# Chinese (Taiwan) translation for console. # Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the console package. # Freddy , 2022. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-20 11:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-05 14:10+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26 msgid "Console" msgstr "主控臺" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;console;終" "端機;主控台;主控臺;命令;命令列;命令提示字元;執行;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:176 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-about.c:99 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬器" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "專為 GNOME 桌面所打造,一款簡單易用的終端機模擬器。" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Terminal window" msgstr "終端機視窗" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:504 src/kgx-window.c:561 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "一般" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "終端機操作" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "顯示所有分頁" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "下個分頁" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "上個分頁" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "向右移動分頁" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "向左移動分頁" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "切換至分頁 1-9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "切換至分頁 10" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-about.c:83 src/kgx-window.c:556 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-about.c:101 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 或更新版本" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-about.c:114 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s 係採用 VTE %u.%u.%u %s\n" #: src/kgx-application.c:283 #, fuzzy #| msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters" msgstr "無法同時使用「--命令」與「位置」參數" #: src/kgx-application.c:503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在終端機中執行此選項的參數" #: src/kgx-application.c:504 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/kgx-application.c:512 msgid "Set the working directory" msgstr "設定工作資料夾" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:514 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/kgx-application.c:522 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "等待直到子程序離開 (TODO)" #: src/kgx-application.c:531 msgid "Set the initial window title" msgstr "設定初始視窗標題" #: src/kgx-application.c:532 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/kgx-application.c:540 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "進階:設定要啟動的 Shell" #: src/kgx-application.c:541 msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #: src/kgx-application.c:549 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "進階:設定螢幕緩衝區長度" #: src/kgx-application.c:550 msgid "LINES" msgstr "LINES" #. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is #: src/kgx-application.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Terminal Emulator" msgid "KGX %s — Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬器" #: src/kgx-application.c:694 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- 命令 [參數...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:73 msgid "Close Window?" msgstr "要關閉視窗嗎?" #: src/kgx-close-dialog.c:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some commands are still running, closing this window will kill them and " #| "may lead to unexpected outcomes" msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "仍有命令處於執行狀態,關閉視窗恐造成預料之外的結果" #: src/kgx-close-dialog.c:82 msgid "Close Tab?" msgstr "要關閉分頁嗎?" #: src/kgx-close-dialog.c:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " #| "lead to unexpected outcomes" msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "仍有命令處於執行狀態,關閉分頁恐造成預料之外的結果" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:194 msgid "Process list" msgstr "" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:205 src/kgx-paste-dialog.c:135 #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:207 msgid "C_lose" msgstr "關閉(_L)" #: src/kgx-colour-utils.c:58 msgid "Color string is wrong length" msgstr "" #: src/kgx-livery-manager.c:193 msgctxt "livery-name" msgid "Linux" msgstr "" #: src/kgx-livery-manager.c:230 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Terminal" msgctxt "livery-name" msgid "XTerm" msgstr "終端機操作" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:473 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "分頁 %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "將分頁分離(_D)" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "關閉分頁(_C)" #. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted #: src/kgx-paste-dialog.c:76 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "請確保您已了解命令之用途:\n" "%s" #: src/kgx-paste-dialog.c:129 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "貼上的命令會以管理員身份執行" #: src/kgx-paste-dialog.c:136 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/kgx-process.c:196 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "" #. Translators: marks the text as bold, ensure they are matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:169 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "無法執行 ― %s" #. Translators: marks the text as bold, ensure they are matched please! #: src/kgx-tab.c:784 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "唯讀狀態―命令已退出並回傳代碼 %i" #. Translators: marks the text as bold, ensure they are matched please! #: src/kgx-tab.c:792 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "唯讀狀態―命令已退出" #: src/kgx-tab.c:812 msgid "Command completed" msgstr "執行完畢" #: src/kgx-tab.ui:40 msgid "Find text" msgstr "尋找文字" #: src/kgx-tab.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "上一個符合" #: src/kgx-tab.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "下一個符合" #: src/kgx-terminal.c:510 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Ctrl-點按開啟:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "複製連結(_L)" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "全選(_S)" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "於檔案中顯示(_F)" #: src/kgx-theme-switcher.ui:24 msgid "Follow System Style" msgstr "跟隨系統風格" #: src/kgx-theme-switcher.ui:52 msgid "Light Style" msgstr "淺色風格" #: src/kgx-theme-switcher.ui:79 msgid "Dark Style" msgstr "深色風格" #. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated #: src/kgx-utils.c:114 msgid "Missing argument for --command" msgstr "" #: src/kgx-utils.c:129 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "無法同時使用「--命令」與「位置」參數" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:568 msgid "translator-credits" msgstr "Freddy Cheng , 2022-2023." #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "顯示所有分頁(_S)" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "關於主控臺(_A)" #: src/kgx-window.ui:90 msgid "Find in Terminal" msgstr "於終端機中尋找" #: src/kgx-window.ui:97 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Shrink Text" msgstr "縮小" #: src/kgx-window.ui:126 msgid "Reset Size" msgstr "重設縮放" #: src/kgx-window.ui:150 msgid "Enlarge Text" msgstr "放大" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11 msgid "Terminal Font" msgstr "終端機字型" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:29 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:45 src/preferences/kgx-font-picker.ui:48 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:133 msgid "Font Family" msgstr "字型家族" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158 msgid "Font Preview" msgstr "字型預覽" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:179 msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #: src/preferences/kgx-preferences-window.c:125 msgid "No Font Set" msgstr "沒有設定字型" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "一般" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "使用系統預設值(_S)" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "自訂字型(_F)" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:63 msgid "Behaviour" msgstr "" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:66 msgid "_Unlimited Scrollback" msgstr "" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:72 msgid "_Scrollback Lines" msgstr "" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:92 msgid "Terminal Bell" msgstr "終端機鈴響" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:95 msgid "Play _Sound" msgstr "播放音效(_S)" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:101 msgid "_Visual Effects" msgstr "視覺效果(_V)" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "檢視開啟的分頁" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "淺色" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "深色" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "Console (Development)" #~ msgstr "主控臺(開發版)" #~ msgid "About this Program" #~ msgstr "關於這個程式" #~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)" #~ msgstr "在主控臺中開啟(開發版)" #~ msgid "Open in Co_nsole" #~ msgstr "在主控臺中開啟(_N)" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "在此開啟主控臺"