats/models.py:163 msgid "" "If checked, the module is considered as archived and will not be updated." msgstr "" #: stats/models.py:171 msgid "" "The list of maintainers is automatically updated if the module contains a ." "doap file." msgstr "" #: stats/models.py:203 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Übersetzungen dieses Moduls werden extern verwaltet. Bitte besuchen Sie die " "externe Plattform, um weitere Informationen darüber " "zu erhalten, wohin Sie Ihre Übersetzung senden können." #: stats/models.py:312 msgid "The name of the branch, such as “master” or “gnome-3-10”." msgstr "" #: stats/models.py:315 msgid "VCS sub path" msgstr "" #: stats/models.py:316 msgid "" "Version Control System subpath. Where the .git is located for a Git managed " "project." msgstr "" #: stats/models.py:322 stats/models.py:2192 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: stats/models.py:324 msgid "" "Weight is used to order branches. The smaller weights are displayed first." msgstr "" #: stats/models.py:327 msgid "File Hashes" msgstr "Datei-Prüfsummen" #: stats/models.py:417 #, fuzzy #| msgid "This branch is not linked from any release" msgid "This branch is not linked from any release." msgstr "Dieser Zweig ist nicht mit einer Veröffentlichungsgruppe verknüpft" #: stats/models.py:647 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Für diesen Zweig existiert keine Benutzerhandbuch-Statistik." #: stats/models.py:655 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "" "Für diesen Zweig existiert in dieser Sprache keine Benutzerhandbuch-" "Statistik." #: stats/models.py:664 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Für diesen Zweig existiert keine Benutzeroberflächen-Statistik." #: stats/models.py:672 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" "Für diesen Zweig existiert in dieser Sprache keine Benutzeroberflächen-" "Statistik." #: stats/models.py:713 #, python-brace-format msgid "Unable to update branch: {error}" msgstr "" #: stats/models.py:791 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "" "Übersetzungsvorlagendatei (POT) konnte nicht erstellt werden, alte Datei " "wird benutzt." #: stats/models.py:794 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "" "Übersetzungsvorlagendatei (POT) konnte nicht erstellt werden, " "Statusermittlung wird abgebrochen." #: stats/models.py:827 msgid "" "Unable to authenticate to GitLab, hence, no notification was sent to GitLab. " "Administrators will be notified about this issue." msgstr "" "Authentifizierung bei GitLab nicht möglich, daher wurde keine " "Benachrichtigung an GitLab gesendet. Die Administratoren werden über dieses " "Problem informiert." #: stats/models.py:860 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "" "Neue Übersetzungsvorlagendatei (POT) konnte nicht an öffentlichen Ort " "kopiert werden." #: stats/models.py:925 #, python-format msgid "" "Unable to update the PO file in “%(locale)s” using the newly created POT for " "%(module)s/%(branch)s" msgstr "" #: stats/models.py:986 #, python-format msgid "" "The language “%(language)s” is not listed in the LINGUAS file for the domain " "“%(domain)s”." msgstr "" #: stats/models.py:1024 stats/models.py:1035 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO-Datei »%s« ist nicht als UTF-8 kodiert." #: stats/models.py:1028 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Diese PO-Datei hat das Ausführbar-Bit gesetzt." #: stats/models.py:1039 #, python-format msgid "PO file “%s” does not pass “msgfmt -vc” checks." msgstr "PO-Datei »%s« besteht nicht die Prüfungen durch »msgfmt -vc«." #: stats/models.py:1043 msgid "PO File is not found on the system." msgstr "PO-Datei wurde nicht gefunden auf dem System." #: stats/models.py:1056 #, python-format msgid "" "This branch name is ‘%(branch_name)s’ while there already exists a branch " "that points to HEAD (called %(branch_head_names)s)." msgstr "" #: stats/models.py:1064 msgid "" "There are too many main branches for this module. Please report this issue " "to the coordination team, some cleanup is needed." msgstr "" #: stats/models.py:1075 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Branch not valid: error while checking out the branch (%(exception)s)." msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%(exception)s)" msgstr "Zweig ungültig: Checkout des Zweigs fehlgeschlagen (%(exception)s)." #: stats/models.py:1096 #, python-format msgid "" "An error occurred while removing the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" #: stats/models.py:1117 #, python-format msgid "" "An error occurred while checking out the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" #: stats/models.py:1135 #, python-format msgid "" "An error occurred while initializing the repository for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" #: stats/models.py:1157 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error adding the branch '%(branch_name)s': %(error)s" msgid "" "An error occurred while updating the module %(module)s in branch %(branch)s: " "%(error)s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Zweigs »%(branch_name)s«: %(error)s" #: stats/models.py:1174 #, python-format msgid "" "An error occurred while pushing the references to the remote for module " "%(module)s in branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" #: stats/models.py:1208 stats/models.py:1970 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The repository %s is read only. It is not possible to create commits." msgid "The repository %s is read-only. It is not possible to create commits." msgstr "" "Das Repository %s ist schreibgeschützt. Es sind keine Einspielungen möglich." #: stats/models.py:1219 msgid "The PO file path could not be determined. No commit will be emitted." msgstr "" #: stats/models.py:1305 #, python-format msgid "" "An error occurred while committing ‘%(po_file)s’ for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" #: stats/models.py:1347 #, python-format msgid "" "An error occurred while cherry-picking commit for module %(module)s in " "branch %(branch)s: %(error)s" msgstr "" #: stats/models.py:1383 msgid "The name of the domain (ie. “po”, “help”…)" msgstr "" #: stats/models.py:1387 #, python-format msgid "" "A description of the domain. “%(ui)s” and “%(doc)s” are common descriptions " "for modules." msgstr "" #: stats/models.py:1392 msgid "Domain type" msgstr "" #: stats/models.py:1396 #, python-format msgid "" "Whether the Domain is a for a user interface (%(ui)s) or a documentation " "(%(doc)s)." msgstr "" #: stats/models.py:1403 msgid "PO files layout" msgstr "" #: stats/models.py:1406 #, python-format msgid "" "The standard for the user interface is “%(po_layout_for_ui)s”. For the " "documentation, it’s “%(po_layout_for_help)s”." msgstr "" #: stats/models.py:1412 msgid "POT generation method" msgstr "" #: stats/models.py:1416 msgid "The method to generate the POT file." msgstr "" #: stats/models.py:1419 msgid "POT generation parameters" msgstr "" #: stats/models.py:1426 #, fuzzy #| msgid "Extra Libraries" msgid "Extra ITS directories" msgstr "Zusätzliche Bibliotheken" #: stats/models.py:1428 msgid "" "Colon-separated directories containing extra .its/.loc files for gettext" msgstr "" #: stats/models.py:1431 msgid "LINGUAS file location" msgstr "" #: stats/models.py:1437 #, python-format msgid "" "Use “%s” for no LINGUAS check, or path/to/file#variable for a non-standard " "location.\n" "Leave blank for standard location (ALL_LINGUAS in LINGUAS/configure.ac/.in " "for UI and DOC_LINGUAS in Makefile.am for DOC). This value is used to check " "if a language is correctly listed in the LINGUAS file. In many situations, " "the LINGUAS files should contain all the languages for which a translation " "exists." msgstr "" #: stats/models.py:1447 #, fuzzy #| msgid "Reduced po files" msgid "Reduced string filter" msgstr "Reduzierte po-Dateien" #. Translators: the placeholder is a filter name #: stats/models.py:1452 #, python-format msgid "" "A “%s” filter to strip po file from unprioritized strings (format: location|" "string, “-” for no filter)" msgstr "" #: stats/models.py:1464 msgid "Valid from branch" msgstr "" #: stats/models.py:1465 msgid "The domain is valid from the branch given, for all branches otherwise." msgstr "" #: stats/models.py:1473 msgid "Valid to branch" msgstr "" #: stats/models.py:1474 msgid "" "If empty, the domain is valid for all branches or until the branch given." msgstr "" #: stats/models.py:1586 #, python-format msgid "Unable to determine the PO path for this domain in language “%(lang)s”" msgstr "" #: stats/models.py:1600 #, fuzzy #| msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgid "This domain is not a documentation domain." msgstr "Dieses Dokument wurde im Mallard-Dokumentformat geschrieben" #: stats/models.py:1660 msgid "" "While refreshing the POT file for Damned Lies, an error happened with the " "“%(command)” command." msgstr "" #: stats/models.py:1676 #, python-format msgid "" "Failed to generate a new POT file for the documentation of “%(module)s” " "(domain: “%(domain)s”)." msgstr "" #: stats/models.py:1688 #, python-format msgid "" "Failed to generate a new POT file for the user interface of “%(module)s” " "(domain: “%(domain)s”)." msgstr "" #: stats/models.py:1702 msgid "" "Unable to generate template file (POT). The POT generation process itself " "did not fail, but the POT file does not exist on disk." msgstr "" #: stats/models.py:1739 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Fehler beim Wiedererzeugen der POT-Datei für Dokument %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1749 #, fuzzy #| msgid "Unable to generate template file (POT)" msgid "Unable to generate template file (POT). The output file does not exist." msgstr "Übersetzungsvorlagendatei (POT) konnte nicht erstellt werden" #: stats/models.py:1772 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error retrieving pot file from URL." msgid "Error retrieving POT file from URL: %s." msgstr "Fehler beim Holen der pot-Vorlage von URL." #: stats/models.py:1792 msgid "" "POT file not found in repository, while the configuration indicates it " "should be located at “%(pot_file_path)”. We also tried using the “%(param)s” " "with the path “%(path)s” but the file does not exists." msgstr "" #: stats/models.py:1811 msgid "No subtitle files found." msgstr "Keine Untertiteldateien gefunden." #: stats/models.py:1822 #, python-format msgid "" "Unable to generate an extraction command with xgettext for the file “%s”." msgstr "" #: stats/models.py:1845 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Fehler beim Wiedererzeugen der Vorlagendatei (POT) für %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1981 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Leider wird das Hinzufügen neuer Übersetzungen nicht unterstützt, wenn die " "Datei LINGUAS nicht bekannt ist." #: stats/models.py:2000 #, python-format msgid "" "No check of the LINGUAS file. The “%(linguas_location)s” value is set to " "“%(value)s”." msgstr "" #: stats/models.py:2051 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Eintrag für diese Sprache ist nicht in der Variable %(var)s in der Datei " "%(file)s vorhanden." #. Translators: do not translate dtype, it’s a technical term. #: stats/models.py:2065 #, python-format msgid "Domain dtype should be “%(dtype_ui)s” or “%(dtype_doc)s”." msgstr "" #: stats/models.py:2175 msgid "" "The name of the release. You should use a slug, a unique identifier for this " "release, such as “gnome-40”. This information is used in URLs." msgstr "" #: stats/models.py:2180 #, fuzzy #| msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgid "The real name of the release, such as “GIMP 2.8” or “GNOME 40”" msgstr "" "Beispiele für Veröffentlichungsgruppen sind »GNOME Infrastruktur« oder " "»GNOME 43«." #: stats/models.py:2183 msgid "String frozen" msgstr "" #: stats/models.py:2183 msgid "Whether the strings are frozen for this release." msgstr "" #: stats/models.py:2189 msgid "The status of the release: whether it is official or not." msgstr "" #: stats/models.py:2194 msgid "" "The weight is used to sort releases, higher on top, below 0 in archives." msgstr "" #: stats/models.py:2197 #, fuzzy #| msgid "Branches:" msgid "Branches" msgstr "Zweige:" #: stats/models.py:2584 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category name" msgstr "Kategorie" #: stats/models.py:2810 vertimus/admin.py:42 vertimus/models.py:92 msgid "Domain" msgstr "" #: stats/models.py:2811 stats/templates/release_detail.html:19 #: stats/templates/stats_show.html:68 vertimus/admin.py:52 #: vertimus/models.py:93 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: stats/models.py:2814 #, fuzzy #| msgid "Download POT file" msgid "Full PO file" msgstr "POT-Datei herunterladen" #: stats/models.py:2817 #, fuzzy #| msgid "Latest POT file" msgid "Partial PO file" msgstr "Neueste POT-Datei" #: stats/models.py:2923 stats/models.py:3534 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:2983 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s String" msgstr[1] "%(count)s Strings" #: stats/models.py:2984 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "aktualisiert am %(date)s" #: stats/models.py:2986 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:289 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "d. F Y G:i O" #: stats/models.py:2988 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s Wort" msgstr[1] "%(count)s Wörter" #: stats/models.py:2990 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s Abbildung" msgstr[1] "%(count)s Abbildungen" #: stats/models.py:2991 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:2998 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:3004 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Zusammenfassen der POT-Statistik nicht möglich, die Datei fehlt." #: stats/models.py:3165 msgid "" "Error while updating statistics using “%(file_path)”. The file may not exist " "on disk or is unreadable." msgstr "" #: stats/models.py:3186 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Die Originaldatei mit zu übersetzenden Zeichenketten (.pot) wurde von den " "Softwareentwicklern aktualisiert. Die Änderungen müssen mit der " "Übersetzungsdatei (.po) zusammengeführt werden. Bitte bringen Sie die " "Übersetzungsdatei erneut ein, um dieses Problem zu lösen." #: stats/potdiff.py:197 #, python-format msgid "The path given to initialize the POTFile does not exists: %(path)s." msgstr "" #: stats/repos.py:190 #, python-format msgid "Git repository %s is not valid. Calling ‘git-status’ failed." msgstr "" #: stats/repos.py:231 #, python-format msgid "Git repository at %(name)s could not be initialized. %(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:256 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be updated: %(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:280 #, python-format msgid "" "Git repository %(name)s could not be pushed: %(command_error)s. The branch " "seems protected and Damned Lies is unable to push references to the " "repository. Ask the project maintainers to update the protection for " "branches to allow Damned Lies to push commits." msgstr "" #: stats/repos.py:289 #, python-format msgid "" "Git repository %(name)s could not be pushed because of an unknown error: " "%(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:313 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be committed: %(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:364 #, python-format msgid "" "Git repository %(name)s could not cherry-pick commit ‘%(hash)s’: " "%(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:391 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be renamed. %(command_error)s" msgstr "" #: stats/repos.py:417 #, python-format msgid "Git repository %(name)s could not be removed. %(command_error)s" msgstr "" #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Dieses Modul wurde archiviert. Es wird nur zu statistischen Zwecken " "beibehalten. Bitte nicht mehr übersetzen, es ist vergebene Liebesmühe." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Dieser Zweig ist momentan unter String Freeze." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Modulstatistik: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:40 msgid "" "You are about to force statistics refresh for that branch. This action can " "take several minutes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Aktualisierung der Statistiken für diesen Zweig zu " "erzwingen. Dieser Vorgang kann einige Minuten dauern. Sind Sie sicher, dass " "Sie fortfahren möchten?" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Maintainers" msgstr "Verwalter" #: stats/templates/module_detail.html:79 msgid "Bug reporting" msgstr "Fehler berichten" #: stats/templates/module_detail.html:82 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "Leider ist nicht bekannt, wo Fehlerberichte für dieses Modul eingereicht " "werden können." #: stats/templates/module_detail.html:85 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Bereits gemeldete Fehler anzeigen" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Report a bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: stats/templates/module_detail.html:98 msgid "Branches:" msgstr "Zweige:" #: stats/templates/module_detail.html:119 msgid "Expand or collapse statistics for this branch" msgstr "Statistiken für diesen Zweig anzeigen/verbergen" #: stats/templates/module_detail.html:133 msgid "Browse Repository" msgstr "Softwaredepot durchsuchen" #: stats/templates/module_detail.html:138 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Zweigstatistiken aktualisieren" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Status der Dokumentabbildungen: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Übersetzungsstatus der Abbildungen" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Original" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Bildschirmfoto für originale Abbildung" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Bildschirmfoto für übersetzte Abbildung" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Übersetzt, aber Originalbild wird verwendet. Möglicherweise enthält die " "Abbildung keine zu übersetzenden