# Swedish translation of chronojump. # Copyright © 2006-2024 chronojump's copyright holder # This file is distributed under the same license as the chronojump package. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Josef Andersson , 2016, 2017, 2018. # Sebastian Rasmussen , 2017, 2019. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # Från ordlistan # http://git.gnome.org/browse/chronojump/plain/glossary/chronojump_glossary_for_translators.html. # Abalakov Jump: Abalakov-hopp # Bell: Klocka # Contact platform: Kontaktplatta # Contact time: Kontakttid # Flight time: Tid i luften, TF=TL # Jump: enkla (SJ = simple jump) samt reaktiva (RJ = reactive jump) # Run: Löpning # Simple Run: Enkel löpning # Intervallic Run: Intervallöpning # Runner: Löpare # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chronojump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 19:02+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,1564,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../glade/app1.glade.h:1 ../glade/error_window.glade.h:1 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:1 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:1 ../glade/generic_window.glade.h:1 #: ../glade/preferences_win.glade.h:3 msgid "Chronojump" msgstr "Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:2 msgid "Database" msgstr "Databas" #: ../glade/app1.glade.h:3 ../glade/generic_window.glade.h:7 #: ../glade/report_window.glade.h:9 ../src/gui/app1/encoder.cs:5894 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3381 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2599 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:170 ../src/report.cs:157 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../glade/app1.glade.h:4 msgid "New session" msgstr "Ny session" #: ../glade/app1.glade.h:5 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:101 msgid "Load session" msgstr "Läs in session" #: ../glade/app1.glade.h:6 ../src/gui/preferences.cs:337 #: ../src/gui/preferences.cs:2138 ../src/gui/preferences.cs:2149 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../glade/app1.glade.h:7 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../glade/app1.glade.h:8 msgid "Latest products" msgstr "Senaste produkter" #: ../glade/app1.glade.h:9 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../glade/app1.glade.h:10 ../src/treeview/multiChronopic.cs:57 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:65 ../src/treeview/multiChronopic.cs:73 msgid "Change" msgstr "Ändring" #: ../glade/app1.glade.h:11 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../glade/app1.glade.h:12 ../glade/feedback.glade.h:84 #: ../glade/person_recuperate.glade.h:7 ../src/gui/app1/encoder.cs:1869 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1968 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2005 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1074 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1111 #: ../src/gui/feedback.cs:1419 ../src/gui/person/addMultiple.cs:404 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: ../glade/app1.glade.h:13 ../src/gui/app1/session/backup.cs:170 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../glade/app1.glade.h:14 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:4 msgid "Select previous person" msgstr "Välj föregående person" #: ../glade/app1.glade.h:15 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:5 msgid "Select next person" msgstr "Välj nästa person" #: ../glade/app1.glade.h:16 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:6 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:12 #: ../glade/report_window.glade.h:13 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:271 ../src/report.cs:162 msgid "Persons" msgstr "Personer" #: ../glade/app1.glade.h:17 msgid "Camera seem to be recording" msgstr "Kamera verkar spela in" #: ../glade/app1.glade.h:18 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../glade/app1.glade.h:19 msgid "Modes" msgstr "Lägen" #: ../glade/app1.glade.h:20 ../glade/dialog_threshold.glade.h:3 #: ../glade/preferences_win.glade.h:40 ../glade/report_window.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:573 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6234 #: ../src/gui/jump.cs:1352 ../src/gui/jump.cs:1407 ../src/gui/jump.cs:1457 #: ../src/sqlite/speciallity.cs:174 ../src/stats/rjAVGSD.cs:36 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:35 msgid "Jumps" msgstr "Hopp" #: ../glade/app1.glade.h:21 ../glade/dialog_threshold.glade.h:4 #: ../glade/preferences_win.glade.h:61 ../glade/report_window.glade.h:11 msgid "Races" msgstr "Lopp" #: ../glade/app1.glade.h:22 ../glade/preferences_win.glade.h:120 #: ../src/constants.cs:1119 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:287 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:244 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: ../glade/app1.glade.h:23 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:12 #: ../glade/preferences_win.glade.h:121 ../src/constants.cs:1121 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1910 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:289 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:506 ../src/gui/person/showAllEvents.cs:245 msgid "Elastic" msgstr "Elastisk" #: ../glade/app1.glade.h:24 ../glade/preferences_win.glade.h:111 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:291 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:246 msgid "Weights" msgstr "Vikter" #: ../glade/app1.glade.h:25 ../glade/preferences_win.glade.h:67 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:295 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:222 ../src/gui/overview.cs:263 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:249 msgid "Inertial" msgstr "Tröghet" #: ../glade/app1.glade.h:26 ../glade/report_window.glade.h:4 #: ../src/constants.cs:544 ../src/gui/convertWeight.cs:67 #: ../src/gui/convertWeight.cs:114 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: ../glade/app1.glade.h:27 ../glade/person_select_window.glade.h:7 msgid "Multiple" msgstr "Flera" #: ../glade/app1.glade.h:28 msgid "Tests have 1 flight phase" msgstr "Testerna har en fas utan markkontakt" #: ../glade/app1.glade.h:29 msgid "Tests have >1 flight phase" msgstr "Testerna har mer än en fas utan markkontakt" #: ../glade/app1.glade.h:30 msgid "Measured by WICHRO or cabled photocells" msgstr "Mätt av WICHRO eller fotoceller med kabel" #: ../glade/app1.glade.h:31 ../glade/report_window.glade.h:6 msgid "Intervallic" msgstr "Intervall" #: ../glade/app1.glade.h:32 msgid "Tests have 1 lap" msgstr "Testerna har ett varv" #: ../glade/app1.glade.h:33 msgid "Tests have >1 lap" msgstr "Testerna har mer än ett varv" #: ../glade/app1.glade.h:34 msgid "Measured by Race Analyzer" msgstr "Mätt av loppanalysator" #: ../glade/app1.glade.h:35 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:22 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:35 #: ../glade/preferences_win.glade.h:90 msgid "Capture" msgstr "Spela in" #: ../glade/app1.glade.h:36 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:27 #: ../glade/preferences_win.glade.h:110 msgid "Analyze" msgstr "Analys" #: ../glade/app1.glade.h:37 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6978 msgid "Pulses" msgstr "Pulsar" #: ../glade/app1.glade.h:38 msgid "MultiChronopic" msgstr "MultiChronopic" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/app1.glade.h:39 ../glade/edit_event.glade.h:6 #: ../glade/generic_window.glade.h:6 ../src/gui/app1/encoder.cs:1221 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5893 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3380 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2598 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:886 #: ../src/gui/executeAuto.cs:522 ../src/gui/overview.cs:98 #: ../src/gui/overview.cs:294 ../src/gui/overview.cs:303 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:64 ../src/treeview/multiChronopic.cs:30 #: ../src/treeview/pulse.cs:46 ../src/treeview/reactionTime.cs:30 msgid "Person" msgstr "Person" #. do not exists, create it #: ../glade/app1.glade.h:40 ../src/gui/networks.cs:530 msgid "Guest" msgstr "Gäst" #: ../glade/app1.glade.h:41 msgid "Please, Wait!" msgstr "Vänligen vänta!" #: ../glade/app1.glade.h:42 msgid "Configure exercise" msgstr "Konfigurera träning" #: ../glade/app1.glade.h:43 ../src/gui/app1/encoder.cs:1222 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1822 ../src/gui/app1/encoder.cs:5873 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1908 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3300 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3315 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1023 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2578 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:222 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:617 ../src/gui/overview.cs:100 #: ../src/gui/overview.cs:297 ../src/gui/overview.cs:306 msgid "Exercise" msgstr "Träning" #. if (showColumnCD) #: ../glade/app1.glade.h:44 ../glade/feedback.glade.h:19 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2243 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2245 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2247 msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #: ../glade/app1.glade.h:45 msgid "Record video (on / off)" msgstr "Spela in video (av / på)" #: ../glade/app1.glade.h:46 ../glade/preferences_win.glade.h:148 msgid "Preview video" msgstr "Förhandsvisa video" #: ../glade/app1.glade.h:47 msgid "Tests will be filmed" msgstr "Test kommer att filmas" #: ../glade/app1.glade.h:48 msgid "Detect device" msgstr "Upptäck enhet" #. 3) create widgets, lists, attach to table and show all #. 3a) create table header row #: ../glade/app1.glade.h:49 ../glade/evaluator_window.glade.h:29 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:239 ../src/gui/chronopicRegister.cs:666 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../glade/app1.glade.h:50 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:9 msgid "Execute test" msgstr "Genomför test" #: ../glade/app1.glade.h:51 msgid "Change device" msgstr "Byt enhet" #: ../glade/app1.glade.h:52 msgid "Adjust" msgstr "Justera" #: ../glade/app1.glade.h:53 ../src/gui/app1/chronojump.cs:5674 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1410 ../src/gui/app1/encoder.cs:7688 msgid "Save comment" msgstr "Spara kommentar" #: ../glade/app1.glade.h:54 ../glade/edit_event.glade.h:23 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:504 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:73 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:630 msgid "Start" msgstr "Starta" #: ../glade/app1.glade.h:55 msgid "Start automatic mode" msgstr "Starta automatiskt läge" #: ../glade/app1.glade.h:56 ../glade/execute_auto.glade.h:4 #: ../glade/feedback.glade.h:55 ../glade/preferences_win.glade.h:187 msgid "page 1" msgstr "sida 1" #: ../glade/app1.glade.h:57 msgid "See order" msgstr "Se ordning" #: ../glade/app1.glade.h:58 msgid "Skip this person (will perform tests at the end)" msgstr "Hoppa över denna person (kommer att utföra tester mot slutet)" #: ../glade/app1.glade.h:59 msgid "Remove this person from automatic sequence" msgstr "Ta bort denna person från automatisk sekvens" #: ../glade/app1.glade.h:60 msgid "End" msgstr "Avsluta" #: ../glade/app1.glade.h:61 msgid "End automatic mode" msgstr "Avsluta automatiskt läge" #: ../glade/app1.glade.h:62 ../glade/execute_auto.glade.h:15 #: ../glade/feedback.glade.h:56 ../glade/preferences_win.glade.h:190 msgid "page 2" msgstr "sida 2" #: ../glade/app1.glade.h:63 ../glade/execute_auto.glade.h:1 msgid "Automatic mode" msgstr "Automatiskt läge" #: ../glade/app1.glade.h:64 msgid "Finish test (save test until this moment)." msgstr "Avsluta test (spara test fram till detta moment)." #: ../glade/app1.glade.h:65 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: ../glade/app1.glade.h:66 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:21 msgid "Cancel test" msgstr "Avbryt test" #: ../glade/app1.glade.h:67 ../glade/encoder_configuration.glade.h:32 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:15 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:37 ../glade/generic_window.glade.h:9 #: ../glade/person_merge.glade.h:9 ../glade/person_select_window.glade.h:11 #: ../src/exportSession.cs:84 ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:169 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2512 ../src/gui/app1/encoder.cs:2826 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:79 ../src/gui/app1/session/backup.cs:233 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:459 ../src/gui/app1/session/export.cs:77 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:189 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:775 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:832 ../src/gui/feedback.cs:1418 #: ../src/gui/networks.cs:470 ../src/gui/person/addModify.cs:381 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:212 ../src/gui/person/addMultiple.cs:229 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:403 ../src/gui/preferences.cs:2820 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../glade/app1.glade.h:68 ../src/gui/app1/chronojump.cs:5895 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:6392 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6797 #: ../src/gui/app1/jump.cs:356 ../src/gui/app1/jump.cs:403 #: ../src/gui/app1/reactionTime.cs:98 ../src/gui/app1/run.cs:198 #: ../src/gui/app1/run.cs:250 msgid "Phases" msgstr "Faser" #: ../glade/app1.glade.h:69 ../glade/edit_event.glade.h:11 #: ../src/encoder.cs:2515 ../src/exportSession.cs:574 #: ../src/exportSession.cs:739 ../src/forceSensor.cs:2023 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:110 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1884 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2040 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:517 ../src/gui/eventExecute.cs:1557 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1701 ../src/gui/eventExecute.cs:2169 #: ../src/gui/pulse.cs:232 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:36 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeview/multiChronopic.cs:55 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:63 ../src/treeview/multiChronopic.cs:71 #: ../src/treeview/pulse.cs:47 ../src/treeview/reactionTime.cs:50 #: ../src/treeview/run.cs:58 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../glade/app1.glade.h:70 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../glade/app1.glade.h:71 msgid "Jump distance" msgstr "Hoppavstånd" #: ../glade/app1.glade.h:72 ../glade/edit_event.glade.h:19 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:628 ../src/gui/person/addMultiple.cs:629 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:630 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../glade/app1.glade.h:73 ../glade/edit_event.glade.h:63 msgid "Jump angle" msgstr "Hoppvinkel" #: ../glade/app1.glade.h:74 ../glade/edit_event.glade.h:64 msgid "degrees" msgstr "grader" #: ../glade/app1.glade.h:75 msgid "Overview of this session" msgstr "Överblick av denna session" #: ../glade/app1.glade.h:76 msgid "Upload next capture" msgstr "Skicka nästa inspelning" #: ../glade/app1.glade.h:77 ../src/runType.cs:236 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: ../glade/app1.glade.h:78 msgid "Inspect last capture" msgstr "Inspektera senaste inspelning" #: ../glade/app1.glade.h:79 ../glade/person_merge.glade.h:5 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: ../glade/app1.glade.h:80 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3557 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3565 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:873 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:880 ../src/gui/genericWindow.cs:527 #: ../src/gui/genericWindow.cs:580 ../src/gui/person/recuperate.cs:354 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:501 ../src/gui/stats.cs:214 #: ../src/gui/stats.cs:963 ../src/gui/stats.cs:1319 ../src/report.cs:293 #: ../src/stats/main.cs:239 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../glade/app1.glade.h:81 ../glade/feedback.glade.h:65 #: ../glade/preferences_win.glade.h:34 msgid "Show" msgstr "Visa" #: ../glade/app1.glade.h:82 msgid "Graph" msgstr "Diagram" #: ../glade/app1.glade.h:83 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../glade/app1.glade.h:84 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../glade/app1.glade.h:85 msgid "Complete" msgstr "Komplett" #: ../glade/app1.glade.h:86 ../glade/preferences_win.glade.h:102 msgid "Smoothing" msgstr "Utjämning" #: ../glade/app1.glade.h:87 ../src/gui/executeAuto.cs:523 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../glade/app1.glade.h:88 msgid "Play Video" msgstr "Spela video" #: ../glade/app1.glade.h:89 ../glade/edit_event.glade.h:1 #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:25 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:11 #: ../glade/generic_window.glade.h:11 ../glade/person_select_window.glade.h:15 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1769 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../glade/app1.glade.h:90 msgid "Repair selected (r)" msgstr "Reparera markerad (r)" #: ../glade/app1.glade.h:91 ../glade/encoder_configuration.glade.h:29 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:12 #: ../glade/generic_window.glade.h:12 ../glade/jumps_runs_more.glade.h:3 #: ../glade/person_select_window.glade.h:20 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../glade/app1.glade.h:92 ../src/gui/app1/encoder.cs:2334 msgid "Save image" msgstr "Spara bild" #: ../glade/app1.glade.h:93 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../glade/app1.glade.h:94 ../src/encoder.cs:2540 ../src/forceSensor.cs:2075 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1936 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:571 ../src/runType.cs:241 msgid "Average" msgstr "Medel" #: ../glade/app1.glade.h:95 msgid "Best" msgstr "Bästa" #: ../glade/app1.glade.h:96 msgid "(all sessions)" msgstr "(alla sessioner)" #: ../glade/app1.glade.h:97 msgid " " msgstr " " #: ../glade/app1.glade.h:98 msgid "Last pulse" msgstr "Senaste puls" #. don't plot AVG and SD rows #. if multisession, add AVG and SD cols #. don't plot AVG row on multisession #: ../glade/app1.glade.h:99 ../src/exportSession.cs:676 #: ../src/exportSession.cs:843 ../src/gui/eventExecute.cs:1703 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1704 ../src/stats/graphs/djIndex.cs:111 #: ../src/stats/graphs/djPower.cs:116 ../src/stats/graphs/djQ.cs:111 #: ../src/stats/graphs/fv.cs:109 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:142 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:109 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:110 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:110 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:122 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:99 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:102 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:110 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:370 ../src/stats/main.cs:397 #: ../src/stats/main.cs:682 ../src/stats/main.cs:704 ../src/stats/main.cs:753 #: ../src/stats/main.cs:776 ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/main.cs:931 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:34 ../src/stats/rjEvolution.cs:219 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjIndex.cs:34 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:207 ../src/treeview/event.cs:245 #: ../src/treeview/jump.cs:512 ../src/treeview/jump.cs:514 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:180 ../src/treeview/pulse.cs:149 #: ../src/treeview/run.cs:296 msgid "AVG" msgstr "MED" #: ../glade/app1.glade.h:100 msgid "Change zoom (z)" msgstr "Ändra zoom (z)" #. this.heightPreferred = heightPreferred; #: ../glade/app1.glade.h:101 ../glade/jump_type_add.glade.h:10 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:887 ../src/stats/global.cs:52 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:52 msgid "Jump" msgstr "Hopp" #: ../glade/app1.glade.h:102 msgid "Jump multiple" msgstr "Multipla hopp" #: ../glade/app1.glade.h:103 ../src/stats/runSimple.cs:52 msgid "Race" msgstr "Lopp" #: ../glade/app1.glade.h:104 msgid "Race Intervallic" msgstr "Loppintervall" #: ../glade/app1.glade.h:105 ../glade/feedback.glade.h:76 #: ../src/encoder.cs:2549 ../src/forceSensor.cs:2096 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1945 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:579 ../src/gui/feedback.cs:1353 msgid "Maximum" msgstr "Högsta" #: ../glade/app1.glade.h:106 ../glade/feedback.glade.h:75 #: ../src/gui/feedback.cs:1353 msgid "Minimum" msgstr "Minsta" # //max avg force in 1s #: ../glade/app1.glade.h:107 msgid "Best second" msgstr "Bästa sekund" # Rate of Force Development (RFD) # Finns någon svensk term? #. if (showColumnCD) #: ../glade/app1.glade.h:108 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2263 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2267 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2271 msgid "Best RFD" msgstr "Bästa RFD" #: ../glade/app1.glade.h:109 ../src/constants.cs:1123 #: ../src/gui/app1/reactionTime.cs:53 msgid "Reaction time" msgstr "Reaktionstid" #: ../glade/app1.glade.h:110 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../glade/app1.glade.h:111 msgid "See all" msgstr "Se alla" #: ../glade/app1.glade.h:112 msgid "Add jump type" msgstr "Lägg till hopptyp" #: ../glade/app1.glade.h:113 ../glade/encoder_configuration.glade.h:26 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../glade/app1.glade.h:114 msgid "Delete jump type" msgstr "Ta bort hopptyp" #: ../glade/app1.glade.h:115 msgid "Add race type" msgstr "Lägg till lopptyp" #: ../glade/app1.glade.h:116 msgid "Delete race type" msgstr "Ta bort lopptyp" #: ../glade/app1.glade.h:117 msgid "Races:" msgstr "Lopp:" #: ../glade/app1.glade.h:118 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../glade/app1.glade.h:119 msgid "Edit exercise type" msgstr "Redigera övningstyp" #: ../glade/app1.glade.h:120 msgid "Add exercise type" msgstr "Lägg till övningstyp" #: ../glade/app1.glade.h:121 msgid "Delete exercise type" msgstr "Ta bort övningstyp" #: ../glade/app1.glade.h:122 msgid "Execute reaction time" msgstr "Kör reaktionstid" #: ../glade/app1.glade.h:123 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:71 msgid "Discriminative" msgstr "Diskriminerande" #: ../glade/app1.glade.h:124 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:59 msgid "Animation lights" msgstr "Animationsljus" #: ../glade/app1.glade.h:125 ../src/gui/app1/reactionTime.cs:65 msgid "Flicker" msgstr "Fladdrande" #: ../glade/app1.glade.h:126 msgid "This test needs Chronojump reaction time device." msgstr "Detta test kräver Chronojumps reaktionstidsenhet." #: ../glade/app1.glade.h:127 ../src/gui/app1/pulse.cs:65 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #. A) changes on preferences gui #: ../glade/app1.glade.h:128 ../glade/preferences_win.glade.h:4 #: ../src/gui/app1/pulse.cs:63 ../src/gui/preferences.cs:1882 #: ../src/gui/preferences.cs:1884 ../src/gui/preferences.cs:1902 #: ../src/gui/preferences.cs:2585 ../src/gui/preferences.cs:2593 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../glade/app1.glade.h:129 msgid "Multi Chronopic test" msgstr "MultiChronopic-test" #: ../glade/app1.glade.h:130 ../src/gui/multiChronopic.cs:83 msgid "Race analysis" msgstr "Loppanalys" #: ../glade/app1.glade.h:131 msgid "Using arms" msgstr "Använd armar" #: ../glade/app1.glade.h:132 msgid "Additional weight" msgstr "Ytterligare vikt" #: ../glade/app1.glade.h:133 msgid "100,00" msgstr "100,00" #: ../glade/app1.glade.h:135 #, no-c-format msgid "% body weight" msgstr "% kroppsvikt" #: ../glade/app1.glade.h:136 ../glade/jump_type_add.glade.h:16 #: ../src/gui/jump.cs:1091 ../src/gui/jump.cs:1317 msgid "Start inside" msgstr "Starta inifrån" #: ../glade/app1.glade.h:137 msgid "Calculate falling height using a previous jump" msgstr "Beräkna fallhöjd utifrån ett tidigare hopp" #: ../glade/app1.glade.h:138 msgid "Fall from a predefined height" msgstr "Fall från en förbestämd höjd" #: ../glade/app1.glade.h:139 ../glade/jump_type_add.glade.h:17 msgid "Start outside" msgstr "Starta utifrån" #: ../glade/app1.glade.h:140 ../glade/edit_event.glade.h:3 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1553 msgid "Falling height" msgstr "Fallhöjd" #: ../glade/app1.glade.h:141 ../glade/edit_event.glade.h:57 msgid "Dominance" msgstr "Dominans" #: ../glade/app1.glade.h:142 ../glade/edit_event.glade.h:5 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:15 ../glade/run_type_add.glade.h:16 #: ../src/exportSession.cs:460 ../src/exportSession.cs:737 #: ../src/exportSession.cs:792 ../src/gui/chronopicRegister.cs:667 #: ../src/gui/convertWeight.cs:118 ../src/gui/report.cs:171 #: ../src/gui/sprint.cs:79 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../glade/app1.glade.h:143 ../glade/edit_event.glade.h:61 #: ../src/exportSession.cs:463 ../src/exportSession.cs:571 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:104 ../src/stats/djIndex.cs:36 #: ../src/stats/djPower.cs:36 ../src/stats/djQ.cs:36 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:67 ../src/stats/rjIndex.cs:35 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:37 ../src/treeview/jump.cs:32 msgid "Fall" msgstr "Fall" #: ../glade/app1.glade.h:144 ../glade/edit_event.glade.h:58 #: ../src/chronopicRegister.cs:89 ../src/sqlite/forceSensor.cs:332 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:334 ../src/sqlite/forceSensor.cs:367 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:376 ../src/sqlite/forceSensor.cs:407 #: ../src/sqlite/forceSensor.cs:413 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../glade/app1.glade.h:145 msgid "This" msgstr "Denna" #: ../glade/app1.glade.h:146 ../glade/edit_event.glade.h:59 msgid "This limb" msgstr "Denna kroppsdel" #: ../glade/app1.glade.h:147 ../glade/edit_event.glade.h:60 msgid "Opposite" msgstr "Motsatt" #: ../glade/app1.glade.h:148 ../glade/edit_event.glade.h:54 #: ../glade/feedback.glade.h:88 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../glade/app1.glade.h:149 ../glade/edit_event.glade.h:55 #: ../glade/feedback.glade.h:87 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: ../glade/app1.glade.h:150 ../glade/edit_event.glade.h:56 msgid "Lateral" msgstr "Lateral" #: ../glade/app1.glade.h:151 ../glade/edit_event.glade.h:62 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1728 ../src/gui/app1/encoder.cs:4860 #: ../src/sqlite/main.cs:1513 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../glade/app1.glade.h:152 ../glade/edit_event.glade.h:8 #: ../src/gui/jump.cs:1315 ../src/gui/run.cs:1300 msgid "Limited by" msgstr "Begränsad av" #: ../glade/app1.glade.h:153 msgid "Allow finish after time" msgstr "Tillåt avslut efter tiden" #: ../glade/app1.glade.h:154 msgid "" "If a multiple jump is limited by time, and time has running out, allow " "finish jump" msgstr "" "Om ett multipelt hopp begränsas av tiden, och tiden har passerat, tillåt ett " "avslutande hopp" #: ../glade/app1.glade.h:155 msgid "1,0" msgstr "1,0" #: ../glade/app1.glade.h:156 msgid "Measure reaction time" msgstr "Mät reaktionstid" #: ../glade/app1.glade.h:157 ../glade/run_type_add.glade.h:21 #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:410 msgid "laps" msgstr "varv" #: ../glade/app1.glade.h:158 ../glade/preferences_win.glade.h:58 msgid "10" msgstr "10" #. update the totaltime label #: ../glade/app1.glade.h:159 ../glade/edit_event.glade.h:18 #: ../glade/feedback.glade.h:50 ../src/gui/app1/jump.cs:446 #: ../src/gui/jump.cs:671 ../src/gui/jump.cs:774 ../src/gui/jump.cs:798 #: ../src/gui/jump.cs:932 ../src/gui/pulse.cs:185 ../src/gui/pulse.cs:264 #: ../src/gui/pulse.cs:370 ../src/gui/run.cs:747 ../src/gui/run.cs:836 #: ../src/gui/run.cs:935 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../glade/app1.glade.h:160 ../src/gui/app1/encoder.cs:1730 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4861 ../src/json/compujumpOther.cs:118 #: ../src/sqlite/main.cs:1519 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../glade/app1.glade.h:161 ../src/gui/app1/encoder.cs:1732 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4861 ../src/json/compujumpOther.cs:116 #: ../src/sqlite/main.cs:1516 msgid "Right" msgstr "Höger" #. show now #: ../glade/app1.glade.h:162 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:491 msgid "Detect stiffness of one band/tube" msgstr "Identifiera stelhet för ett band/slang" #: ../glade/app1.glade.h:163 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:10 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:504 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:760 msgid "Projection of exerted force" msgstr "Projektion av utövad kraft" #: ../glade/app1.glade.h:164 msgid "Lights" msgstr "Ljus" #: ../glade/app1.glade.h:165 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6812 msgid "red" msgstr "röd" #: ../glade/app1.glade.h:166 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6816 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../glade/app1.glade.h:167 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6820 msgid "green" msgstr "grön" #: ../glade/app1.glade.h:168 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6824 msgid "buzzer" msgstr "vibrerare" #: ../glade/app1.glade.h:169 msgid "pulse step" msgstr "pulssteg" #: ../glade/app1.glade.h:170 msgid "ppm" msgstr "ppm" #: ../glade/app1.glade.h:171 ../glade/jump_type_add.glade.h:24 #: ../glade/run_type_add.glade.h:23 msgid "unlimited" msgstr "obegränsad" #: ../glade/app1.glade.h:172 msgid "unlimited pulses" msgstr "obegränsade pulsar" #: ../glade/app1.glade.h:173 msgid "total pulses" msgstr "totala pulsar" #: ../glade/app1.glade.h:174 msgid "Need to connect two Chronopics" msgstr "Behöver ansluta två Chronopic" #: ../glade/app1.glade.h:175 msgid "Delete first" msgstr "Ta bort första" #: ../glade/app1.glade.h:176 msgid "Delete first TC and TF of each chronopic" msgstr "Ta bort första KT och TL för varje chronopic" #: ../glade/app1.glade.h:177 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: ../glade/app1.glade.h:178 msgid "Synchronize chronopics" msgstr "Synkronisera Chronopics" #: ../glade/app1.glade.h:179 msgid "Total distance" msgstr "Totalt avstånd" #. Catalog.GetString("Device"), #: ../glade/app1.glade.h:180 ../glade/edit_event.glade.h:10 #: ../glade/run_type_add.glade.h:7 ../src/constants.cs:1521 #: ../src/exportSession.cs:738 ../src/graphs/cairo/radial.cs:153 #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:180 ../src/graphs/cairo/xy.cs:111 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1025 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2701 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:75 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:632 #: ../src/gui/run.cs:1102 ../src/gui/run.cs:1299 ../src/gui/runType.cs:151 #: ../src/stats/runSimple.cs:53 ../src/treeview/run.cs:57 msgid "Distance" msgstr "Avstånd" #: ../glade/app1.glade.h:181 ../glade/encoder_configuration.glade.h:36 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:33 ../src/treeview/jump.cs:38 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:231 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: ../glade/app1.glade.h:182 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: ../glade/app1.glade.h:183 msgid "runs encoder" msgstr "kör kodare" #: ../glade/app1.glade.h:184 ../glade/encoder_configuration.glade.h:30 #: ../glade/evaluator_window.glade.h:4 ../glade/execute_auto.glade.h:20 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:3 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:22 ../glade/run_type_add.glade.h:3 #: ../src/exportSession.cs:329 ../src/exportSession.cs:344 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:257 #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:118 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:660 ../src/gui/executeAuto.cs:207 #: ../src/gui/jump.cs:1090 ../src/gui/jump.cs:1314 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:136 ../src/gui/run.cs:1101 #: ../src/gui/run.cs:1298 ../src/gui/server.cs:167 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:84 ../src/report.cs:247 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../glade/app1.glade.h:185 ../glade/encoder_configuration.glade.h:31 #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:34 ../glade/jump_type_add.glade.h:4 #: ../glade/person_win.glade.h:32 ../glade/run_type_add.glade.h:4 #: ../src/exportSession.cs:346 ../src/exportSession.cs:471 #: ../src/exportSession.cs:577 ../src/exportSession.cs:742 #: ../src/exportSession.cs:800 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:661 #: ../src/gui/executeAuto.cs:209 ../src/gui/jump.cs:1093 #: ../src/gui/jump.cs:1319 ../src/gui/person/recuperate.cs:139 #: ../src/gui/run.cs:1103 ../src/gui/run.cs:1302 ../src/runType.cs:196 #: ../src/runType.cs:230 ../src/runType.cs:270 ../src/runType.cs:298 #: ../src/treeview/event.cs:43 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../glade/app1.glade.h:186 msgid "Is it an sprint?" msgstr "Är det en sprint?" #: ../glade/app1.glade.h:187 msgid "Default angle" msgstr "Standardvinkel" #: ../glade/app1.glade.h:188 msgid "Segments with fixed length" msgstr "Segment med fast längd" #: ../glade/app1.glade.h:189 msgid "Length" msgstr "Längd" #: ../glade/app1.glade.h:190 ../src/graphs/cairo/xy.cs:114 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../glade/app1.glade.h:191 msgid "Segments size" msgstr "Segmentstorlek" #: ../glade/app1.glade.h:192 ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:16 msgid "Save" msgstr "Spara" #. ---- button close start ---> #: ../glade/app1.glade.h:193 ../glade/dialog_about.glade.h:2 #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:2 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:13 #: ../glade/person_select_window.glade.h:22 #: ../glade/preferences_win.glade.h:189 ../src/gui/app1/encoder.cs:1267 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1870 ../src/gui/app1/encoder.cs:5880 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2006 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3367 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1112 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2585 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:194 ../src/gui/app1/session/backup.cs:418 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:471 ../src/gui/chronopicRegister.cs:210 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:423 ../src/gui/chronopicRegister.cs:844 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:289 ../src/gui/executeAuto.cs:323 #: ../src/gui/genericWindow.cs:1139 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../glade/app1.glade.h:194 msgid "Close and capture" msgstr "Stäng och spela in" #: ../glade/app1.glade.h:195 msgid "Recalculate set with changed parameters" msgstr "Räkna om uppsättning med andra parametrar" #: ../glade/app1.glade.h:196 msgid "Close and recalculate" msgstr "Stäng och räkna om" #: ../glade/app1.glade.h:197 msgid "" "Place the sensor in the same orientation in which you are going to capture " "(horizontal or vertical)." msgstr "" "Placera sensorn i samma riktning som inspelning kommer ske (horisontellt " "eller vertikalt)." #: ../glade/app1.glade.h:198 msgid "Tare" msgstr "Tarera" #: ../glade/app1.glade.h:199 msgid "Place a weight in the sensor to calibrate" msgstr "Placera en vikt i sensorn för att kalibrera" #: ../glade/app1.glade.h:200 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrera" #: ../glade/app1.glade.h:201 msgid "Jumps profile" msgstr "Hopprofil" #: ../glade/app1.glade.h:202 msgid "Dj optimal fall" msgstr "Optimalt Dj-fall" #: ../glade/app1.glade.h:203 msgid "FV Profile" msgstr "FV-profil" #: ../glade/app1.glade.h:204 ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:184 msgid "Asymmetry" msgstr "Asymmetri" #: ../glade/app1.glade.h:205 msgid "Fatigue" msgstr "Utmattning" #: ../glade/app1.glade.h:206 msgid "Races / time" msgstr "Lopp / tid" #: ../glade/app1.glade.h:207 msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #: ../glade/app1.glade.h:208 ../glade/preferences_win.glade.h:186 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../glade/app1.glade.h:209 ../glade/encoder_configuration.glade.h:24 #: ../src/exportSession.cs:85 ../src/gui/app1/session/export.cs:78 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../glade/app1.glade.h:210 ../src/gui/report.cs:172 msgid "Subtype" msgstr "Undertyp" #: ../glade/app1.glade.h:211 ../src/gui/report.cs:173 msgid "Apply to" msgstr "Verkställ" #: ../glade/app1.glade.h:212 msgid "Subtraction between" msgstr "Subtrahera mellan" #: ../glade/app1.glade.h:213 msgid "and" msgstr "och" #: ../glade/app1.glade.h:214 msgid "subtraction" msgstr "subtraktion" #: ../glade/app1.glade.h:215 msgid "mark consecutives" msgstr "markera efterföljande" #: ../glade/app1.glade.h:216 msgid "mark best 'n' consecutives" msgstr "markera bästa och efterföljande" #: ../glade/app1.glade.h:217 ../src/graphs/cairo/xy.cs:754 #: ../src/gui/genericWindow.cs:530 ../src/gui/genericWindow.cs:560 #: ../src/gui/genericWindow.cs:566 ../src/gui/genericWindow.cs:1052 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:356 ../src/gui/person/recuperate.cs:488 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:542 ../src/gui/stats.cs:217 #: ../src/gui/stats.cs:526 ../src/gui/stats.cs:983 msgid "Selected" msgstr "Markerad" #: ../glade/app1.glade.h:218 msgid "select" msgstr "välj" #: ../glade/app1.glade.h:219 ../src/gui/stats.cs:1321 ../src/report.cs:295 msgid "Limit" msgstr "Gräns" #: ../glade/app1.glade.h:220 msgid "Person's average" msgstr "Personmedel" #: ../glade/app1.glade.h:221 msgid "Person's bests" msgstr "Personbästa" #: ../glade/app1.glade.h:222 ../glade/person_select_window.glade.h:17 msgid "Show tests" msgstr "Visa tester" #: ../glade/app1.glade.h:223 ../src/gui/report.cs:176 msgid "Show sex" msgstr "Visa kön" #: ../glade/app1.glade.h:224 msgid "Show description" msgstr "Visa beskrivning" #: ../glade/app1.glade.h:225 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:32 #: ../src/constants.cs:310 ../src/constants.cs:1125 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: ../glade/app1.glade.h:226 msgid "After a test, use it to update statistics" msgstr "Efter ett test, använd det för att uppdatera statistik" #: ../glade/app1.glade.h:227 msgid "Update stats" msgstr "Uppdatera statistik" #: ../glade/app1.glade.h:228 ../glade/generic_window.glade.h:4 msgid "Mark" msgstr "Märk" #: ../glade/app1.glade.h:229 ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:2 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: ../glade/app1.glade.h:230 msgid "Transpose graph" msgstr "Transponera diagram" #: ../glade/app1.glade.h:231 msgid "Transpose" msgstr "Transponera" #: ../glade/app1.glade.h:232 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../glade/app1.glade.h:233 ../glade/report_window.glade.h:17 msgid "Graph this statistic" msgstr "Gör diagram av denna statistik" #: ../glade/app1.glade.h:234 msgid "Create graph" msgstr "Skapa diagram" #: ../glade/app1.glade.h:235 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../glade/app1.glade.h:236 msgid "Add this statistic and its graph to report window" msgstr "Lägg till denna statistik och dess diagram till rapportfönstret" #: ../glade/app1.glade.h:237 msgid "View report window" msgstr "Visa rapportfönster" #: ../glade/app1.glade.h:238 ../glade/preferences_win.glade.h:140 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:229 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: ../glade/app1.glade.h:239 ../glade/feedback.glade.h:12 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:21 #: ../glade/preferences_win.glade.h:142 ../src/exportSession.cs:347 #: ../src/exportSession.cs:465 ../src/exportSession.cs:666 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:102 ../src/gui/eventExecute.cs:1549 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:627 ../src/stats/djIndex.cs:33 #: ../src/stats/djPower.cs:33 ../src/stats/djQ.cs:33 ../src/stats/potency.cs:63 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeview/jump.cs:33 ../src/treeview/multiChronopic.cs:230 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: ../glade/app1.glade.h:240 msgid "Width of the line" msgstr "Bredd på raden" #: ../glade/app1.glade.h:241 ../glade/feedback.glade.h:77 msgid "Line width" msgstr "Radbredd" #: ../glade/app1.glade.h:242 msgid "Legend" msgstr "Förklaring" #: ../glade/app1.glade.h:243 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../glade/app1.glade.h:244 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../glade/app1.glade.h:245 msgid "Top" msgstr "Överst" #: ../glade/app1.glade.h:246 msgid "Adjust this and bottom margin if athlete's names are long." msgstr "Justera den här och nedre marginalen om atletens namn är för långt." #: ../glade/app1.glade.h:247 msgid "X axis font size" msgstr "X-axelns typsnittsstorlek" #: ../glade/app1.glade.h:248 msgid "Graph and report" msgstr "Diagram och rapport" #: ../glade/app1.glade.h:249 msgid "stats" msgstr "statistik" #: ../glade/app1.glade.h:250 msgid "" "Sorry, no statistics for this test type\n" "on current Chronojump version." msgstr "" "Tyvärr, ingen statistik för denna testtyp\n" "i aktuell Chronojump-version." #: ../glade/app1.glade.h:252 msgid "error" msgstr "fel" #: ../glade/app1.glade.h:253 msgid "Show graph" msgstr "Visa diagram" #: ../glade/app1.glade.h:254 msgid "Maximum Force" msgstr "Maximal kraft" #: ../glade/app1.glade.h:255 msgid "Explosive Force" msgstr "Explosiv kraft" #: ../glade/app1.glade.h:256 msgid "Elastic" msgstr "Elastisk" #: ../glade/app1.glade.h:257 msgid "Arms using" msgstr "Armar använder" #: ../glade/app1.glade.h:258 msgid "Reactive-reflex" msgstr "Reaktiv-reflex" #: ../glade/app1.glade.h:259 msgid "" "Related to the part of the absolute force that can be activated voluntarily." msgstr "" "Relaterad till delen av den absoluta kraften som kan aktiveras frivilligt." #: ../glade/app1.glade.h:260 msgid "Ability to mobilise a submaximal load at a maximum speed." msgstr "Förmåga att mobilisera ej maximal last med maximal hastighet." #: ../glade/app1.glade.h:261 msgid "" "Increasing of strength due to the elastic energy accumulated during the " "stretch-shortening cycle." msgstr "" "Styrkeökning på grund av den elastiska energi som samlats under stretch-" "shortening-cykeln." #: ../glade/app1.glade.h:262 msgid "Increasing of strength due to arm movement." msgstr "Ökning av styrkan på grund av armrörelse." #: ../glade/app1.glade.h:263 msgid "" "Increasing of strength by previous falling from height (reflex mechanisms " "activation)." msgstr "" "Ökning av styrkan efter tidigare höjdminskning (aktivering av " "reflexmekanism)." #: ../glade/app1.glade.h:264 msgid "All the definitions are related to jumps." msgstr "Alla definitioner är relaterade till hopp." #: ../glade/app1.glade.h:265 msgid "Drop jump goal in this profile is maximum height." msgstr "Drop jump-mål i denna profil är högsta höjd." #: ../glade/app1.glade.h:266 msgid "Help on indexes" msgstr "Hjälp för index" #: ../glade/app1.glade.h:267 msgid "Type of training" msgstr "Träningstyp" #: ../glade/app1.glade.h:268 msgid "Contraction" msgstr "Kontraktion" #: ../glade/app1.glade.h:270 #, no-c-format msgid "% max load" msgstr "% max belastning" #: ../glade/app1.glade.h:272 #, no-c-format msgid "% max power" msgstr "% max kraft" #: ../glade/app1.glade.h:273 msgid "Repetitions" msgstr "Repetitioner" #: ../glade/app1.glade.h:274 msgid "Series" msgstr "Serier" #: ../glade/app1.glade.h:275 msgid "Recuperation (min)" msgstr "Återhämtning (min)" #: ../glade/app1.glade.h:276 msgid "Maximum force" msgstr "Maximal kraft" #: ../glade/app1.glade.h:277 msgid "" "Weight lifting,\n" "gym machines" msgstr "" "Tyngdlyftning,\n" "gymmaskiner" #: ../glade/app1.glade.h:279 msgid "" "Jumps,\n" "inertial machines" msgstr "" "Hopp,\n" "motståndsmaskiner" #: ../glade/app1.glade.h:281 msgid "" "Jumps,\n" "elastic bands" msgstr "" "Hopp,\n" "elastiska band" #: ../glade/app1.glade.h:283 msgid "" "Concentric,\n" "isometric" msgstr "" "Koncentrisk,\n" "isometrisk" #: ../glade/app1.glade.h:285 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:23 #: ../glade/preferences_win.glade.h:74 ../src/encoder.cs:1023 #: ../src/sqlite/encoder.cs:632 msgid "Concentric" msgstr "Koncentrisk" # TODO: Eccentric? Excentric? #: ../glade/app1.glade.h:286 msgid "" "Eccentric-\n" "Concentric" msgstr "" "Excentrisk-\n" "Koncentrisk" #: ../glade/app1.glade.h:288 msgid "" "Body weight,\n" "low resistance" msgstr "" "Kroppsvikt,\n" "lågt motstånd" #: ../glade/app1.glade.h:290 msgid "General recommendations on improving indexes" msgstr "Allmänna rekommendationer för att förbättra index" #: ../glade/app1.glade.h:291 msgid "Jump type" msgstr "Hopptyp" #: ../glade/app1.glade.h:292 msgid "Only the best jump on each weight" msgstr "Endast det bästa hoppet för varje vikt" #: ../glade/app1.glade.h:293 msgid "Show full graph" msgstr "Visa fullständigt diagram" #: ../glade/app1.glade.h:294 msgid "Zoom to points" msgstr "Zooma till punkter" #: ../glade/app1.glade.h:295 ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:176 msgid "Bilateral deficit" msgstr "Bilateral brist" #: ../glade/app1.glade.h:296 msgid "Bilateral" msgstr "Bilateral" #: ../glade/app1.glade.h:297 msgid "Daily mean values" msgstr "Dagliga medelvärden" #: ../glade/app1.glade.h:298 msgid "Daily max values" msgstr "Dagliga maxvärden" #: ../glade/app1.glade.h:299 msgid "Only the best jump on each session" msgstr "Endast det bästa hoppet för varje session" #. cols: 4, 6, 8, ... #. cols: 3, 5, 7, ... #: ../glade/app1.glade.h:300 ../glade/feedback.glade.h:10 #: ../src/exportSession.cs:462 ../src/exportSession.cs:665 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:112 ../src/gui/convertWeight.cs:120 #: ../src/gui/jump.cs:748 ../src/stats/djIndex.cs:34 ../src/stats/djPower.cs:34 #: ../src/stats/djQ.cs:34 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:105 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:73 ../src/stats/rjEvolution.cs:78 #: ../src/stats/rjIndex.cs:33 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:33 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:53 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:64 #: ../src/treeview/jump.cs:73 ../src/treeview/jump.cs:291 msgid "TF" msgstr "TL" #: ../glade/app1.glade.h:301 ../glade/edit_event.glade.h:9 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1561 ../src/gui/eventExecute.cs:1703 #: ../src/gui/eventExecute.cs:2172 msgid "Contact time" msgstr "Kontakttid" #: ../glade/app1.glade.h:302 ../glade/feedback.glade.h:11 #: ../src/exportSession.cs:461 ../src/exportSession.cs:664 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:113 ../src/gui/convertWeight.cs:128 #: ../src/gui/jump.cs:739 ../src/stats/djIndex.cs:35 ../src/stats/djPower.cs:35 #: ../src/stats/djQ.cs:35 ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:104 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:72 ../src/stats/rjEvolution.cs:77 #: ../src/stats/rjIndex.cs:34 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:34 #: ../src/treeview/jump.cs:72 ../src/treeview/jump.cs:290 msgid "TC" msgstr "KT" #: ../glade/app1.glade.h:303 msgid "Divide into" msgstr "Dela upp i" #: ../glade/app1.glade.h:304 msgid "Run type" msgstr "Löpningstyp" #: ../glade/app1.glade.h:305 msgid "Only the best run on each session" msgstr "Endast det bästa löpet för varje session" #: ../glade/app1.glade.h:306 msgid "Show time" msgstr "Visa tid" #: ../glade/app1.glade.h:307 msgid "Current set" msgstr "Aktuell uppsättning" #: ../glade/app1.glade.h:308 msgid "Current session" msgstr "Aktuell session" #: ../glade/app1.glade.h:309 ../glade/person_merge.glade.h:6 msgid "All sessions" msgstr "Alla sessioner" #: ../glade/app1.glade.h:310 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../glade/app1.glade.h:311 msgid "Groupwise" msgstr "Gruppvis" #: ../glade/app1.glade.h:312 ../src/gui/app1/encoder.cs:2351 msgid "Save table" msgstr "Spara tabell" #: ../glade/app1.glade.h:313 msgid "Show table" msgstr "Visa tabell" #: ../glade/app1.glade.h:314 msgid "Export to CSV" msgstr "Exportera till CSV" #: ../glade/app1.glade.h:315 msgid "Data:" msgstr "Data:" #: ../glade/app1.glade.h:316 msgid "Include images" msgstr "Inkludera bilder" #: ../glade/app1.glade.h:317 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../glade/app1.glade.h:318 ../glade/report_window.glade.h:12 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../glade/app1.glade.h:319 ../src/exportSession.cs:293 ../src/report.cs:167 msgid "Simple jumps" msgstr "Enkla hopp" #: ../glade/app1.glade.h:320 msgid "Include avg and max tables" msgstr "Inkludera genomsnitts- och maxtabeller" #: ../glade/app1.glade.h:321 ../src/exportSession.cs:296 ../src/report.cs:172 #: ../src/report.cs:175 msgid "Reactive jumps" msgstr "Reaktiva hopp" #: ../glade/app1.glade.h:322 msgid "Simple runs" msgstr "Enkla löpningar" #: ../glade/app1.glade.h:323 msgid "Intervallic runs" msgstr "Intervallöpningar" #: ../glade/app1.glade.h:324 msgid "Analyze current set" msgstr "Analysera aktuell uppsättning" #: ../glade/app1.glade.h:325 msgid "Model options" msgstr "Modellalternativ" #: ../glade/app1.glade.h:326 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../glade/app1.glade.h:327 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../glade/app1.glade.h:328 msgid "Export data from A to B" msgstr "Exportera data från A till B" #: ../glade/app1.glade.h:329 msgid "Export data from C to D" msgstr "Exportera data från C till D" #: ../glade/app1.glade.h:330 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:38 #: ../glade/person_merge.glade.h:11 ../src/gui/person/addMultiple.cs:393 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:579 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../glade/app1.glade.h:331 msgid "Show triggers" msgstr "Visa utlösare" #: ../glade/app1.glade.h:332 msgid "Include instantaneous data" msgstr "Inkludera ögonblicksdata" #: ../glade/app1.glade.h:333 msgid "Search best start/end inside AB range" msgstr "Sök bästa start/slut i intervallet AB" #: ../glade/app1.glade.h:334 msgid "Strictly use A for start and B for end" msgstr "Använd strikt A för start och B för slut" #: ../glade/app1.glade.h:335 msgid "Length of analysis:" msgstr "Analyslängd:" #: ../glade/app1.glade.h:336 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../glade/app1.glade.h:337 msgid "Until this seconds:" msgstr "Till detta antal sekunder:" #: ../glade/app1.glade.h:338 msgid "2,0" msgstr "2,0" #: ../glade/app1.glade.h:339 msgid "Until this decrease in max force:" msgstr "Till denna minskning i maximal kraft:" #: ../glade/app1.glade.h:340 msgid "5" msgstr "5" #: ../glade/app1.glade.h:341 msgid "Start and duration" msgstr "Start och längd" #: ../glade/app1.glade.h:342 ../src/forceSensor.cs:2025 msgid "RFD" msgstr "RFD" #: ../glade/app1.glade.h:343 msgid "At" msgstr "Vid" #: ../glade/app1.glade.h:344 ../glade/feedback.glade.h:79 msgid "0" msgstr "0" #: ../glade/app1.glade.h:346 #, no-c-format msgid "% maximum force" msgstr "% maximal kraft" #: ../glade/app1.glade.h:347 msgid "From" msgstr "Från" #: ../glade/app1.glade.h:348 msgid "to" msgstr "till" #. This "In" means: "average force in x milliseconds" #: ../glade/app1.glade.h:350 ../src/constants.cs:959 msgid "In" msgstr "In" #: ../glade/app1.glade.h:351 ../glade/feedback.glade.h:80 #: ../glade/preferences_win.glade.h:118 msgid "100" msgstr "100" #: ../glade/app1.glade.h:352 msgid "Add RFD" msgstr "Lägg till RFD" #: ../glade/app1.glade.h:353 msgid "Remove RFD" msgstr "Ta bort RFD" #. if (showColumnCD) #. impulse #: ../glade/app1.glade.h:354 ../src/constants.cs:1551 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2213 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2215 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2217 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:88 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:645 ../src/gui/eventExecute.cs:3094 msgid "Impulse" msgstr "Impuls" #: ../glade/app1.glade.h:355 msgid "Until" msgstr "Till" #: ../glade/app1.glade.h:356 ../glade/feedback.glade.h:82 #: ../glade/jump_type_add.glade.h:26 ../glade/run_type_add.glade.h:25 msgid "1" msgstr "1" #: ../glade/app1.glade.h:357 ../glade/feedback.glade.h:63 msgid "Back to default values" msgstr "Tillbaka till standardvärden" #: ../glade/app1.glade.h:358 msgid "RFD calculation" msgstr "RFD-beräkning" #: ../glade/app1.glade.h:359 ../glade/feedback.glade.h:94 #: ../src/encoder.cs:2518 ../src/forceSensor.cs:2030 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:106 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2045 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #: ../glade/app1.glade.h:360 ../glade/feedback.glade.h:40 #: ../src/constants.cs:1517 ../src/encoder.cs:2519 ../src/forceSensor.cs:2024 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:107 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1885 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2041 ../src/gui/overview.cs:313 msgid "Force" msgstr "Kraft" #: ../glade/app1.glade.h:361 ../glade/feedback.glade.h:43 #: ../glade/preferences_win.glade.h:27 ../src/constants.cs:1518 #: ../src/encoder.cs:2520 ../src/exportSession.cs:466 #: ../src/exportSession.cs:668 ../src/forceSensor.cs:2031 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:108 ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2046 #: ../src/gui/overview.cs:311 ../src/gui/preferences.cs:2237 #: ../src/stats/djPower.cs:32 ../src/treeview/jump.cs:34 msgid "Power" msgstr "Effekt" #: ../glade/app1.glade.h:362 ../glade/preferences_win.glade.h:39 msgid "Calculations" msgstr "Beräkningar" #: ../glade/app1.glade.h:363 msgid "Close and analyze" msgstr "Stäng och analysera" #: ../glade/app1.glade.h:364 msgid "Contacts (platform or photocell)" msgstr "Kontakter (platta eller fotocell)" #: ../glade/app1.glade.h:365 ../src/execute/run.cs:340 #: ../src/gui/networks.cs:844 msgid "Please, wait!" msgstr "Vänligen vänta!" #: ../glade/app1.glade.h:366 ../src/gui/overview.cs:308 msgid "Extra mass" msgstr "Extra massa" #: ../glade/app1.glade.h:367 msgid "Finish continuous mode" msgstr "Avsluta kontinuerligt läge" #: ../glade/app1.glade.h:368 msgid "Adaptive rhythm" msgstr "Adaptiv rytm" #: ../glade/app1.glade.h:369 ../src/gui/app1/encoder.cs:6526 #: ../src/gui/feedback.cs:301 msgid "Rhythm" msgstr "Rytm" #: ../glade/app1.glade.h:370 msgid "Capturing with triggers" msgstr "Spela in med utlösare" #: ../glade/app1.glade.h:371 ../src/constants.cs:750 msgid "Detecting …" msgstr "Identifierar…" #: ../glade/app1.glade.h:372 msgid "Connect encoder" msgstr "Anslut kodare" #: ../glade/app1.glade.h:373 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:15 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1842 msgid "Load set" msgstr "Läs in uppsättning" #: ../glade/app1.glade.h:374 msgid "Bars" msgstr "Staplar" #: ../glade/app1.glade.h:375 ../glade/feedback.glade.h:89 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../glade/app1.glade.h:376 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4644 msgid "Select at least one" msgstr "Välj minst ett" #: ../glade/app1.glade.h:377 msgid "Test:" msgstr "Test:" #: ../glade/app1.glade.h:378 msgid "Delete set" msgstr "Ta bort uppsättning" #: ../glade/app1.glade.h:379 msgid "v,p,f are averages of propulsive phase." msgstr "v,p,f är genomsnitt för framåtdrivande fas." #: ../glade/app1.glade.h:380 ../src/gui/app1/encoder.cs:1821 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1907 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1022 msgid "Set" msgstr "Uppsättning" #: ../glade/app1.glade.h:381 msgid "capture" msgstr "spela in" #: ../glade/app1.glade.h:382 msgid "Select them to save" msgstr "Markera dem för att spara" #. #. * Disabled because combo exercise is selected before (not on genericWinESR) #. * #. add exercises to the combo (only the exercises done, and only unique) #. ArrayList encoderExercisesNames = new ArrayList(); #. foreach(EncoderSQL es in data) { #. encoderExercisesNames = Util.AddToArrayListIfNotExist(encoderExercisesNames, Catalog.GetString(es.exerciseName)); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:383 ../glade/overview.glade.h:4 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:292 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:296 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:262 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:462 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:247 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:250 msgid "Repetitions" msgstr "Repetitioner" #: ../glade/app1.glade.h:384 ../src/gui/app1/encoder.cs:5166 msgid "Save repetitions" msgstr "Spara repetitioner" #: ../glade/app1.glade.h:385 msgid "" "Start with the rope completely unwrapped,\n" "then click this button." msgstr "" "Starta med repet helt olindat,\n" "klicka sedan på denna knapp." #: ../glade/app1.glade.h:387 msgid "Calibrate again" msgstr "Kalibrera igen" #. notebook_encoder_capture_extra_mass.CurrentPage = 0; #. TODO: show also info on the top #: ../glade/app1.glade.h:388 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4304 msgid "Configure gravitatory encoder" msgstr "Konfigurera gravitationskodare" #: ../glade/app1.glade.h:389 ../src/chronopicRegister.cs:77 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:228 msgid "Encoder" msgstr "Kodare" #: ../glade/app1.glade.h:390 msgid "Show/edit description of this exercise." msgstr "Visa/redigera träningsbeskrivning." #: ../glade/app1.glade.h:391 msgid "Add new exercise" msgstr "Lägg till ny övning" # TODO: Eccentric? Excentric? #: ../glade/app1.glade.h:392 msgid "Eccentric-Concentric" msgstr "Excentrisk-koncentrisk" #: ../glade/app1.glade.h:393 msgid "Phase" msgstr "Fas" #: ../glade/app1.glade.h:394 ../src/constants.cs:1545 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1823 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1912 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:618 msgid "Laterality" msgstr "Sida" #: ../glade/app1.glade.h:395 ../src/constants.cs:1007 ../src/constants.cs:1527 msgid "Mass" msgstr "Massa" #: ../glade/app1.glade.h:396 ../glade/encoder_configuration.glade.h:12 #: ../src/constants.cs:1546 ../src/gui/app1/encoder.cs:603 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:657 ../src/gui/app1/encoder.cs:1626 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2163 ../src/gui/app1/encoder.cs:4854 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:624 msgid "Inertia M." msgstr "Tröghetsm." #: ../glade/app1.glade.h:397 msgid "Extra" msgstr "Extra" #. print Total, AVG, SD #: ../glade/app1.glade.h:398 ../src/exportSession.cs:673 #: ../src/exportSession.cs:840 ../src/treeview/event.cs:238 #: ../src/treeview/jump.cs:468 ../src/treeview/pulse.cs:131 #: ../src/treeview/run.cs:277 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../glade/app1.glade.h:399 msgid "Total mass" msgstr "Total massa" #: ../glade/app1.glade.h:400 msgid "1RM window" msgstr "1RM-fönster" #. inertial #: ../glade/app1.glade.h:401 ../glade/preferences_win.glade.h:101 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:625 msgid "Diameter" msgstr "Diameter" #: ../glade/app1.glade.h:402 ../glade/preferences_win.glade.h:100 msgid "Inertia moment" msgstr "Tröghetsmoment" #: ../glade/app1.glade.h:403 msgid "Kg*cm^2" msgstr "Kg*cm^2" #. checkboxes #: ../glade/app1.glade.h:404 ../src/constants.cs:1533 #: ../src/forceSensor.cs:2022 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:221 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:615 msgid "Repetition" msgstr "Repetition" #: ../glade/app1.glade.h:405 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:21 #: ../glade/preferences_win.glade.h:122 msgid "Minimal range of movement" msgstr "Minimalt intervall för förflyttning" #: ../glade/app1.glade.h:406 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:25 #: ../glade/preferences_win.glade.h:69 msgid "Minimal height" msgstr "Minimal höjd" #: ../glade/app1.glade.h:407 msgid "Minimal length" msgstr "Minimal längd" #: ../glade/app1.glade.h:408 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../glade/app1.glade.h:409 ../glade/preferences_win.glade.h:71 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:220 ../src/gui/overview.cs:261 msgid "Gravitatory" msgstr "Gravitation" #: ../glade/app1.glade.h:410 msgid "Displaced body weight" msgstr "Felplacerad kroppsvikt" #: ../glade/app1.glade.h:411 msgid "Speed at 1RM" msgstr "Hastighet vid 1RM" #: ../glade/app1.glade.h:412 msgid "Resistance" msgstr "Motstånd" #: ../glade/app1.glade.h:413 msgid "Options:" msgstr "Alternativ:" #: ../glade/app1.glade.h:414 msgid "Load another set" msgstr "Läs in en annan uppsättning" #: ../glade/app1.glade.h:415 msgid "Export (to raw data)" msgstr "Exportera (till rådata)" #: ../glade/app1.glade.h:416 msgid "Select repetitions" msgstr "Välj repetitioner" #: ../glade/app1.glade.h:417 ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:117 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:220 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../glade/app1.glade.h:418 msgid "Mode:" msgstr "Läge:" #: ../glade/app1.glade.h:419 msgid "Powerbars" msgstr "Effektmätare" #: ../glade/app1.glade.h:420 msgid "Cross variables" msgstr "Korsvariabler" #: ../glade/app1.glade.h:421 msgid "Instantaneous analysis" msgstr "Omedelbar analys" #: ../glade/app1.glade.h:422 ../src/gui/app1/encoder.cs:4629 msgid "Neuromuscular profile" msgstr "Neuromuskulärprofil" #: ../glade/app1.glade.h:423 msgid "Change current session" msgstr "Ändra aktuell session" #: ../glade/app1.glade.h:424 msgid "Eccentric-concentric together" msgstr "Excentrisk-koncentrisk tillsammans" #: ../glade/app1.glade.h:425 msgid "Eccentric-concentric separated" msgstr "Excentrisk-koncentrisk separerade" #: ../glade/app1.glade.h:426 msgid "Analyze mean values" msgstr "Analysera medelvärden" #: ../glade/app1.glade.h:427 msgid "Mean values" msgstr "Medelvärden" #: ../glade/app1.glade.h:428 msgid "Analyze max values" msgstr "Analysera maxvärden" #: ../glade/app1.glade.h:429 msgid "Max values" msgstr "Maxvärden" #: ../glade/app1.glade.h:430 msgid "Date on X" msgstr "Datum på X" #: ../glade/app1.glade.h:431 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../glade/app1.glade.h:432 msgid "By days" msgstr "Efter dagar" #: ../glade/app1.glade.h:433 msgid "Separate session by days" msgstr "Dela upp session efter dagar" #: ../glade/app1.glade.h:434 msgid "Show:" msgstr "Visa:" #: ../glade/app1.glade.h:435 msgid "Show impulse" msgstr "Visa impuls" #: ../glade/app1.glade.h:436 ../glade/feedback.glade.h:73 #: ../src/constants.cs:1524 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: ../glade/app1.glade.h:437 ../src/constants.cs:1522 msgid "Time to Peak Power" msgstr "Tid till maxeffekt" #: ../glade/app1.glade.h:438 ../src/gui/app1/encoder.cs:4525 msgid "Single repetition" msgstr "Enstaka repetition" #: ../glade/app1.glade.h:439 msgid "Show position" msgstr "Visa position" #: ../glade/app1.glade.h:440 msgid "Show speed" msgstr "Visa hastighet" #: ../glade/app1.glade.h:441 msgid "Show acceleration" msgstr "Visa acceleration" #: ../glade/app1.glade.h:442 msgid "Show force" msgstr "Visa kraft" #: ../glade/app1.glade.h:443 msgid "Show power" msgstr "Visa effekt" #: ../glade/app1.glade.h:444 msgid "Repetition number" msgstr "Antal repetitioner" #: ../glade/app1.glade.h:445 msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs." msgstr "Jämförelse sida-vid-sida tillåter högst 12 diagram." #: ../glade/app1.glade.h:446 msgid "Max. 12 graphs" msgstr "Högst 12 diagram" #: ../glade/app1.glade.h:447 msgid "Cancel process" msgstr "Avbryt process" #: ../glade/app1.glade.h:448 msgid "Option:" msgstr "Alternativ:" #: ../glade/app1.glade.h:449 ../src/forceSensor.cs:2028 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2043 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../glade/app1.glade.h:450 ../glade/edit_event.glade.h:12 #: ../glade/feedback.glade.h:37 ../src/constants.cs:1515 ../src/encoder.cs:2517 #: ../src/exportSession.cs:740 ../src/forceSensor.cs:2029 #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:147 ../src/graphs/cairo/xy.cs:105 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2044 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:518 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2787 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1844 ../src/gui/eventExecute.cs:1956 #: ../src/gui/eventExecute.cs:2389 ../src/gui/overview.cs:312 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/runIntervallic.cs:70 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:74 ../src/stats/runSimple.cs:52 #: ../src/treeview/run.cs:51 ../src/treeview/run.cs:136 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../glade/app1.glade.h:451 ../src/gui/app1/encoder.cs:4540 msgid "Side compare" msgstr "Sidojämförelse" #: ../glade/app1.glade.h:452 ../src/gui/app1/encoder.cs:4552 msgid "Superpose" msgstr "Placera över" #: ../glade/app1.glade.h:453 ../src/gui/app1/encoder.cs:4562 msgid "All set" msgstr "Alluppsättning" #: ../glade/app1.glade.h:454 msgid "Same X scale" msgstr "Samma X-skala" #: ../glade/app1.glade.h:455 ../src/encoder.cs:2516 msgid "Displacement" msgstr "Förflyttning" #. double rfdDiff = rfdB - rfdA; #: ../glade/app1.glade.h:456 ../src/encoder.cs:2527 ../src/forceSensor.cs:2054 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:1927 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:563 ../src/treeview/pulse.cs:48 #: ../src/treeview/pulse.cs:49 msgid "Difference" msgstr "Skillnad" #: ../glade/app1.glade.h:457 msgid "Send by email" msgstr "Skicka via e-post" #: ../glade/app1.glade.h:458 msgid "Save 1RM value" msgstr "Spara 1RM-värde" #: ../glade/app1.glade.h:459 msgid "Export repetition from A to B" msgstr "Exportera repetition från A till B" #: ../glade/app1.glade.h:460 msgid "Triggers found on this set" msgstr "Utlösare som hittats i denna uppsättning" #: ../glade/app1.glade.h:461 msgid "Edit session" msgstr "Redigera session" #: ../glade/app1.glade.h:462 msgid "Delete session" msgstr "Ta bort session" #: ../glade/app1.glade.h:463 msgid "This session:" msgstr "Denna session:" #: ../glade/app1.glade.h:464 msgid "Export to another Chronojump" msgstr "Exportera till ett annat Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:465 msgid "Export session" msgstr "Exportera session" #: ../glade/app1.glade.h:466 msgid "Import from another Chronojump" msgstr "Importera från ett annat Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:467 msgid "Import jumps or runs from CSV" msgstr "Importera hopp eller löpningar från CSV" #: ../glade/app1.glade.h:468 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:113 msgid "Import session" msgstr "Importera session" #: ../glade/app1.glade.h:469 msgid "Make a copy of all the data" msgstr "Skapa en kopia av alla data" #: ../glade/app1.glade.h:470 msgid "Backup all data" msgstr "Säkerhetskopiera alla data" #: ../glade/app1.glade.h:471 msgid "View data folder" msgstr "Visa datamapp" #: ../glade/app1.glade.h:472 msgid "Import a session from another database" msgstr "Importera en session från en annan databas" #: ../glade/app1.glade.h:473 msgid "Where do you want to import?" msgstr "Var vill du importera?" #: ../glade/app1.glade.h:474 msgid "Import into a new session" msgstr "Importera till en ny session" #: ../glade/app1.glade.h:475 msgid "Import into the current session" msgstr "Importera till aktuell session" #: ../glade/app1.glade.h:476 msgid "Import from already opened database" msgstr "Importera från redan öppnad databas" #: ../glade/app1.glade.h:477 msgid "Use same database" msgstr "Använd samma databas" #: ../glade/app1.glade.h:478 msgid "Open database file" msgstr "Öppna databasfil" #: ../glade/app1.glade.h:479 ../glade/encoder_configuration.glade.h:23 #: ../src/gui/preferences.cs:2821 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../glade/app1.glade.h:480 msgid "Filter by name" msgstr "Filtrera efter namn" #: ../glade/app1.glade.h:481 msgid "Filter by tag" msgstr "Filtrera efter tagg" #. don't show now #: ../glade/app1.glade.h:482 ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:146 msgid "Manage tags" msgstr "Hantera taggar" #: ../glade/app1.glade.h:483 msgid "Filter by sensor data" msgstr "Filtrera efter sensordata" #: ../glade/app1.glade.h:484 msgid "Sensor columns" msgstr "Sensorkolumner" #: ../glade/app1.glade.h:485 msgid "Loading …" msgstr "Läser in…" #: ../glade/app1.glade.h:486 msgid "The current session will be modified." msgstr "Aktuell session kommer att modifieras." #: ../glade/app1.glade.h:487 msgid "The data from session:" msgstr "Data från session:" #: ../glade/app1.glade.h:488 msgid "From file:" msgstr "Från fil:" #: ../glade/app1.glade.h:489 msgid "Will be imported into the current session." msgstr "Kommer att importeras till aktuell session." #: ../glade/app1.glade.h:490 ../glade/encoder_configuration.glade.h:33 #: ../glade/generic_window.glade.h:13 ../src/gui/app1/encoder.cs:2513 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2827 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:776 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:833 ../src/gui/executeAuto.cs:562 #: ../src/gui/person/addModify.cs:382 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ../glade/app1.glade.h:491 msgid "Imported to a new session." msgstr "Importerad till en ny session." #: ../glade/app1.glade.h:492 msgid "Data merged into the open session." msgstr "Data sammanfogad till den öppna sessionen." #: ../glade/app1.glade.h:493 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:60 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:61 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../glade/app1.glade.h:494 msgid "Import another session" msgstr "Importera en annan session" #: ../glade/app1.glade.h:495 msgid "Are you sure you want to delete the current session" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort aktuell session" #: ../glade/app1.glade.h:496 msgid "and all the session tests?" msgstr "och alla sessionstester?" #: ../glade/app1.glade.h:497 ../src/constants.cs:244 msgid "Sorry, this session cannot be modified." msgstr "Denna session kan inte modifieras." #: ../glade/app1.glade.h:498 msgid "Deleted session and all its tests." msgstr "Tog bort session och alla dess tester." #: ../glade/app1.glade.h:499 ../src/exportSession.cs:330 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:270 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:238 ../src/gui/session/selectStats.cs:85 #: ../src/report.cs:248 msgid "Place" msgstr "Plats" #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Date"), new CellRendererText(), "text", count++); #: ../glade/app1.glade.h:500 ../src/exportSession.cs:331 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:109 ../src/gui/app1/encoder.cs:1827 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5894 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1915 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3381 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1026 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2599 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:252 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:230 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:236 ../src/gui/session/selectStats.cs:86 #: ../src/report.cs:248 ../src/treeview/jump.cs:39 ../src/treeview/run.cs:31 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../glade/app1.glade.h:501 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:264 #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:145 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: ../glade/app1.glade.h:502 ../glade/encoder_configuration.glade.h:5 msgid "Manage" msgstr "Hantera" #. #. if(showRT) { #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Reaction time"), new CellRendererText(), "text", count++); #. } #. if(showOther) { #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("Pulses"), new CellRendererText(), "text", count++); #. tv.AppendColumn ( Catalog.GetString ("MultiChronopic"), new CellRendererText(), "text", count++); #. } #. #: ../glade/app1.glade.h:503 ../glade/evaluator_window.glade.h:11 #: ../glade/person_win.glade.h:37 ../src/exportSession.cs:332 #: ../src/exportSession.cs:349 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:307 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:223 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:87 ../src/report.cs:249 #: ../src/runType.cs:201 ../src/runType.cs:217 ../src/runType.cs:284 #: ../src/runType.cs:304 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../glade/app1.glade.h:504 msgid "Session data" msgstr "Sessionsdata" #: ../glade/app1.glade.h:505 ../glade/person_win.glade.h:34 #: ../src/exportSession.cs:348 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:273 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:790 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../glade/app1.glade.h:506 msgid "Different sports" msgstr "Olika sporter" #: ../glade/app1.glade.h:507 msgid "All the same" msgstr "Alla lika" #: ../glade/app1.glade.h:508 ../glade/person_win.glade.h:38 msgid "Add new sport" msgstr "Lägg till ny sport" #: ../glade/app1.glade.h:509 ../glade/person_win.glade.h:35 #: ../src/exportSession.cs:348 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:274 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:792 msgid "Specialty" msgstr "Specialitet" #: ../glade/app1.glade.h:510 msgid "Different specialties" msgstr "Olika specialiteter" #: ../glade/app1.glade.h:511 ../glade/person_win.glade.h:36 #: ../src/exportSession.cs:349 ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:275 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:794 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../glade/app1.glade.h:512 msgid "Different levels" msgstr "Olika nivåer" #: ../glade/app1.glade.h:513 msgid "Person's data" msgstr "Persondata" #: ../glade/app1.glade.h:514 msgid "" "Backing up your data regularly will keep your important files safe and " "secure from data loss." msgstr "" "Att säkerhetskopiera dina data regelbundet kommer hålla dina viktiga filer " "säkra och skyddade från dataförlust." #: ../glade/app1.glade.h:515 msgid "Include logs" msgstr "Inkludera loggar" #: ../glade/app1.glade.h:516 msgid "Include config files" msgstr "Inkludera konfigurationsfiler" #: ../glade/app1.glade.h:517 msgid "Select destination" msgstr "Välj mål" #: ../glade/app1.glade.h:518 msgid "Start backup" msgstr "Starta säkerhetskopiering" #: ../glade/app1.glade.h:519 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../glade/app1.glade.h:520 msgid "Subdirectory" msgstr "Underkatalog" #: ../glade/app1.glade.h:521 msgid "Delete old incomplete backups" msgstr "Ta bort gamla ofullständiga säkerhetskopior" #: ../glade/app1.glade.h:522 msgid "Do you want to do a full Chronojump data backup?" msgstr "Vill du göra en fullständig säkerhetskopiering av Chronojump-data?" #: ../glade/app1.glade.h:523 msgid "Make the backup now!" msgstr "Skapa säkerhetskopian nu!" #: ../glade/app1.glade.h:524 msgid "Remind me next time" msgstr "Påminn mig nästa gång" #: ../glade/app1.glade.h:525 msgid "Remind me in … days" msgstr "Påminn mig om … dagar" #: ../glade/app1.glade.h:526 msgid "Don't ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: ../glade/app1.glade.h:527 msgid "" "Versions prior to Chronojump 2.1.3 performed automatic backups at each " "Chronojump boot but did not include the raw data.