# French translation for kgx. # Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kgx package. # Thibault Martin , 2020. # Charles Monzat , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgx master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 11:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 14:56+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:46 msgid "Console" msgstr "Console" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "commande;prompt;invite;cmd;commandline;ligne de commande;exécuter;lancer;" "shell;terminal;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:168 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:568 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Un émulateur de terminal simpliste pour le bureau GNOME" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Fenêtre de terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:133 msgid "Zander Brown" msgstr "Zander Brown" #: src/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Application" #: src/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l’onglet" #: src/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab" msgstr "Basculer vers un onglet" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:540 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s avec VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:552 src/kgx-window.c:525 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:566 src/kgx-window.ui:115 msgid "King’s Cross" msgstr "King’s Cross" #: src/kgx-application.c:570 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 ou ultérieure" #: src/kgx-application.c:701 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exécuter l’argument de cette option au sein du terminal" #: src/kgx-application.c:710 msgid "Set the working directory" msgstr "Définir le répertoire de travail" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:712 msgid "DIRNAME" msgstr "RÉPERTOIRE" #: src/kgx-application.c:720 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "En attente de la fin d’exécution du processus fils (TODO)" #: src/kgx-application.c:729 msgid "Set the initial window title" msgstr "Définir le titre initial de la fenêtre" #: src/kgx-application.c:738 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "AVANCÉ : définir le shell à lancer" #: src/kgx-application.c:747 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "AVANCÉ : définir la longueur du défilement" #: src/kgx-application.h:44 msgid "Console (Development)" msgstr "Console (développement)" #: src/kgx-close-dialog.c:50 msgid "Close Window?" msgstr "Fermer la fenêtre ?" #: src/kgx-close-dialog.c:51 msgid "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Certaines commandes sont toujours en cours d’exécution, fermer cette fenêtre " "va tuer leur processus et pourrait mener à des situations inattendues" #: src/kgx-close-dialog.c:56 msgid "Close Tab?" msgstr "Fermer l’onglet ?" #: src/kgx-close-dialog.c:57 msgid "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Certaines commandes sont toujours en cours d’exécution, fermer cet onglet va " "tuer leur processus et pourrait mener à des situations inattendues" #: src/kgx-close-dialog.ui:24 src/kgx-terminal.c:780 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/kgx-close-dialog.ui:32 msgid "C_lose" msgstr "_Fermer" #: src/kgx-pages.ui:47 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l’onglet" #: src/kgx-pages.ui:53 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:168 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Lecture seule — La commande s’est terminée avec le code %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:177 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Lecture seule — La commande est terminée" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:210 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Échec de lancement — %s" #: src/kgx-tab.c:1160 msgid "Command completed" msgstr "Commande exécutée" #: src/kgx-tab-button.ui:5 msgid "View Open Tabs" msgstr "Afficher les onglets ouverts" #: src/kgx-terminal.c:772 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "" "Vous collez une commande qui doit être exécutée en tant qu’administrateur" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:775 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Vérifiez que vous savez ce que la commande fait :\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:783 src/menus.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/kgx-theme-switcher.ui:18 msgid "Use System Colors" msgstr "Utiliser les couleurs du système" #: src/kgx-theme-switcher.ui:47 msgid "Use Light Colors" msgstr "Utiliser des couleurs claires" #: src/kgx-theme-switcher.ui:76 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Utiliser des couleurs sombres" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:531 msgid "translator-credits" msgstr "" "Thibault Martin\n" "Charles Monzat" #: src/kgx-window.ui:26 msgid "Shrink Text" msgstr "Réduire le texte" #: src/kgx-window.ui:39 msgid "Reset Size" msgstr "Réinitialiser la taille" #: src/kgx-window.ui:52 msgid "Enlarge Text" msgstr "Agrandir le texte" #: src/kgx-window.ui:74 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/kgx-window.ui:93 msgid "_About Console" msgstr "À _propos de Console" #: src/kgx-window.ui:94 msgid "About this Program" msgstr "À propos de ce programme" #: src/kgx-window.ui:123 msgid "Find in Terminal" msgstr "Rechercher dans le terminal" #: src/kgx-window.ui:141 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "O_uvrir le lien" #: src/menus.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Copier le _lien" #: src/menus.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: src/menus.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "Tout _sélectionner" #: src/menus.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Afficher dans _Fichiers" #: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:120 msgid "Open in Co_nsole (Devel)" msgstr "Ouvrir dans une con_sole (développement)" #: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:122 msgid "Open in Co_nsole" msgstr "Ouvrir dans une co_nsole" #: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:124 msgid "Start a terminal session for this location" msgstr "Démarrer une session de terminal pour cet emplacement" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;" #~ msgstr "" #~ "commande;prompt;invite;cmd;commandline;ligne de commande;exécuter;lancer;" #~ "shell;terminal;kgx;kings cross;" #~ msgid "child watcher" #~ msgstr "Moniteur de processus fils" #~ msgid "Copyright © %s Zander Brown" #~ msgstr "Copyright © %s Zander Brown" #~ msgid "Terminal (King’s Cross)" #~ msgstr "Terminal (King’s Cross)" #~ msgid "_About King’s Cross" #~ msgstr "À _propos de King’s Cross" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Valider"