Zeichenketten." #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Unklar" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Keine existierende Datei ("Technisch" unklar)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Nicht übersetzt" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Leeres Symbol" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME-Module" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Übersetzungsstatus auf %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "Wählen Sie unten ein Modul aus, um ein paar Verdammte Lügen darüber zu " "sehen. Die hier sichtbaren Prozentzahlen zum Übersetzungsstand setzen sich " "aus Zahlen zu den Hauptentwicklungszweigen zusammen (diese heißen " "beispielsweise master, main, trunk, " "etc.). Ein Balken zeigt Statistiken zum Übersetzungsstand von " "Benutzeroberfläche und des Benutzerhandbuchs. Ein grüner Balken bedeutet eine vollständige Übersetzung " "(100%%), orange zwischen 96%% " "und 100%%. Andernfalls wird der Balken rot dargestellt. Falls PO-Dateien für die Benutzeroberfläche " "oder das Handbuch fehlen, wird UI " "fehlt oder Doc. fehlt " "angezeigt. Gibt es mehrere Domänen für ein Modul, sei es für die " "Benutzeroberfläche oder für das Handbuch, wird der Mittelwert aller " "Statistiken angezeigt." #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "Dieses Modul ist archiviert und schreibgeschützt." #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "" "Anteil an übersetzten Zeichenketten der Benutzeroberfläche im Hauptzweig." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "UI %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "" "Anteil an übersetzten Zeichenketten der Benutzeroberfläche im Hauptzweig " "fehlt." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "Benutzeroberfläche fehlt" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "" "Anteil an übersetzten Zeichenketten des Benutzerhandbuchs im Hauptzweig." # Doc. = Handbuch #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "" "Anteil an übersetzten Zeichenketten des Benutzerhandbuchs im Hauptzweig " "fehlt." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "Doc. fehlt" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:16 msgid "Releases Comparison" msgstr "Vergleich der Veröffentlichungen" #: stats/templates/release_compare.html:22 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: stats/templates/release_compare.html:26 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s-Veröffentlichung" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME-Veröffentlichungen" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Wählen Sie nachfolgend eine Veröffentlichung oder eine " "Veröffentlichungsgruppe aus, um weitere Details darüber angezeigt zu " "bekommen:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Kategorie aus- oder einklappen" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Ältere Veröffentlichungen" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:123 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Vorlagendatei (POT) herunterladen" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Template file (POT)" msgstr "Vorlagendatei (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Notizen" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "" "Suchen Sie nach ähnlichen Fehlerberichten, bevor Sie diesen Fehler melden" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Diesen Fehler melden" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:299 msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "Dokumentabbildungen anzeigen" #: stats/templatetags/stats_extras.py:169 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: stats/utils.py:68 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Ein Makefile für Modul %s konnte nicht gefunden werden" #: stats/utils.py:102 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "" "Es konnten keine Quelldateien für ein Handbuch von diesem Modul gefunden " "werden." #: stats/utils.py:418 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Fehler bei der Prüfung durch »intltool-update -m«." #: stats/utils.py:425 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Einige Dateien fehlen in POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:435 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Folgende Dateien werden entweder in POTFILES.in oder POTFILES.skip " "aufgelistet, existieren aber nicht: %s" #: stats/utils.py:479 #, python-format msgid "When compiling the PO file, the error was “%(exception)s”." msgstr "Beim Kompilieren der PO-Datei war die Fehlermeldung »%(exception)s«." #: stats/utils.py:492 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht" #: stats/utils.py:505 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Fehler bei der Ausführung von pofilter: %s" #: stats/utils.py:517 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO-Datei »%s« existiert nicht oder konnte nicht gelesen werden." #: stats/utils.py:521 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Statistiken für POT-Datei »%s« konnten nicht erhalten werden." #: stats/utils.py:780 msgid "" "Unable to initialize the GitLab client because the authentication failed." msgstr "" "Initialisierung des GitLab-Clients nicht möglich, da die Authentifizierung " "fehlgeschlagen ist." #: stats/views.py:79 teams/views.py:72 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Rückgabeformattyp ist nicht erlaubt. Erlaubte Werte " "sind: html, json, xml." #: stats/views.py:127 msgid "Sorry, you’re not allowed to edit this module’s branches" msgstr "Sie dürfen leider die Zweige dieses Moduls nicht bearbeiten" #: stats/views.py:171 #, python-format msgid "The new branch %s has been added" msgstr "Der neue Zweig %s wurde hinzugefügt" #: stats/views.py:177 #, python-format msgid "Error adding the branch '%(branch_name)s': %(error)s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Zweigs »%(branch_name)s«: %(error)s" #: stats/views.py:182 msgid "Branches updated" msgstr "Zweige aktualisiert" #: stats/views.py:186 msgid "Sorry, the form is not valid" msgstr "Das Formular ist leider ungültig" #: stats/views.py:205 #, python-format msgid "" "A statistics update is already running for branch %(branch_name)s of module " "%(module_name)s." msgstr "" "Eine Aktualisierung der Statistiken für Zweig %(branch_name)s von Modul " "%(module_name)s läuft bereits." #: stats/views.py:220 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Statistics successfully updated for branch %(branch)s of module %(module)s" msgid "" "Statistics successfully updated for branch “%(branch)s” of module " "“%(module)s”." msgstr "" "Statistik für Zweig %(branch)s von Modul %(module)s erfolgreich aktualisiert" #: teams/admin.py:67 teams/models.py:266 #, fuzzy #| msgid "Teams" msgid "Team" msgstr "Teams" #: teams/forms.py:43 teams/models.py:256 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Koordinator" #: teams/forms.py:70 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Als inaktiv markieren" #: teams/forms.py:70 msgid "Remove From Team" msgstr "Aus dem Team entfernen" #: teams/forms.py:95 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Sie wurden aus dem %(team)s-Team auf %(site)s entfernt" #: teams/forms.py:99 teams/forms.py:121 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von %(site)s. Bitte antworten " "Sie nicht darauf." #: teams/forms.py:103 #, python-format msgid "Removed from team “%s” on Damned Lies" msgstr "" #: teams/forms.py:116 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "Ihre Rolle im %(team)s-Team auf %(site)s wurde zu »%(role)s« geändert." #: teams/forms.py:126 #, python-format msgid "Role changed for team “%s” on Damned Lies" msgstr "" #: teams/models.py:126 msgid "The name of the team, as a locale name (ie: fr, en)." msgstr "" #: teams/models.py:131 msgid "" "The description of the team, it is generally the natural name of the " "language, such a French or English." msgstr "" #: teams/models.py:135 #, fuzzy #| msgid "Workflow" msgid "Use workflow" msgstr "Arbeitsablauf" #: teams/models.py:135 #, fuzzy #| msgid "This team is using the translation workflow" msgid "Whether the team uses the GNOME translation workflow or not." msgstr "" "Dieses Team verwendet für die Übersetzungen den Standard-Übersetzungsablauf" #: teams/models.py:138 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: teams/models.py:138 msgid "A presentation of the team, its goals, its members…" msgstr "" #: teams/models.py:140 #, fuzzy #| msgid "Member" msgid "Members" msgstr "Mitglied" #: teams/models.py:142 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: teams/models.py:143 msgid "URL to subscribe" msgstr "Adresse zum Abonnieren" #: teams/models.py:240 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Kein Team für die Sprache %s" #: teams/models.py:253 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: teams/models.py:254 msgid "Reviewer" msgstr "Überarbeiter" #: teams/models.py:255 msgid "Committer" msgstr "Einspieler" #: teams/models.py:267 vertimus/admin.py:61 vertimus/admin.py:103 #: vertimus/models.py:99 vertimus/models.py:491 #, fuzzy #| msgid "Persian" msgid "Person" msgstr "Persisch" #: teams/models.py:268 msgid "Role" msgstr "" #. Translators: this refers to a person being active in a team or not #: teams/models.py:272 #, fuzzy #| msgid "Inactive" msgid "Is active" msgstr "Inaktiv" #: teams/models.py:274 msgid "" "Whether the person is active in the team or not. Account that have no recent " "activity are set to inactive." msgstr "" #: teams/templates/teams/_includes/list_team_members.html:12 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Letzte Anmeldung am %(last_login)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Koordination durch %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Kein Koordinator" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Sie sind bereits Mitglied des Teams »%(team_name)s«." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "" "Wir schlagen vor, dass Sie Mitglied des Teams »%(team_name)s« sein sollten." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Vorschlag" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Meine Teams und Teamvorschläge" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Details" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Seite des %(lang)s-Übersetzungsteams:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Fehler berichten:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Einen Fehler in der Übersetzung berichten" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Bereits gemeldete Fehler anzeigen" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Mailingliste:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "E-Mail an die Liste senden" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Dieses Team hat gegenwärtig keinen Koordinator." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Im GTP-Wiki finden Sie weitere Informationen über " "eine Tätigkeit als Koordinator." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Letzte vom %(lang)s-Team des GNOME-Übersetzungsprojekts ausgeführte Aktionen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Das »%(language)s«-Team verlassen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Wenn Sie das Team verlassen, verlieren Sie:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:66 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Die Möglichkeit zum Mitwirken." #: teams/templates/teams/team_detail.html:67 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Ihre Rechte als Übersetzer." #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Ihre Rechte als Korrektor und Einspieler." #: teams/templates/teams/team_detail.html:77 msgid "Leave the team" msgstr "Das Team verlassen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: teams/templates/teams/team_detail.html:92 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s-Übersetzungsteam" #: teams/templates/teams/team_detail.html:106 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "Für diese Sprache existiert derzeit kein Team. Weitere Informationen über " "die Gründung eines neuen Teams finden Sie im GTP-Wiki." #: teams/templates/teams/team_detail.html:121 msgid "Plural forms:" msgstr "Pluralformen:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Gegenwärtige Aktivitäten" #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Archivierte Übersetzungen anzeigen/verbergen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:138 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 msgid "Show or hide inactive team members" msgstr "Inaktive Teammitglieder anzeigen/verbergen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:177 msgid "Apply modifications" msgstr "Änderungen anwenden" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s-Übersetzungsteam" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "" "Dieses Team verwendet für die Übersetzungen den Standard-Übersetzungsablauf" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Dieser Inhalt könnte Markdown-Syntax verwenden" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME Übersetzungsteams" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "" "Wählen Sie nachfolgend ein Team, um weitere Informationen darüber zu sehen:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Alle Teams" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Es gibt momentan keine Übersetzungsteams in GNOME. :(" #: teams/tests.py:233 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Info zu den »Verdammten Lügen«" #: teams/views.py:116 msgid "Committers" msgstr "Einspieler" #: teams/views.py:119 msgid "No committers" msgstr "Keine Einspieler" #: teams/views.py:123 msgid "Reviewers" msgstr "Überarbeiter" #: teams/views.py:126 msgid "No reviewers" msgstr "Keine Überarbeiter" #: teams/views.py:130 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: teams/views.py:133 msgid "No translators" msgstr "Keine Übersetzer" #: teams/views.py:137 msgid "Inactive members" msgstr "Inaktive Mitglieder" #: teams/views.py:140 msgid "No inactive members" msgstr "Keine inaktiven Mitglieder" #: teams/views.py:207 msgid "The role of the user has been changed successfully." msgstr "" #: teams/views.py:211 #, python-format msgid "Failed to notify %(username)s that their role has changed." msgstr "" #: teams/views.py:219 #, fuzzy, python-format #| msgid "An error occurred while sending mail to %s (%s)" msgid "" "An error occurred while changing the role of the user. Errors were: " "%(errors)s" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Senden von E-Mails an %s (%s)" #: teams/views.py:240 msgid "The team details have been updated successfully." msgstr "" #: teams/views.py:246 #, fuzzy, python-format #| msgid "An error occurred while sending mail to %s (%s)" msgid "" "An error occurred while updating the team details. Errors were: %(errors)s" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Senden von E-Mails an %s (%s)" #: teams/views.py:266 #, python-format msgid "" "You have joined the team “%(team)s”. You are now able to contribute and " "submit translations in your language." msgstr "" #: teams/views.py:286 #, python-format msgid "" "You have left the team “%(team)s”. All your activity feed has been kept but " "you cannot submit translations anymore." msgstr "" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Fehler: Seite nicht gefunden" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "" "Die von Ihnen angeforderte Seite konnte auf diesem Server nicht gefunden " "werden." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Fehler: Server-Fehler (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Server-Fehler" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Es tut uns leid, aber ein Server-Fehler ist aufgetreten." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen " "Fehlerbericht, falls auf dieser Seite etwas geändert werden sollte." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Info" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "GNOME unterstützen" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Fanartikel" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "Die GNOME Foundation" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Entwicklerzentrum" #: templates/_includes/footer.html:55 msgid "GNOME Project Handbook" msgstr "GNOME-Projekt-Handbuch" #: templates/_includes/footer.html:59 msgid "Apps for GNOME" msgstr "Apps für GNOME" #: templates/_includes/footer.html:63 msgid "GNOME Discourse" msgstr "GNOME Discourse" #: templates/_includes/footer.html:67 msgid "GNOME GitLab" msgstr "GNOME GitLab" #: templates/_includes/footer.html:73 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: templates/_includes/footer.html:78 msgid "Press Releases" msgstr "Pressemitteilungen" #: templates/_includes/footer.html:82 msgid "Latest Release" msgstr "Neueste Veröffentlichung" #: templates/_includes/footer.html:86 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Zurück zur »Verdammte Lügen«-Homepage" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Veröffentlichungsgruppen" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Module" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Info" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Die »Verdammten Lügen« sind eine Web-Anwendung zur Verwaltung der " "Übersetzung (l10n) des GNOME-Projekts." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Hier können Sie die Statistiken betrachten und durchsuchen. Außerdem wird " "der Arbeitsablauf der Übersetzungen verwaltet." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Die »Verdammten Lügen« sind freie Software, deren Quellcode unter der GNU GPL-Lizenz veröffentlicht wird. Sie sind " "eingeladen, an deren Verbesserung mitzuwirken, insbesondere durch Melden von Fehlern und Verbesserungsvorschlägen." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Falls Ihnen der Name dieser Anwendung seltsam vorkommt, lesen Sie diesen Wikipedia-Artikel." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Symbol für die Qualitätsprüfung von Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Diese Webseite wurde in Ihre Sprache übersetzt von:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Links" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Projekt-Wiki" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Fehlererfassungssystem" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Quellcode" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Arbeitsablauf" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "»Verdammte Lügen«-Administrator" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Start" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Verdammte Lügen über GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Dies ist eine Testinstanz von GNOME Damned Lies. Wenn Sie zu GNOME beitragen " "möchten, verwenden Sie bitte die offizielle GNOME Damned Lies-Anwendung." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Reduzierte po-Dateien" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Die »Verdammten Lügen« sind in der Lage, Zeichenketten zu filtern, die in " "Benutzeroberflächen selten sichtbar sind, sodass sich die Übersetzungsteams " "auf die am häufigsten sichtbaren Zeichenketten konzentrieren können." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Der typischste Anwendungsfall sind Zeichenketten aus »schema«-Dateien. Der " "Standardfilter blendet also Zeichenketten aus, die »gschema.xml.in« im Namen " "enthalten. Aus technischer Sicht verwendet dieser Mechanismus einen pogrep-Befehl aus dem Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Wenn Sie eine po-Datei oder einen Tabellenkopf sehen mit »(red.)« oder " "»(reduziert)«, dann bedeutet das, dass die Zieldateien gefiltert wurden, wie " "vorstehend beschrieben." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Falls Sie einen besseren Filter für ein bestimmtes Modul gefunden haben, erstellen Sie bitte einen " "Fehlerbericht mit Ihrem Vorschlag." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Arbeitsablauf in Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Die nachfolgende Abbildung stellt die verschiedenen Zustände und Aktionen " "während des Übersetzungsprozesses eines Moduls dar." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Arbeitsablauf in Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "Die Übersetzungsplatform des GNOME Projekts" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Helfen Sie mit, indem Sie ein Konto erstellen und Mitglied eines Übersetzungsteams in " "einer Ihrer Muttersprachen oder einer Sprache, die Sie beherrschen, werden." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "GNOME-Übersetzungsteams, mit vollständigen Informationen über " "Hauptansprechpartner (Koordinator), Webseiten und Mailinglisten." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Falls kein Team für Ihre Sprache existiert, so können Sie einfach Ihr eigenes Team " "starten." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "" "Sprachen, für die es Übersetzungsteams gibt." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Einige Teams verwalten mehr als eine Sprache (oftmals einfache Varianten), " "und hier können Sie alle Sprachen sehen, in die GNOME übersetzt ist." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Veröffentlichungen" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "Beispiele für Veröffentlichungsgruppen sind »GNOME Infrastruktur« oder " "»GNOME 43«." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Offizielle GNOME-Veröffentlichungen werden zudem weiter unterteilt in " "Kategorien wie »Desktop-Anwendungen« und »Entwicklerplattform«." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Schauen Sie hier, um die Sprachunterstützung in jeglichen dieser " "Veröffentlichungsgruppen zu vergleichen." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Module sind eigenständige Bibliotheken oder Anwendungen und beinhalten einen " "oder mehrere Entwicklungszweige." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Diese werden normalerweise aus dem Git-Softwaredepot abgerufen und enthalten " "alle relevanten Informationen (GitLab-Details, Webseite, Verwalter-" "Informationen, …)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Sie sind bereits angemeldet als %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Mit Benutzername (oder E-Mail) und Passwort anmelden:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Sie haben kein Konto?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Administrationseinstellungen" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Log out" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Ändern des Passworts abgeschlossen" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert. Sie können sich nun anmelden." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Passwort ändern" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Neues Passwort eingeben" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie zweimal Ihr neues Passwort ein, um sicher zu stellen dass " "Sie dieses korrekt eingegeben haben." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Ändern des Passworts nicht erfolgreich" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Der Link zum Zurücksetzen des Passworts war ungültig, möglicherweise wurde " "er bereits verwendet. Bitte beantragen Sie erneut das Zurücksetzen des " "Passworts." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Ändern des Passworts erfolgreich" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Wir haben Anweisungen zum Ändern des Passworts an die von Ihnen angegebene E-" "Mail-Adresse gesendet. Die Nachricht wird Sie in Kürze erreichen." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Passwort vergessen? Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein. Wir senden " "Ihnen Anweisungen zum Festlegen eines neuen Passworts." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Mein Passwort ändern" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Konto-Registrierung" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Sie sind bereits registriert. Sie sind angemeldet als %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Sie können sich hier für ein Konto auf dieser Seite registrieren. Dies ist " "nur nützlich, falls Sie planen, Übersetzungen für GNOME beizusteuern." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Nachdem Sie sich erfolgreich registriert haben, können Sie auf Ihrer Profil-" "Seite einem bestehenden Team beitreten." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Mit Passwort registrieren" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Die Registrierung war erfolgreich. Sie werden nun eine E-Mail erhalten, die " "einen Link zum Aktivieren Ihres Kontos enthält." #: vertimus/forms.py:42 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (vollständiger Name fehlt)" #: vertimus/forms.py:44 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (E-Mail fehlt)" #: vertimus/forms.py:49 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: vertimus/forms.py:51 vertimus/models.py:497 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: vertimus/forms.py:56 msgid "Commit author" msgstr "Einspieler" #. Translators: this is a label for a boolean field in a form #: vertimus/forms.py:60 msgid "Whether to synchronize the current branch with the main branch." msgstr "" #: vertimus/forms.py:62 msgid "File" msgstr "Datei" #: vertimus/forms.py:62 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Eine .po-, .gz-, .bz2-, .xz- oder .png-Datei hochladen" #: vertimus/forms.py:63 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "E-Mail an die Liste des Teams senden" #. Translators: this is a label for a boolean field in a form #: vertimus/forms.py:94 #, python-format msgid "Synchronize the current branch with the branch “%(name)s”." msgstr "" #: vertimus/forms.py:98 #, fuzzy, python-format #| msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgid "" "Try to cherry-pick the commit made on this branch, “%(current_branch)s” to " "the “%(target_branch)s” branch." msgstr "" "Versuchen, die Einspielung in den Zweig »%(name)s« zu integrieren (cherry-" "pick)" #: vertimus/forms.py:108 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "" "Es sind nur Dateien mit den Endungen .po, .gz, .bz2, .xz oder .png erlaubt." #: vertimus/forms.py:119 #, python-format msgid "PO file “%(filename)s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO-Datei »%(filename)s« ist nicht als UTF-8 kodiert." #: vertimus/forms.py:133 msgid "Invalid action. Please, select a valid action." msgstr "Ungültige Aktion. Wählen Sie bitte eine gültige Aktion." #: vertimus/forms.py:137 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Ungültige Aktion. Möglicherweise hat jemand gerade vor Ihnen eine andere " "Aktion vorgenommen." #: vertimus/forms.py:141 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Das Einspielen einer Datei erfordert einen Einspieler." #: vertimus/forms.py:144 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "" "Es ist unzulässig, eine Datei mittels Token-basierter Authentifizierung " "einzuspielen." #: vertimus/forms.py:151 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Für diese Aktion wird ein Kommentar benötigt." #: vertimus/forms.py:154 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Für diese Aktion wird ein Kommentar oder eine Datei benötigt." #: vertimus/forms.py:157 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Für