\n" "Since Chronojump 2.1.3, backups contain the complete data." msgstr "" "Versioner innan Chronojump 2.1.3 utförde automatiska säkerhetskopior vid " "varje uppstart av Chronojump men inkluderade inte rådata.\n" "Sedan Chronojump 2.1.3 innehåller säkerhetskopior fullständiga data." #: ../glade/app1.glade.h:529 msgid "Do you want to delete old incomplete backups?" msgstr "Vill du ta bort gamla ofullständiga säkerhetskopior?" #: ../glade/app1.glade.h:530 msgid "Delete them" msgstr "Ta bort dem" #: ../glade/app1.glade.h:531 msgid "Deleted." msgstr "Borttagna." #: ../glade/app1.glade.h:532 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopia" #: ../glade/app1.glade.h:533 msgid "Start export" msgstr "Starta export" #: ../glade/app1.glade.h:534 msgid "Select whether you want to view the Chronojump generic data folder …" msgstr "Välj huruvida du vill visa Chronojumps generiska datamapp …" #: ../glade/app1.glade.h:535 msgid "View generic data folder" msgstr "Visa generisk datamapp" #: ../glade/app1.glade.h:536 msgid "… or the data folder of the current mode and session:" msgstr "… eller datamappen för aktuellt läge och session:" #: ../glade/app1.glade.h:537 msgid "View specific data folder" msgstr "Visa specifik datamapp" #: ../glade/app1.glade.h:538 msgid "Import from CSV" msgstr "Importera från CSV" #: ../glade/app1.glade.h:539 msgid "Encoder disconnected." msgstr "Kodare frånkopplad." #: ../glade/app1.glade.h:540 msgid "Please, connect it and click here:" msgstr "Anslut den och klicka här:" #: ../glade/app1.glade.h:541 msgid "Check connection" msgstr "Kontrollera anslutning" #: ../glade/app1.glade.h:542 ../src/constants.cs:255 msgid "RFID has been disconnected!" msgstr "RFID har frånkopplats!" #: ../glade/app1.glade.h:543 ../src/constants.cs:256 msgid "Please, connect it and restart Chronojump." msgstr "Anslut den och starta om Chronojump." #: ../glade/app1.glade.h:544 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../glade/app1.glade.h:545 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:1 msgid "Shortcuts" msgstr "Kortkommandon" #: ../glade/app1.glade.h:546 ../glade/dialog_about.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Om" #: ../glade/app1.glade.h:547 msgid "English" msgstr "Engelska" #: ../glade/app1.glade.h:548 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: ../glade/app1.glade.h:549 msgid "Open in browser" msgstr "Öppna i bläddrare" #: ../glade/app1.glade.h:550 ../src/constants.cs:896 msgid "Sorry, cannot open website." msgstr "Det gick inte att öppna webbplatsen." #: ../glade/app1.glade.h:551 ../glade/dialog_person_popup.glade.h:3 msgid "label" msgstr "etikett" #. NC means: Not Compatible #: ../glade/app1.glade.h:553 ../src/gui/chronopicRegister.cs:309 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:394 msgid "NC" msgstr "IK" #: ../glade/app1.glade.h:554 msgid "Not compatible with" msgstr "Inte kompatibel med" #: ../glade/app1.glade.h:555 msgid "Create new person" msgstr "Skapa ny person" #: ../glade/app1.glade.h:556 ../glade/person_select_window.glade.h:4 #: ../glade/person_win.glade.h:1 ../src/gui/person/addModify.cs:272 msgid "New person" msgstr "Ny person" #: ../glade/app1.glade.h:557 ../glade/person_select_window.glade.h:5 msgid "One" msgstr "En" #: ../glade/app1.glade.h:558 ../glade/person_select_window.glade.h:6 msgid "New persons (multiple)" msgstr "Nya personer (flera)" #: ../glade/app1.glade.h:559 ../glade/person_select_window.glade.h:8 msgid "Load into session" msgstr "Läs in i session" #: ../glade/app1.glade.h:560 ../glade/person_select_window.glade.h:9 #: ../glade/person_win.glade.h:45 msgid "Load person" msgstr "Läs in person" #: ../glade/app1.glade.h:561 ../glade/person_select_window.glade.h:10 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:389 msgid "Load persons from other session" msgstr "Läs in personer från en annan session" #: ../glade/app1.glade.h:562 ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:3 #: ../glade/person_select_window.glade.h:14 msgid "Edit selected person" msgstr "Redigera markerad person" #: ../glade/app1.glade.h:563 msgid "Delete person from this session." msgstr "Ta bort person från denna session." #: ../glade/app1.glade.h:564 msgid "Show all tests of any person" msgstr "Visa alla tester för någon person" #. this strings will be used on merge persons code. Now are here just to be translated in the meantime. #: ../glade/app1.glade.h:565 ../glade/person_merge.glade.h:1 #: ../glade/person_select_window.glade.h:18 ../src/gui/person/addModify.cs:164 msgid "Merge with another person" msgstr "Sammanfoga med en annan person" #: ../glade/app1.glade.h:566 ../glade/person_select_window.glade.h:2 msgid "Manage persons" msgstr "Hantera personer" #: ../glade/app1.glade.h:567 msgid "Your email" msgstr "Din e-post" #: ../glade/app1.glade.h:568 msgid "Preferred response language " msgstr "Föredraget svarsspråk " #: ../glade/app1.glade.h:569 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: ../glade/app1.glade.h:570 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: ../glade/app1.glade.h:571 msgid "Add comments" msgstr "Lägg till kommentarer" #: ../glade/app1.glade.h:572 ../src/chronojump.cs:800 msgid "Send error log" msgstr "Skicka felrapport" #: ../glade/app1.glade.h:573 msgid "Check last version" msgstr "Kontrollera senaste version" #: ../glade/app1.glade.h:574 msgid "Open Chronojump" msgstr "Öppna Chronojump" #: ../glade/app1.glade.h:575 msgid "Are you sure you want to exit Chronojump?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta Chronojump?" #: ../glade/app1.glade.h:576 msgid "Please, help us to provide videos on the most suitable platforms." msgstr "Hjälp oss tillhandahålla videoklipp på de mest lämpliga plattformarna." #: ../glade/app1.glade.h:577 msgid "What social network do you use to watch videos?" msgstr "Vilket socialt nätverk använder du för att se videoklipp?" #: ../glade/app1.glade.h:578 msgid "I don't use social networks or don't want to respond" msgstr "Jag använder inte sociala nätverk eller vill inte svara" #: ../glade/app1.glade.h:579 msgid "Other (which)" msgstr "Annat (vilket)" #: ../glade/app1.glade.h:580 msgid "Send poll" msgstr "Skicka svar" #: ../glade/app1.glade.h:581 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../glade/convert_weight.glade.h:1 msgid "Convert weight of tests" msgstr "Konvertera testernas vikt" #: ../glade/convert_weight.glade.h:3 #, no-c-format msgid "" "Weight of jumps is stored as a '%' of jumper's weight. As the weight of " "jumper changed, you need to solve new jump's weight." msgstr "" "Vikt för hopp lagras som ”%” av hopparens vikt. Allt eftersom hopparens vikt " "ändras behöver du uppdatera vikten för nya hopp." #: ../glade/convert_weight.glade.h:4 msgid "Old jumper weight" msgstr "Gamla hopparens vikt" #: ../glade/convert_weight.glade.h:5 msgid "New jumper weight" msgstr "Nya hopparens vikt" #: ../glade/dialog_about.glade.h:3 msgid "Software" msgstr "Program" #: ../glade/dialog_about.glade.h:4 msgid "Scientific support" msgstr "Vetenskapligt stöd" #: ../glade/dialog_about.glade.h:5 msgid "Hardware: Chronopic" msgstr "Hårdvara: Chronopic" #: ../glade/dialog_about.glade.h:6 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ../glade/dialog_about.glade.h:7 msgid "Documenters" msgstr "Dokumenterare" #: ../glade/dialog_about.glade.h:8 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: ../glade/dialog_image_test.glade.h:1 msgid "Test image and description" msgstr "Testbild och beskrivning" #: ../glade/dialog_message.glade.h:1 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../glade/dialog_message.glade.h:2 msgid "Go" msgstr "Kör" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:1 msgid "Player" msgstr "Spelare" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:2 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:4 msgid "Logout" msgstr "Utloggning" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:5 msgid "Logout automatically" msgstr "Logga ut automatiskt" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:6 msgid "Tasks at this station" msgstr "Uppgifter vid denna station" #: ../glade/dialog_person_popup.glade.h:7 msgid "Other stations with assigned tasks" msgstr "Andra stationer med tilldelade uppgifter" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:7 msgid "Close any window" msgstr "Stäng fönster" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:8 ../glade/person_win.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:10 msgid "Finish test" msgstr "Gör klart test" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:11 msgid "Delete test" msgstr "Ta bort test" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:12 ../glade/edit_event.glade.h:17 msgid "Play video" msgstr "Spela video" #. #. * on 2.0 mac will also use ctrl until we find the way to use command #. * #. if(isMac) { #. kCtrl = "Command"; #. kEnter = "Command"; #. } #. #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:13 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:47 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:14 ../glade/overview.glade.h:1 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:16 msgid "Configure test" msgstr "Konfigurera test" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:17 msgid "Add weight" msgstr "Lägg till vikt" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:18 msgid "Remove weight" msgstr "Ta bort vikt" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:19 ../glade/jumps_runs_more.glade.h:1 msgid "All tests" msgstr "Alla tester" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:20 msgid "Recalculate" msgstr "Räkna om" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:23 msgid "Zoom change" msgstr "Zooma förändring" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:24 msgid "Edit selected test" msgstr "Redigera markerat test" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:25 msgid "Delete selected test" msgstr "Ta bort markerat test" #: ../glade/dialog_shortcuts.glade.h:26 msgid "Repair selected test" msgstr "Reparera markerat test" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:1 msgid "Chronojump threshold" msgstr "Chronojump-tröskelvärde" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:2 msgid "About threshold" msgstr "Om tröskelvärde" #: ../glade/dialog_threshold.glade.h:5 msgid "Other tests" msgstr "Andra tester" #: ../glade/edit_event.glade.h:2 ../src/gui/eventExecute.cs:1562 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1704 ../src/gui/eventExecute.cs:2173 msgid "Flight time" msgstr "Tid i luften" #: ../glade/edit_event.glade.h:4 ../glade/jump_type_add.glade.h:5 #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:103 ../src/gui/app1/encoder.cs:1824 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:224 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:619 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:888 #: ../src/gui/jump.cs:1092 ../src/gui/jump.cs:1318 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:57 ../src/treeview/jump.cs:31 msgid "Extra weight" msgstr "Extra vikt" #: ../glade/edit_event.glade.h:7 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: ../glade/edit_event.glade.h:13 msgid "Simulated" msgstr "Simulerad" #: ../glade/edit_event.glade.h:14 msgid "Mistakes" msgstr "Misstag" #: ../glade/edit_event.glade.h:15 msgid "Video available" msgstr "Tillgänglig video" #: ../glade/edit_event.glade.h:16 ../glade/preferences_win.glade.h:17 #: ../src/constants.cs:955 ../src/encoder.cs:1129 ../src/forceSensor.cs:187 #: ../src/gui/event.cs:321 ../src/gui/genericWindow.cs:923 #: ../src/gui/jump.cs:1108 ../src/gui/jump.cs:1113 ../src/gui/jump.cs:1150 #: ../src/gui/jump.cs:1153 ../src/gui/jump.cs:1182 ../src/gui/jump.cs:1185 #: ../src/gui/jump.cs:1334 ../src/gui/jump.cs:1339 ../src/gui/jump.cs:1418 #: ../src/gui/jump.cs:1421 ../src/gui/jump.cs:1468 ../src/gui/jump.cs:1471 #: ../src/runEncoder.cs:146 ../src/treeview/jump.cs:248 #: ../src/treeview/jump.cs:366 ../src/treeview/run.cs:112 #: ../src/treeview/run.cs:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../glade/edit_event.glade.h:20 msgid "m" msgstr "m" #: ../glade/edit_event.glade.h:21 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: ../glade/edit_event.glade.h:22 ../src/gui/person/addMultiple.cs:626 msgid "Kg" msgstr "Kg" #: ../glade/edit_event.glade.h:24 msgid "" "Description /\n" "comments" msgstr "" "Beskrivning /\n" "kommentarer" #: ../glade/edit_event.glade.h:26 msgid "Sit to stand" msgstr "Sittande till stående" #: ../glade/edit_event.glade.h:27 msgid "Able to stand up without using hands in a steady and controlled action." msgstr "Kan stabilt och kontrollerat ställa sig upp utan att använda händerna." #: ../glade/edit_event.glade.h:28 msgid "Able to stand up using hands in a steady and controlled action." msgstr "" "Kan stabilt och kontrollerat ställa sig upp genom att använda händerna." #: ../glade/edit_event.glade.h:29 msgid "Able to stand up using hands after multiple attempts." msgstr "Kan efter flera försök ställa sig genom att använda händerna." #: ../glade/edit_event.glade.h:30 msgid "Needs or asks for help." msgstr "Behöver eller frågar efter hjälp." #: ../glade/edit_event.glade.h:31 msgid "Undefined." msgstr "Ej definierad." #: ../glade/edit_event.glade.h:32 msgid "MTGUG Questionnaire 1" msgstr "MTGUG-frågor 1" #: ../glade/edit_event.glade.h:33 msgid "Kick ball" msgstr "Sparka boll" #: ../glade/edit_event.glade.h:34 msgid "Able to kick ball without losing balance." msgstr "Kan utan att tappa balansen sparka boll." #: ../glade/edit_event.glade.h:35 msgid "Able to kick ball but needs to take a step to get back on balance." msgstr "" "Kan sparka boll, men behöver ta ett steg tillbaka för att inte tappa " "balansen." #: ../glade/edit_event.glade.h:36 msgid "Able to kick ball with difficulty finding balance." msgstr "Kan sparka boll med svårighet att finna balansen." #: ../glade/edit_event.glade.h:37 msgid "Walk whilst counting backwards from 15 to 0" msgstr "Gå och samtidigt räkna baklänges från 15 till 0" #: ../glade/edit_event.glade.h:38 msgid "Able to coordinate walking with counting without making a mistake." msgstr "Kan koordinera gång med räkning utan att göra misstag." #: ../glade/edit_event.glade.h:39 msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake." msgstr "Kan koordinera gång med räkning men gör ett misstag." #: ../glade/edit_event.glade.h:40 msgid "" "Poor coordination between walking and counting with more than one mistake." msgstr "Dålig koordination mellan gång och räkning med flera misstag." #: ../glade/edit_event.glade.h:41 msgid "Needs help or cannot perform the counting task." msgstr "Behöver hjälp eller kan inte utföra räkneuppgiften." #: ../glade/edit_event.glade.h:42 msgid "Go around back of cone" msgstr "Gå runt en kon" #: ../glade/edit_event.glade.h:43 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, but slowing down the pace." msgstr "" "Kan gå runt konen utan att röra den, utan att hamna utanför det markerade " "området, men saktar ned farten." #: ../glade/edit_event.glade.h:44 msgid "Able to go around with obvious signs of insecurity." msgstr "Kan gå runt med tydliga osäkerhetstecken." #: ../glade/edit_event.glade.h:45 msgid "" "Able to go around the cone without touching it, without going outside the " "marked area, and keeping up the pace." msgstr "" "Kan gå runt konen utan att röra den, utan att hamna utanför det markerade " "området samt behåller farten." #: ../glade/edit_event.glade.h:46 msgid "Step into circles" msgstr "Gå i cirklar" #: ../glade/edit_event.glade.h:47 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle without touching them and " "without losing balance." msgstr "" "Kan gå och ha en fot i vardera cirkel utan att röra dem och utan att tappa " "balansen." #: ../glade/edit_event.glade.h:48 msgid "" "Able to walk, stepping one foot into each circle, touching one or needing to " "take an extra step outside the rings to regain balance." msgstr "" "Kan gå och ha en fot i vardera cirkel, rör en av dem eller behöver ta ett " "extra steg utanför ringarna för att behålla balansen." #: ../glade/edit_event.glade.h:49 msgid "" "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than one, or " "needing more than one extra step to regain balance." msgstr "" "Kan gå och ha en fot i vardera cirkel, rör mer än en av dem eller behöver " "mer än ett extra steg för att återfå balansen." #: ../glade/edit_event.glade.h:50 msgid "Sit back down" msgstr "Sitta ned" #: ../glade/edit_event.glade.h:51 msgid "Able to sit down smoothly without using hands." msgstr "Kan sätta sig smidigt utan att använda händerna." #: ../glade/edit_event.glade.h:52 msgid "Able to sit down sharply without using hands." msgstr "Kan sätta sig hastigt utan att använda händerna." #: ../glade/edit_event.glade.h:53 msgid "Able to sit down using hands." msgstr "Kan sätta sig med hjälp av händerna." #: ../glade/edit_event.glade.h:65 msgid "slCMJ" msgstr "slCMJ" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:1 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:2 msgid "Rotary friction" msgstr "Rotationsfriktion" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:3 msgid "Connected to axis" msgstr "Ansluten till axel" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:4 msgid "Rotary axis" msgstr "Rotationsaxel" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:6 ../glade/generic_window.glade.h:10 #: ../glade/person_select_window.glade.h:13 ../src/gui/chronopicRegister.cs:728 msgid "Selected:" msgstr "Markerade:" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:7 msgid "Number of anchorages" msgstr "Antal förankringar" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:8 msgid "" "Average diameter (cm) of the cone or axis where the rope is wrapped on each " "anchorage." msgstr "" "Genomsnittlig diameter (cm) för konen eller axeln där repet är lindat runt " "varje förankring." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:9 msgid "Push angle" msgstr "Tryckvinkel" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:10 msgid "Weight angle" msgstr "Viktvinkel" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:11 msgid "Inertia momentum without extra weight" msgstr "Tröghetsmoment utan extra vikt" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:13 msgid "Mass of each extra load" msgstr "Massa för var extra vikt" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:14 msgid "" "Distance from the center of the axis\n" "to the center of the loads." msgstr "" "Distans från centrum av axeln\n" "till centrum av belastningarna." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:16 msgid "Distance: center-loads" msgstr "Avstånd: centrumbelastning" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:17 msgid "" "Machine speed / Person speed ratio.\n" "Eg. value = 2, means person does twice force at half speed." msgstr "" "Maskinhastighet / Personhastighetsratio.\n" "T.ex., värde = 2, betyder att personen gör dubbla kraften vid halva farten." #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:19 msgid "Force multiplier" msgstr "Kraftmultiplicerare" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:20 msgid "Accuracy" msgstr "Noggrannhet" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:21 msgid "Calculate inertial momentum" msgstr "Beräkna tröghetsmoment" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:22 msgid "Calculate IM" msgstr "Beräkna IM" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:27 #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:5 msgid "Add new" msgstr "Lägg till nytt" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:28 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1003 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:34 msgid "grams" msgstr "gram" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:37 msgid "Oscillations" msgstr "Signalvariationer" #: ../glade/encoder_configuration.glade.h:38 msgid "Number of weights" msgstr "Antal vikter" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:1 msgid "Evaluator server data" msgstr "Utvärderarens serverdata" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:2 msgid "Please fill these values." msgstr "Fyll i dessa värden." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:3 msgid "E-mail will never be shown in public." msgstr "E-posten kommer aldrig att visas offentligt." #: ../glade/evaluator_window.glade.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:6 msgid "change" msgstr "ändra" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:31 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:8 msgid "Accredited" msgstr "Tillägnad" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:9 msgid "more info" msgstr "mer info" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:10 msgid "Date of birth" msgstr "Födelsedatum" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:12 msgid "Evaluator data" msgstr "Utvärderingsdata" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:13 msgid "Select your Chronometer" msgstr "Välj din kronometer" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:14 ../src/constants.cs:196 #: ../src/constants.cs:197 ../src/gui/person/addModify.cs:712 #: ../src/gui/person/addModify.cs:755 msgid "Undefined" msgstr "Ej definierad" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:15 msgid "Chronopic 1" msgstr "Chronopic 1" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:16 msgid "Chronopic 2" msgstr "Chronopic 2" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:17 msgid "Chronopic 3" msgstr "Chronopic 3" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:18 msgid "Other. Specify:" msgstr "Annan. Specificera:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:19 msgid "Expand image and show description" msgstr "Expandera bild och visa beskrivning" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:20 msgid "To buy or build Chronopic see website:" msgstr "För att köpa eller bygga Chronopic, se webbplatsen:" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:21 msgid "Chronometer" msgstr "Kronometer" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:22 msgid "Select the device you currently use" msgstr "Välj den enhet du använder för närvarande" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:23 msgid "" "Contact platform\n" "(tempered steel)" msgstr "" "Kontaktplatta\n" "(stål)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:25 msgid "" "Contact platform\n" "(circuit board)" msgstr "" "Kontaktplatta\n" "(kretskort)" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:27 msgid "Infrared" msgstr "Infraröd" #: ../glade/evaluator_window.glade.h:28 msgid "To buy or build these devices see website:" msgstr "För att köpa eller bygga en av dessa enheter, se webbplatsen:" #: ../glade/execute_auto.glade.h:2 msgid "Load sequence" msgstr "Läs in sekvens" #: ../glade/execute_auto.glade.h:3 msgid "Create new sequence" msgstr "Skapa ny sekvens" #: ../glade/execute_auto.glade.h:5 msgid "By persons" msgstr "Efter person" #: ../glade/execute_auto.glade.h:6 msgid "By tests" msgstr "Efter tester" #: ../glade/execute_auto.glade.h:7 msgid "By sets" msgstr "Efter uppsättningar" #: ../glade/execute_auto.glade.h:8 msgid "" "First person perform all the tests,\n" "second person perform all the tests …" msgstr "" "Första personen utför alla tester,\n" "andra personen utför alla tester…" #: ../glade/execute_auto.glade.h:10 msgid "" "All the persons perform first test,\n" "all the persons perform second test …" msgstr "" "Alla personer utför första testet,\n" "alla personer utför det andra testet…" #: ../glade/execute_auto.glade.h:12 msgid "" "All the persons perform first set,\n" "all the persons perform second set …\n" "One set can contain several tests." msgstr "" "Alla personer utför första uppsättningen,\n" "alla personer utför andra uppsättningen…\n" "En uppsättning kan innehålla flera olika tester." #: ../glade/execute_auto.glade.h:16 msgid "Set 1" msgstr "Uppsättning 1" #: ../glade/execute_auto.glade.h:17 msgid "Set 2" msgstr "Uppsättning 2" #: ../glade/execute_auto.glade.h:18 msgid "Set 3" msgstr "Uppsättning 3" #: ../glade/execute_auto.glade.h:19 msgid "Save this sequence to be used in the future" msgstr "Spara denna sekvens för framtida användning" #: ../glade/execute_auto.glade.h:21 msgid "Description (optional)" msgstr "Beskrivning (valfri)" #: ../glade/execute_auto.glade.h:22 msgid "Exercises" msgstr "Övningar" #: ../glade/execute_auto.glade.h:23 ../glade/preferences_win.glade.h:191 msgid "page 3" msgstr "sida 3" #: ../glade/execute_auto.glade.h:24 ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:39 #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:10 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../glade/feedback.glade.h:1 msgid "Configure feedback" msgstr "Konfigurera återkoppling" #: ../glade/feedback.glade.h:2 msgid "show best TF / TC" msgstr "visa bästa TL / KT" #: ../glade/feedback.glade.h:3 msgid "show worst TF / TC" msgstr "visa sämsta TL / KT" #: ../glade/feedback.glade.h:4 msgid "show best speed" msgstr "visa bästa hastighet" #: ../glade/feedback.glade.h:5 msgid "show worst speed" msgstr "visa sämsta hastighet" #: ../glade/feedback.glade.h:6 msgid "show best time" msgstr "visa bästa tid" #: ../glade/feedback.glade.h:7 msgid "show worst time" msgstr "visa sämsta tid" #: ../glade/feedback.glade.h:8 msgid "Best and worst values" msgstr "Bästa och sämsta värden" #: ../glade/feedback.glade.h:9 msgid "Bell good" msgstr "Klockljud för bra" #: ../glade/feedback.glade.h:13 msgid "Bell bad" msgstr "Klockljud för dåligt" #: ../glade/feedback.glade.h:14 msgid "Speed (m/s)" msgstr "Hastighet (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:15 msgid "11,0" msgstr "11,0" #: ../glade/feedback.glade.h:16 msgid "39,0" msgstr "39,0" #: ../glade/feedback.glade.h:17 msgid "Time (s)" msgstr "Tid (s)" #: ../glade/feedback.glade.h:18 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: ../glade/feedback.glade.h:20 msgid "Main variable" msgstr "Huvudvariabel" #: ../glade/feedback.glade.h:21 msgid "Feedback relative to the maximum repetition of …" msgstr "Återkoppling relativ till högsta repetition av…" #: ../glade/feedback.glade.h:22 msgid "this set" msgstr "denna uppsättning" #: ../glade/feedback.glade.h:23 msgid "historical of this person on same exercise and encoder configuration" msgstr "historik för denna person med samma övning och kodarkonfiguration" #: ../glade/feedback.glade.h:24 msgid "On eccentric-concentric have feedback …" msgstr "Ha återkoppling för excentrisk-koncentrisk…" #: ../glade/feedback.glade.h:25 msgid "on both phases" msgstr "i båda faser" #: ../glade/feedback.glade.h:26 msgid "on eccentric" msgstr "då excentrisk" #: ../glade/feedback.glade.h:27 msgid "on concentric" msgstr "då koncentrisk" #: ../glade/feedback.glade.h:28 msgid "Show eccentric overload on inertial" msgstr "Visa excentrisk överlastning vid tröghetsläge" #: ../glade/feedback.glade.h:29 msgid "Show also percentage" msgstr "Visa även procentandel" #. Loss means: while capturing, person will experiment fatigue and the repetitions will start being worse in terms of speed or power or whatever is configured as Main variable. So if repetitions are getting worse in speed, is shown as "loss" of speed. #: ../glade/feedback.glade.h:31 msgid "Show loss" msgstr "Visa förlust" #: ../glade/feedback.glade.h:32 msgid "Show secondary variable" msgstr "Visa sekundärvariabler" #: ../glade/feedback.glade.h:33 msgid "Feedback - Automatic" msgstr "Återkoppling - Automatisk" #: ../glade/feedback.glade.h:34 msgid "Height (cm)" msgstr "Höjd (cm)" #: ../glade/feedback.glade.h:35 msgid "Mean speed (m/s)" msgstr "Medelhastighet (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:36 msgid "Max speed (m/s)" msgstr "Högsta hastighet (m/s)" #: ../glade/feedback.glade.h:38 msgid "Mean force (N)" msgstr "Medelkraft (N)" #: ../glade/feedback.glade.h:39 msgid "Max force (N)" msgstr "Maxkraft (N)" #: ../glade/feedback.glade.h:41 msgid "Mean power (W)" msgstr "Medeleffekt (W)" #: ../glade/feedback.glade.h:42 msgid "Peak power (W)" msgstr "Maxeffekt (W)" #: ../glade/feedback.glade.h:44 msgid "Feedback - Manual" msgstr "Återkoppling - Manuell" #: ../glade/feedback.glade.h:45 msgid "Show rhythm while capturing" msgstr "Visa rytm under inspelning" #: ../glade/feedback.glade.h:46 ../src/gui/feedback.cs:1181 msgid "Use clusters" msgstr "Använd kluster" #: ../glade/feedback.glade.h:47 msgid "Duration of eccentric phase" msgstr "Excentriska fasens längd" #: ../glade/feedback.glade.h:48 msgid "Duration of concentric phase" msgstr "Koncentriska fasens längd" #: ../glade/feedback.glade.h:49 msgid "Total duration" msgstr "Total längd" #: ../glade/feedback.glade.h:51 msgid "Rest between repetitions" msgstr "Vila mellan repetitioner" #: ../glade/feedback.glade.h:52 msgid "Rhythm of the repetition" msgstr "Repetitionens rytm" #: ../glade/feedback.glade.h:53 msgid "Rhythm by phases" msgstr "Rytm genom faser" #: ../glade/feedback.glade.h:54 msgid "Duration of repetition" msgstr "Repetitionens längd" #: ../glade/feedback.glade.h:57 msgid "Configure rhythm" msgstr "Konfigurera rytm" #: ../glade/feedback.glade.h:58 msgid "Repetitions in cluster" msgstr "Repetitioner i kluster" #: ../glade/feedback.glade.h:59 msgid "Rest between clusters" msgstr "Vila mellan kluster" #: ../glade/feedback.glade.h:60 msgid "On encoder (gravitatory mode) rest starts …" msgstr "Vid kodning (gravitationsläge) börjar vila…" #: ../glade/feedback.glade.h:61 msgid "after eccentric" msgstr "efter excentrisk" #: ../glade/feedback.glade.h:62 msgid "after concentric" msgstr "efter koncentrisk" #: ../glade/feedback.glade.h:64 msgid "Do not show feedback" msgstr "Visa inte återkoppling" #: ../glade/feedback.glade.h:66 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../glade/feedback.glade.h:67 msgid "Path" msgstr "Bana" #: ../glade/feedback.glade.h:68 msgid "Asteroids" msgstr "Asteroider" #: ../glade/feedback.glade.h:69 msgid "Questionnaire" msgstr "Frågeformulär" #: ../glade/feedback.glade.h:70 msgid "Show asteroids" msgstr "Visa asteroider" # Osäker #: ../glade/feedback.glade.h:71 msgid "at" msgstr "vid" #: ../glade/feedback.glade.h:72 msgid "range" msgstr "intervall" #: ../glade/feedback.glade.h:74 msgid "Vertices" msgstr "Noder" #: ../glade/feedback.glade.h:78 ../glade/preferences_win.glade.h:57 msgid "Recommended:" msgstr "Rekommenderad:" #: ../glade/feedback.glade.h:81 ../glade/preferences_win.glade.h:156 msgid "2" msgstr "2" #: ../glade/feedback.glade.h:83 msgid "Dark background" msgstr "Mörk bakgrund" #: ../glade/feedback.glade.h:85 msgid "Number of questions" msgstr "Antal frågor" #: ../glade/feedback.glade.h:86 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: ../glade/feedback.glade.h:90 ../glade/preferences_win.glade.h:133 msgid "Test \"Good\" bell" msgstr "Testa klockljud för ”Bra”" #: ../glade/feedback.glade.h:91 msgid "Test \"Bad\" bell" msgstr "Testa klockljud för ”Dåligt”" #: ../glade/feedback.glade.h:92 msgid "Test bells" msgstr "Testa klockljud" #: ../glade/feedback.glade.h:93 msgid "Main variable on speed/time graph" msgstr "Huvudvariabel i hastighet/tidgraf" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:2 msgid "Total stiffness:" msgstr "Total stelhet:" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:3 msgid "N/m" msgstr "N/m" #. empty all #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:4 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:323 msgid "Add new elastic band/tube" msgstr "Lägg till ett nytt elastiskt band/slang" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:6 #: ../glade/preferences_win.glade.h:29 ../src/exportSession.cs:467 #: ../src/exportSession.cs:669 ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:220 #: ../src/gui/preferences.cs:2240 ../src/treeview/jump.cs:35 msgid "Stiffness" msgstr "Stelhet" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:7 msgid "(of each one)" msgstr "(för varje)" #. Not referred as an email attachment, referred as rubber elastic bands attached together #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:9 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:219 msgid "Attached units" msgstr "Hopkopplade enheter" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:10 msgid "In use" msgstr "Används" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:14 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:221 msgid "Brand" msgstr "Märke" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:17 msgid "This elastic band has been used on sessions:" msgstr "Detta elastiska band har använts i sessionerna:" #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:18 msgid "" "If you delete this elastic band, you can safely load that data,\n" "but if you want to recalculate it (changing any parameters),\n" "you will have to create again the elastic band." msgstr "" "Om du tar bort detta elastiska band kan du läsa in data\n" "på ett säkert sätt, men om du vill beräkna dem på nytt\n" "(med ändrade parametrar) så kommer du behöva skapa det elastiska\n" "bandet på nytt." #: ../glade/force_sensor_elastic_bands.glade.h:21 msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekräfta borttagning" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:2 msgid "" "Chronojump 2.2.2 split force sensor mode into isometric and elastic modes.