# Belarusian translation for console. # Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the console package. # Yuras Shumovich , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console gnome-43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-20 11:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-12 09:07+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26 msgid "Console" msgstr "Кансоль" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;каманда;" "камандны;загадны;радок;выканаць;тэрмінал;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:176 msgid "New Tab" msgstr "Новая ўкладка" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-about.c:99 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрмінала" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Просты і зручны тэрмінал для асяроддзя GNOME." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Terminal window" msgstr "Акно тэрмінала" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:504 src/kgx-window.c:561 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Праграма" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Пошук" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Закрыць укладку" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Паказаць усе ўкладкі" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Наступная ўкладка" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Папярэдняя ўкладка" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Перамясціць укладку ўправа" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Перамясціць укладку ўлева" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Пераключыцца на ўкладку 1–9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Пераключыцца на ўкладку 10" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-about.c:83 src/kgx-window.c:556 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-about.c:101 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL версіі 3.0 або любой пазнейшай" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-about.c:114 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s праз VTE %u.%u.%u %s\n" #: src/kgx-application.c:283 msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters" msgstr "" "Нельга адначасова выкарыстоўваць --working-directory і пазіцыйныя параметры" #: src/kgx-application.c:503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Выканаць аргумент гэтага параметра ў тэрмінале" #: src/kgx-application.c:504 msgid "COMMAND" msgstr "КАМАНДА" #: src/kgx-application.c:512 msgid "Set the working directory" msgstr "Задаць працоўны каталог" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:514 msgid "DIRNAME" msgstr "НАЗВА_ПАПКІ" #: src/kgx-application.c:522 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Чакаць завяршэння даччынага працэсу (У ПЛАНАХ)" #: src/kgx-application.c:531 msgid "Set the initial window title" msgstr "Задаць першапачатковы загаловак акна" #: src/kgx-application.c:532 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: src/kgx-application.c:540 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "ДЛЯ ДАСВЕДЧАНЫХ: Задаць абалонку запуску" #: src/kgx-application.c:541 msgid "SHELL" msgstr "АБАЛОНКА" #: src/kgx-application.c:549 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "ДЛЯ ДАСВЕДЧАНЫХ: Задаць даўжыню прагорткі назад" #: src/kgx-application.c:550 msgid "LINES" msgstr "РАДКОЎ" #. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is #: src/kgx-application.c:688 #, c-format msgid "KGX %s — Terminal Emulator" msgstr "KGX %s — Эмулятар тэрмінала" #: src/kgx-application.c:694 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- КАМАНДА [АРГУМЕНТ...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:73 msgid "Close Window?" msgstr "Закрыць акно?" #: src/kgx-close-dialog.c:75 msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Каманда яшчэ выконваецца. Калі закрыць гэта акно, яна будзе прымусова " "завершана, што можа прывесці да нечаканага выніку" msgstr[1] "" "Некаторыя каманды яшчэ выконваюцца. Калі закрыць гэта акно, яны будуць " "прымусова завершаны, што можа прывесці да нечаканага выніку" msgstr[2] "" "Некаторыя каманды яшчэ выконваюцца. Калі закрыць гэта акно, яны будуць " "прымусова завершаны, што можа прывесці да нечаканага выніку" #: src/kgx-close-dialog.c:82 msgid "Close Tab?" msgstr "Закрыць укладку?" #: src/kgx-close-dialog.c:84 msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Каманда яшчэ выконваецца. Калі закрыць гэту ўкладку, яна будзе прымусова " "завершана, што можа прывесці да нечаканага выніку" msgstr[1] "" "Некаторыя каманды яшчэ выконваюцца. Калі закрыць гэту ўкладку, яны будуць " "прымусова завершаны, што можа прывесці да нечаканага выніку" msgstr[2] "" "Некаторыя каманды яшчэ выконваюцца. Калі закрыць гэту ўкладку, яны будуць " "прымусова завершаны, што можа прывесці да нечаканага выніку" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:194 msgid "Process list" msgstr "Спіс працэсаў" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:205 src/kgx-paste-dialog.c:135 #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:207 msgid "C_lose" msgstr "_Закрыць" # ? #: src/kgx-colour-utils.c:58 msgid "Color string is wrong length" msgstr "Няправільная даўжыня радка колеру" #: src/kgx-livery-manager.c:193 msgctxt "livery-name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/kgx-livery-manager.c:230 msgctxt "livery-name" msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:473 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Укладка %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Адлучыць укладку" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted #: src/kgx-paste-dialog.c:76 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Вы павінны пэўна ведаць, што робіць каманда:\n" "%s" #: src/kgx-paste-dialog.c:129 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Вы ўстаўляеце каманду, якая выконваецца ад імя адміністратара" #: src/kgx-paste-dialog.c:136 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/kgx-process.c:196 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Працэс %d" #. Translators: marks the text as bold, ensure they are matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:169 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Не ўдалося запусціць — %s" #. Translators: marks the text as bold, ensure they are matched please! #: src/kgx-tab.c:784 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Толькі для чытання — Выкананне каманды спынена з кодам %i" #. Translators: marks the text as bold, ensure they are matched please! #: src/kgx-tab.c:792 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Толькі для чытання — Выкананне каманды спынена" #: src/kgx-tab.c:812 msgid "Command completed" msgstr "Каманда выканана" #: src/kgx-tab.ui:40 msgid "Find text" msgstr "Пошук тэксту" #: src/kgx-tab.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Папярэдняе супадзенне" #: src/kgx-tab.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Наступнае супадзенне" #: src/kgx-terminal.c:510 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Утрымлівайце Ctrl і націсніце мышшу, каб адкрыць:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Скапіяваць _спасылку" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Паказаць праз «_Файлы»" #: src/kgx-theme-switcher.ui:24 msgid "Follow System Style" msgstr "Прытрымлівацца стылю сістэмы" #: src/kgx-theme-switcher.ui:52 msgid "Light Style" msgstr "Светлы стыль" #: src/kgx-theme-switcher.ui:79 msgid "Dark Style" msgstr "Цёмны стыль" #. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated #: src/kgx-utils.c:114 msgid "Missing argument for --command" msgstr "Адсутнічае аргумент для --command" #: src/kgx-utils.c:129 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Нельга адначасова выкарыстоўваць --command і пазіцыйныя параметры" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:568 msgid "translator-credits" msgstr "Юрась Шумовіч " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Новае акно" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "Паказаць _усе ўкладкі" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Налады" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_Пра Кансоль" #: src/kgx-window.ui:90 msgid "Find in Terminal" msgstr "Пошук у тэрмінале" #: src/kgx-window.ui:97 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Shrink Text" msgstr "Паменшыць тэкст" #: src/kgx-window.ui:126 msgid "Reset Size" msgstr "Скінуць маштабаванне" #: src/kgx-window.ui:150 msgid "Enlarge Text" msgstr "Павялічыць тэкст" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11 msgid "Terminal Font" msgstr "Шрыфт тэрмінала" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:45 src/preferences/kgx-font-picker.ui:48 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрыфту" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:133 msgid "Font Family" msgstr "Сямейства шрыфтоў" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158 msgid "Font Preview" msgstr "Папярэдні прагляд шрыфту" #: src/preferences/kgx-font-picker.ui:179 msgid "Font Size" msgstr "Памер шрыфту" #: src/preferences/kgx-preferences-window.c:125 msgid "No Font Set" msgstr "Шрыфт не зададзены" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _сістэмны" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "_Уласны шрыфт" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:63 msgid "Behaviour" msgstr "Паводзіны" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:66 msgid "_Unlimited Scrollback" msgstr "_Неабмежаваная прагортка назад" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:72 msgid "_Scrollback Lines" msgstr "_Радкоў для прагорткі назад" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:92 msgid "Terminal Bell" msgstr "Сігнал тэрмінала" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:95 msgid "Play _Sound" msgstr "Прайграванне _гуку" #: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:101 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Візуальныя эфекты" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "Кінгс-Крос" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць светлыя колеры" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць цёмныя колеры" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Паказаць адкрытыя ўкладкі"