diese Aktion wird eine Datei benötigt." #: vertimus/forms.py:160 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Bitte senden Sie keine Datei mit der Aktion »Reservieren«." #: vertimus/models.py:100 msgid "The person who made the last action." msgstr "" #: vertimus/models.py:102 #, fuzzy #| msgid "updated on %(date)s" msgid "Updated at" msgstr "aktualisiert am %(date)s" #: vertimus/models.py:265 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: vertimus/models.py:283 msgid "Translating" msgstr "Übersetzung läuft" #: vertimus/models.py:325 msgid "Proofreading" msgstr "Korrekturlesen läuft" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:348 msgid "Proofread" msgstr "Korrekturgelesen" #: vertimus/models.py:372 msgid "To Review" msgstr "Überarbeitung erforderlich" #: vertimus/models.py:387 msgid "To Commit" msgstr "Einspielen" #: vertimus/models.py:405 msgid "Committing" msgstr "Einspielen läuft" #: vertimus/models.py:428 msgid "Committed" msgstr "Eingespielt" #: vertimus/models.py:438 msgid "Write a comment" msgstr "Einen Kommentar schreiben" #: vertimus/models.py:439 msgid "Reserve for translation" msgstr "Zur Übersetzung reservieren" #: vertimus/models.py:440 msgid "Upload the new translation" msgstr "Die neue Übersetzung hochladen" #: vertimus/models.py:441 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Zum Korrekturlesen reservieren" #: vertimus/models.py:442 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Die korrigierte Übersetzung hochladen" #: vertimus/models.py:443 msgid "Ready for submission" msgstr "Bereit zur Einbringung" #: vertimus/models.py:444 msgid "Submit to repository" msgstr "Ins Softwaredepot einspielen" #: vertimus/models.py:445 msgid "Reserve to submit" msgstr "Zur Einbringung reservieren" #: vertimus/models.py:446 msgid "Inform of submission" msgstr "Über Einbringung informieren" #: vertimus/models.py:447 msgid "Rework needed" msgstr "Neubearbeitung erforderlich" #: vertimus/models.py:448 msgid "Archive the actions" msgstr "Aktionen archivieren" #: vertimus/models.py:449 msgid "Undo the last state change" msgstr "Die letzte Statusänderung rückgängig machen" #: vertimus/models.py:485 msgid "The state of the module. This may not be changed manually." msgstr "" #: vertimus/models.py:492 msgid "The person who made the action." msgstr "" #: vertimus/models.py:496 #, fuzzy #| msgid "Create auth token" msgid "Created at" msgstr "Auth-Token erstellen" #. Translators: ML means mailing list #: vertimus/models.py:500 msgid "Notification to ML" msgstr "" #: vertimus/models.py:502 msgid "" "Whether a notification to the mailing list of the language team has been " "sent." msgstr "" #: vertimus/models.py:505 #, fuzzy #| msgid "Download POT file" msgid "Uploaded file" msgstr "POT-Datei herunterladen" #: vertimus/models.py:509 msgid "The file uploaded by the user." msgstr "" #: vertimus/models.py:516 #, fuzzy #| msgid "render filter" msgid "Merged file" msgstr "Render-Filter" #: vertimus/models.py:517 msgid "The file merged with the new POT after the upload." msgstr "" #: vertimus/models.py:541 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:281 msgid "deleted account" msgstr "gelöschtes Konto" #: vertimus/models.py:588 msgid "File in repository" msgstr "Datei im Softwaredepot" #: vertimus/models.py:601 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Datei von %(name)s am %(date)s hochgeladen" #: vertimus/models.py:610 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "Der neue Status von %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) ist " "nun »%(new_state)s«." #: vertimus/models.py:718 #, python-format msgid "" "It is not possible to apply this action (%(action)s) on the current state: " "%(state)s." msgstr "" "Es ist nicht möglich, diese Aktion (%(action)s) auf den aktuellen Zustand " "anzuwenden: %(state)s." #: vertimus/models.py:816 msgid "Hello," msgstr "Hallo," #: vertimus/models.py:825 msgid "Without comment" msgstr "Ohne Kommentar" #: vertimus/models.py:865 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu %(module)s — %(branch)s — " "%(domain)s (%(language)s)." #: vertimus/models.py:971 msgid "" "There is no action in this workflow with a PO file. It is impossible to " "submit anything, please upload a PO file first." msgstr "" #: vertimus/models.py:989 #, python-format msgid "Creating commits is impossible: %(error)s" msgstr "" #: vertimus/models.py:996 msgid "" "The commit has been created with success, but an error occurred while " "refreshing the branch statistics. If you have enough rights, you can try to " "update the statistics manually, or open an issue." msgstr "" #: vertimus/models.py:1016 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to synchronize branch “%(main_branch)s” with " "the current branch “%(current_branch)s”. The original PO file has been " "committed anyway. Please, upload the same PO file to the target branch " "(%(main_branch)s)." msgstr "" #: vertimus/models.py:1027 #, python-format msgid "" "It is impossible to cherry-pick the commit “%(commit_hash)s” from " "“%(current_branch)s” to the target branch “%(main_branch)s” because branches " "are the same." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:9 msgid "" "This module is read-only and no translation can be submitted. This is " "usually because the repository URL is not writable." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:15 #, python-format msgid "" "You can fix this by going to the module " "edition page and updating the repository URL." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/module_branch_read_only_warning_message.html:20 msgid "Ask the platform coordinators to update the repository URL." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Zeichenketten:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "enthält %(statistics)s Abbildung" msgstr[1] "enthält %(statistics)s Abbildungen" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:21 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Aktivitäten-Zusammenfassung für »%(lang)s«" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:26 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Aktivitäten-Zusammenfassung für %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Ergebnisse der Qualitätsprüfung" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Prüft (%(checks)s) mittels pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Modulübersetzung: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:68 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:89 msgid "Used in release(s):" msgstr "Genutzt in Veröffentlichung(en):" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:97 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Alle aus- oder einklappen" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:135 msgid "" "The translation file (PO) that will be the starting point of the translation" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:135 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Aktuelle Übersetzungsdatei (PO) herunterladen, wie im Softwaredepot " "gespeichert" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:139 #, fuzzy #| msgid "Current translated file (PO)" msgid "File to translate (PO)" msgstr "Aktuelle übersetzte Datei (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:141 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Aktuelle übersetzte Datei (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:146 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Aktuelle Übersetzung mit eingebetteter Darstellung von Unterschieden in " "unklaren Zeichenketten" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:147 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Symbole zum Anzeigen der aktuellen Übersetzung mit eingebetteter Darstellung " "von Unterschieden in unklaren Zeichenketten" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:148 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Unterschiede in unklaren Zeichenketten" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:153 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:308 msgid "Quality checks" msgstr "Qualitätsprüfungen" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:155 msgid "Quality check" msgstr "Qualitätsprüfung" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:164 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Aktuelle reduzierte Übersetzungsdatei (PO) herunterladen, wie im " "Softwaredepot gespeichert" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:166 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Aktuelle reduzierte übersetzte Datei (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:184 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Für dieses Modul gibt es laufende Aktivitäten in einem anderen Zweig. Es " "sollte immer nur ein Zweig zur gleichen Zeit bearbeitet werden. Der andere " "Zweig lautet:" msgstr[1] "" "Für dieses Modul gibt es laufende Aktivitäten in anderen Zweigen. Es sollte " "immer nur ein Zweig zur gleichen Zeit bearbeitet werden. Die anderen Zweige " "lauten:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:193 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Aktivitäten in mehreren Zweigen gleichzeitig können zu abweichenden " "Übersetzungen und vermehrtem Aufwand führen. Falls notwendig und möglich, " "kann der Einspieler die Änderungen von einem Zweig in einen anderen Zweig " "übernehmen." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:199 #, python-format msgid "" "There is currently no translation for this module branch yet. You can start " "translating it by " "downloading the template file and uploading it back on this workflow." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:209 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Für dieses Handbuch gibt es noch keine Übersetzung. »Verdammte Lügen« " "unterstützt noch nicht das Hinzufügen neuer Übersetzungsdateien von " "Handbüchern. Bitte erstellen Sie einen Merge Request auf der %(name)s Projektseite und verweisen Sie dort " "auf diese Modulaktivität, damit die Verwalter nachvollziehen können, dass " "die Übersetzung durch den üblichen Prozess gegangen ist." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:218 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Sie können die Entwicklung dieser Funktion unter gitlab.gnome.org (#437). verfolgen." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:244 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:250 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Archivierte Aktionen (%(human_level)s archivierte Gruppen)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:252 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Zurück zu aktuellen Aktionen)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:257 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Chronik früherer Aktionen)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:297 msgid "Link to this comment" msgstr "Link zu diesem Kommentar" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:314 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Diese Nachricht wurde an die Mailingliste gesendet" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:333 msgid "Submitted file" msgstr "Hochgeladene Datei" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:341 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Hochgeladene Datei mit Entwicklungsänderungen" # Wenn ein Handbuch zuvor erstellt wurde, kann man es sich über diesen Link anzeigen lassen - ts #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:349 msgid "User Guide Index" msgstr "Benutzerhandbuch-Index" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "Build help" msgstr "Handbuch erstellen" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:358 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleichen mit:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:377 msgid "No current actions." msgstr "Derzeit keine Aktionen." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:381 msgid "New Action" msgstr "Neue Aktion" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Sie müssen legitimiert und Mitglied des " "%(team_name)s-Teams sein." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:420 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:428 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "" "Dieses Team verwendet für die Übersetzungen nicht den Standard-" "Übersetzungsablauf." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Differenzen zwischen PO-Dateien ableiten" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Zurück zu »Aktionen«" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "" "Hinweis: Beide Dateien sind mit der neuesten POT-Datei zusammengeführt." #: vertimus/views.py:112 #, fuzzy #| msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgid "" "The file has been successfully uploaded and committed to the repository." msgstr "Die Datei ist erfolgreich in das Softwaredepot eingespielt worden." #: vertimus/views.py:114 #, fuzzy #| msgid "" #| " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgid "Additionally, the file has been synchronized with the main branch." msgstr "" " Darüber hinaus war die Synchronisierung mit dem Zweig »%(name)s« " "erfolgreich." #: vertimus/views.py:145 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You’ve just uploaded a new translation but did not fill your real name in " #| "your profile. If you want your work to be added to the project in your " #| "name, you need to fill it. Please, %s go to your profile %s to update " #| "your identity." msgid "" "You’ve just uploaded a new translation but did not fill your real name in " "your profile. If you want your work to be added to the project in your name, " "you need to fill it. Please, %(user_link)s go to your profile %(user_link)s " "to update your identity." msgstr "" "Sie haben gerade eine neue Übersetzung hochgeladen, aber in Ihrem Profil " "nicht Ihren richtigen Namen angegeben. Wenn Sie möchten, dass Ihre Arbeit " "unter Ihrem Namen in das Projekt aufgenommen wird, müssen Sie ihn angeben. " "Bitte, %s gehen Sie zu Ihrem Profil %s, um Ihre Identität zu aktualisieren." #: vertimus/views.py:282 vertimus/views.py:292 vertimus/views.py:305 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Datei von %(name)s am %(date)s hochgeladen" #: vertimus/views.py:314 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Zuletzt eingespielte Datei für %(lang)s" #: vertimus/views.py:321 msgid "Latest POT file" msgstr "Neueste POT-Datei" #: vertimus/views.py:397 msgid "No po file to check" msgstr "Keine po-Datei zur Überprüfung" #: vertimus/views.py:404 #, python-format msgid "" "Sorry, the server was not able to run the quality checks on this file (%s)" msgstr "" "Der Server konnte leider die Qualitätsprüfungen auf dieser Datei nicht " "ausführen (%s)" #: vertimus/views.py:414 msgid "The po file looks good!" msgstr "Die po-Datei sieht gut aus!" #: vertimus/views.py:441 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "WARNUNG: Diese Datei ist NICHT als Grundlage einer Übersetzung " "geeignet. Sie enthält HTML-Code, um Unterschiede in geänderten Zeichenketten " "hervorzuheben." #: vertimus/views.py:538 msgid "No target po file for this action" msgstr "Keine PO-Zieldatei für diese Aktion" #: vertimus/views.py:549 msgid "" "You are not allowed to build the documentation. Only team members can " "perform this operation." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, die Dokumentation zu bauen. Nur Teammitglieder " "können diesen Vorgang durchführen." #~ msgid "Your account has been activated." #~ msgstr "Ihr Konto wurde aktiviert." #~ msgid "" #~ "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network " #~ "via the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Avahi ermöglicht die Erkennung von Diensten in lokalen Netzwerken " #~ "mithilfe der mDNS/DNS-SD-Protokollsuite. Erstellen Sie einen Pull-Request, um Ihre " #~ "Übersetzung einzureichen." #~ msgid "GNOME 3.34 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.34 (alte stabile Version)" #~ msgid "GNOME 3.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.32 (alte stabile Version)" #~ msgid "GNOME 3.30 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.30 (alte stabile Version)" #~ msgid "GNOME 3.28 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.28 (alte stabile Version)" #~ msgid "GNOME 3.26 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.26 (alte stabile Version)" #~ msgid "GNOME 3.24 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.24 (alte stabile Version)" #~ msgid "Smaller weight is displayed first" #~ msgstr "Kleineres Gewicht wird zuerst angezeigt" #~ msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." #~ msgstr "Eintrag für diese Sprache ist nicht in der Datei LINGUAS vorhanden." #~ msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" #~ msgstr "" #~ "Für dieses Modul braucht die Datei oder Variable LINGUAS nicht bearbeitet " #~ "zu werden" #~ msgid "" #~ "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." #~ msgstr "" #~ "Eintrag für diese Sprache ist nicht in ALL_LINGUAS in der Datei configure " #~ "vorhanden." #~ msgid "" #~ "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module " #~ "maintainer." #~ msgstr "" #~ "Es ist unbekannt, wo nach der Variable LINGUAS geschaut werden soll, " #~ "bitte fragen Sie den Verwalter des Moduls." #~ msgid "" #~ "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " #~ "maintainer." #~ msgstr "" #~ "Es ist unbekannt, wo nach der Variable DOC_LINGUAS geschaut werden soll, " #~ "bitte fragen Sie den Verwalter des Moduls." #~ msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." #~ msgstr "Liste in DOC_LINGUAS enthält nicht diese Sprache." #~ msgid "Removed from team" #~ msgstr "Aus dem Team entfernt" #~ msgid "Role changed" #~ msgstr "Rolle geändert" #, python-format #~ msgid "Sync with %(name)s" #~ msgstr "Mit »%(name)s« synchronisieren" #, python-format #~ msgid "The commit failed. The error was: “%s”" #~ msgstr "Einspielen ist gescheitert. Die Fehlermeldung war: »%s«" #, python-format #~ msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." #~ msgstr "" #~ " Allerdings ist die Synchronisierung mit dem Zweig »%(name)s« " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent." #~ msgstr "" #~ "Beim Senden von E-Mails ist ein Fehler aufgetreten, es wurden keine E-" #~ "Mails gesendet." #, python-format #~ msgid "An error occurred during applying your action: %s." #~ msgstr "Während des Anwendens Ihrer Aktion ist ein Fehler aufgetreten: %s." #~ msgid "GNOME 47 (development)" #~ msgstr "GNOME 47 (Entwicklung)" #~ msgid "" #~ ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "PO-Datei bestand nicht den Test durch »msgfmt -vc«. Bitte korrigieren Sie " #~ "die Datei und versuchen Sie es erneut." #, python-format #~ msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" #~ msgstr "Erstellung ist fehlgeschlagen (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "The repository is read only" #~ msgstr "Das Softwaredepot ist schreibgeschützt" #~ msgid "Show/hide inactive translations" #~ msgstr "Inaktive Übersetzungen anzeigen/verbergen" #~ msgid "Canadian French" #~ msgstr "Kanadisches Französisch" #~ msgid "The URL you provided is not valid" #~ msgstr "Die angegebene Adresse ist ungültig" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Mithelfen" #~ msgid "Wiki" #~ msgstr "Wiki" #~ msgid "Mailing Lists" #~ msgstr "Mailinglisten" #~ msgid "IRC Channels" #~ msgstr "IRC-Kanäle" #~ msgid "Bug Tracker" #~ msgstr "Fehlererfassungssystem" #~ msgid "Development Code" #~ msgstr "Entwicklercode" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %(total_trans_perc)s%%\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %(total_trans_perc)s%%\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul ist nicht Teil des GNOME-GIT-Softwaredepots. Bitte prüfen " #~ "Sie die Webseite des Moduls, um herauszufinden, wohin Sie Übersetzungen " #~ "senden können." #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Dienst, Werkzeuge und Bibliotheken, um auf Festplatten und Speichergeräte " #~ "zuzugreifen und sie zu bearbeiten. Erstellen Sie einen Pull-Request, um Ihre " #~ "Übersetzung einzureichen." #~ msgid "preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Alle Sprachen" #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — Arbeitsschritte für das %(lang)s-Team" #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "" #~ "Letzte vom %s-Team des GNOME-Übersetzungsprojekts ausgeführte Aktionen" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "Zusätzliche GNOME-Anwendungen" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "Vorlagendatei herunterladen" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Laufende Aktivitäten im selben Modul:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Hilfeindex" #~ msgid "Go to Help" #~ msgstr "Zur Hilfe gehen" #~ msgid "Go to UI" #~ msgstr "Zu Benutzeroberfläche gehen" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "Symbol für Qualitätsprüfung" #~ msgid "Current translation statistics" #~ msgstr "Aktuelle Übersetzungsstatistik" #~ msgid "Download current reduced translation file (PO)" #~ msgstr "Aktuelle reduzierte Übersetzungsdatei (PO) herunterladen" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "IRC-Spitzname" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "POT-Datei ist nicht verfügbar" #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Server bereitgestellt von %(link)s." #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Bereitgestellt von %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mehr …" #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Besuchen Sie die Webseite des %(language_name)s-" #~ "Teams und helfen Sie uns, GNOME zu übersetzen!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Veröffentlichungsgruppen" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "Liste aller GNOME-Veröffentlichungsgruppen und Veröffentlichungen, für " #~ "die Statistiken erstellt werden." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Liste aller Module mit hier aufgeführten Statistiken." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Benutzeranmeldung" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Modul aus, um die verdammten Lügen darüber angezeigt zu " #~ "bekommen:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Einem Team beitreten" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Token löschen" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Altes Passwort:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Neues Passwort:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Ich möchte dem folgenden Team als »Übersetzer« beitreten:" #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "Mitglied des %(team_name)s-Teams (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Status:" # Bitte so lassen. #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "" #~ "Aktuelle (nicht immer vollständig) übersetzte PO-Datei. Statistiken:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "Statistiken zur po-Datei (reduziert):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "diff erstellen zu:" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "Die aktuell eingespielte Datei hat weniger übersetzte Zeichenketten. Sie " #~ "sollten vermutlich diese Datei einspielen." #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Vielen Dank an GetSentry.com für das " #~ "Bereitstellen eines Zugangs auf ihrer Online-Plattform." #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Dienst, Werkzeuge und Bibliotheken, um auf Datenträger und Speichergeräte " #~ "zuzugreifen sowie diese zu verändern." #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "Dynamischer Inhalt" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "Statischer Inhalt" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "GNOME Webseite" #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s zeigt nicht auf eine echte Datei, wahrscheinlich ein Makro." #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Barrierefreiheits-Handbuch für Entwickler" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "GNOME-Neuerungen (Release Notes)" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Richtlinien für Benutzeroberflächen" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Optimierungs-Handbuch" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Tutorial-Demos" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Plattform-Überblick" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Richtlinien für die Programmierung" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "GNOME Entwicklerdokumentation" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "Erste Schritte mit GNOME" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen zur Übersetzung dieses Pakets finden Sie in der README-Datei." #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "»Bad« GStreamer-Erweiterungen und Hilfsbibliotheken." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "»Base« GStreamer-Erweiterungen und Hilfsbibliotheken." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "»Good« GStreamer-Erweiterungen." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "»Ugly« GStreamer-Erweiterungen." #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Videodokumentation" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "Video zur Veröffentlichung von GNOME 3.30" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Untertitel für GNOME-Videos" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (alte stabile Version)" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "Börsenticker-Applet-Handbuch" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (alte stabile Version)" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "Alpha-als-Logo-Filter" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "Werkzeugkasten (Farbe)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "" #~ "Oder melden Sie sich mit Ihrem GNOME-Konto an\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "GCompris wird nun von den KDE-Übersetzungsteams betreut. Unter http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation finden Sie weitere " #~ "Informationen hierzu." #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (alte stabile Version)" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "Diese Bibliothek stellt Objekte und Hilfsmethoden zur Verfügung, um das " #~ "Lesen und Schreiben von AppStream-Metadaten zu erleichtern." #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio ist ein Soundsystem für POSIX-Betriebssysteme. Es handelt sich " #~ "dabei um einen Proxy für Audio-Anwendungen. Um Ihre Übersetzung " #~ "bereitzustellen, erstellen Sie einen Merge-Request." #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "Verschlüsselungsapplet-Handbuch" # https://de.wikipedia.org/wiki/Sorani #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "Zentralkurdisch" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (alte stabile Version)" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14 (alte stabile Version)" #~ msgid "Log in with your username and password:" #~ msgstr "Mit Benutzername und Passwort anmelden:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "Oder benutzen Sie Ihre OpenID:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "Mit OpenID anmelden" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.12 (alte stabile Version)"