\n" "During the conversion, this exercise has been assigned to both modes.\n" "Do you want to have it in only one mode?" msgstr "" "Chronojump 2.2.2 delade kraftsensorläge i isometriskt och elastiskt läge.\n" "Under konverteringen har denna övning tilldelats båda lägen.\n" "Vill du ha den i endast ett läge?" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:5 msgid "Continue in both modes" msgstr "Fortsätt i båda lägen" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:6 msgid "Only for isometric mode" msgstr "Endast för isometriskt läge" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:7 msgid "Only for elastic mode" msgstr "Endast för elastiskt läge" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:8 msgid "What force do you want to show?" msgstr "Vilken kraft vill du visa?" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:9 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1913 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:502 msgid "Raw data" msgstr "Rådata" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:11 msgid "Fixation" msgstr "Fixering" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:13 msgid "Not elastic" msgstr "Ej elastisk" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:14 msgid "Total mass management" msgstr "Hantering av total massa" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:15 msgid "Add the effect of mass to raw data" msgstr "Lägg till effekten av massa till rådata" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:16 msgid "Body mass to be added" msgstr "Kroppsmassa att lägga till" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:17 msgid "Subtract the effect of mass from raw data" msgstr "Subtrahera effekten av massa från rådata" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:18 msgid "The effect of mass is included in the raw data" msgstr "Effekten av massa är inkluderad i rådata" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:19 #: ../glade/preferences_win.glade.h:116 msgid "Detect repetitions" msgstr "Upptäck repetitioner" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:20 msgid "Use value on preferences to detect repetitions" msgstr "Använd värde i inställningar för att upptäcka repetitioner" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:22 #: ../glade/preferences_win.glade.h:73 ../src/sqlite/encoder.cs:630 msgid "Eccentric" msgstr "Excentrisk" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:24 msgid "Use custom value" msgstr "Använd anpassat värde" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:26 #: ../glade/preferences_win.glade.h:117 msgid "Minimal force" msgstr "Minimal kraft" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:27 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:520 msgid "Show repetitions" msgstr "Visa repetitioner" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:28 msgid "Show only the phase in which the force increases" msgstr "Visa endast fasen i vilken kraften ökar" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:29 msgid "Show both phases" msgstr "Visa båda faser" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:30 msgid "Together" msgstr "Tillsammans" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:31 msgid "Separated" msgstr "Åtskilda" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:35 ../src/gui/preferences.cs:2138 msgid "Help:" msgstr "Hjälp:" #: ../glade/force_sensor_exercise.glade.h:36 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: ../glade/generic_window.glade.h:2 ../glade/person_win.glade.h:19 msgid "Feet" msgstr "Fot" #: ../glade/generic_window.glade.h:3 ../glade/person_win.glade.h:20 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: ../glade/generic_window.glade.h:5 msgid "button" msgstr "knapp" #: ../glade/generic_window.glade.h:8 ../src/gui/app1/encoder.cs:1829 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1917 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1028 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:231 ../src/gui/report.cs:179 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../glade/jumps_runs_more.glade.h:2 msgid "Delete type" msgstr "Ta bort typ" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:1 msgid "Create new Jump Type" msgstr "Skapa ny hopptyp" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new jump type in the database" msgstr "Skapa en ny hopptyp i databasen" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:6 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:7 msgid "no" msgstr "nej" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:8 ../glade/run_type_add.glade.h:5 msgid "" "Main\n" "options" msgstr "" "Huvud-\n" "alternativ" #. A rebound jump means: when a person fall from some height to the floor and just after this person performs the jump. #: ../glade/jump_type_add.glade.h:12 msgid "Rebound" msgstr "Återstuds" #. A rebound jump means: when a person fall from some height to the floor and just after this person performs the jump. #: ../glade/jump_type_add.glade.h:14 msgid "Rebound can also start inside platform." msgstr "Återstuds kan också starta inuti platta." #: ../glade/jump_type_add.glade.h:18 msgid "Limited by " msgstr "Begränsad av " #: ../glade/jump_type_add.glade.h:19 ../glade/run_type_add.glade.h:18 msgid "value" msgstr "värde" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:20 ../glade/run_type_add.glade.h:19 msgid "simple" msgstr "enkel" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:21 msgid "repetitive" msgstr "repetitiv" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:22 ../src/constants.cs:566 #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:328 ../src/gui/app1/jump.cs:445 msgid "jumps" msgstr "hopp" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:23 ../src/constants.cs:1523 msgid "time" msgstr "tid" #: ../glade/jump_type_add.glade.h:25 ../glade/run_type_add.glade.h:24 msgid "fixed: " msgstr "fast: " #. not shown, unused #: ../glade/overview.glade.h:2 ../src/gui/app1/encoder.cs:5893 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3380 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2598 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:292 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:296 ../src/gui/overview.cs:101 #: ../src/gui/overview.cs:301 ../src/gui/person/showAllEvents.cs:247 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:250 msgid "Sets" msgstr "Uppsättningar" #. Catalog.GetString("Selected\nrepetitions"), #. Catalog.GetString("All\nrepetitions") #: ../glade/overview.glade.h:3 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:444 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:616 msgid "Saved repetitions" msgstr "Sparade repetitioner" #: ../glade/overview.glade.h:5 msgid "Select this person" msgstr "Välj denna person" #: ../glade/person_merge.glade.h:2 msgid "" "If you have two records in Chronojump for the same person, merge them with " "this tool." msgstr "" "Om du har två poster i Chronojump för samma person kan du slå samman dem med " "detta verktyg." #: ../glade/person_merge.glade.h:3 msgid "Select the person to merge with:" msgstr "Välj person att slå samman med:" #: ../glade/person_merge.glade.h:4 msgid "Find in session:" msgstr "Sök i session:" #: ../glade/person_merge.glade.h:7 ../glade/person_recuperate.glade.h:6 #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:4 msgid "Search filter" msgstr "Sökfilter" #: ../glade/person_merge.glade.h:8 ../glade/person_show_all_events.glade.h:5 msgid "Person:" msgstr "Person:" #: ../glade/person_merge.glade.h:10 msgid "Check differences" msgstr "Kontrollera skillnader" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:1 msgid "Add multiple persons" msgstr "Lägg till flera personer" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:3 ../glade/person_win.glade.h:2 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:623 msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:4 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:5 ../src/stats/potency.cs:61 msgid "Person's Weight" msgstr "Personens vikt" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:6 ../glade/person_win.glade.h:18 msgid "Person's height" msgstr "Personens längd" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:7 ../glade/person_win.glade.h:22 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:810 msgid "Leg length" msgstr "Benlängd" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:8 ../glade/person_win.glade.h:24 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:815 msgid "Hips height on SJ flexion" msgstr "Höfthöjd vid SJ-flexion" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:9 msgid "Add entries from CSV (spreadsheet)" msgstr "Lägg till poster från CSV (kalkylark)" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:11 msgid "Add entries manually" msgstr "Lägg till poster manuellt" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:13 msgid "Create table" msgstr "Skapa tabell" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:14 msgid "U: Unspecified or Unknown" msgstr "U: Ospecificerat eller okänt" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:15 msgid "Mark if CSV file has header row or not." msgstr "Markera om CSV-filen har en kolumnhuvudrad eller ej." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:16 msgid "Full name in one column or in two (name/surname)." msgstr "Hela namnet i en kolumn eller i två (namn/efternamn)." #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:17 msgid "Spreadsheet structure need to have this structure:" msgstr "Kalkylbladsstrukturen behöver ha denna struktur:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:18 ../glade/person_win.glade.h:41 msgid "Units:" msgstr "Enheter:" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:19 msgid "" "The name of the columns is not relevant, the important thing is the order." msgstr "Namnet på kolumnerna är inte relevant, det viktiga är ordningen." #. decimals #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:20 ../glade/person_win.glade.h:10 #: ../src/constants.cs:1526 ../src/exportSession.cs:347 #: ../src/exportSession.cs:389 ../src/exportSession.cs:546 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:625 ../src/stats/djPower.cs:37 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: ../glade/person_multiple_infinite.glade.h:23 msgid "Open CSV file" msgstr "Öppna CSV-fil" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:1 msgid "Load persons" msgstr "Läs in personer" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:2 msgid "" "Select persons you want to load.\n" "(Persons in current session are not listed)" msgstr "" "Välj personer du vill läsa in.\n" "(Personer i aktuell session listas inte)" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:4 msgid "From session" msgstr "Från session" #: ../glade/person_recuperate.glade.h:5 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: ../glade/person_select_window.glade.h:1 msgid "Select person" msgstr "Välj person" #: ../glade/person_select_window.glade.h:3 msgid "Create new" msgstr "Skapa ny" #: ../glade/person_select_window.glade.h:12 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: ../glade/person_select_window.glade.h:16 msgid "Show all tests of this person" msgstr "Visa alla tester för denna person" #: ../glade/person_select_window.glade.h:19 msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #: ../glade/person_select_window.glade.h:21 msgid "Show images" msgstr "Visa bilder" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:1 msgid "Show all tests of a person" msgstr "Visa alla tester för en person" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:2 msgid "In current session" msgstr "I aktuell session" #: ../glade/person_show_all_events.glade.h:3 msgid "In all sessions" msgstr "I alla sessioner" #: ../glade/person_win.glade.h:3 ../src/exportSession.cs:345 #: ../src/gui/overview.cs:99 ../src/gui/overview.cs:295 #: ../src/gui/overview.cs:304 ../src/gui/person/addMultiple.cs:624 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:137 msgid "Sex" msgstr "Kön" #: ../glade/person_win.glade.h:4 ../src/gui/person/recuperate.cs:193 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerat" #: ../glade/person_win.glade.h:5 ../src/gui/person/recuperate.cs:195 msgid "Man" msgstr "Man" #: ../glade/person_win.glade.h:6 ../src/gui/person/recuperate.cs:197 msgid "Woman" msgstr "Kvinna" #: ../glade/person_win.glade.h:7 msgid "pounds\t" msgstr "pund\t" #. A club can have many players on Chronojump database - "Club ID" means the ID of the player on the club - It does not mean a ID of a club (compared with others club) So if unsure, translate this: "Person #: ../glade/person_win.glade.h:9 msgid "Club ID" msgstr "Klubb-ID för person" #: ../glade/person_win.glade.h:11 msgid "Load from file" msgstr "Läs in från fil" #: ../glade/person_win.glade.h:12 msgid "Add photo from file" msgstr "Lägg till foto från fil" #: ../glade/person_win.glade.h:13 ../glade/preferences_win.glade.h:149 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisa" #: ../glade/person_win.glade.h:14 msgid "Take snapshot" msgstr "Ta skärmbild" #: ../glade/person_win.glade.h:15 msgid "Delete photo" msgstr "Ta bort foto" #: ../glade/person_win.glade.h:16 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../glade/person_win.glade.h:21 msgid "Used on sprint analysis" msgstr "Används vid sprintanalys" #: ../glade/person_win.glade.h:23 msgid "Measured from trochanter to toe with foot extended" msgstr "Mätt från höftknöl till tå med foten utsträckt" #: ../glade/person_win.glade.h:25 msgid "Measured from trochanter to the ground in Squat jump flexion" msgstr "Mätt från höftknöl till marken vid Squat jump-flexion" #: ../glade/person_win.glade.h:26 msgid "Used on jump force/speed profile" msgstr "Använd vid hoppkraft/hastighetsprofil" #: ../glade/person_win.glade.h:27 msgid "Test specific" msgstr "Testspecifik" #: ../glade/person_win.glade.h:28 ../src/exportSession.cs:345 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:138 msgid "Date of Birth" msgstr "Födelsedatum" #: ../glade/person_win.glade.h:29 msgid "Change date" msgstr "Ändra datum" #: ../glade/person_win.glade.h:30 msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: ../glade/person_win.glade.h:33 msgid "Data of person" msgstr "Persondata" #: ../glade/person_win.glade.h:39 msgid "Data of person in this session" msgstr "Persondata i denna session" #: ../glade/person_win.glade.h:40 msgid "Other data" msgstr "Andra data" #: ../glade/person_win.glade.h:42 msgid "metric" msgstr "metriska" #: ../glade/person_win.glade.h:43 msgid "imperial" msgstr "imperiella" #: ../glade/person_win.glade.h:44 msgid "(pound, feet, inch)" msgstr "(pund, fot, tum)" #: ../glade/person_win.glade.h:46 msgid "radiobutton" msgstr "radioknapp" #: ../glade/preferences_win.glade.h:1 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:2 msgid "System color" msgstr "Systemfärg" #: ../glade/preferences_win.glade.h:5 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: ../glade/preferences_win.glade.h:6 msgid "(needs restart)" msgstr "(kräver omstart)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:7 msgid "Load last session at start" msgstr "Läs in senaste session vid start" #: ../glade/preferences_win.glade.h:8 msgid "Load last mode at start" msgstr "Läs in senaste läge vid start" #: ../glade/preferences_win.glade.h:9 msgid "Show animated logo" msgstr "Visa animerad logotyp" #: ../glade/preferences_win.glade.h:10 msgid "Highlight rest time" msgstr "Markera vilotid" #: ../glade/preferences_win.glade.h:11 msgid "Highlight longer resting times than this value" msgstr "Markera vilotider längre än detta värde" #: ../glade/preferences_win.glade.h:12 msgid "Import configuration" msgstr "Importera konfiguration" #: ../glade/preferences_win.glade.h:13 msgid "Main" msgstr "Huvud" #: ../glade/preferences_win.glade.h:14 msgid "Recommended options for small or tactile screens" msgstr "Rekommenderade alternativ för små skärmar eller pekskärmar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:15 msgid "Show persons photo" msgstr "Visa personbild" #: ../glade/preferences_win.glade.h:16 msgid "Persons on top (manage them by clicking a button)" msgstr "Personer högst upp (hantera dem genom att klicka på en knapp)" #. aka == -1.0 #: ../glade/preferences_win.glade.h:18 ../src/constants.cs:951 #: ../src/encoder.cs:1131 ../src/forceSensor.cs:189 ../src/forceSensor.cs:199 #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:418 ../src/gui/event.cs:325 #: ../src/gui/jump.cs:1110 ../src/gui/jump.cs:1115 ../src/gui/jump.cs:1336 #: ../src/gui/jump.cs:1341 ../src/runEncoder.cs:148 ../src/treeview/jump.cs:250 #: ../src/treeview/jump.cs:368 ../src/treeview/run.cs:114 #: ../src/treeview/run.cs:198 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../glade/preferences_win.glade.h:19 msgid "Maximize Chronojump window" msgstr "Maximera Chronojump-fönster" #: ../glade/preferences_win.glade.h:20 msgid "Undecorated (remove title bar and resize controls)" msgstr "Odekorerad (ta bort namnlist och kontroller för att ändra storlek)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:21 msgid "This change may need restarting Chronojump" msgstr "Denna ändring kan kräva omstart av Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:22 msgid "Recommended" msgstr "Rekommenderad" #: ../glade/preferences_win.glade.h:23 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: ../glade/preferences_win.glade.h:24 msgid "Indexes between TF and TC" msgstr "Index mellan TL och KT" #: ../glade/preferences_win.glade.h:25 msgid "QIndex" msgstr "QIndex" # Ordlistan rekommenderar att inte översätta termen Drop Jump #: ../glade/preferences_win.glade.h:26 msgid "DjIndex" msgstr "Dj-index" #: ../glade/preferences_win.glade.h:28 msgid "Initial speed" msgstr "Initial hastighet" #: ../glade/preferences_win.glade.h:30 ../src/gui/preferences.cs:2243 msgid "Variables to show at reactive jumps:" msgstr "Variabler att visa vid reaktiva hopp:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:31 msgid "Heights: fall height, jump height" msgstr "Höjder: fallhöjd, hopphöjd" #: ../glade/preferences_win.glade.h:32 msgid "Times: contact time, flight time" msgstr "Tider: kontakttid, tid i luften" #: ../glade/preferences_win.glade.h:33 msgid "Weight units:" msgstr "Viktenheter:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:35 msgid "Arms Use Index" msgstr "Armanvändningsindex" #: ../glade/preferences_win.glade.h:36 msgid "Use height" msgstr "Använd höjd" #: ../glade/preferences_win.glade.h:37 msgid "default" msgstr "standard" #: ../glade/preferences_win.glade.h:38 msgid "Use flight time" msgstr "Använd tid i luften" #: ../glade/preferences_win.glade.h:41 msgid "Speed units:" msgstr "Hastighetsenheter:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:42 ../src/gui/preferences.cs:2720 msgid "" "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the " "first platform or photocell.\n" "It starts before and arrives there with some speed." msgstr "" "”Hastig start” betyder att atleten inte startar med ”kontakt” på den första " "plattan eller fotocellen.\n" "Den startar före och kommer dit med lite fart." #: ../glade/preferences_win.glade.h:44 msgid "What to do on speed start or reaction time measurement?" msgstr "Vad ska ske vid hastig start eller mätning av reaktionstid?" #: ../glade/preferences_win.glade.h:45 msgid "Race time starts on arrival at first device or pressing push button" msgstr "" "Tävlingstiden startar då man kommer till första enheten eller trycker ned " "knappen" #: ../glade/preferences_win.glade.h:46 msgid "Race time starts on leaving first device" msgstr "Tävlingstiden startar då man lämnar första enheten" #: ../glade/preferences_win.glade.h:47 msgid "Prevent double contacts (recommended)" msgstr "Förhindra dubbla kontakter (rekommenderas)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:48 msgid "Fix if found two or more contacts in" msgstr "Fix om två eller fler kontakter i" #: ../glade/preferences_win.glade.h:49 msgid "300" msgstr "300" #: ../glade/preferences_win.glade.h:50 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../glade/preferences_win.glade.h:51 msgid "Each track ends before biggest contact time." msgstr "Varje spår slutar innan största kontakttid." #: ../glade/preferences_win.glade.h:52 msgid "on simple races" msgstr "vid enkla löpningar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:53 msgid "on intervallic races" msgstr "på intervallopp" #: ../glade/preferences_win.glade.h:54 ../src/execute/multiChronopic.cs:277 msgid "Photocells" msgstr "Fotoceller" #: ../glade/preferences_win.glade.h:55 msgid "Minimum acceleration" msgstr "Minsta acceleration" #: ../glade/preferences_win.glade.h:56 msgid "10,0" msgstr "10,0" #: ../glade/preferences_win.glade.h:59 msgid "Detection" msgstr "Upptäckt" #: ../glade/preferences_win.glade.h:60 ../src/constants.cs:1113 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:284 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:243 msgid "Race analyzer" msgstr "Loppanalysator" #: ../glade/preferences_win.glade.h:62 msgid "Recording time" msgstr "Inspelningstid" #: ../glade/preferences_win.glade.h:63 msgid "60" msgstr "60" #: ../glade/preferences_win.glade.h:64 msgid "s" msgstr "s" #: ../glade/preferences_win.glade.h:65 msgid "3" msgstr "3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:66 msgid "End at n inactivity seconds" msgstr "Sluta vid n inaktiva sekunder" #: ../glade/preferences_win.glade.h:68 msgid "Discard first repetitions" msgstr "Förkasta de första repetitionerna" #: ../glade/preferences_win.glade.h:70 msgid "Recommended: 3" msgstr "Rekommenderad: 3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:72 msgid "Average of both phases" msgstr "Medel för båda faser" #: ../glade/preferences_win.glade.h:75 msgid "recommended" msgstr "rekommenderad" #: ../glade/preferences_win.glade.h:76 msgid "Criteria for selecting the best eccentric-concentric repetition" msgstr "Kriterier för att välja den bästa excentrisk-koncentriska repetitionen" #: ../glade/preferences_win.glade.h:77 msgid "Repetitions to show during capture graph" msgstr "Repetitioner att visa under inspelningsdiagram" #: ../glade/preferences_win.glade.h:78 msgid "Show all repetitions" msgstr "Visa alla repetitioner" #: ../glade/preferences_win.glade.h:79 msgid "Show only last repetitions" msgstr "Visa endast senaste repetitioner" #: ../glade/preferences_win.glade.h:80 msgid "Font size at capture" msgstr "Typsnittsstorlek vid inspelning" #: ../glade/preferences_win.glade.h:81 msgid "14" msgstr "14" #: ../glade/preferences_win.glade.h:82 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../glade/preferences_win.glade.h:83 msgid "Show start and duration of each repetition" msgstr "Visa start och pågående för varje repetition" #: ../glade/preferences_win.glade.h:84 msgid "Do not use triggers" msgstr "Använd inte utlösare" #: ../glade/preferences_win.glade.h:85 msgid "Cut sets into repetitions using triggers" msgstr "Hacka upp uppsättningar i repetitioner med hjälp av utlösare" #: ../glade/preferences_win.glade.h:86 msgid "First repetition starts when \"capture\" button is pressed" msgstr "Första repetitionen börjar när knappen ”spela in” trycks ned" #: ../glade/preferences_win.glade.h:87 msgid "First repetition starts when trigger button is pressed" msgstr "Första repetitionen börjar när utlösarknappen trycks ned" #: ../glade/preferences_win.glade.h:88 msgid "Capture sets continuously" msgstr "Spela in uppsättningar kontinuerligt" #: ../glade/preferences_win.glade.h:89 msgid "Not recommended" msgstr "Inte rekommenderat" #: ../glade/preferences_win.glade.h:91 ../src/constants.cs:1549 msgid "Propulsive" msgstr "Framåtdrivande" #: ../glade/preferences_win.glade.h:92 msgid "On concentric evaluate only propulsive phase" msgstr "Vid koncentrisk, beräkna endast framåtdrivande fas" #: ../glade/preferences_win.glade.h:93 msgid "On inertial machines this option is not used." msgstr "På motståndsmaskiner används inte detta alternativ." #. work and impulse are in separate string variables because maybe we will select to show one or the other #. work #: ../glade/preferences_win.glade.h:94 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:65 #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:608 ../src/gui/eventExecute.cs:3087 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: ../glade/preferences_win.glade.h:95 msgid "Joules" msgstr "Joule" #: ../glade/preferences_win.glade.h:96 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: ../glade/preferences_win.glade.h:97 msgid "X variable to show on inertial analyze graphs" msgstr "X-variabel att visa i tröghetsanalysdiagram" #. inertial #: ../glade/preferences_win.glade.h:98 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:626 #: ../src/gui/preferences.cs:2868 msgid "Equivalent mass" msgstr "Ekvivalent massa" #: ../glade/preferences_win.glade.h:99 msgid "(Recommended)" msgstr "(Rekommenderad)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:103 msgid "0,70" msgstr "0,70" #: ../glade/preferences_win.glade.h:104 msgid "Non weighted" msgstr "Ej viktad" #: ../glade/preferences_win.glade.h:105 msgid "Weighted" msgstr "Viktad" #: ../glade/preferences_win.glade.h:106 msgid "Weighted^2" msgstr "Viktad^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:107 msgid "Weighted^3" msgstr "Viktad^3" #: ../glade/preferences_win.glade.h:108 msgid "Recommended: Weighted^2" msgstr "Rekommenderad: Viktad^2" #: ../glade/preferences_win.glade.h:109 msgid "1RM prediction" msgstr "1RM-förutsägelse" #: ../glade/preferences_win.glade.h:112 msgid "Interval displayed on graph" msgstr "Intervall visat på diagram" #: ../glade/preferences_win.glade.h:113 msgid "Behaviour when signal gets to the right of the screen" msgstr "Beteende då signal kommer till höger ände av skärmen" #: ../glade/preferences_win.glade.h:114 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: ../glade/preferences_win.glade.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../glade/preferences_win.glade.h:119 msgid "0,1" msgstr "0,1" #: ../glade/preferences_win.glade.h:123 msgid "Method to calculate variability" msgstr "Metod för att beräkna variabilitet" #: ../glade/preferences_win.glade.h:124 msgid "Old Chronojump method" msgstr "Gamla Chronojump-metoden" #: ../glade/preferences_win.glade.h:125 msgid "Lag" msgstr "Fördröjning" #: ../glade/preferences_win.glade.h:126 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:127 msgid "A, B slider increment" msgstr "A, B-skjutreglageökning" # forceSensorAnalyzeMaxAVGInWindow #: ../glade/preferences_win.glade.h:128 msgid "Max average force in" msgstr "Maximal medelkraft i" #: ../glade/preferences_win.glade.h:129 msgid "Graphs line width" msgstr "Linjebredd för diagram" #: ../glade/preferences_win.glade.h:130 msgid "Play sounds while capturing" msgstr "Spela ljud under inspelning" #: ../glade/preferences_win.glade.h:131 msgid "Play sound (on / off)" msgstr "Spela ljud (på / av)" #: ../glade/preferences_win.glade.h:132 msgid "System sounds" msgstr "Systemljud" #: ../glade/preferences_win.glade.h:134 msgid "Test sound" msgstr "Testa ljud" #: ../glade/preferences_win.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../glade/preferences_win.glade.h:136 msgid "Check devices" msgstr "Kontrollera enheter" #: ../glade/preferences_win.glade.h:137 msgid "Select camera" msgstr "Välj kamera" #: ../glade/preferences_win.glade.h:138 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../glade/preferences_win.glade.h:139 msgid "Framerate" msgstr "Bildfrekvens" #: ../glade/preferences_win.glade.h:141 msgid "800" msgstr "800" #: ../glade/preferences_win.glade.h:143 msgid "599" msgstr "599" #: ../glade/preferences_win.glade.h:144 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #. Substantive #: ../glade/preferences_win.glade.h:146 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../glade/preferences_win.glade.h:147 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: ../glade/preferences_win.glade.h:150 msgid "On Windows at least Windows 7 is required." msgstr "På Windows krävs minst Windows 7." #: ../glade/preferences_win.glade.h:151 msgid "Show advanced controls" msgstr "Visa avancerade inställningar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:152 msgid "Check if camera is running" msgstr "Kontrollera om kamera kör" #: ../glade/preferences_win.glade.h:153 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: ../glade/preferences_win.glade.h:154 msgid "Force stop" msgstr "Påtvingat stopp" #: ../glade/preferences_win.glade.h:155 msgid "Camera will be stopped n seconds after end test" msgstr "Kamera kommer stoppas n sekunder efter slut på test" #: ../glade/preferences_win.glade.h:157 msgid "To ensure the end of test is recorded, it is recommended 2 seconds." msgstr "" "För att försäkra att slut på test spelas in, är det rekommenderade värdet 2 " "sekunder." #: ../glade/preferences_win.glade.h:158 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #. position of name in the data to be printed #. position of type in the data to be printed #. Constants.AllJumpsName or Constants.AllRunsName orConstants.AllPulsesName #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../glade/preferences_win.glade.h:159 ../src/gui/app1/encoder.cs:1828 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1916 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1027 #: ../src/treeview/event.cs:42 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../glade/preferences_win.glade.h:160 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../glade/preferences_win.glade.h:161 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../glade/preferences_win.glade.h:162 msgid "Use detected language" msgstr "Använd identifierat språk" #: ../glade/preferences_win.glade.h:163 msgid "Force language" msgstr "Tvinga språk" #: ../glade/preferences_win.glade.h:164 msgid "This change needs restarting Chronojump" msgstr "Denna ändring kräver omstart av Chronojump" #: ../glade/preferences_win.glade.h:165 msgid "Spreadsheet import and export format" msgstr "Format för import och export av kalkylblad" #: ../glade/preferences_win.glade.h:166 msgid "Latin" msgstr "Latinskt" #: ../glade/preferences_win.glade.h:167 msgid "Non-Latin" msgstr "Ej latinskt" #: ../glade/preferences_win.glade.h:168 msgid "Translate statistics graphs" msgstr "Översätt statistikdiagram" #: ../glade/preferences_win.glade.h:169 msgid "Translate" msgstr "Översätt" #: ../glade/preferences_win.glade.h:170 msgid "Do not translate" msgstr "Översätt ej" # Network devices #: ../glade/preferences_win.glade.h:171 msgid "Allow to change devices" msgstr "Tillåt byte av enheter" #: ../glade/preferences_win.glade.h:172 msgid "Ask for confirm test deletion" msgstr "Begär bekräftelse innan borttagning av test" #: ../glade/preferences_win.glade.h:173 msgid "Ask user if really wants to delete a test" msgstr "Fråga om användaren verkligen vill ta bort ett test" #: ../glade/preferences_win.glade.h:174 msgid "Decimal places" msgstr "Antal decimaler" #: ../glade/preferences_win.glade.h:175 msgid "Open logs folder" msgstr "Öppna loggmapp" #: ../glade/preferences_win.glade.h:176 msgid "Open temp folder" msgstr "Öppna temporär mapp" #: ../glade/preferences_win.glade.h:177 msgid "Enter debug mode" msgstr "Gå in i felsökningsläge" #: ../glade/preferences_win.glade.h:178 msgid "SQL short test" msgstr "SQL-korttest" #: ../glade/preferences_win.glade.h:179 msgid "SQL long test" msgstr "SQL-långtest" #: ../glade/preferences_win.glade.h:180 msgid "Python version" msgstr "Python-version" #: ../glade/preferences_win.glade.h:181 msgid "Fonts used on graphs:" msgstr "Typsnitt som används i diagram:" #: ../glade/preferences_win.glade.h:182 msgid "Do not write debug messages" msgstr "Skriv inte ut felsökningsmeddelanden" #: ../glade/preferences_win.glade.h:183 msgid "Mute logs" msgstr "Dämpa loggning" #: ../glade/preferences_win.glade.h:184 msgid "default: False" msgstr "standard: Falskt" #: ../glade/preferences_win.glade.h:185 msgid "Developer options" msgstr "Utvecklaralternativ" #: ../glade/preferences_win.glade.h:188 msgid "Small screens" msgstr "Små skärmar" #: ../glade/preferences_win.glade.h:192 msgid "View more tabs" msgstr "Visa fler flikar" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:1 msgid "Add before" msgstr "Lägg till före" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:2 msgid "Add after" msgstr "Lägg till efter" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:3 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../glade/repair_sub_event.glade.h:4 msgid "Totaltime" msgstr "Totaltid" #: ../glade/report_window.glade.h:1 msgid "Chronojump Report window" msgstr "Rapportfönster för Chronojump" #: ../glade/report_window.glade.h:2 msgid "Select data for HTML report" msgstr "Välj data för HTML-rapport" #: ../glade/report_window.glade.h:3 msgid "show …" msgstr "visa…" #: ../glade/report_window.glade.h:5 ../src/gui/convertWeight.cs:68 #: ../src/gui/convertWeight.cs:116 msgid "Reactive" msgstr "Reaktivt" #: ../glade/report_window.glade.h:7 msgid "Include laps" msgstr "Inkludera varv" #: ../glade/report_window.glade.h:8 msgid "Include individual" msgstr "Inkludera individ" #: ../glade/report_window.glade.h:14 msgid "general data" msgstr "allmän data" #: ../glade/report_window.glade.h:15 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:48 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../glade/report_window.glade.h:16 ../src/gui/app1/shortcuts.cs:49 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../glade/report_window.glade.h:18 msgid "See graph" msgstr "Se diagram" #: ../glade/report_window.glade.h:19 ../src/gui/report.cs:389 msgid "Add comment" msgstr "Lägg till kommentar" #: ../glade/report_window.glade.h:20 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../glade/report_window.glade.h:21 msgid "statistics data" msgstr "statistikdata" #: ../glade/report_window.glade.h:22 msgid "Make report" msgstr "Skapa rapport" #: ../glade/run_type_add.glade.h:1 msgid "Create new race type" msgstr "Skapa ny löptyp" #: ../glade/run_type_add.glade.h:2 msgid "Create a new race type in the database" msgstr "Skapa en ny löptyp i databasen" #: ../glade/run_type_add.glade.h:8 msgid "Variable (user will select distance at each test)" msgstr "Variabel (användare väljer avstånd för varje test)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:9 msgid "Fixed (distance will be always the same)" msgstr "Fast (avstånd kommer alltid att vara detsamma)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:10 msgid "" "Different (each lap have different distance\n" "suitable for agility tests and RSA)" msgstr "" "Olika (varje varv har olika avstånd)\n" "passande för riktningsändringstester och RSA)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:12 msgid "Number of different laps" msgstr "Antal olika varv" #: ../glade/run_type_add.glade.h:13 msgid "Help RSA" msgstr "RSA-hjälp" #: ../glade/run_type_add.glade.h:14 msgid "Distance of each lap" msgstr "Avstånd för varje varv" #: ../glade/run_type_add.glade.h:15 msgid "(m)" msgstr "(m)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:17 msgid "Limited by (how it finishes)" msgstr "Begränsat av (hur det slutar)" #: ../glade/run_type_add.glade.h:20 msgid "intervallic" msgstr "intervall" #: ../glade/run_type_add.glade.h:22 msgid "time (s)" msgstr "tid (s)" #: ../glade/session_upload.glade.h:1 msgid "Upload session to server" msgstr "Skicka sessionen till servern" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:1 msgid "Select sessions for statistics" msgstr "Välj sessioner för statistik" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:2 msgid "unselected" msgstr "avmarkerad" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:3 msgid "selected" msgstr "markerad" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:4 msgid "select ->" msgstr "markera ->" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:5 msgid "<- unselect" msgstr "<- avmarkera" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:6 ../src/gui/app1/encoder.cs:2436 msgid "all" msgstr "alla" #: ../glade/stats_select_sessions.glade.h:7 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/chronojump.cs:335 msgid "Chronojump is already running" msgstr "Chronojump kör redan" #: ../src/chronojump.cs:336 ../src/chronojump.cs:588 ../src/chronojump.cs:974 #: ../src/chronojump.cs:982 msgid "Chronojump will exit now." msgstr "Chronojump kommer nu att avslutas." #: ../src/chronojump.cs:393 msgid "no tables, creating …" msgstr "inga tabeller, skapar…" #. check (spanish) #. http://mail.gnome.org/archives/chronojump-devel-list/2008-March/msg00011.html #: ../src/chronojump.cs:432 msgid "Failed database conversion, ensure you have libsqlite3-0 installed." msgstr "" "Misslyckad databaskonvertering, försäkra dig om att du har libsqlite3-0 " "installerat." #: ../src/chronojump.cs:433 #, csharp-format msgid "" "If you have no data on your database (you just installed Chronojump), you " "can fix this problem deleting this file: {0}" msgstr "" "Om du inte har någon data i din databas (du installerade nyss Chronojump) " "kan du åtgärda dessa problem genom att radera denna fil:{0}" #: ../src/chronojump.cs:435 msgid "And starting Chronojump again." msgstr "Och starta Chronojump igen." #: ../src/chronojump.cs:448 msgid "All DJ jumps have been renamed as 'DJna' (Drop Jumps with No Arms)." msgstr "Alla DJ-hopp har bytt namn till ”DJna” (Drop jump utan armar)." #: ../src/chronojump.cs:449 msgid "" "If your Drop Jumps were executed using the arms, please rename them manually " "as 'DJa'." msgstr "" "Om dina Drop jump-hopp genomfördes med armarna, byt namn på dem manuellt " "till ”DJa”." #. Console.Clear(); #: ../src/chronojump.cs:459 #, csharp-format msgid "Sorry, this Chronojump version ({0}) is too old for your database." msgstr "Denna Chronojump-version {0} är tyvärr för gammal för din databas." #: ../src/chronojump.cs:460 ../src/chronojumpImporter.cs:241 msgid "Please update Chronojump" msgstr "Uppdatera Chronojump" #: ../src/chronojump.cs:468 msgid "tables already created" msgstr "tabellerna redan skapade" #: ../src/chronojump.cs:531 #, csharp-format msgid "" "\n" "New Chronojump version available on website.\n" "Your Chronojump version is: {1}" msgstr "" "\n" "Ny Chronojump-version finns tillgänglig på webbplatsen.\n" "Din Chronojump-version är: {1}" #: ../src/chronojump.cs:533 msgid "Please, update to new version." msgstr "Uppdatera till den nya versionen." #: ../src/chronojump.cs:541 msgid "Chronojump crashed before." msgstr "Chronojump kraschade tidigare." #: ../src/chronojump.cs:542 msgid "Please, update to new version: " msgstr "Uppdatera till den nya versionen: " #: ../src/chronojump.cs:653 msgid "Need permissions to read from device." msgstr "Behöver rättigheter för att läsa från enhet." #: ../src/chronojump.cs:654 msgid "Check software page on Chronojump website" msgstr "Se programvarusidan på Chronojumps webbplats" #: ../src/chronojump.cs:802 #, csharp-format msgid "Chronojump {0} crashed before." msgstr "Chronojump {0} kraschade tidigare." #: ../src/chronojump.cs:803 #, csharp-format msgid "" "Please, fill your email and click on '{0}' in order to fix this fast and " "contact you if appropriate." msgstr "" "Fyll i din e-post och klicka på ”{0}” för att åtgärda detta snabbt och för " "att vi ska kunna kontakta dig om nödvändigt." #: ../src/chronojump.cs:804 msgid "Your help is needed." msgstr "Din hjälp behövs." #: ../src/chronojump.cs:942 #, csharp-format msgid "Cannot move database directory from {0} to {1}" msgstr "Kan inte flytta databaskatalogen från {0} till {1}" #: ../src/chronojump.cs:944 msgid "Trying to move/copy each file now" msgstr "Försöker att flytta/kopiera varje fil nu" #: ../src/chronojump.cs:972 #, csharp-format msgid "Cannot create directory {0}" msgstr "Kan inte skapa katalog {0}" #: ../src/chronojump.cs:973 ../src/chronojump.cs:981 msgid "Please, do it manually." msgstr "Gör det manuellt." #: ../src/chronojump.cs:980 #, csharp-format msgid "Cannot copy {0} files from {1} to {2}" msgstr "Kan inte kopiera {0} filer från {1} till {2}" #: ../src/chronojump.cs:988 #, csharp-format msgid "Cannot move {0} files from {1} to {2}" msgstr "Kan inte flytta {0} filer från {1} till {2}" #: ../src/chronojump.cs:989 msgid "Please, do it manually" msgstr "Gör det manuellt" #: ../src/chronojump.cs:995 #, csharp-format msgid "Database is now here: {0}" msgstr "Databasen finns nu här: {0}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:174 #, csharp-format msgid "Cannot copy files from {0} to {1}." msgstr "Kan inte kopiera filer från {0} till {1}." #: ../src/chronojumpImporter.cs:177 ../src/chronojumpImporter.cs:191 msgid "" "The disk may be full or the files may be copying from a cloud service but " "have not been downloaded." msgstr "" "Disken kan vara full eller så kan filerna hålla på att kopieras från en " "molntjänst men inte ha hämtats." #: ../src/chronojumpImporter.cs:188 #, csharp-format msgid "Cannot copy files from {0} to {1}" msgstr "Kan inte kopiera filer från {0} till {1}" #: ../src/chronojumpImporter.cs:242 msgid "" "Trying to import a newer database version than this Chronojump\n" "Please, update the running Chronojump." msgstr "" "Försöker att importera en nyare databasversion än i denna Chronojump\n" "Uppdatera den körande Chronojump." #. return Catalog.GetString("Not configured"); #: ../src/chronopicRegister.cs:73 msgid "Click on right arrow!" msgstr "Klicka på högerpilen!" #: ../src/chronopicRegister.cs:75 msgid "Jumps/Races" msgstr "Hopp/Lopp" #: ../src/chronopicRegister.cs:81 msgid "Force sensor" msgstr "Kraftsensor" #: ../src/constants.cs:38 msgid "Main developer." msgstr "Huvudutvecklare." #: ../src/constants.cs:40 msgid "Installation support: Autotools, packaging, bundle." msgstr "Installationsstöd: Autotools, pakethantering." #: ../src/constants.cs:42 msgid "R scripts." msgstr "R-skript." #: ../src/constants.cs:44 msgid "Backend developer." msgstr "Bakändesutvecklare." #: ../src/constants.cs:44 msgid "Import sessions." msgstr "Sessionsimport." #: ../src/constants.cs:49 msgid "Full Stack developer." msgstr "Fullstack-utvecklare." #: ../src/constants.cs:51 msgid "Django developer." msgstr "Django-utvecklare." #: ../src/constants.cs:53 msgid "Django migration." msgstr "Django-migrering." #: ../src/constants.cs:55 msgid "Client-Server integration." msgstr "Klient-Server-integration." #: ../src/constants.cs:55 msgid "First Flask iteration." msgstr "Första Flask-iteration." #: ../src/constants.cs:57 msgid "Web services support." msgstr "Stöd för webbtjänster." #: ../src/constants.cs:62 msgid "Sports sciences" msgstr "Idrottsvetenskap" #: ../src/constants.cs:62 ../src/constants.cs:64 msgid "Engineering" msgstr "Ingenjörskonst" #: ../src/constants.cs:66 msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: ../src/constants.cs:68 ../src/constants.cs:70 msgid "Maths and statistics" msgstr "Matematik och statistik" #: ../src/constants.cs:84 msgid "Chronojump Manual English translation." msgstr "Chronojumps handbok, engelsk översättning." #: ../src/constants.cs:89 msgid "Translation of Firmware to C." msgstr "Översättning av fast programvara till C." #: ../src/constants.cs:90 msgid "New firmware features." msgstr "Nya funktioner i fast programvara." #: ../src/constants.cs:91 msgid "Encoder hardware layer." msgstr "Hårdvarukodeklager." #: ../src/constants.cs:92 msgid "Skypic, Chronopic, connection between hardware and software." msgstr "Skypic, Chronopic, anslutning mellan hårdvara och program." #. 2010 he made the visit to the lab #: ../src/constants.cs:93 msgid "Chronopic3 industrial prototype." msgstr "Chronopic3 industriell prototyp." #: ../src/constants.cs:95 msgid "Chronopic validation." msgstr "Chronopic-validering." #: ../src/constants.cs:96 ../src/constants.cs:99 msgid "Chronopic reaction time advanced implementation." msgstr "Chronopic reaktionstid, avancerad implementation." #: ../src/constants.cs:97 msgid "Other functionalities." msgstr "Annan funktionalitet." #: ../src/constants.cs:98 msgid "Improved timers." msgstr "Förbättrade tidtagare." #: ../src/constants.cs:118 msgid "Chronojump profile" msgstr "Chronojump-profil" #. Dummy variables that exists for translating purposes #. pragma warning is to avoid warnings of "defined and not used" for these variables. #: ../src/constants.cs:192 msgid "Any" msgstr "Valfri" #: ../src/constants.cs:193 msgid "--Undefined" msgstr "--Inte definierad" #: ../src/constants.cs:194 msgid "--Any" msgstr "--Valfri" # TODO: double hyphen?? #: ../src/constants.cs:195 msgid "-None" msgstr "-Ingen" #: ../src/constants.cs:198 msgid "Sedentary/Occasional practice" msgstr "Stillasittande/Sporadisk träning" #: ../src/constants.cs:199 msgid "Bench press" msgstr "Bänkpress" #: ../src/constants.cs:200 msgid "Squat" msgstr "Knäböj" #. The next two variables got moved from src/execute/event.cs from EventExecute::runATouchPlatform() and #. EventExecute::RunANoStrides() and I'm not sure that are used. Left it here for now to avoid any regressions. #: ../src/constants.cs:204 msgid "" "Always remember to touch platform at ending. If you don't do it, Chronojump " "will crash at next execution." msgstr "" "Kom alltid ihåg att röra plattan vid avslut. Om du inte gör det kommer " "Chronojump att krascha vid nästa körning." #: ../src/constants.cs:205 msgid "This Run Analysis is not valid because there are no strides." msgstr "Köranalysen är inte giltig eftersom det inte finns några steg." #: ../src/constants.cs:248 msgid "Chronopic is disconnected." msgstr "Chronopic är frånkopplad." #: ../src/constants.cs:249 #, csharp-format msgid "If you want to simulate tests, use {0} session." msgstr "Om du vill simulera tester, använd sessionen {0}." #: ../src/constants.cs:260 msgid "This RFID is not registered on server." msgstr "Detta RFID är inte registrerat på servern." #: ../src/constants.cs:264 msgid "Cannot connect with server!" msgstr "Det går inte att ansluta till servern!" #: ../src/constants.cs:274 msgid "Server is connected." msgstr "Servern är ansluten." #: ../src/constants.cs:278 msgid "Sorry, server is currently offline. Try later." msgstr "Servern är för närvarande frånkopplad. Prova senare." #: ../src/constants.cs:279 msgid "" "Or maybe you are not connected to the Internet or your firewall is " "restricting connections" msgstr "" "Eller så kanske du inte är ansluten till internet eller att din brandvägg " "begränsar anslutningar" #: ../src/constants.cs:322 msgid "Your software is updated!" msgstr "Din programvara är uppdaterad!" #: ../src/constants.cs:326 #, csharp-format msgid "Update software at {0}" msgstr "Uppdatera program vid {0}" #: ../src/constants.cs:330 msgid "Your software is more updated than last published version." msgstr "Din programvara är nyare än den senaste publicerade versionen." #: ../src/constants.cs:330 msgid "Please, don't update!" msgstr "Uppdatera inte!" #: ../src/constants.cs:339 msgid "Importing from your spreadsheet (LibreOffice, R, MS Excel, …)" msgstr "Importerar från ditt kalkylblad (LibreOffice, R, MS Excel, …)" #: ../src/constants.cs:340 msgid "Remember the separator character is:" msgstr "Kom ihåg att avskiljartecknet är:" #: ../src/constants.cs:341 msgid "This can be changed at preferences." msgstr "Detta kan ändras i inställningar." #: ../src/constants.cs:346 msgid "Please, perform the needed jumps marked in red above." msgstr "Utför de krävda hoppen som markerats i rött ovan." #: ../src/constants.cs:356 ../src/constants.cs:395 ../src/constants.cs:406 #: ../src/constants.cs:417 ../src/constants.cs:429 ../src/constants.cs:440 #: ../src/constants.cs:458 ../src/constants.cs:470 ../src/constants.cs:482 #: ../src/constants.cs:494 ../src/constants.cs:499 ../src/constants.cs:507 #: ../src/constants.cs:512 msgid "Peak power" msgstr "Högsta effekt" #: ../src/constants.cs:356 msgid "(Watts)" msgstr "(Watt)" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:401 ../src/constants.cs:412 #: ../src/constants.cs:423 ../src/constants.cs:435 ../src/constants.cs:446 #: ../src/constants.cs:465 ../src/constants.cs:477 ../src/constants.cs:489 #: ../src/constants.cs:502 ../src/constants.cs:514 msgid "body weight" msgstr "kroppsvikt" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:401 ../src/constants.cs:412 #: ../src/constants.cs:423 ../src/constants.cs:435 ../src/constants.cs:446 #: ../src/constants.cs:465 ../src/constants.cs:477 ../src/constants.cs:489 #: ../src/constants.cs:502 ../src/constants.cs:514 msgid "extra weight" msgstr "extra vikt" #: ../src/constants.cs:361 ../src/constants.cs:400 ../src/constants.cs:411 #: ../src/constants.cs:422 ../src/constants.cs:434 ../src/constants.cs:445 #: ../src/constants.cs:464 ../src/constants.cs:476 ../src/constants.cs:488 #: ../src/constants.cs:501 ../src/constants.cs:513 ../src/stats/fv.cs:51 #: ../src/stats/fv.cs:52 ../src/stats/jumpIndexes.cs:74 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:78 msgid "height" msgstr "höjd" #: ../src/constants.cs:463 msgid "Male applicants to a Faculty of Sport Sciences" msgstr "Manliga sökande till en idrottsvetenskaplig fakultet" #: ../src/constants.cs:475 msgid "Female elite volleyball" msgstr "Kvinnlig elitvolleyboll" #: ../src/constants.cs:487 msgid "Female medium volleyball" msgstr "Kvinnlig volleyboll på medelnivå" #: ../src/constants.cs:500 msgid "Female sports sciences students" msgstr "Kvinnliga studenter av idrottsvetenskap" #: ../src/constants.cs:512 msgid "Female university students" msgstr "Kvinnliga universitetsstudenter" #: ../src/constants.cs:521 ../src/constants.cs:1520 ../src/stats/potency.cs:60 msgid "Peak Power" msgstr "Högsta effekt" #: ../src/constants.cs:536 msgid "Session summary" msgstr "Sessionssummering" #: ../src/constants.cs:540 msgid "Jumper summary" msgstr "Hopparsummering" #: ../src/constants.cs:548 msgid "Simple with TC" msgstr "Enkel med KT" #: ../src/constants.cs:552 msgid "Jumps: Reactive" msgstr "Hopp: reaktiva" #: ../src/constants.cs:556 msgid "Races: Simple" msgstr "Enkla lopp" #: ../src/constants.cs:561 msgid "Races: Intervallic" msgstr "Intervallopp" #: ../src/constants.cs:570 msgid "tracks" msgstr "spår" #: ../src/constants.cs:576 msgid "See all jumps" msgstr "Se alla hopp" #: ../src/constants.cs:580 msgid "See all races" msgstr "Se alla löpningar" #: ../src/constants.cs:584 msgid "See all pulses" msgstr "Se all pulsar" #: ../src/constants.cs:718 msgid "Typical serial and USB-serial ports on Windows:" msgstr "Typiska seriella och USB-seriella portar på Windows:" #: ../src/constants.cs:720 msgid "Also, these are possible:" msgstr "Dessa är också möjliga:" #: ../src/constants.cs:727 msgid "Typical serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Typiska seriella och USB-seriella portar på GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:729 msgid "Typical USB-serial ports on GNU/Linux:" msgstr "Typiska USB-seriella portar på GNU/Linux:" #: ../src/constants.cs:731 msgid "If you use Chronopic3, you will have an USB-serial port." msgstr "Om du använder Chronopic3 kommer du att ha en USB-seriell port." #: ../src/constants.cs:737 msgid "Serial ports found:" msgstr "Funna seriellportar:" #: ../src/constants.cs:741 msgid "USB-serial ports found:" msgstr "Funna USB-seriella portar:" #: ../src/constants.cs:745 msgid "Not found any USB-serial ports." msgstr "Hittade inga USB-seriella portar." #: ../src/constants.cs:745 msgid "Is Chronopic connected?" msgstr "Är Chronopic ansluten?" #: ../src/constants.cs:754 msgid "Touch device." msgstr "Beröringsenhet." #: ../src/constants.cs:759 msgid "Chronopic driver has to be installed." msgstr "Drivrutinen för Chronopic måste installeras." #: ../src/constants.cs:764 msgid "" "If you have problems connecting with Chronopic, ensure you have the " "driver installed at 'Windows Start Menu / Chronojump / Install " "Chronopic driver'." msgstr "" "Om du har anslutningsproblem med Chronopic, försäkra dig om att du har " "drivrutinen installerad i ”Windows startmeny / Chronojump / " "Installera drivrutin för Chronopic”." #: ../src/constants.cs:768 msgid "Check Chronojump software website." msgstr "Se Chronojumps webbplats." #: ../src/constants.cs:772 msgid "Error. Nothing has been captured." msgstr "Fel. Inget har spelats in." #: ../src/constants.cs:817 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../src/constants.cs:818 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: ../src/constants.cs:819 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../src/constants.cs:820 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/constants.cs:821 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../src/constants.cs:822 msgid "Oceania" msgstr "Oceanien" #: ../src/constants.cs:823 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../src/constants.cs:830 msgid "Tests are simulated until Chronopic is connected." msgstr "Tester simuleras tills Chronopic är ansluten." #. Catalog.GetString("Angle") + ":" + #. Catalog.GetString("Angles") + ":" + #. thinking on 99 jumps #. thinking on 99 tracks #: ../src/constants.cs:834 ../src/exportSession.cs:473 #: ../src/exportSession.cs:579 ../src/exportSession.cs:743 #: ../src/exportSession.cs:801 ../src/gui/eventExecute.cs:128 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1465 ../src/gui/eventExecute.cs:1586 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1727 ../src/gui/eventExecute.cs:1867 #: ../src/gui/eventExecute.cs:1980 msgid "Simulated" msgstr "Simulerad" #: ../src/constants.cs:839 msgid "All tests available except MultiChronopic." msgstr "Alla tester tillgängliga förutom MultiChronopic." #: ../src/constants.cs:843 msgid "All tests available." msgstr "Alla tester tillgängliga." #: ../src/constants.cs:848 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/constants.cs:863 msgid "Regular practice" msgstr "Vanlig övning" #: ../src/constants.cs:864 msgid "Competition" msgstr "Tävling" #: ../src/constants.cs:865 msgid "Elite" msgstr "Elit" #: ../src/constants.cs:888 ../src/constants.cs:1534 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3660 ../src/gui/app1/encoder.cs:5400 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5418 msgid "Not enough data." msgstr "Inte tillräckligt med data." #: ../src/constants.cs:892 ../src/gui/app1/session/backup.cs:60 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:46 msgid "Error. Cannot find database." msgstr "Fel. Kan inte finna databas." #: ../src/constants.cs:900 ../src/gui/app1/session/main.cs:323 #: ../src/gui/app1/session/main.cs:353 ../src/gui/app1/session/main.cs:361 #: ../src/gui/splash.cs:148 msgid "Error. Cannot open directory." msgstr "Fel. Kan inte öppna katalog." #: ../src/constants.cs:904 msgid "Error. File not found." msgstr "Fel. Kan inte hitta fil." #: ../src/constants.cs:908 msgid "Error. File is empty." msgstr "Fel. Filen är tom." #: ../src/constants.cs:912 msgid "Error. Cannot copy file." msgstr "Fel. Kan inte kopiera fil." #: ../src/constants.cs:916 msgid "Error. File cannot be saved." msgstr "Fel. Filen kan inte sparas." #: ../src/constants.cs:920 #, csharp-format msgid "Sorry, this graph cannot be done with test {0}." msgstr "Detta diagram kan tyvärr inte göras med testet {0}." #: ../src/constants.cs:924 msgid "" "Maybe this file is opened by an SpreadSheet software like Excel. Please, " "close that program." msgstr "" "Kanske denna fil är öppnad av ett kalkylprogram som Excel. Stäng detta " "program." #: ../src/constants.cs:963 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/constants.cs:983 msgid "On jumps results tab, power is calculated depending on jump type:" msgstr "Vid fliken hoppresultat beräknas effekt beroende på hopptyp:" #. Catalog.GetString("Jumps with TC & TF: Bosco Relative Power (W/Kg)") + #. "\n" + #. Catalog.GetString("P = 24.6 * (Total time + Flight time) / Contact time") + #: ../src/constants.cs:988 msgid "Jumps with TC and TF:" msgstr "Hopp med KT och TL:" #: ../src/constants.cs:988 msgid "Developed by Chronojump team" msgstr "Utvecklat av Chronojump-teamet" #: ../src/constants.cs:990 msgid "Calculate the potential energies on fall and after the jump." msgstr "Beräkna potentiella energier vid fall och efter hoppet." #: ../src/constants.cs:991 msgid "Divide them by time during force is applied." msgstr "Dela dem med tiden under vilken kraft tillämpas." #. P = mass * g * ( fallHeight + 1.22625 * Math.Pow(tf,2) ) / (Double)tt; #: ../src/constants.cs:994 msgid "mass" msgstr "massa" #: ../src/constants.cs:995 msgid "falling height" msgstr "fallhöjd" #: ../src/constants.cs:995 msgid "flight time" msgstr "tid i luften" #: ../src/constants.cs:996 msgid "contact time" msgstr "kontakttid" #: ../src/constants.cs:998 msgid "Jumps without TC: Lewis Peak Power 1974 (W)" msgstr "Hoppa utan KT: Lewis maxeffekt 1974 (W)" #: ../src/constants.cs:1000 msgid "" "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (body weight+extra weight) * SQRT(jump height in " "meters)" msgstr "P = SQRT(4.9) * 9.8 * (kroppsvikt+extravikt) * SQRT(hopphöjd i meter)" #: ../src/constants.cs:1002 msgid "If you want to use other formulas, go to Analyze." msgstr "Om du vill använda andra formler, gå till Analys." #: ../src/constants.cs:1008 msgid "Contact Time" msgstr "Kontakttid" #: ../src/constants.cs:1009 msgid "Flight Time" msgstr "Tid i luften" #: ../src/constants.cs:1010 msgid "See:" msgstr "Se:" #: ../src/constants.cs:1020 #, csharp-format msgid "" "Use this window to repair this test.\n" "Double clic any cell to edit it (decimal separator: '{0}')" msgstr "" "Använd detta fönster för att reparera detta test.\n" "Dubbelklicka på en cell för att redigera den (decimalseparator: ”{0}”)" #: ../src/constants.cs:1021 msgid "Press enter or tab after editing a cell." msgstr "Tryck retur eller tabb efter att ha redigerat en cell." #: ../src/constants.cs:1045 msgid "Sorry, this multimedia file does not exists." msgstr "Denna multimediafil existerar inte." #: ../src/constants.cs:1052 msgid "Running start. Started with initial speed." msgstr "Springande start. Startad med initial hastighet." #: ../src/constants.cs:1056 msgid "Standing start. Started without initial speed." msgstr "Stående start. Startad utan initial hastighet." #: ../src/constants.cs:1061 msgid "Sorry, no cameras found." msgstr "Inga kameror funna." #: ../src/constants.cs:1105 ../src/gui/app1/encoder.cs:2426 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:278 msgid "Jumps simple" msgstr "Enkla hopp" #: ../src/constants.cs:1107 ../src/gui/app1/encoder.cs:2428 msgid "Jumps multiple" msgstr "Multipla hopp" #: ../src/constants.cs:1109 ../src/gui/app1/encoder.cs:2430 #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:282 msgid "Races simple" msgstr "Enkla lopp" #: ../src/constants.cs:1111 ../src/gui/app1/encoder.cs:2432 msgid "Races intervallic" msgstr "Intervallopp" #: ../src/constants.cs:1115 msgid "Encoder (gravitatory)" msgstr "Kodare (gravitation)" #: ../src/constants.cs:1117 msgid "Encoder (inertial)" msgstr "Kodare (tröghet)" #: ../src/constants.cs:1512 ../src/gui/jump.cs:76 msgid "jump" msgstr "hopp" #: ../src/constants.cs:1513 msgid "body speed" msgstr "kroppshastighet" #: ../src/constants.cs:1514 msgid "speed" msgstr "hastighet" #: ../src/constants.cs:1516 msgid "Accel." msgstr "Accel." #: ../src/constants.cs:1519 msgid "Average Power" msgstr "Medeleffekt" #: ../src/constants.cs:1525 msgid "distance" msgstr "avstånd" #: ../src/constants.cs:1528 msgid "eccentric" msgstr "excentrisk" #: ../src/constants.cs:1529 msgid "concentric" msgstr "koncentrisk" #: ../src/constants.cs:1530 msgid "land" msgstr "land" #: ../src/constants.cs:1531 msgid "air" msgstr "luft" #: ../src/constants.cs:1532 msgid "jump height" msgstr "hopphöjd" #: ../src/constants.cs:1535 msgid "Encoder is not connected." msgstr "Kodare inte ansluten." #: ../src/constants.cs:1536 msgid "prediction" msgstr "förutsägelse" #: ../src/constants.cs:1537 msgid "Concentric mean speed on bench press 1RM =" msgstr "Koncentrisk medelhastighet vid bänkpress 1RM =" #: ../src/constants.cs:1538 msgid "Concentric mean speed on squat 1RM =" msgstr "Koncentrisk medelhastighet vid knäböj 1RM =" #: ../src/constants.cs:1539 msgid "Estimated percentual load =" msgstr "Beräknad procentuell belastning =" #: ../src/constants.cs:1540 msgid "Adapted from" msgstr "Adapterad från" #: ../src/constants.cs:1541 msgid "Mean speed in concentric propulsive phase" msgstr "Medelhastighet i koncentriska framåtdrivande fasen" #: ../src/constants.cs:1542 ../src/gui/app1/encoder.cs:1496 msgid "Sorry, no repetitions matched your criteria." msgstr "Inga repetitioner matchade dina kriterier." #: ../src/constants.cs:1543 msgid "Need at least three jumps" msgstr "Behöver åtminstone tre hopp" #: ../src/constants.cs:1544 msgid "Need at least three eccentric-concentric jumps" msgstr "Behöver åtminstone tre excentrisk-koncentriska hopp" # Right/Left. Kan eventuellt översättas #. laterality is stored on English but translated on encoder sqlite select #: ../src/constants.cs:1545 ../src/gui/app1/encoder.cs:1911 #: ../src/sqlite/main.cs:1946 ../src/sqlite/main.cs:1947 msgid "RL" msgstr "RL" # Right. Kan eventuellt översättas #: ../src/constants.cs:1545 ../src/gui/app1/encoder.cs:1913 #: ../src/sqlite/main.cs:1949 ../src/sqlite/main.cs:1950 msgid "R" msgstr "R" # Left. Kan eventuellt översättas #: ../src/constants.cs:1545 ../src/sqlite/main.cs:1952 #: ../src/sqlite/main.cs:1953 msgid "L" msgstr "L" # Force-Velocity #: ../src/constants.cs:1547 msgid "Maximum mean power using the F-V profile" msgstr "Maximal medeleffekt med F-V-profilen" # Den här alltså... #: ../src/constants.cs:1548 msgid "Mean power parabole using the Power-Load data" msgstr "Medeleffektsparabel med hjälp av Effekt-Last-data" #: ../src/constants.cs:1550 msgid "Non propulsive" msgstr "Ej framåtdrivande" #: ../src/encoder.cs:1025 ../src/sqlite/encoder.cs:628 msgid "Eccentric-concentric" msgstr "Excentrisk-koncentrisk" #: ../src/encoder.cs:1027 msgid "Concentric-eccentric" msgstr "Koncentrisk-excentrisk" #. this is the inertia without the disc #. see methods: GearedUpDisplay() SetGearedDownFromDisplay(string gearedUpStr) #. demultiplication #. this is the inertia used by R #. how much extra weights (inertia) //ATTENTION: this param can be changed on main GUI #. weight of each extra weight (inertia) #. length from center to center (cm) (inertia) #. object managing a list of diameters depending on the anchorage position #: ../src/encoder.cs:1700 ../src/encoder.cs:1745 ../src/encoder.cs:1767 msgid "Linear encoder attached to a barbell." msgstr "Linjär kodare fäst vid en skivstång." #: ../src/encoder.cs:1701 msgid "Also common gym tests like jumps or chin-ups." msgstr "Också vanliga gym-tester som hopp och inåträckhäv." #: ../src/encoder.cs:1738 ../src/encoder.cs:1756 ../src/encoder.cs:1778 msgid "Linear encoder inverted attached to a barbell." msgstr "Linjär kodare omvänt fäst vid en skivstång." #: ../src/encoder.cs:1746 ../src/encoder.cs:1757 msgid "Barbell is connected to a weighted moving pulley." msgstr "Skivstången är fäst vid en viktad rörlig trissa." #: ../src/encoder.cs:1747 ../src/encoder.cs:1758 ../src/encoder.cs:1769 #: ../src/encoder.cs:1780 ../src/encoder.cs:1790 ../src/encoder.cs:1976 msgid "Mass is geared down by 2." msgstr "Massan är nedväxlad med faktorn 2." #: ../src/encoder.cs:1768 ../src/encoder.cs:1779 msgid "" "Barbell is connected to a fixed pulley that is connected to a weighted " "moving pulley." msgstr "" "Skivstången är ansluten till en fast trissa som är ansluten till en viktad " "rörlig trissa." #: ../src/encoder.cs:1789 msgid "Linear encoder attached to a weighted moving pulley." msgstr "Linjär kodare fäst till en viktad rörlig trissa." #: ../src/encoder.cs:1799 msgid "Linear encoder on a inclined plane." msgstr "Linjär kodare fäst vid ett sluttande plan." #: ../src/encoder.cs:1800 ../src/encoder.cs:1811 ../src/encoder.cs:1822 msgid "Suitable also for horizontal movement. Just set a 0 push angle." msgstr "" "Passande även för horisontella rörelser. Ange helt enkelt 0 för tryckvinkel." #: ../src/encoder.cs:1810 ../src/encoder.cs:1821 msgid "Linear encoder on a inclined plane moving a weight in different angle." msgstr "Linjär kodare på ett sluttande plan flyttar en vikt i en annan vinkel." #: ../src/encoder.cs:1823 msgid "" "Force demultiplier refers to the times the rope comes in and comes out from " "the moving pulley attached to the extra load." msgstr "" "Kraftdemultiplikator hänvisar till tiderna då ett rep kommer in och ut från " "den rörliga trissan fäst vid den extra belastningen." #: ../src/encoder.cs:1824 msgid "In the example image demultiplier is 2, hence multiplier is 1/2." msgstr "I exempelbilden är demultiplikatorn 2, så multiplikatorn är 1/2." #: ../src/encoder.cs:1845 msgid "Linear encoder on inertia machine." msgstr "Linjär kodare fäst vid en motståndsmaskin." #: ../src/encoder.cs:1846 msgid "Configuration NOT Recommended! Please use a rotary encoder." msgstr "Konfiguration INTE rekommenderad! Använd en roterande kodare." #: ../src/encoder.cs:1847 ../src/encoder.cs:1886 ../src/encoder.cs:1898 #: ../src/encoder.cs:1910 ../src/encoder.cs:1926 ../src/encoder.cs:1938 #: ../src/encoder.cs:1950 ../src/encoder.cs:1987 ../src/encoder.cs:1998 #: ../src/encoder.cs:2009 ../src/encoder.cs:2022 msgid "" "On inertial machines, 'd' means the average diameter where the pull-push " "string is rolled" msgstr "" "På motståndsmaskiner står ”d” för medeldiameter där dra-trycksträngen dras" #: ../src/encoder.cs:1859 msgid "Rotary friction encoder on pulley." msgstr "Roterande friktionskodare på trissan." #: ../src/encoder.cs:1866 msgid "Rotary friction encoder on pulley axis." msgstr "Roterande friktionskodare på trissans axel." #: ../src/encoder.cs:1876 msgid "Rotary friction encoder on weighted moving pulley." msgstr "Roterande friktionskodare på viktad rörlig trissa." #: ../src/encoder.cs:1885 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine side." msgstr "Roterande friktionskodare på motståndsmaskins sida." #: ../src/encoder.cs:1897 ../src/encoder.cs:1937 msgid "" "Rotary friction encoder on inertial machine when person is moving " "horizontally." msgstr "" "Roterande friktionskodare på motståndsmaskin när en person flyttar sig " "horisontellt." #: ../src/encoder.cs:1909 ../src/encoder.cs:1949 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine geared up." msgstr "Roterande friktionskodare på uppväxlad motståndsmaskin." #: ../src/encoder.cs:1911 ../src/encoder.cs:1951 ../src/encoder.cs:2010 #: ../src/encoder.cs:2023 msgid "Inertial machine rolls twice faster than body." msgstr "Motståndsmaskin rullar dubbelt så snabbt som kroppen." #: ../src/encoder.cs:1925 msgid "Rotary friction encoder on inertial machine axis." msgstr "Roterande friktionskodare på motståndsmaskins axel." #: ../src/encoder.cs:1966 msgid "Rotary axis encoder on pulley axis." msgstr "Roterande axelkodare på trissans axel." #: ../src/encoder.cs:1975 msgid "Rotary axis encoder on weighted moving pulley." msgstr "Roterande axelkodare på viktad rörlig trissa." #: ../src/encoder.cs:1986 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine." msgstr "Roterande axelkodare på motståndsmaskin." #: ../src/encoder.cs:1997 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine when person is moving horizontally." msgstr "" "Roterande axelkodare på motståndsmaskin när en person flyttar sig " "horisontellt." #: ../src/encoder.cs:2008 msgid "Rotary axis encoder on inertial machine geared up." msgstr "Roterande axelkodare på uppväxlad motståndsmaskin." #: ../src/encoder.cs:2021 msgid "" "Rotary axis encoder on inertial machine geared up when person is moving " "horizontally." msgstr "" "Roterande axelkodare på uppväxlad motståndsmaskin när en person flyttar sig " "horisontellt." #: ../src/encoderRhythm.cs:400 ../src/encoderRhythm.cs:457 #, csharp-format msgid "Resting {0} s" msgstr "Vilar {0} s" #. #. ErrorWindow errorWin; #. errorWin = ErrorWindow.Show( #. Catalog.GetString("Chronopic seems disconnected.")); #. #: ../src/execute/event.cs:623 msgid "Chronopic seems disconnected." msgstr "Chronopic verkar vara frånkopplad." #. done here before thread starts #: ../src/execute/jump.cs:171 ../src/execute/jump.cs:262 #: ../src/execute/jump.cs:783 msgid "You are IN, JUMP when prepared!" msgstr "Du är INNE, HOPPA när du är klar!" #: ../src/execute/jump.cs:200 ../src/execute/jump.cs:302 #: ../src/execute/jump.cs:790 msgid "" "You are OUT, please enter the platform, prepare for jump and press the " "'accept' button" msgstr "" "Du är UTE, gå in på plattan, gör dig klar för att hoppa och tryck på knappen " "”acceptera”" #: ../src/execute/jump.cs:259 ../src/execute/jump.cs:778 msgid "You are OUT, JUMP when prepared!" msgstr "Du är UTE, HOPPA när du är klar!" #: ../src/execute/jump.cs:300 ../src/execute/jump.cs:788 msgid "You are IN, please leave the platform, and press the 'accept' button" msgstr "Du är INNE, gå ut från plattan och tryck på knappen ”acceptera”" #. commented because it was assigned but never used #. limited = limitString; //define limited because it's checked in treeviewJump, and possibly it's not the initial defined time (specially when allowFinishRjAfterTime is true) #. leave the initial selected time into description/comments: #: ../src/execute/jump.cs:1155 ../src/execute/jump.cs:1175 #, csharp-format msgid "Initially selected {0} seconds" msgstr "Valde initialt {0} markerade sekunder" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:281 msgid "Platform" msgstr "Platta" #: ../src/execute/multiChronopic.cs:288 #, csharp-format msgid "There's contact in {0}. Please leave." msgstr "Kontakt i {0}. Lämna." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:366 msgid "Press and maintain Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "Tryck ned och håll kvar Test-knappen i alla Chronopics samtidigt." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:393 msgid "Release Test button in all Chronopics simultaneously." msgstr "Släpp testknappen i alla Chronopics samtidigt." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:398 msgid "Synchronization done." msgstr "Synkronisering klar." #: ../src/execute/multiChronopic.cs:399 msgid "Test starts now." msgstr "Test startar nu." #: ../src/executeProcess.cs:114 ../src/executeProcess.cs:190 #, csharp-format msgid "" "Cannot start:\n" "{0}\n" "with the parameters:{1}\n" "Exception:\n" "{2}" msgstr "" "Kan inte starta:\n" "{0}\n" "med parametrarna:{1}\n" "Undantag:\n" "{2}" #: ../src/execute/pulse.cs:127 msgid "" "You are IN, please leave the platform, prepare for start, and press the " "'accept' button!" msgstr "" "Du är INNE, gå ut från plattan, gör dig klar för att starta och tryck på " "knappen ”acceptera”!" #: ../src/execute/pulse.cs:139 msgid "You are OUT, start when prepared!" msgstr "Du är UTE, starta när du är klar!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:121 msgid "You are IN, RELEASE when prepared!" msgstr "Du är INNE, SLÄPP när du är klar!" #: ../src/execute/reactionTime.cs:149 msgid "You are OUT, come inside and press the 'accept' button" msgstr "Du är UTE, kom in och tryck på knappen ”acceptera”" #: ../src/execute/run.cs:208 msgid "RUN when prepared!" msgstr "SPRING när du är klar!" #: ../src/execute/run.cs:243 msgid "You are IN, RUN when prepared!" msgstr "Du är INNE, SPRING när du är klar!" #: ../src/execute/run.cs:252 msgid "You are OUT, RUN when prepared!" msgstr "Du är UTE, SPRING när du är klar!" #: ../src/execute/run.cs:926 msgid "Included on race time" msgstr "Inkluderad i tävlingstid" #: ../src/execute/run.cs:927 msgid "Not included on race time" msgstr "Ej inkluderad i tävlingstid" #: ../src/execute/run.cs:1049 msgid "Included on race time of first track" msgstr "Inkluderad i tävlingstid på första banan" #: ../src/execute/run.cs:1050 msgid "Not included on race time of first track" msgstr "Ej inkluderad i tävlingstid på första banan" #: ../src/execute/run.cs:1226 msgid "Go!" msgstr "Kör!" #: ../src/execute/run.cs:1229 #, csharp-format msgid "Wait 1 second." msgid_plural "Wait {0} seconds." msgstr[0] "Vänta en sekund." msgstr[1] "Vänta {0} sekunder." #. this dialog can make crash the software because the non-gui part calls it #. new DialogMessage(Constants.MessageTypes.WARNING, #. Catalog.GetString("Race will not be recorded, 1st lap is out of time")); #: ../src/execute/run.cs:1354 msgid "Race will not be recorded. Out of time." msgstr "Lopp kommer inte att spelas in. Slut på tid." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:168 #, csharp-format msgid "Discarded 1 set for being too short." msgid_plural "Discarded {0} sets for being too short." msgstr[0] "Förkastade 1 uppsättning för att den var för kort." msgstr[1] "Förkastade {0} uppsättningar för att de var för korta." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:173 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3658 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:185 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:871 msgid "Cancelled." msgstr "Avbruten." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:175 ../src/gui/app1/encoder.cs:1334 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1335 msgid "Missing data." msgstr "Saknar data." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:177 ../src/gui/app1/encoder.cs:5410 msgid "Error doing operation." msgstr "Fel vid åtgärd." #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:179 ../src/gui/app1/session/backup.cs:305 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:450 ../src/gui/app1/session/backup.cs:695 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:793 ../src/gui/app1/session/export.cs:133 #: ../src/gui/app1/session/export.cs:235 #, csharp-format msgid "Cannot copy to {0} " msgstr "Kan inte kopiera till {0} " #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:182 #, csharp-format msgid "Exported to {0}" msgstr "Exporterade till {0}" #: ../src/exportFiles/exportFiles.cs:240 #, csharp-format msgid "Exporting {0}/{1}" msgstr "Exporterar {0}/{1}" #: ../src/exportFiles/fs.cs:130 #, csharp-format msgid "Preparing sets {0}/{1}" msgstr "Förbereder uppsättningar {0}/{1}" #: ../src/exportFiles/fs.cs:385 #, csharp-format msgid "Exporting repetition {0}/{1}" msgstr "Exporterar repetition {0}/{1}" #: ../src/exportSession.cs:74 msgid "Save report as …" msgstr "Spara rapport som…" #: ../src/exportSession.cs:76 msgid "Export session in format " msgstr "Exportera session i format " #: ../src/exportSession.cs:125 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:850 msgid "Are you sure you want to overwrite file: " msgstr "Är du säker på att du vill skriva över filen: " #: ../src/exportSession.cs:170 ../src/exportSession.cs:187 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3662 #, csharp-format msgid "Cannot export to file {0} " msgstr "Kan inte exportera till fil {0} " #: ../src/exportSession.cs:197 ../src/gui/app1/chronojump.cs:3652 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2741 ../src/gui/app1/encoder.cs:2927 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2935 ../src/gui/app1/encoder.cs:2942 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2949 ../src/gui/app1/encoder.cs:2957 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2964 ../src/gui/app1/encoder.cs:2972 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2965 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2977 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2999 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:298 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsDjOptimalFall.cs:159 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsProfile.cs:123 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRjFatigue.cs:293 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRunsEvolution.cs:202 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsRunsEvolution.cs:423 #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsWeightFVProfile.cs:223 #: ../src/gui/app1/jump.cs:831 ../src/gui/app1/run.cs:543 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:272 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:322 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2941 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:858 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:885 ../src/gui/sprint.cs:324 #: ../src/gui/sprint.cs:364 #, csharp-format msgid "Saved to {0}" msgstr "Sparad till {0}" #: ../src/exportSession.cs:297 ../src/report.cs:173 msgid "with subjumps" msgstr "med underhopp" #: ../src/exportSession.cs:300 ../src/report.cs:182 msgid "Simple races" msgstr "Enkla löpningar" #: ../src/exportSession.cs:303 ../src/report.cs:187 ../src/report.cs:190 msgid "interval races" msgstr "intervallopp" #: ../src/exportSession.cs:304 ../src/report.cs:188 msgid "with laps" msgstr "med varv" #: ../src/exportSession.cs:328 ../src/report.cs:247 msgid "SessionID" msgstr "Sessions-ID" #: ../src/exportSession.cs:344 ../src/gui/app1/encoder.cs:1820 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1906 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1021 #: ../src/gui/convertWeight.cs:112 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:219 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:438 #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:611 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:135 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/exportSession.cs:411 msgid "Height averages" msgstr "Höjdmedelvärden" #: ../src/exportSession.cs:413 msgid "Height maximums" msgstr "Höjdmaximum" #: ../src/exportSession.cs:417 ../src/exportSession.cs:457 #: ../src/exportSession.cs:557 ../src/exportSession.cs:734 #: ../src/exportSession.cs:789 msgid "Person ID" msgstr "Person-ID" #. checkboxes #: ../src/exportSession.cs:418 ../src/exportSession.cs:458 #: ../src/exportSession.cs:558 ../src/exportSession.cs:735 #: ../src/exportSession.cs:790 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:613 msgid "Person name" msgstr "Personnamn" #: ../src/exportSession.cs:459 ../src/exportSession.cs:559 msgid "jump ID" msgstr "hopp-ID" #: ../src/exportSession.cs:468 ../src/exportSession.cs:744 #: ../src/exportSession.cs:802 ../src/treeview/jump.cs:36 msgid "Initial Speed" msgstr "Initial hastighet" #: ../src/exportSession.cs:470 ../src/exportSession.cs:576 #: ../src/exportSession.cs:741 ../src/exportSession.cs:799 msgid "Datetime" msgstr "Datum och tid" #: ../src/exportSession.cs:560 msgid "jump Type" msgstr "hopptyp" #: ../src/exportSession.cs:561 msgid "TC Max" msgstr "KT-max" #: ../src/exportSession.cs:562 msgid "TF Max" msgstr "TL-max" #: ../src/exportSession.cs:563 msgid "Max Height" msgstr "Max höjd" #: ../src/exportSession.cs:564 msgid "Max Initial Speed" msgstr "Max initial hastighet" #: ../src/exportSession.cs:566 msgid "TC AVG" msgstr "KT-med" #: ../src/exportSession.cs:567 msgid "TF AVG" msgstr "TL-med" #: ../src/exportSession.cs:568 msgid "AVG Height" msgstr "MED-höjd" #: ../src/exportSession.cs:569 msgid "AVG Initial Speed" msgstr "Initial medelhast" #: ../src/exportSession.cs:575 ../src/exportSession.cs:798 msgid "Limited" msgstr "Begränsad" #: ../src/exportSession.cs:679 ../src/exportSession.cs:847 #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:163 ../src/stats/graphs/djPower.cs:174 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:164 ../src/stats/graphs/fv.cs:149 #: ../src/stats/graphs/global.cs:108 ../src/stats/graphs/global.cs:165 #: ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:182 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:150 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:156 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:156 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:186 #: ../src/stats/graphs/runSimple.cs:139 ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:136 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:150 ../src/stats/main.cs:200 #: ../src/stats/main.cs:228 ../src/stats/main.cs:371 ../src/stats/main.cs:398 #: ../src/stats/main.cs:683 ../src/stats/main.cs:754 ../src/stats/main.cs:776 #: ../src/stats/main.cs:803 ../src/stats/rjAVGSD.cs:35 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:219 ../src/stats/runIntervallic.cs:207 #: ../src/treeview/event.cs:255 ../src/treeview/jump.cs:619 #: ../src/treeview/jump.cs:621 ../src/treeview/multiChronopic.cs:201 #: ../src/treeview/pulse.cs:167 ../src/treeview/run.cs:321 msgid "SD" msgstr "SD" #: ../src/exportSession.cs:736 msgid "Race ID" msgstr "Lopp-ID" #: ../src/exportSession.cs:791 msgid "run ID" msgstr "kör-ID" #: ../src/exportSession.cs:793 msgid "Distance total" msgstr "Total distans" #: ../src/exportSession.cs:794 msgid "Time total" msgstr "Tid totalt" #: ../src/exportSession.cs:795 msgid "Average speed" msgstr "Medelhastighet" #: ../src/exportSession.cs:796 msgid "Distance interval" msgstr "Avståndsintervall" #: ../src/exportSession.cs:797 ../src/gui/app1/chronojump.cs:6560 #: ../src/gui/run.cs:1333 ../src/gui/run.cs:1401 ../src/gui/run.cs:1453 msgid "Laps" msgstr "Varv" #: ../src/exportSession.cs:836 msgid "Interval speed" msgstr "Intervallhastighet" #: ../src/exportSession.cs:837 msgid "interval times" msgstr "intervalltider" #: ../src/forceSensor.cs:32 msgid "Standard capture" msgstr "Standardinspelning" #: ../src/forceSensor.cs:36 msgid "Absolute values" msgstr "Absolutbelopp" # Verkar vara omvänt snarare än inverterat i matematisk mening: # if(captureOptions == "INVERTED") # originalTest$force = -1 * originalTest$force #: ../src/forceSensor.cs:40 msgid "Inverted values" msgstr "Omvända värden" #: ../src/forceSensor.cs:2018 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/forceSensor.cs:2020 msgid "Sample" msgstr "Urval" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:119 msgid "Need to fill person's leg parameters." msgstr "Behöver fylla i personens benparametrar." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:121 msgid "Person's leg parameters are incorrect." msgstr "Personens benparametrar är felaktiga." # Måste utföra ett eller flera hopp #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:123 msgid "Need to execute jumps SJl and/or SJ." msgstr "Måste utföra hopp som SJl och/eller SJ." # Måste utföra ett eller flera hopp #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:125 msgid "Need to execute jumps with different weights." msgstr "Måste utföra hopp med olika vikter." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:127 msgid "F0 and V0 are not > 0." msgstr "F0 och V0 är inte > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:129 msgid "F0 is not > 0." msgstr "F0 är inte > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:131 msgid "V0 is not > 0." msgstr "V0 är inte > 0." #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:205 msgid "Need to develop force" msgstr "Behöver utveckla kraft" #: ../src/graphs/cairo/jumpsWeightFVProfile.cs:207 msgid "Need to develop speed" msgstr "Behöver utveckla hastighet" #: ../src/graphs/cairo/radial.cs:174 msgid "Max Speed" msgstr "Maxhastighet" # Måste utföra ett eller flera hopp #. cross slope line with margins will have this length #. translated strings #. done to use Catalog just only on gui/cairo/xy.cs #. but jumpsWeightFVProfile has many messages, so done also there, and also on radial #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:98 msgid "Need to execute jumps:" msgstr "Måste utföra hopp:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:99 msgid "Need to execute races:" msgstr "Måste utföra lopp:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:100 msgid "Jumps cannot be the same." msgstr "Hopp kan inte vara samma." #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:101 msgid "Optimal fall height" msgstr "Optimal fallhöjd" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:115 msgid "Jump type:" msgstr "Hopptyp:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:116 msgid "Race type:" msgstr "Lopptyp:" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:657 ../src/graphs/cairo/xy.cs:663 #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:622 ../src/gui/preferences.cs:2789 #: ../src/gui/preferences.cs:2796 ../src/gui/preferences.cs:2811 #: ../src/gui/preferences.cs:2842 ../src/gui/sprint.cs:224 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:658 msgid "Parabole is concave" msgstr "Parabeln är konkav" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:664 msgid "Need at least 3 points" msgstr "Behöver åtminstone tre punkter" #: ../src/graphs/cairo/xy.cs:665 msgid "with different falling heights" msgstr "med olika fallhöjder" # Måste utföra ett eller flera hopp #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:77 msgid "Need to execute jump/s" msgstr "Måste utföra hopp" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:79 #, csharp-format msgid "Negative index: {0} is higher than {1}" msgstr "Negativt index: {0} är högre än {1}" #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:249 msgid "Cannot predict SJl at 100% body weight. Jump height would be negative." msgstr "" "Kan inte förutse SJl vid 100% kroppsvikt. Hopphöjd skulle vara negativ." #: ../src/graphs/jumpsProfile.cs:251 msgid "Problems calculating SJl at 100% body weight." msgstr "Problem med att beräkna SJl vid 100% kroppsvikt." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1355 #, csharp-format msgid "Chronojump database version file: {0}" msgstr "Chronojump-databasversionsfil {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1410 msgid "Preferences loaded" msgstr "Inställningar inlästa" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1741 #, csharp-format msgid "Sprints of {0}" msgstr "Sprinter av {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1773 msgid "Show all tests of" msgstr "Visa alla tester för" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1780 #, csharp-format msgid "Delete {0} from this session" msgstr "Ta bort {0} denna session" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1932 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2044 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2141 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2267 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2350 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2433 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2531 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:975 #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:288 msgid "Edit selected" msgstr "Redigera markerade" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:1939 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2055 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2148 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2278 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2357 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2444 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2544 ../src/gui/executeAuto.cs:255 msgid "Delete selected" msgstr "Ta bort markerade" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2048 ../src/gui/app1/chronojump.cs:2271 #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:2437 msgid "Repair selected" msgstr "Reparera markerade" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3178 #, csharp-format msgid "" "Could not delete file:\n" "{0}" msgstr "" "Kunde inte ta bort fil:\n" "{0}" #. feedback (more in 1st session created) #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:3347 msgid "Session created, now add or load persons." msgstr "Sessionen skapad, lägg nu till eller läs in personer." #. notebook_encoder_capture_extra_mass.CurrentPage = 1; #. TODO: show also info on the top #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4350 msgid "Configure inertial encoder" msgstr "Konfigurera tröghetskodare" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4612 ../src/gui/app1/chronojump.cs:4620 msgid "Sorry, R software is not installed." msgstr "R-programvaran är inte installerad." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4613 ../src/gui/app1/encoder.cs:7598 #: ../src/stats/main.cs:1517 msgid "Please, install it from here:" msgstr "Installera den härifrån:" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4625 #, csharp-format msgid "Sorry, {0} software is not installed." msgstr "{0}-programvaran är inte installerad." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4953 msgid "Measured by a contact platform" msgstr "Mätt av en kontaktplatta" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4968 msgid "Isometric force exercises measured by a force sensor" msgstr "Isometriska kraftövningar mätta av en kraftsensor" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4974 msgid "Elastic force exercises measured by a force sensor" msgstr "Elastiska kraftövningar mätta av en kraftsensor" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4980 msgid "Speed/power exercises displacing weights measured by an encoder" msgstr "Hastighet/effektövningar som flyttar vikter och mäts av en kodare" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:4986 msgid "" "Speed/power exercises rotating an inertial machine and measured by an encoder" msgstr "" "Hastighet/effektövningar som roterar en motståndsmaskin och mäts av en kodare" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5207 #, csharp-format msgid "Compatible with: {0}" msgstr "Kompatibel med: {0}" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5469 ../src/gui/chronopicRegister.cs:808 msgid "Device not found" msgstr "Enhet hittades inte" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5604 msgid "Sorry, RSA tests cannot be simulated." msgstr "RSA-tester kan inte simuleras." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:5690 ../src/gui/app1/encoder.cs:1423 msgid "Saved comment." msgstr "Sparade kommentar." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7269 msgid "Changes" msgstr "Ändringar" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7677 ../src/gui/app1/chronojump.cs:7693 msgid "Do you want to delete this jump?" msgstr "Vill du ta bort detta hopp?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7775 ../src/gui/app1/chronojump.cs:7793 msgid "Do you want to delete this race?" msgstr "Vill du ta bort detta lopp?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:7943 msgid "Do you want to delete this test?" msgstr "Vill du ta bort detta test?" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8040 msgid "Added simple jump type." msgstr "Lade till enkel hopptyp." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8050 msgid "Added reactive jump type." msgstr "Lade till reaktiv hopptyp." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8081 msgid "Added simple race type." msgstr "Lade till enkel lopptyp." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8090 msgid "Added intervallic race type." msgstr "Lägg till intervallopptyp." #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:8745 msgid "translator-credits" msgstr "" "Josef Andersson , 2016, 2018\n" "Sebastian Rasmussen , 2017\n" "Anders Jonsson , 2015, 2017, 2020" #: ../src/gui/app1/chronojump.cs:9881 msgid "Done for testing purposes. Chronojump will exit badly" msgstr "Klar med testsyfte. Chronojump kommer att avslutas fult" #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:415 msgid "" "Are you sure you want to delete the current person and all his/her tests " "(jumps, races, pulses, …) from this session?\n" "(His/her personal data and tests in other sessions will remain intact.)" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort den aktuella personen och alla hens " "tester (hopp, löpningar, pulser, …) från denna session?\n" "(Hens persondata och tester i andra sessioner kommer att bevaras intakta.)" #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:416 msgid "Current Person: " msgstr "Aktuell person: " #: ../src/gui/app1/chronojumpPersons.cs:423 msgid "Deleted person and all his/her tests on this session." msgstr "Tog bort personen och alla hens tester från denna session." #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:166 msgid "Select an image" msgstr "Välj en bild" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:170 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:234 ../src/gui/networks.cs:471 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../src/gui/app1/contactsExercise.cs:223 msgid "Need to create an exercise." msgstr "Behöver skapa en övning." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:801 msgid "More than 1 encoders are connected" msgstr "Fler än en kodare är ansluten" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:825 msgid "Calibrated" msgstr "Kalibrerad" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:976 ../src/gui/app1/encoder.cs:5604 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5862 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:365 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3286 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3348 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:353 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2325 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2564 msgid "Need to create/select an exercise." msgstr "Behöver skapa/välja en övning." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1223 msgid "Load 1RM" msgstr "Läs in 1RM" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1224 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:441 msgid "Session date" msgstr "Sessionsdatum" #. don't show now #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1243 #, csharp-format msgid "Saved 1RM values of athlete {0} in {1} exercise." msgstr "Sparade 1RM-värden för atlet {0} i {1}-övning." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1245 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:266 msgid "If you want to delete a row, right click on it." msgstr "Om du vill ta bort en rad, högerklicka på den." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1246 msgid "If there is more than one value, top one will be used." msgstr "Om det finns mer än ett värde kommer det översta att användas." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1250 msgid "Manually add" msgstr "Lägg till manuellt" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1253 msgid "Add 1RM value" msgstr "Lägg till 1RM-värde" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1394 msgid "Recalculate this set will remove existing triggers." msgstr "" "Att räkna om denna uppsättning kommer att ta bort existerande utlösare." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1395 msgid "Are you sure!" msgstr "Är du säker!" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1726 ../src/gui/app1/encoder.cs:4860 msgid "Any laterality" msgstr "Valfri sida" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1825 ../src/gui/overview.cs:296 #: ../src/gui/overview.cs:305 msgid "Encoder configuration" msgstr "Kodarkonfiguration" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1826 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:229 #: ../src/gui/overview.cs:310 msgid "Contraction" msgstr "Kontraktion" #. don't show now #. this actually does not do nothing #. //if (! canChoosePersonAndSession) //do not allow to edit when can change person/session #. //{ #. ArrayList a2 = new ArrayList(); #. a2.Add(Constants.GenericWindowShow.COMBO); a2.Add(true); a2.Add(""); #. bigArray.Add(a2); #. //} #. #. this actually does not do nothing #. //if (! canChoosePersonAndSession) //do not allow to edit when can change person/session #. //{ #. ArrayList a2 = new ArrayList(); #. a2.Add(Constants.GenericWindowShow.COMBO); a2.Add(true); a2.Add(""); #. bigArray.Add(a2); #. #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1843 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1957 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1063 #, csharp-format msgid "Select set of athlete {0} on this session." msgstr "Välj atletuppsättning {0} för denna session." #. genericWin.SetComboLabel(Catalog.GetString("Change the owner of selected set") + #. " (" + Catalog.GetString("code") + ":" + Catalog.GetString("name") + ")"); #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1859 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1993 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1099 msgid "Change person" msgstr "Byt person" #. #. old (before Chronojump 2.2.2): create a Unnamed and if exists, a Unnamed_copy, _copy2, ... #. problem is when we import a lot of sessions, each time we load a set with a config that we don't have in the database, #. it creates a new config, all named Unnamed_copy* and it's a mess #. #. string name = SqliteEncoderConfiguration.IfNameExistsAddSuffix(Catalog.GetString("Unnamed"), "_" + Catalog.GetString("copy")); #. #. econfSO = new EncoderConfigurationSQLObject( #. -1, //uniqueID #. currentEncoderGI, //encoderGI #. true, //active #. name, //name #. eSQL.encoderConfiguration, //encoderConfiguration #. "" //description #. ); #. SqliteEncoderConfiguration.Insert(false, econfSO); #. #. #. new (at Chronojump 2.2.2): #. Only one Unnamed. #. - If it exists, delete it. Then create with new configuration (could update but delete and insert seems safer because there are more params) #. - If it does not exist the Unnamed, create it #. If user renames it, then an Unnamed will be created next time that a set with new different config is loaded #. See: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/-/issues/96 #. #: ../src/gui/app1/encoder.cs:1974 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2106 ../src/gui/app1/encoder.cs:3016 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2287 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2324 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1530 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1567 msgid "Are you sure you want to delete this set?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna uppsättning?" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2106 ../src/gui/app1/encoder.cs:3016 msgid "Saved repetitions related to this set will also be deleted." msgstr "" "Sparade repetitioner relaterade till denna uppsättning kommer också att tas " "bort." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2312 msgid "Export set in CSV format" msgstr "Exportera uppsättningen till CSV-format" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2346 msgid "Export repetition in CSV format" msgstr "Exportera repetitionen i CSV-format" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2559 ../src/gui/app1/encoder.cs:2851 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:278 ../src/gui/app1/session/export.cs:113 msgid "Are you sure you want to overwrite: " msgstr "Är du säker på att du vill skriva över: " #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2754 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0}" msgstr "Kan inte spara filen {0}" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2755 msgid "Possible causes:" msgstr "Möjliga orsaker:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2756 msgid "The disk may be full." msgstr "Disken kan vara full." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2757 msgid "The file may already be open in another application." msgstr "Filen kan redan vara öppen i ett annat program." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2760 ../src/gui/app1/encoder.cs:2902 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5272 ../src/gui/app1/encoder.cs:5296 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5384 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2957 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2991 ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:263 #: ../src/gui/app1/runEncoderAnalyze.cs:313 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2933 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:865 ../src/gui/person/addModify.cs:412 #: ../src/gui/sprint.cs:315 ../src/gui/sprint.cs:355 #, csharp-format msgid "Cannot save file {0} " msgstr "Kan inte spara filen {0} " #. 1) create exportString: message to the user #: ../src/gui/app1/encoder.cs:2783 msgid "Export data and graphs" msgstr "Exportera data och diagram" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3033 msgid "Set deleted" msgstr "Uppsättning borttagen" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3208 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:192 #: ../src/gui/executeAuto.cs:470 msgid "Saved" msgstr "Sparade" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3359 msgid "Set saved" msgstr "Uppsättning sparad" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3377 msgid "Sorry, video cannot be stored." msgstr "Videon kan inte lagras." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3389 msgid "Set updated" msgstr "Uppsättning uppdaterad" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3409 msgid "Sorry, no repetitions selected." msgstr "Inga repetitioner valda." #. cannot do 1RM Any exercise without the "speed at 1RM" exercise parameter #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3422 ../src/gui/app1/encoder.cs:3450 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3475 ../src/gui/app1/encoder.cs:3518 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4776 msgid "1RM Any exercise" msgstr "1RM vilken övning som helt" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3424 ../src/gui/app1/encoder.cs:3520 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4776 msgid "1RM Bench Press" msgstr "1RM bänkpress" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3426 ../src/gui/app1/encoder.cs:3522 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4777 msgid "1RM Squat" msgstr "1RM knäböj" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3443 msgid "Sorry, cannot calculate 1RM of different exercises." msgstr "Kan inte beräkna 1RM för olika övningar." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3444 msgid "Please select repetitions of only one exercise type." msgstr "Välj repetitioner för endast en övningstyp." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3459 #, csharp-format msgid "" "Sorry, parameter: 'speed at 1RM' on exercise: '{0}' cannot be 0 for this " "analysis." msgstr "" "Tyvärr, parametern: ”Hastighet vid 1RM” för övning: ”{0}” kan inte vara 0 " "för denna analys." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3461 msgid "Please edit exercise parameters on capture tab." msgstr "Redigera övningsparametrar på inspelningsfliken." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3478 msgid "Sorry, cannot calculate this 1RM test on one set." msgstr "Kan inte beräkna detta 1RM-test för en uppsättning." #. will not be translated #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3496 ../src/gui/app1/encoder.cs:4995 msgid "(Speed,Power) - Load" msgstr "(Hastighet,Effekt) - Last" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3499 ../src/gui/app1/encoder.cs:3526 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3547 msgid "Sorry, this graph is not supported yet." msgstr "Detta diagram stöds inte än." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:3808 ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:177 msgid "All weights" msgstr "Alla vikter" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4608 msgid "About Neuromuscular Profile" msgstr "Om neuromuskulärprofil" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4609 msgid "Load = Average eccentric RFD (Ratio of Force Development)" msgstr "Last = medelexcentrisk RFD (Ratio of Force Development)" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4610 msgid "Explode = Average relative concentric RFD" msgstr "Explodera = medel för relativ koncentrisk RFD" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4611 msgid "Drive = Average relative concentric Impulse" msgstr "Driv = medel för relativ koncentrisk impuls" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4612 msgid "" "General trends to try to develop an 'equilibrated' neuromuscular profile " "(always add individual considerations as previous or actual injuries, sport " "specificity, muscular chains, etc.)." msgstr "" "Allmänna trender för att försöka utveckla en ”utjämnad” neuromuskulär profil " "(lägg alltid till individuella faktorer som tidigare eller nuvarande skador, " "sportspecificitet, muskulära kedjor och så vidare.)." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4613 msgid "" "If one of the metrics is under developed (weak) compared with the other two, " "prescribe exercises that emphasize its development." msgstr "" "Om ett av mätvärdena är underutvecklat (svagt) jämfört med de andra två, " "ordinera övningar som förstärker utveckling." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4614 msgid "" "If one of the metrics is over developed (extreme) compared with the other " "two, prescribe exercises to emphasize those, but paying attention to " "flexibility and relaxation of over working muscles." msgstr "" "Om ett av mätvärdena är överutvecklat (extremt) jämfört med de andra två, " "ordinera övningar för att förstärka dessa, men lägg fokus på flexibilitet " "och avslappning för överarbetande muskler." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4616 msgid "General guidelines to improve the neuromuscular profile:" msgstr "Allmänna riktlinjer för att förbättra den neuromuskulära profilen:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4618 msgid "" "Load: Perform exercises that develop maximum force (eccentric, isometric or " "concentric)." msgstr "" "Last: utför övningar som utvecklar högsta kraft (excentriska, isometriska " "eller koncentriska)." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4619 msgid "Then switch to exercises that develop eccentric force in short time." msgstr "Byt sedan till övningar som utvecklar excentrisk kraft på kort tid." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4621 msgid "" "Explode: Perform exercises that develop force in short time, and maximum " "force." msgstr "" "Explodera: utför övningar som utvecklar kraft på kort tid, med högsta kraft." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4622 msgid "Drive: Perform exercises where force is developed during more time." msgstr "Driv: utför övningar där kraft utvecklas under tid." #. TODO: translate #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4625 msgid "Analysis uses the best three jumps using 'jump height' criterion." msgstr "Analys använder de tre bästa hoppen med kriteriet ”hopphöjd”." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4777 msgid "1RM Indirect" msgstr "1RM indirekt" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4963 ../src/gui/app1/encoder.cs:4966 msgid "All exercises" msgstr "Alla övningar" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4991 msgid "Power - Load" msgstr "Effekt - Last" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4992 msgid "Speed - Load" msgstr "Hastighet - Last" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4993 msgid "Force - Load" msgstr "Kraft - Last" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4996 msgid "(Force,Power) - Speed" msgstr "(Kraft,Effekt) - Hastighet" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4997 msgid "Load - Speed" msgstr "Last - Hastighet" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:4998 msgid "Power - Speed" msgstr "Effekt - Hastighet" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5008 msgid "Power - Date" msgstr "Effekt - Datum" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5009 msgid "Speed - Date" msgstr "Hastighet - Datum" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5010 msgid "Force - Date" msgstr "Kraft - Datum" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5163 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5411 msgid "Operation cancelled." msgstr "Åtgärd avbruten." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5465 #, csharp-format msgid "Saved 1RM: {0} Kg." msgstr "Sparade 1RM: {0} kg." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5644 msgid "This exercise has been used on gravitatory and inertial sets." msgstr "Denna övning har använts vid gravitations- och tröghetsuppsättningar." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5656 msgid "This exercise has been used on inertial sets." msgstr "Denna övning har använts vid tröghetsuppsättningar." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5668 msgid "This exercise has been used on gravitatory sets." msgstr "Denna övning har använts vid gravitationsuppsättningar." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5774 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2497 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:792 msgid "Error: Missing name of exercise." msgstr "Fel: Saknar namn på övning." #. if we add, check that this name does not exists #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5780 ../src/gui/app1/encoder.cs:5795 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2503 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2513 #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:799 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:809 #, csharp-format msgid "Error: An exercise named '{0}' already exists." msgstr "Fel: En övning med namnet ”{0}” finns redan." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5874 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3361 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2579 msgid "Exercise name:" msgstr "Övningsnamn:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5884 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3371 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2589 msgid "Sorry, this exercise cannot be deleted until these tests are deleted:" msgstr "Tyvärr, denna övning kan inte tas bort förrän dessa test tas bort:" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:5910 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3396 #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2611 msgid "Exercise deleted." msgstr "Övning borttagen." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6432 ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1095 msgid "Capturing" msgstr "Spelar in" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6488 ../src/gui/app1/encoder.cs:6577 msgid "Sorry, cannot start capture." msgstr "Det gick inte att starta inspelning." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6530 msgid "Clusters" msgstr "Kluster" #. to allow hslides and table #: ../src/gui/app1/encoder.cs:6681 ../src/gui/app1/encoder.cs:7251 #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:401 msgid "Please, wait." msgstr "Vänligen vänta." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7270 msgid "R tasks done" msgstr "R-uppgifter utförda" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7282 msgid "Repetitions processed" msgstr "Repetitioner bearbetade" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7289 msgid "Starting process" msgstr "Startar bearbetning" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7293 msgid "Loading libraries" msgstr "Läser in bibliotek" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7297 msgid "Starting R" msgstr "Startar R" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7596 ../src/stats/main.cs:1515 msgid "Sorry. Error doing graph." msgstr "Fel vid skapande av diagram." #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7597 ../src/stats/main.cs:1516 msgid "Maybe R is not installed." msgstr "Kanske är R-programvaran inte installerad." #. signal is raised and managed in gui/encoder.cs #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7605 ../src/gui/app1/encoder.cs:7606 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7856 ../src/gui/chronopicRegister.cs:412 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1153 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7612 ../src/gui/app1/encoder.cs:7613 #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7797 msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: ../src/gui/app1/encoder.cs:7846 msgid "Set corrected. string was not fully extended at the beginning." msgstr "Uppsättning rättad. Strängen var inte fullt utökad i början." #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2224 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2230 #: ../src/gui/app1/forceSensorAnalyze.cs:2235 msgid "Variability" msgstr "Variabilitet" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:144 msgid "Force sensor is not detected!" msgstr "Kraftsensor ej identifierad!" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:145 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:168 msgid "Plug cable and click on 'device' button." msgstr "Stoppa i kabel och tryck ned knappen ”enhet”." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:376 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2363 msgid "Need to configure fixture to know stiffness of this elastic exercise." msgstr "" "Behöver konfigurera fixtur för att veta stelhet för denna elastiska övning." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:494 msgid "Legend:" msgstr "Förklaring:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:495 msgid "Length without tension" msgstr "Längd utan spänning" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:496 msgid "Minimum working distance" msgstr "Minimalt arbetsavstånd" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:497 msgid "Maximum working distance" msgstr "Maximalt arbetsavstånd" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:699 msgid "Taring will start in …" msgstr "Tarering kommer starta…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:709 msgid "Taring …" msgstr "Tarerar…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:738 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:805 msgid "Checking …" msgstr "Kontrollerar…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:765 msgid "Calibrating will start in …" msgstr "Kalibrering kommer starta…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:776 msgid "Calibrating …" msgstr "Kalibrerar…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:828 msgid "Version of the firmware:" msgstr "Version på den fasta programvaran:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:838 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:865 msgid "Checking version …" msgstr "Kontrollerar version…" #. 1 send tare command #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:934 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1208 msgid "Preparing capture …" msgstr "Förbereder inspelning…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:987 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1007 #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1485 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1515 msgid "Ending capture …" msgstr "Avslutar inspelning…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1024 msgid "Checking transmission format …" msgstr "Kontrollerar överföringsformat…" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1065 msgid "The tare will soon begin" msgstr "Tareringen kommer snart börja" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1067 msgid "Please, wait …" msgstr "Vänta…" #. #. * do not do this, sound ends really late #. Util.PlaySound (Constants.SoundTypes.CAN_START, preferences.volumeOn, preferences.gstreamer); #. Thread.Sleep (2000); //to allow sound to be played #. #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1294 msgid "Taring; …" msgstr "Tarerar; …" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1745 #, csharp-format msgid "Error. Force too big: {0} N" msgstr "Fel. Kraft för stor: {0} N" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1746 msgid "Bad calibration or too much force for this sensor." msgstr "Felaktig kalibrering eller för mycket kraft för denna sensor." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1747 msgid "Stopped." msgstr "Stoppad." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1911 msgid "Capture option" msgstr "Inspelningsalternativ" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1913 msgid "Max force" msgstr "Maxkraft" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1914 #, csharp-format msgid "Max AVG Force in {0} s" msgstr "Maximal medelkraft under {0} s" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:1965 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1071 msgid "Select set to compare" msgstr "Välj uppsättning att jämföra" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2117 msgid "" "Loaded set used elastic bands removed from database or with changed values." msgstr "" "Inläst uppsättning använde elastiska band som tagits bort från databas eller " "med ändrade värden." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2118 msgid "" "Stiffness calculation is correct but stiffness configuration window will not " "be able to match elastic bands and total stiffness." msgstr "" "Stelhetsberäkning är korrekt men konfigurationsfönster för stelhet kommer " "inte kunna matcha elastiska band och total stelhet." #. event_execute_label_message.Text = "Loaded: " + Util.GetLastPartOfPath(filechooser.Filename); #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2159 ../src/gui/app1/runEncoder.cs:1148 msgid "Loaded:" msgstr "Inläst:" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2500 msgid "Error doing graph." msgstr "Fel vid skapande av diagram." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:2501 msgid "Probably not sustained force." msgstr "Förmodligen inte bibehållen kraft." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3015 msgid "If you want to calibrate, please tare first." msgstr "Tarera först om du vill kalibrera." #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3295 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3310 msgid "Isometric exercise" msgstr "Isometrisk övning" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3297 ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3312 msgid "Elastic exercise" msgstr "Elastisk övning" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3360 msgid "Delete exercise" msgstr "Ta bort övning" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3425 msgid "Stiffness configuration" msgstr "Stelhetskonfiguration" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3425 msgid "Configure attached elastic bands/tubes" msgstr "Konfigurera ihopkopplade elastiska band/slangar" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3437 msgid "Configure bands/tubes" msgstr "Konfigurera band/slangar" #: ../src/gui/app1/forceSensor.cs:3440 msgid "Stiffness:" msgstr "Stelhet:" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:185 msgid "higher" msgstr "högre" #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:186 msgid "lower" msgstr "lägre" # TODO: Better wording? Find highest daily jump? #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsAsymmetry.cs:187 msgid "Find daily higher of jumps:" msgstr "Hitta dagligt högsta hopp:" # Måste utföra ett eller flera hopp #: ../src/gui/app1/graphs/jumpsProfile.cs:129 msgid "" "Need at least one SJl jump with 100% body weight or two SJl jumps with " "different weights." msgstr "" "Måste ha minst ett SJl-hopp med 100% kroppsvikt eller två SJl-hopp med olika " "vikter." #: ../src/gui/app1/run.cs:430 ../src/gui/app1/run.cs:445 msgid "Lap distance (between barriers)" msgstr "Varvsavstånd (mellan barriärer)" #: ../src/gui/app1/run.cs:431 ../src/gui/app1/run.cs:446 msgid "Distance in meters" msgstr "Avstånd i meter" # TODO: stair step #: ../src/gui/app1/run.cs:435 msgid "Vertical distance between stairs third and nine." msgstr "Vertikalt avstånd mellan trappsteg tre och nio." #: ../src/gui/app1/run.cs:436 msgid "Distance in millimeters" msgstr "Avstånd i millimeter" #: ../src/gui/app1/run.cs:456 msgid "Track distance" msgstr "Spåravstånd" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:359 ../src/gui/sprint.cs:237 msgid "Error, weight of the person cannot be 0" msgstr "Fel, personens vikt kan inte vara 0" #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2385 msgid "" "In a sprint exercise, maximum acceleration is performed at the beginning and " "maximum sustained speed at a later time." msgstr "" "I en sprintövning utövas maximal acceleration i början och maximal " "bibehållen hastighet vid ett senare tillfälle." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2392 msgid "Default angle of this exercise." msgstr "Standardvinkel för denna övning." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2393 msgid "90 means go vertically up." msgstr "90 betyder gå vertikalt uppåt." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2394 msgid "-90 means go vertically down." msgstr "-90 betyder gå vertikalt nedåt." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2395 #, csharp-format msgid "Possible range goes from {0} to {1}." msgstr "Möjligt intervall går från {0} till {1}." #: ../src/gui/app1/runEncoder.cs:2856 msgid "Accel" msgstr "Accel" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:605 ../src/gui/person/addModify.cs:864 msgid "Select session date" msgstr "Välj sessionsdatum" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:618 ../src/gui/person/addModify.cs:1010 msgid "Add sport" msgstr "Lägg till sport" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:619 ../src/gui/person/addModify.cs:1011 msgid "Add new sport to database" msgstr "Lägg till en ny sport till databasen" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:634 ../src/gui/person/addModify.cs:1026 #, csharp-format msgid "Sorry, this sport '{0}' already exists in database" msgstr "Sporten ”{0}” existerar redan i databasen" #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:674 #: ../src/gui/app1/session/addEdit.cs:682 #, csharp-format msgid "Session: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Session: ”{0}” existerar. Använd ett annat namn" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:96 #, csharp-format msgid "Estimated size: {0} MB (uncompressed)." msgstr "Beräknad storlek: {0} MB (okomprimerat)." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:160 msgid "You will be prompted for a backup the next time you start Chronojump." msgstr "" "Du kommer få en fråga om säkerhetskopiering nästa gång du startar Chronojump." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:162 #, csharp-format msgid "You will be prompted for a backup in {0} days." msgstr "Du kommer få en fråga om säkerhetskopiering om {0} dagar." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:169 msgid "" "You will no longer be bothered with scheduled backups, but you can continue " "backing up by clicking on" msgstr "" "Du kommer inte längre störas med schemalagda säkerhetskopior, men du kan " "fortsätta säkerhetskopiera genom att klicka på" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:230 msgid "Copy database to:" msgstr "Kopiera databasen till:" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:342 msgid "Compressing …" msgstr "Komprimerar…" #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:344 #, csharp-format msgid "Please, wait approximately 1 minute." msgid_plural "Please, wait approximately {0} minutes." msgstr[0] "Vänta ungefär 1 minut." msgstr[1] "Vänta ungefär {0} minuter." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:376 #, csharp-format msgid "Copied in {0} ms." msgstr "Kopierade på {0} ms." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:379 #, csharp-format msgid "Compressed in {0} s." msgstr "Komprimerade på {0} s." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:382 msgid "Failed at compress." msgstr "Misslyckades med komprimering." #: ../src/gui/app1/session/backup.cs:384 msgid "Copy failed, maybe the disk is full." msgstr "Kopiering misslyckades, disken är kanske full." #: ../src/gui/app1/session/export.cs:74 msgid "Export session to:" msgstr "Exportera session till:" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:188 #, csharp-format msgid "Exported in {0} s" msgstr "Exporterade på {0} s" #: ../src/gui/app1/session/export.cs:250 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:245 #: ../src/gui/session/selectStats.cs:83 msgid "Number" msgstr "Antal" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:279 msgid "Jumps reactive" msgstr "Reaktiva hopp" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:283 msgid "Races interval" msgstr "Loppintervall" #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:419 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:818 ../src/gui/person/addMultiple.cs:534 #: ../src/gui/preferences.cs:2843 msgid "Error importing data." msgstr "Fel vid import av data." #: ../src/gui/app1/session/loadAndImport.cs:1071 msgid "Open another database" msgstr "Öppna en annan databas" #: ../src/gui/app1/session/main.cs:337 msgid "No data. Please, perform tests." msgstr "Inga data. Utför tester." #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:150 msgid "Create new tag" msgstr "Skapa ny tagg" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:151 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:154 msgid "Select tags for this session" msgstr "Välj taggar för denna session" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:156 msgid "Select tags for session: " msgstr "Välj taggar för session: " #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:160 msgid "Change name" msgstr "Ändra namn" #: ../src/gui/app1/session/tagSessionSelect.cs:309 msgid "Are you sure you want to delete this tag?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna tagg?" #: ../src/gui/chronopic.cs:133 msgid "Please, touch the platform or click Chronopic TEST button." msgstr "Berör plattan eller klicka på Chronopics TEST-knapp." #: ../src/gui/chronopic.cs:136 msgid "Please, cut photocell barrier or click Chronopic TEST button." msgstr "Bryt fotosensorns stråle eller klicka på Chronopics TEST-knapp." #: ../src/gui/chronopic.cs:155 ../src/gui/chronopic.cs:176 msgid "Applied" msgstr "Verkställt" #: ../src/gui/chronopic.cs:158 msgid "Connected to Chronopic" msgstr "Ansluten till Chronopic" #: ../src/gui/chronopic.cs:178 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:205 msgid "Device not found." msgstr "Enhet hittades inte." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:242 msgid "Compatibility with" msgstr "Kompatibilitet med" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:374 msgid "Cancelling" msgstr "Avbryter" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:620 msgid "Chronojump devices" msgstr "Chronojump-enheter" #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:791 #, csharp-format msgid "Found 1 device." msgid_plural "Found {0} devices." msgstr[0] "Hittade 1 enhet." msgstr[1] "Hittade {0} enheter." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:800 #, csharp-format msgid "One device is not configured. Please, configure it clicking the arrows." msgid_plural "" "{0} devices are not configured. Please, configure them clicking the arrows." msgstr[0] "" "En enhet är inte konfigurerad. Konfigurera den genom att klicka på pilarna." msgstr[1] "" "{0} enheter är inte konfigurerade. Konfigurera dem genom att klicka på " "pilarna." #: ../src/gui/chronopicRegister.cs:808 msgid "Connect and reopen device window." msgstr "Anslut och återöppna enhetsfönstret." #: ../src/gui/confirm.cs:53 ../src/gui/confirm.cs:140 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../src/gui/convertWeight.cs:115 msgid "or" msgstr "eller" #: ../src/gui/convertWeight.cs:135 msgid "Old weight" msgstr "Gammal vikt" #: ../src/gui/convertWeight.cs:147 msgid "" "New weight\n" "option 1" msgstr "" "Ny vikt\n" "alternativ 1" #: ../src/gui/convertWeight.cs:159 msgid "" "New weight\n" "option 2" msgstr "" "Ny vikt\n" "alternativ 2" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:89 msgid "Threshold for jumps" msgstr "Tröskelvärde för hopp" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:94 msgid "Threshold for runs" msgstr "Tröskelvärde för löpningar" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:99 msgid "Threshold for other tests" msgstr "Tröskelvärden för andra tester" #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:117 msgid "Spurious signals are common on electronics." msgstr "Falska signaler är vanligt förekommande i elektronik." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:118 msgid "" "Threshold refers to the minimum value measurable and is the common way to " "clean this spurious signals." msgstr "" "Tröskelvärde hänvisar till det minsta mätbara värdet och är det vanliga " "sättet att städa upp dessa felaktiga signaler." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:119 msgid "Threshold should be a value lower than expected values." msgstr "Tröskelvärdet bör vara ett värde lägre än de förväntade värdena." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:121 msgid "" "On database three different thresholds are stored: jumps, races and other " "tests." msgstr "" "I databasen lagras tre olika tröskelvärden: hopp, lopp och andra tester." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:122 msgid "If you change these values they will be stored once test is executed." msgstr "" "Om du ändrar dessa värden kommer de att lagras när testet väl är exekverat." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:124 msgid "" "Usually threshold values should not be changed but this option is useful for " "special cases." msgstr "" "Vanligtvis bör inte tröskelvärden ändras, men detta alternativ är användbart " "i specialfall." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:128 ../src/gui/dialogThreshold.cs:141 msgid "Default value: 50 ms." msgstr "Standardvärdet: 50 ms." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:129 msgid "" "On jumps with contact platforms a value of 50 ms (3 cm jump approximately) " "is enough to solve electronical problems." msgstr "" "På hopp med kontaktplattor är ett värde på 50 ms (ungefär 3 cm hopp) nog för " "att lösa elektroniska problem." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:130 msgid "" "You may change this value if you have a jumper that loses pressure with the " "platform while going down previous to a CMJ or ABK jump." msgstr "" "Du kan ändra detta värde om du har en hoppare som tappar kontakt med " "kontaktplattan vid nedgång innan ett CMJ- eller ABK-hopp." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:131 msgid "" "This jumper should change his technique, but if it's difficult, a solution " "is to increase threshold." msgstr "" "Hopparen bör ändra sin teknik, men om det är svårt är en lösning att öka " "tröskelvärdet." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:135 msgid "Default value: 10 ms." msgstr "Standardvärde: 10 ms." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:136 msgid "On races with photocells a value of 10 ms is the default value." msgstr "Vid lopp med fotoceller är ett värde på 10 ms standard." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:137 msgid "" "As Chronojump manages double contacts on photocells, changing threshold " "value is not very common." msgstr "" "Eftersom Chronojump hanterar dubbla kontakter på fotoceller är det inte " "vidare vanligt att ändra tröskelvärde." #: ../src/gui/dialogThreshold.cs:142 msgid "Depending on the test, user could change values." msgstr "Beroende på testet kan användaren ändra värden." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:218 msgid "Select encoder configuration" msgstr "Välj kodarkonfiguration" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:581 msgid "" "Calculation of dynamic variables like power in conical machines is not very " "accurate because current method is not using the variation of the cone " "diameter as a variable." msgstr "" "Beräkning av dynamiska variabler som effekt i koniska maskiner är inte " "vidare korrekt eftersom aktuell metod inte använder variationen för " "kondiametern som en variabel." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:582 msgid "" "Future versions will include a better way to calculate this. Sorry for the " "inconvenience." msgstr "" "Framtida versioner kommer att inkludera ett bättre sätt att beräkna detta " "på. Ursäkta besväret." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:772 msgid "Select file to import" msgstr "Välj fil att importera" # TODO: "Gravitatory" in other strings? #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:793 msgid "Chronojump is currently in gravitory mode." msgstr "Chronojump är för närvarande i gravitationellt läge." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:794 msgid "Selected configuration is inertial." msgstr "Vald konfiguration är tröghetsrelaterad." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:795 msgid "If you still want to import it, change to inertial mode." msgstr "Om du fortfarande vill importera den, ändra till tröghetsläge." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:798 msgid "Chronojump is currently in inertial mode." msgstr "Chronojump är för närvarande i tröghetsläge." # Kodare är antingen inertial eller gravitational #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:799 msgid "Selected configuration is gravitatory." msgstr "Vald konfiguration är gravitationell." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:800 msgid "If you still want to import it, change to gravitatory mode." msgstr "Om du fortfarande vill importera den, ändra till gravitationellt läge." #. add more suffixes until name is unique #. #. * if name has changed, then check if newname already exists on database #. * if exists add _copy recursively #. #. to be entered as null and not repeat the uniqueID #. add a suffix #. add more suffixes until name is unique #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:805 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:922 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1011 #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1013 msgid "copy" msgstr "kopia" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:829 msgid "Export to file" msgstr "Exportera till fil" #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1036 msgid "Sorry, cannot delete all rows." msgstr "Kan inte ta bort alla rader." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1115 #, csharp-format msgid "Max time: {0} s." msgstr "Maxtid: {0} s." #: ../src/gui/encoderConfiguration.cs:1116 #, csharp-format msgid "Ends at inactivity during {0} s." msgstr "Slutar vid inaktivitet under {0} s." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:225 msgid "Mean Power" msgstr "Medeleffekt" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:226 msgid "Mean Speed" msgstr "Medelhastighet" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:227 msgid "Mean Force" msgstr "Medelkraft" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:263 #, csharp-format msgid "Saved repetitions of athlete {0} on this session." msgstr "Sparade repetitioner för atlet {0} i denna session." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:265 msgid "Activate the repetitions you want to use clicking on first column." msgstr "" "Aktivera repetitionerna du vill använda genom att klicka på första kolumnen." #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:351 msgid "Are you sure you want to delete this repetition?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna repetition?" #. checkboxes #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:440 #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:237 msgid "Session name" msgstr "Sessionsnamn" #. don't show now //TODO: change message #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:463 msgid "Compare repetitions between the following sessions" msgstr "Jämför repetitioner mellan följande sessioner" #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:633 msgid "Persons compare" msgstr "Personjämförelse" #. don't show now #: ../src/gui/encoderSelectRepetitions.cs:634 msgid "Select persons to compare" msgstr "Välj personer att jämföra" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:72 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:74 ../src/gui/encoderTreeviews.cs:631 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:616 msgid "Series" msgstr "Serier" #: ../src/gui/encoderTreeviews.cs:620 msgid "Total weight" msgstr "Total vikt" #: ../src/gui/evaluator.cs:348 msgid "Select of Birth" msgstr "Välj födelsedatum" #: ../src/gui/event.cs:353 msgid "Video available here:" msgstr "Video tillgänglig här:" #: ../src/gui/event.cs:358 #, csharp-format msgid "Edit {0}" msgstr "Redigera {0}" #: ../src/gui/event.cs:362 #, csharp-format msgid "Use this window to edit a {0}." msgstr "Använd detta fönster för att redigera en/ett {0}." #: ../src/gui/event.cs:364 #, csharp-format msgid "" "\n" "(decimal separator: '{0}')" msgstr "" "\n" "(decimalseparator: ”{0}”)" #: ../src/gui/event.cs:803 msgid "There are tests of that type on database on sessions:" msgstr "Det finns tester för den typen av databaser på sessioner:" #: ../src/gui/event.cs:805 msgid "please first edit or delete them." msgstr "redigera eller ta bort dem först." #: ../src/gui/event.cs:808 msgid "Are you sure you want to delete this test type?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna testtyp?" #: ../src/gui/eventExecute.cs:1217 #, csharp-format msgid "{0} has not made any {1} test in this session." msgstr "{0} har inte gjort några {1}-test under denna session." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1220 #, csharp-format msgid "{0} has not made any test in this session." msgstr "{0} har inte gjort några test under denna session." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1224 #, csharp-format msgid "There are no {0} tests in this session." msgstr "Det finns inga {0}-test under denna session." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1227 msgid "No tests in this session." msgstr "Inga test under denna session." #: ../src/gui/eventExecute.cs:1554 msgid "Jump height" msgstr "Hopphöjd" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2087 ../src/gui/eventExecute.cs:2273 msgid "Last test:" msgstr "Senaste test:" #: ../src/gui/eventExecute.cs:2089 msgid "Viewing:" msgstr "Visar:" #: ../src/gui/eventExecute.cs:3063 msgid "saved" msgstr "sparad" #: ../src/gui/executeAuto.cs:208 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: ../src/gui/executeAuto.cs:473 #, csharp-format msgid "Sorry, this sequence '{0}' already exists in database" msgstr "Sekvensen ”{0}” existerar redan i databasen" #: ../src/gui/executeAuto.cs:519 msgid "Serie" msgstr "Serie" #: ../src/gui/feedback.cs:301 ../src/runType.cs:162 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/gui/feedback.cs:816 ../src/gui/preferences.cs:2463 msgid "Sound working" msgstr "Ljud fungerar" #: ../src/gui/feedback.cs:818 ../src/gui/preferences.cs:2465 msgid "Sound not working" msgstr "Ljud fungerar inte" #: ../src/gui/feedback.cs:823 msgid "You need to activate sounds in preferences / multimedia." msgstr "Du behöver aktivera ljud i inställningar / multimedia." #: ../src/gui/feedback.cs:1183 msgid "" "Use clusters in order to group repetitions inside a set separated by rest " "time." msgstr "" "Använd kluster för att kunna gruppera repetitioner inuti en uppsättning " "separerad av vilotid." #: ../src/gui/feedback.cs:1185 msgid "" "Set will end when user press Finish or Cancel or when there's no change in " "the encoder during this time:\n" "1.5 * Rest between clusters" msgstr "" "Uppsättningen kommer att avslutas när användaren trycker ned Avsluta eller " "Avbryt, eller när det inte finns någon ändring i kodaren under denna tid:\n" "1.5 * vila mellan kluster" #: ../src/gui/feedback.cs:1415 msgid "Load file" msgstr "Läs in fil" #: ../src/gui/feedback.cs:1442 ../src/gui/person/recuperate.cs:293 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:683 msgid "Loaded" msgstr "Läs in" #: ../src/gui/feedback.cs:1444 msgid "Error. File not compatible." msgstr "Fel. Filen är inte kompatibel." #: ../src/gui/forceSensorElasticBands.cs:222 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:409 msgid "" "In some cases the force registered by the Force Sensor is not directly the " "force that the person is exerting." msgstr "" "I vissa fall är kraften som registreras av kraftsensorn inte den direkta " "kraft som personen utövar." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:411 msgid "How the force is transmitted to the sensor" msgstr "Hur kraften överförs till sensorn" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:413 msgid "" "Depending on the exercise and configuration of the test, the total mass " "(mass of the person and the extra load) can affect the sensor measuring. " "Select how to manage this effect." msgstr "" "Beroende på övningen och konfigurationen av testet kan den totala massan " "(personens massa och den extra lasten) påverka sensorns mätning. Välj hur " "denna effekt ska hanteras." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:420 msgid "" "In current exercise configuration, it is necessary to enter the angle in " "which the sensor is measuring." msgstr "" "I aktuell övningskonfiguration är det nödvändigt att ange vinkeln som " "sensorn mäter i." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:422 msgid "" "In current exercise configuration, angle is merely descriptive (not used in " "calculations)." msgstr "" "I aktuell övningskonfiguration är vinkeln endast beskrivande (används inte i " "beräkningar)." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:432 msgid "" "When you are interested only in the force transmitted to the force sensor. " "This option do NOT take into account the effect of the weight or the " "acceleration of a mass." msgstr "" "När du bara är intresserad i kraften som överförs till kraftsensorn. Detta " "alternativ tar INTE hänsyn till effekten av vikten eller accelerationen för " "en massa." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:434 msgid "When you want the resultant of all the forces exerted by the person." msgstr "När du vill ha resultanten av alla krafter som utövas av personen." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:435 msgid "" "Chronojump needs to know the involved mass (usually person's mass) and the " "angle." msgstr "" "Chronojump behöver känna till den involverade massan (vanligtvis personens " "massa) och vinkeln." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:436 msgid "" "This option allows to take into account the effect of the weight or the " "acceleration of a mass." msgstr "" "Detta alternativ gör det möjligt att ta hänsyn till effekten av vikten eller " "accelerationen för en massa." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:437 msgid "" "Projection of exerted force is calculated as the sum of forces projected in " "the direction defined by the exercise." msgstr "" "Projektion av utövad kraft beräknas som summan av krafter som projiceras i " "den riktning som definieras av övningen." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:439 msgid "" "If, exerting a force, some element is significantly elongated it means that " "you are using elastic elements. Knowing the characteristics of the elastic " "elements allows to calculate positions, velocities and accelerations during " "the exercise" msgstr "" "Om något element signifikant förlängs då en kraft utövas så betyder detta " "att du använder elastiska element. Om vi vet karaktären på de elastiska " "elementen så kan vi beräkna positioner, hastigheter och accelerationer under " "övningen" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:441 msgid "" "If exerting a force there's no significant elongation you are using not " "elastic elements." msgstr "" "Om ingen signifikant förlängning sker då en kraft utövas så använder du ej " "elastiska element." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:443 msgid "" "When the mass doesn't affect the sensor data but it must be added to it." msgstr "När massan inte påverkar sensorns data men måste adderas till det." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:445 msgid "" "In some cases the weight of the mass is supported by the sensor but it is " "not a force that the subject is exerting. In this case, the sensor will be " "tared before starting the test." msgstr "" "I några fall hålls massans vikt uppe av sensorn, men det är inte en kraft " "som subjektet utövar. I detta fall kommer sensorn tareras innan testet " "startas." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:447 msgid "" "In some cases the weight is transmitted to the sensor and it is also " "supported by the measured limb. If the effect of the mass is not " "significant, use this option also." msgstr "" "I några fall överförs vikten till sensorn och den hålls också upp av den " "mätta kroppsdelen. Använd även detta alternativ om effekten av massan inte " "är signifikant." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:448 msgid "This configuration is the same as raw data." msgstr "Denna konfiguration är samma som rådata." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:450 msgid "" "If user changes values on preferences, these values will automatically " "change." msgstr "" "Om användaren ändrar värden i inställningar kommer dessa värden att ändras " "automatiskt." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:452 msgid "These values will be used to detect repetitions." msgstr "Dessa värden kommer att användas för att upptäcka repetitioner." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:454 msgid "" "Detected repetitions will show only the phase in which the force increases " "or also where decreases." msgstr "" "Identifierade repetitioner kommer endast visa fasen i vilken kraften ökar " "eller också där den minskar." #. if(o == Options.OTHER) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:456 msgid "0 means horizontally" msgstr "O betyder horisontellt" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:457 msgid "90 means vertically with the person above the sensor" msgstr "90 betyder vertikalt med personen ovanför sensorn" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:458 msgid "-90 means vertically with the person below the sensor" msgstr "-90 betyder vertikalt med personen under sensorn" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:469 msgid "Isometric Leg Extension." msgstr "Isometrisk benextension." #. if (chronojumpMode == Constants.Modes.FORCESENSORELASTIC) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:471 msgid "" "Upper limb movements against a rubber if the displaced mass is considered " "insignificant." msgstr "" "Rörelser för övre extremiteter mot ett gummi om undanträngd massa ej anses " "signifikant." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:473 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikal:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:473 msgid "Squat with the force sensor fixed between the floor and the body." msgstr "Knäböj med kraftsensorn fixerad mellan golvet och kroppen." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:474 msgid "Horizontal:" msgstr "Horisontell:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:474 msgid "Movements where a significant mass is accelerated." msgstr "Rörelser där en signifikant massa accelereras." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:475 msgid "Diagonal movement:" msgstr "Diagonal rörelse:" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:475 msgid "Lateral squat." msgstr "Sidoknäböj." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:477 msgid "Rubber bands, springs, flexible material …" msgstr "Gummiband, fjädrar, flexibla material…" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:479 ../src/gui/forceSensorExercise.cs:481 msgid "" "In an isometric squat with the force sensor fixed between the floor and the " "body, increasing the mass don't affect the measure of the sensor because the " "weight is supported by the lower limbs, not the sensor." msgstr "" "I en isometrisk knäböj med kraftsensorn fixerad mellan golvet och kroppen, " "kommer att öka massan inte påverka sensorns mätning eftersom vikten hålls " "uppe av de lägre extremiteterna, inte sensorn." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:483 msgid "" "Hamstring test where the heel of the person is suspended in a cinch attached " "to the sensor. The weight of the leg is affecting the measure of the force " "transmitted to the sensor but this is not a force exerted by the subject." msgstr "" "Hamstringtest där personens häl placeras i en rem som är fäst till sensorn. " "Benets vikt påverkar mätningen av kraften som överförs till sensorn, men " "detta är inte en kraft som utövas av subjektet." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:485 msgid "" "Nordic hamstring. In a Nordic hamstring with the sensor attached to the " "ankle, the weight affects the values of the sensor but this weight is " "supported by the hamstrings we are measuring." msgstr "" "Nordic hamstring. I en nordic hamstring med sensorn fäst vid vristen " "påverkar vikten värdena på sensorn men denna vikt hålls uppe av " "hamstringsmusklerna som vi mäter." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:486 msgid "" "Pulling on a TRX. Pulling from a TRX implies overcome the body weight. This " "body weight is also measured by the sensor." msgstr "" "Dragning på en TRX. Att dra från en TRX innebär att överkomma kroppsvikten. " "Denna kroppsvikt mäts också av sensorn." #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:508 msgid "Not Elastic" msgstr "Ej elastisk" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:510 msgid "Add mass" msgstr "Lägg till massa" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:512 msgid "Subtract mass" msgstr "Subtrahera massa" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:514 msgid "Mass is included" msgstr "Massa är inräknad" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:516 msgid "Repetitions according to preferences" msgstr "Repetitioner enligt inställningar" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:518 msgid "Repetitions using custom values" msgstr "Repetitioner med anpassade värden" #. if(o == Options.OTHER) #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:522 msgid "Angle explanation" msgstr "Vinkelförklaring" #: ../src/gui/forceSensorExercise.cs:525 msgid "Examples of:" msgstr "Exempel på:" #. put none in combo #: ../src/gui/genericWindow.cs:528 ../src/gui/genericWindow.cs:595 #: ../src/gui/person/recuperate.cs:355 ../src/gui/person/recuperate.cs:505 #: ../src/gui/stats.cs:215 ../src/gui/stats.cs:998 ../src/stats/main.cs:246 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gui/genericWindow.cs:529 ../src/gui/genericWindow.cs:586 #: ../src/gui/stats.cs:216 ../src/stats/main.cs:251 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: ../src/gui/jump.cs:498 msgid "reactive jump" msgstr "reaktiva hopp" #. this.pDN = pDN; #: ../src/gui/jump.cs:652 msgid "Repair reactive jump" msgstr "Reparera reaktiva hopp" #: ../src/gui/jump.cs:698 #, csharp-format msgid "JumpType: {0}." msgstr "Hopptyp: {0}." #: ../src/gui/jump.cs:703 msgid "" "\n" "This jump type starts inside, the first time should be a flight time." msgstr "" "\n" "Denna hopptyp börjar inifrån, den första gången bör vara en tid i luften." #: ../src/gui/jump.cs:712 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one jump." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} jumps." msgstr[0] "Denna hopptyp är fixerad vid ett hopp." msgstr[1] "Denna hopptyp är fixerad vid {0} hopp." #: ../src/gui/jump.cs:716 ../src/gui/jump.cs:725 ../src/gui/run.cs:786 msgid "You cannot add more." msgstr "Du kan inte lägga till fler." #: ../src/gui/jump.cs:721 #, csharp-format msgid "This jump type is fixed to one second." msgid_plural "This jump type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Denna hopptyp är fixerad till en sekund." msgstr[1] "Denna hopptyp är fixerad till {0} sekunder." #: ../src/gui/jump.cs:736 ../src/gui/pulse.cs:228 ../src/gui/run.cs:806 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:70 ../src/stats/runIntervallic.cs:68 msgid "Count" msgstr "Antal" #: ../src/gui/jump.cs:1059 ../src/gui/jump.cs:1283 ../src/gui/run.cs:1071 #: ../src/gui/run.cs:1271 msgid "Delete test type defined by user" msgstr "Ta bort testtyp definierad av användare" #: ../src/gui/jump.cs:1316 ../src/gui/run.cs:1301 msgid "Limited value" msgstr "Begränsat värde" #. check if it's unlimited #. unlimited mark #: ../src/gui/jump.cs:1349 ../src/gui/jump.cs:1400 ../src/gui/jump.cs:1450 #: ../src/gui/run.cs:1330 ../src/gui/run.cs:1397 ../src/gui/run.cs:1449 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: ../src/gui/jump.cs:1354 ../src/gui/run.cs:1335 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #. string myString = Catalog.GetString ("Jump type: '") + #. Util.RemoveTildeAndColonAndDot(entry_name.Text) + #. Catalog.GetString ("' exists. Please, use another name"); #: ../src/gui/jumpType.cs:194 #, csharp-format msgid "Jump type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Hopptyp: ”{0}” existerar. Använd annat namn" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:80 msgid "Multi Chronopic" msgstr "Multichronopic" #: ../src/gui/multiChronopic.cs:114 msgid "" "First Chronopic should be connected to photocells.\n" "Second Chronopic to platforms." msgstr "" "Första Chronopic ska anslutas till fotoceller.\n" "Andra Chronopic till plattor." #: ../src/gui/multiChronopic.cs:159 msgid "multi chronopic" msgstr "multichronopic" #: ../src/gui/networks.cs:884 #, csharp-format msgid "Identify with admin ID wristband before {0} s." msgstr "Identifiera med admin-ID-armband inom {0} s." #. show a Read message nice if the network is slow or there is any problem with the web services #: ../src/gui/networks.cs:905 msgid "The wristband has been read." msgstr "Armbandet har lästs." #: ../src/gui/networks.cs:906 msgid "Connecting to server …" msgstr "Ansluter till server…" #: ../src/gui/overview.cs:261 ../src/gui/overview.cs:263 msgid "Encoder Overview" msgstr "Kodaröversikt" #: ../src/gui/overview.cs:299 msgid "Displaced mass" msgstr "Flyttad massa" #: ../src/gui/overview.cs:314 msgid "Save criteria on eccentric-concentric" msgstr "Sparningskriterier på excentrisk-koncentrisk" #: ../src/gui/overview.cs:405 msgid "Force sensor overview" msgstr "Kraftsensoröversikt" #: ../src/gui/overview.cs:475 msgid "Race analyzer overview" msgstr "Översikt för loppanalysator" #: ../src/gui/person/addModify.cs:165 ../src/gui/person/merge.cs:236 #, csharp-format msgid "Merge persons '{0}' with '{1}' in all sessions." msgstr "Sammanfoga personerna ”{0}” och ”{1}” i alla sessioner." #: ../src/gui/person/addModify.cs:166 #, csharp-format msgid "All tests of person '{0}' will be assigned to person '{1}'." msgstr "Alla tester för personen ”{0}” kommer att tilldelas personen ”{1}”." #. Are you sure? #: ../src/gui/person/addModify.cs:168 msgid "Please, choose person's parameters." msgstr "Välj personens parametrar." #: ../src/gui/person/addModify.cs:169 #, csharp-format msgid "Please, choose person's parameters at session {0}." msgstr "Välj personens parametrar vid session {0}." #: ../src/gui/person/addModify.cs:275 msgid "Edit person" msgstr "Redigera person" #: ../src/gui/person/addModify.cs:378 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: ../src/gui/person/addModify.cs:1063 msgid "Please, write the name of the person." msgstr "Skriv namnet för person." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1066 ../src/gui/person/addModify.cs:1068 msgid "Please, complete the weight of the person." msgstr "Komplettera vikten för personen." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1098 #, csharp-format msgid "Person: '{0}' exists. Please, use another name." msgstr "Person: ”{0}” finns redan. Använd ett annat namn." #: ../src/gui/person/addModify.cs:1101 msgid "Or load this person from another session using this button:" msgstr "Eller läs in den här personen från en annan session med denna knapp:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:259 ../src/gui/person/addMultiple.cs:324 msgid "CSV file has headers" msgstr "CSV-fil har kolumnhuvuden" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:260 ../src/gui/person/addMultiple.cs:359 msgid "Full name in one column" msgstr "Hela namnet i en kolumn" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:330 msgid "CSV file does not have headers" msgstr "CSV-fil har inga kolumnhuvuden" # Hittar inget som tyder på att m/f går att översätta. #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:339 msgid "" "To differentiate between male and female,\n" "use any of these on the sex column:" msgstr "" "För att skilja mellan man och kvinna,\n" "använd någon av dessa i könskolumnen:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:340 msgid "Unspecified/Unknown:" msgstr "Ospecificerat/okänt:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:341 msgid "Male:" msgstr "Manlig:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:342 msgid "Female:" msgstr "Kvinnlig:" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:344 msgid "Save the spreadsheet as CSV (Comma Separated Values)." msgstr "Spara kalkylbladet som CSV (Kommaseparerade värden)." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:346 #, csharp-format msgid "Expected column separator character is '{0}'" msgstr "Förväntat tecken för kolumnseparator är ”{0}”" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:347 msgid "You can change this on Preferences / Language." msgstr "Detta kan ändras i Inställningar/Språk." #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:363 msgid "Full name in two columns" msgstr "Hela namnet i två kolumner" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:400 msgid "Select CSV file" msgstr "Välj CSV-fil" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:536 msgid "Seems there's a header row and you have not marked it." msgstr "Ser ut som det finns en rubrikrad och du har inte markerat den." #. errors #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:686 msgid "" "Name already\n" "in session" msgstr "" "Namn redan\n" "i session" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:687 msgid "" "Name already\n" "in database" msgstr "" "Namn redan\n" "i databas" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:689 msgid "Repeated name" msgstr "Upprepat namn" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:690 msgid "No weight" msgstr "Ingen vikt" #: ../src/gui/person/addMultiple.cs:798 msgid "Persons will be created with default session values" msgstr "Personer kommer att skapas med standardsessionsvärden" #: ../src/gui/person/merge.cs:237 #, csharp-format msgid "All tests of person '{0}' will be permanently assigned to person '{1}'." msgstr "" "Alla tester för personen ”{0}” kommer permanent att tilldelas personen ”{1}”." #: ../src/gui/person/merge.cs:348 msgid "Differences between persons" msgstr "Skillnader mellan personer" #: ../src/gui/person/merge.cs:356 msgid "Differences in session" msgstr "Skillnader i session" #: ../src/gui/person/merge.cs:387 ../src/gui/person/merge.cs:388 #: ../src/gui/person/merge.cs:404 ../src/gui/person/merge.cs:405 msgid "Use these values" msgstr "Använd dessa värden" #: ../src/gui/person/personSelect.cs:485 #, csharp-format msgid "Delete person '{0}' from this session" msgstr "Ta bort personen ”{0}” från denna session" #: ../src/gui/person/recuperate.cs:686 #, csharp-format msgid "Successfully added one person." msgid_plural "Successfully added {0} persons." msgstr[0] "Lade till en person." msgstr[1] "Lade till {0} personer." #: ../src/gui/person/recuperate.cs:759 msgid "Include / Discard athletes" msgstr "Inkludera / Förkasta atleter" #: ../src/gui/person/recuperate.cs:768 msgid "" "All persons checked at first column will be uploaded into database with his/" "her tests on this session.\n" "If you want that a person is not uploaded, just uncheck it." msgstr "" "Alla personer vars första kolumn är ikryssad kommer att lagras i databasen " "med hens tester för denna session.\n" "Om du vill att en person inte lagras, kryssa av den." #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:239 msgid "" "Jumps\n" "simple" msgstr "" "Hopp\n" "enkel" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:240 msgid "" "Jumps\n" "reactive" msgstr "" "Hopp\n" "reaktiva" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:241 msgid "" "Races\n" "simple" msgstr "" "Lopp\n" "enkelt" #: ../src/gui/person/showAllEvents.cs:242 msgid "" "Races\n" "interval" msgstr "" "Lopp\n" "intervall" #: ../src/gui/preferences.cs:936 msgid "Select color" msgstr "Välj färg" # pps = pulse per sample #: ../src/gui/preferences.cs:1780 #, csharp-format msgid "{0} pps is equivalent to a resolution of {1} cm." msgstr "{0} pps motsvarar en upplösning på {1} cm." # pps = pulse per sample #: ../src/gui/preferences.cs:1783 #, csharp-format msgid "{0} pps allows to record up to {1} m/s." msgstr "{0} pps tillåter mätning upp till {1} m/s." #: ../src/gui/preferences.cs:2244 msgid "" "In jumps like Dj, Dja you can select to show the heights of the jumps or the " "times." msgstr "" "I hopp som Dj, Dja kan du välja om höjderna för hoppen eller tiderna ska " "visas." #: ../src/gui/preferences.cs:2245 msgid "" "But keep in mind that if you display reactive jumps with other jumps (like " "CMJ, ABK), then heights will be shown." msgstr "" "Men håll i åtanke att om du visar reaktiva hopp med andra hopp (som CMJ, " "ABK), så kommer höjder visas." #: ../src/gui/preferences.cs:2255 msgid "If active, repetitions will be cut from set using triggers." msgstr "" "Om aktiv kommer uppsättningar i repetitioner att tas bort med hjälp av " "utlösare." #: ../src/gui/preferences.cs:2256 msgid "Trigger signal will be produced by a button connected to the Chronopic." msgstr "Utlösarsignalen kommer att skapas av en knapp ansluten till Chronopic." #: ../src/gui/preferences.cs:2257 msgid "This will be only used on gravitatory mode, concentric contraction." msgstr "" "Detta kommer endast att användas vid gravitationellt läge, koncentrisk " "sammandragning." #: ../src/gui/preferences.cs:2258 msgid "" "If \"Cut by triggers\" is inactive, repetitions will be cut automatically " "(default behaviour)," msgstr "" "Om ”Dela vid utlösare” är inaktiv kommer repetitioner att delas upp " "automatiskt (standardbeteende)," #: ../src/gui/preferences.cs:2259 msgid "" "but pressing trigger button while capturing will plot vertical lines during " "analyze instant graphs." msgstr "" "men att trycka ned utlösarknappen under inspelning kommer att rita vertikala " "linjer under diagramanalys." #: ../src/gui/preferences.cs:2260 msgid "Encoder Chronopics have trigger functionality since 2017." msgstr "Kodar-Chronopic har utlösarfunktionalitet sedan 2017." #: ../src/gui/preferences.cs:2261 msgid "" "You can check if your encoder Chronopic accepts triggers pressing test " "button." msgstr "" "Du kan kontrollera om din kodar-Chronopic accepterar utlösare genom att " "trycka ned testknappen." #: ../src/gui/preferences.cs:2262 msgid "" "Your Chronopic is ready for triggers if the green light at the side of " "Chronopic test button changes it's state on pressing this button." msgstr "" "Din Chronopic är redo för utlösare om den gröna lampen vid sidan av " "Chronopics testknapp ändrar dess tillstånd vid knappnedtryck." #: ../src/gui/preferences.cs:2263 msgid "" "At Chronojump website there's a hand push button for using triggers with " "ease." msgstr "" "På Chronojumps webbplats finns det en tryckknapp för att enkelt använda " "utlösare." #: ../src/gui/preferences.cs:2476 msgid "Error. Could not check video devices." msgstr "Fel. Kunde inte kontrollera videoenheter." #: ../src/gui/preferences.cs:2608 ../src/gui/preferences.cs:2609 #: ../src/gui/preferences.cs:2639 ../src/gui/preferences.cs:2650 msgid "Not running" msgstr "Kör inte" #. runningFfmpeg = true; #. runningFfplay = true; #: ../src/gui/preferences.cs:2620 ../src/gui/preferences.cs:2627 msgid "Running" msgstr "Kör" #: ../src/gui/preferences.cs:2718 msgid "Race measurement" msgstr "Loppmätning" #: ../src/gui/preferences.cs:2790 msgid "Cannot create directory." msgstr "Kan inte skapa katalog." #: ../src/gui/preferences.cs:2817 msgid "Import configuration file" msgstr "Importera konfigurationsfil" #: ../src/gui/preferences.cs:2850 msgid "Successfully imported." msgstr "Importerat." #: ../src/gui/preferences.cs:2856 msgid "End capture by inactivity" msgstr "Sluta inspelning vid inaktivitet" #: ../src/gui/preferences.cs:2857 msgid "" "If a repetition has been found, test will end at selected inactivity seconds." msgstr "" "Om en repetition har identifierats kommer testet att avslutas vid valda " "inaktivitetssekunder." #: ../src/gui/preferences.cs:2858 msgid "" "If a repetition has not been found, test will end at selected inactivity " "seconds (x2)." msgstr "" "Om en repetition inte har identifierats kommer testet att avslutas vid valda " "inaktivitetssekunder (x2)." #: ../src/gui/preferences.cs:2859 msgid "This will let the person to have more time to start movement." msgstr "Detta kommer att låta personen ha mer tid att starta rörelse." #: ../src/gui/preferences.cs:2860 msgid "" "On inertial, to avoid never ending capture because cone is slowly moving at " "the end, this criteria is added:" msgstr "" "Vid tröghetsläge läggs följande kriterium till för att undvika att " "inspelningen aldrig tar slut eftersom konen rör sig långsamt vid slutet:" #: ../src/gui/preferences.cs:2861 msgid "" "If passed the double of configured inactivity seconds since last phase, " "capture will end." msgstr "" "Om det dubbla av konfigurerade inaktivitetssekunder har passerats sedan den " "senaste fasen så kommer inspelning att avslutas." #: ../src/gui/preferences.cs:2871 msgid "" "The equivalent mass is a measure of the resistance of a body to change its " "linear or rotary velocity." msgstr "" "Den ekvivalenta massan är ett mått på motståndet hos en kropp för att ändra " "dess linjära hastighet eller rotationshastighet." #: ../src/gui/preferences.cs:2872 msgid "" "From the point of view of a person pulling from a rope, the situation in the " "image is equivalent to a rotary inertial machine." msgstr "" "Från synvinkeln för en person som drar ett rep är situationen i bilden " "ekvivalent med en rotationsmotståndsmaskin." #: ../src/gui/preferences.cs:2873 msgid "" "The equivalent mass takes in account the different configurations of a " "inertial machine (diameters, inertia momentum, extra weights and force " "multipliers)." msgstr "" "Den ekvivalenta massan tar i beaktande de olika konfigurationerna för en " "motståndsmaskin (diametrar, tröghetsmoment, extra vikter och " "kraftmultiplicerare)." # TODO: diferent -> different #: ../src/gui/preferences.cs:2874 msgid "" "This way it is possible to compare the resistance of diferent configurations " "on diferent machines." msgstr "" "På detta sätt är det möjligt att jämföra motståndet för olika " "konfigurationer på olika maskiner." #: ../src/gui/pulse.cs:55 msgid "pulse" msgstr "puls" #: ../src/gui/pulse.cs:165 msgid "Repair pulse" msgstr "Reparera puls" #: ../src/gui/pulse.cs:211 #, csharp-format msgid "PulseType: {0}." msgstr "Pulstyp: {0}." #: ../src/gui/reactionTime.cs:52 msgid "reaction time" msgstr "reaktionstid" #: ../src/gui/report.cs:174 msgid "Session/s" msgstr "Session(er)" #: ../src/gui/report.cs:175 msgid "Show jumps" msgstr "Visa hopp" #: ../src/gui/report.cs:177 msgid "Checked rows" msgstr "Ikryssade rader" #: ../src/gui/report.cs:178 msgid "Graph Options" msgstr "Diagramalternativ" #: ../src/gui/report.cs:390 msgid "Comment this statistic" msgstr "Kommentera denna statistik" #: ../src/gui/run.cs:59 msgid "race" msgstr "lopp" #: ../src/gui/run.cs:285 msgid "intervallic race" msgstr "intervallopp" #: ../src/gui/run.cs:573 msgid "Total Time" msgstr "Totaltid" #: ../src/gui/run.cs:727 msgid "Repair intervallic race" msgstr "Reparera intervallöpning" #: ../src/gui/run.cs:774 #, csharp-format msgid "RaceType: {0}." msgstr "Löptyp: {0}." #: ../src/gui/run.cs:782 #, csharp-format msgid "This race type is fixed to one lap." msgid_plural "This race type is fixed to {0} laps." msgstr[0] "Denna löptyp är satt till ett varv." msgstr[1] "Denna löptyp är satt till {0} varv." #: ../src/gui/run.cs:791 #, csharp-format msgid "This race type is fixed to one second." msgid_plural "This race type is fixed to {0} seconds." msgstr[0] "Denna löptyp är satt till en sekund." msgstr[1] "Denna löptyp är satt till {0} sekunder." #: ../src/gui/run.cs:795 msgid "Totaltime cannot be greater." msgstr "Totaltiden kan inte vara större." #: ../src/gui/run.cs:810 ../src/treeview/run.cs:142 msgid "Lap time" msgstr "Varvtid" #: ../src/gui/run.cs:1118 ../src/gui/run.cs:1152 ../src/gui/run.cs:1183 #: ../src/gui/run.cs:1319 ../src/gui/run.cs:1388 ../src/gui/run.cs:1440 msgid "Not defined" msgstr "Inte definierad" #: ../src/gui/runType.cs:187 #, csharp-format msgid "(decimal separator: '{0}')" msgstr "(decimalseparator: ”{0}”)" #: ../src/gui/runType.cs:231 #, csharp-format msgid "Race type: '{0}' exists. Please, use another name" msgstr "Lopptyp: ”{0}” existerar. Använd ett annat namn" #: ../src/gui/runType.cs:415 msgid "On RSA tests, rest time counts as a \"lap\"." msgstr "Vid RSA-test kommer vilotid att räknas som ett ”varv”." #: ../src/gui/runType.cs:416 msgid "" "You should write the time in seconds after a capital 'R' (meaning \"Rest\")." msgstr "Du borde skriva tiden i sekunder efter ett stort ”R” (betyder ”Rest”)." #: ../src/gui/runType.cs:417 msgid "Eg. Aziz et al. (2000) test repeats 8 times the following sequence:" msgstr "" "Till exempel upprepar testet i Aziz et al. (2000) följande sekvens 8 gånger:" #: ../src/gui/runType.cs:418 msgid "Run 40 meters, rest 30 seconds." msgstr "Spring 40 meter, vila 30 sekunder." #: ../src/gui/runType.cs:419 msgid "Will be limited by laps with a fixed value of 16" msgstr "Kommer att begränsas av varv med fast värde av 16" #: ../src/gui/runType.cs:420 msgid "because there are 16 laps:" msgstr "eftersom det är 16 varv:" #: ../src/gui/runType.cs:421 msgid "2 different laps: ('Run' and 'rest') x 8 times" msgstr "Två olika lopp: (”Run” och ”rest”) x 8 gånger" #: ../src/gui/runType.cs:422 msgid "And the 'distance' of each different lap will be:" msgstr "Och ”avståndet” för olika varv kommer att vara:" #: ../src/gui/sendLogAndPoll.cs:140 msgid "Thanks" msgstr "Tack" #: ../src/gui/sendLogAndPoll.cs:147 msgid "Try again" msgstr "Prova igen" #: ../src/gui/server.cs:204 msgid "Uploaded test type" msgstr "Uppskickad testtyp" #: ../src/gui/server.cs:209 msgid "Uploaded sport" msgstr "Uppskickad sport" #: ../src/gui/sprint.cs:81 msgid "Distances" msgstr "Avstånd" #: ../src/gui/sprint.cs:82 msgid "Split times" msgstr "Mellantider" #: ../src/gui/sprint.cs:83 msgid "Total time" msgstr "Totaltid" #: ../src/gui/sprint.cs:244 msgid "Error, height of the person cannot be 0" msgstr "Fel, personens höjd kan inte vara 0" #: ../src/gui/sprint.cs:251 ../src/gui/sprint.cs:268 msgid "This data does not seem a sprint." msgstr "Denna data verkar inte vara en sprint." #: ../src/gui/stats.cs:182 ../src/statType.cs:344 msgid "Average Index" msgstr "Medelindex" #. #. if is RjEvolution, or runIntervallic show mark consecutives, graph only with lines and transposed #. #. except #: ../src/gui/stats.cs:184 ../src/gui/stats.cs:756 ../src/gui/stats.cs:872 #: ../src/gui/stats.cs:1065 ../src/gui/stats.cs:1210 ../src/gui/stats.cs:1300 #: ../src/statType.cs:358 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../src/gui/stats.cs:190 ../src/gui/stats.cs:678 ../src/gui/stats.cs:1123 #: ../src/statType.cs:225 msgid "No indexes" msgstr "Inga index" #. if selected 'male' or 'female', showSex and redo the treeview if needed #: ../src/gui/stats.cs:218 ../src/gui/stats.cs:529 ../src/stats/main.cs:262 msgid "Male" msgstr "Manlig" #: ../src/gui/stats.cs:219 ../src/gui/stats.cs:530 ../src/stats/main.cs:276 msgid "Female" msgstr "Kvinnlig" #: ../src/gui/stats.cs:1324 ../src/report.cs:298 msgid "Jumper's best" msgstr "Hopparens bästa" #: ../src/gui/stats.cs:1327 ../src/report.cs:301 msgid "Jumper's average" msgstr "Hopparens medel" #: ../src/gui/trigger.cs:81 msgid "This set does not have any triggers." msgstr "Denna uppsättning verkar inte ha några utlösare." #: ../src/gui/trigger.cs:83 msgid "Triggers found on this set:" msgstr "Utlösare som hittats i denna uppsättning:" #: ../src/gui/webcam.cs:148 ../src/gui/webcam.cs:158 msgid "Preparing camera" msgstr "Förbereder kamera" #: ../src/gui/webcam.cs:218 msgid "Initializing camera." msgstr "Initierar kamera." #: ../src/gui/webcam.cs:227 msgid "Problems starting camera." msgstr "Problem med att starta kamera." #: ../src/gui/webcam.cs:231 msgid "Recording …" msgstr "Spelar in…" #: ../src/gui/webcam.cs:391 msgid "Ending video" msgstr "Avslutar video" #: ../src/gui/webcam.cs:683 ../src/gui/webcam.cs:716 msgid "Video device is not configured. Check Preferences / Multimedia." msgstr "" "Videoenhet är inte konfigurerad. Kontrollera Inställningar / Multimedia." #: ../src/json/compujump.cs:36 msgid "Could not get station exercises." msgstr "Kunde inte hämta stationsövningar." #: ../src/json/compujump.cs:282 ../src/json/compujump.cs:289 msgid "Could not get tasks from other sessions." msgstr "Kunde inte hämta uppgifter från andra sessioner." #: ../src/json/compujump.cs:534 ../src/json/compujump.cs:542 msgid "Could not upload sprint data." msgstr "Kunde inte skicka sprintdata." #: ../src/json/compujump.cs:605 ../src/json/compujump.cs:613 msgid "Could not upload encoder data." msgstr "Kunde inte skicka kodardata." #: ../src/json/compujump.cs:673 ../src/json/compujump.cs:681 msgid "Could not upload force sensor data." msgstr "Kunde inte skicka kraftsensordata." #: ../src/json/json.cs:69 msgid "" "Could not send file.\n" "It does not exist." msgstr "" "Kunde inte skicka filen.\n" "Den existerar inte." #: ../src/json/json.cs:95 ../src/json/json.cs:106 msgid "Could not send file." msgstr "Kunde inte skicka fil." #: ../src/json/json.cs:135 msgid "Log sent. Thank you." msgstr "Logg skickad. Tack." #: ../src/json/json.cs:159 msgid "Could not get last version." msgstr "Kunde inte hämta senaste versionen." #: ../src/json/json.cs:185 msgid "Installed version is: " msgstr "Installerad version är: " #: ../src/json/json.cs:186 msgid "Last version published: " msgstr "Senaste publicerade version: " #: ../src/json/json.cs:607 ../src/json/json.cs:624 ../src/json/json.cs:640 #: ../src/json/json.cs:656 #, csharp-format msgid "" "You are not connected to the Internet\n" "or {0} server is down." msgstr "" "Du är inte ansluten till internet\n" "eller så är servern {0} nere." #: ../src/jumpType.cs:79 msgid "Free Jump" msgstr "Frihopp" #: ../src/jumpType.cs:80 msgid "Simple jump with no special technique" msgstr "Enkelt hopp med ingen speciell teknik" # Ordlistan rekommenderar att inte översätta termen Squat jump #: ../src/jumpType.cs:84 msgid "Squat Jump" msgstr "Squat jump-hopp" #: ../src/jumpType.cs:90 msgid "CounterMovement Jump" msgstr "CMJ-hopp" #: ../src/jumpType.cs:98 msgid "Single-leg CounterMovement Jump" msgstr "CMJ-hopp på ett ben" #: ../src/jumpType.cs:102 msgid "Abalakov Jump" msgstr "Abalakov-hopp" #: ../src/jumpType.cs:105 msgid "Rocket Jump" msgstr "Rakethopp" #: ../src/jumpType.cs:115 msgid "Squat Jump with extra weight" msgstr "Squat jump-hopp med extra vikt" #: ../src/jumpType.cs:118 msgid "CounterMovement Jump with extra weight" msgstr "CMJ-hopp med extra vikt" #: ../src/jumpType.cs:121 msgid "Abalakov Jump with extra weight" msgstr "Abalakov-hopp med extra vikt" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:130 msgid "Take off" msgstr "Start" #. for repetitive #. for repetitive #. for repetitive #: ../src/jumpType.cs:138 msgid "Take off with weight" msgstr "Start med vikt" #: ../src/jumpType.cs:146 msgid "DJ Jump" msgstr "DJ-hopp" #: ../src/jumpType.cs:154 msgid "DJ Jump using arms" msgstr "DJ-hopp med armarna" #: ../src/jumpType.cs:162 msgid "DJ Jump without using arms" msgstr "DJ-hopp utan armarna" #: ../src/jumpType.cs:171 msgid "Reactive Jump limited by Jumps" msgstr "Reaktivt hopp begränsat av hopp" #: ../src/jumpType.cs:179 msgid "Reactive Jump limited by Time" msgstr "Reaktivt hopp begränsat av tid" #: ../src/jumpType.cs:188 msgid "Reactive Jump unlimited (until finish button is clicked)" msgstr "Reaktivt hopp obegränsat (tills slutknappen har klickats)" #: ../src/jumpType.cs:199 msgid "" "Run between two photocells recording contact and flight times in contact " "platform/s." msgstr "" "Spring mellan två fotoceller, spela in kontakt och tid i luften för en eller " "flera kontaktplattor." #: ../src/jumpType.cs:200 msgid "Until finish button is clicked." msgstr "Hoppa tills slutknappen har klickats." #: ../src/jumpType.cs:209 msgid "Reactive Jump on a hexagon until three full revolutions are done" msgstr "Reaktivt hopp på en hexagon tills tre hela vändningar är utförda" #: ../src/jumpType.cs:217 msgid "Triple jump" msgstr "Trippelhopp" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:109 msgid "More information on Chronojump manual" msgstr "Mer information om Chronojump-handboken" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:119 msgid "Print the port name where chronopic is connected:" msgstr "Skriv ut portnamnet där Chronopic är ansluten:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:131 msgid "Opening port …" msgstr "Öppnar port…" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:132 msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" msgstr "Berör plattan eller klicka på Chronopics TEST-knapp" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:142 msgid "Error opening serial port" msgstr "Fel vid öppning av seriellport" #. -- Si hay error terminar #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:161 #, csharp-format msgid "Error: {0}" msgstr "Fel:{0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:164 #, csharp-format msgid "Platform state: {0}" msgstr "Plattillstånd: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:175 msgid "Go up platform for jumping" msgstr "Gå till plattan för hopp" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:188 msgid "Jump when prepared" msgstr "Hoppa när du är beredd" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:189 msgid "Press CTRL-c for ending session" msgstr "Tryck CTRL-c för att avsluta session" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:250 msgid "Invalid args. Use:" msgstr "Ogiltiga argument. Använd:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:254 ../src/Mini/chronojump_mini.cs:261 msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:309 msgid "Do you want to output data to a file?" msgstr "Vill du skriva ut data till en fil?" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:313 msgid "" "If you want to open it with an Spreadsheet like Gnumeric, OpenOffice or MS " "Office, we recommend to use .csv extension.\n" "eg: 'test.csv'" msgstr "" "Om du vill öppna dem med ett kalkylbladprogram som Gnumeric, OpenOffice " "eller MS Office rekommenderar vi att använda filändelsen .csv.\n" "exempelvis: ”test.csv”" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:314 #, csharp-format msgid "File will be available at directory: {0}" msgstr "Filen kommer att vara tillgänglig vid katalog: {0}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:315 msgid "Please, write filename:" msgstr "Skriv filnamn:" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:325 #, csharp-format msgid "File {0} exists with attributes {1}, created at {2}" msgstr "Filen {0} existerar med attributen {1}, skapade vid {2}" #: ../src/Mini/chronojump_mini.cs:327 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to overwrite file: {0}" msgstr "Är du säker på att du vill skriva över filen: {0}" #: ../src/networks.cs:209 msgid "No active Internet devices." msgstr "Inga aktiva internetenheter." #: ../src/networks.cs:211 msgid "Active Internet devices:" msgstr "Aktiva internetenheter:" #: ../src/pulseType.cs:45 msgid "Pulse free" msgstr "Fri puls" #: ../src/pulseType.cs:47 msgid "" "User executes a pulse without a predefined tempo. Difference will " "show the difference between a pulse and it's preceding pulse." msgstr "" "Användaren exekverar en puls utan ett fördefinierat tempo. Skillnad " "kommer att visa skillnaden mellan en puls och dess föregående puls." #: ../src/pulseType.cs:53 msgid "Pulse custom" msgstr "Anpassad puls" #: ../src/pulseType.cs:55 msgid "" "User executes a pulse trying to follow a predefined tempo and optionally " "with a fixed number of pulsations. Difference will show the " "difference between a a pulse and the predefined pulse." msgstr "" "Användaren exekverar en puls försökandes att följa upp ett fördefinierat " "tempo och alternativ med ett fast antal pulsar. Skillnad kommer att " "visa skillnaden mellan en puls och den fördefinierade pulsen." #: ../src/report.cs:176 msgid "without subjumps" msgstr "utan underhopp" #: ../src/report.cs:191 msgid "without laps" msgstr "utan varv" #: ../src/report.cs:310 msgid "Evolution." msgstr "Evolution." #: ../src/runType.cs:94 msgid "Variable distance running" msgstr "Variabeldistanslöpning" #: ../src/runType.cs:101 msgid "Run 20 meters" msgstr "Löpning 20 meter" #: ../src/runType.cs:108 msgid "Run 100 meters" msgstr "Löpning 100 meter" #: ../src/runType.cs:115 msgid "Run 200 meters" msgstr "Löpning 200 meter" #: ../src/runType.cs:122 msgid "Run 400 meters" msgstr "Löpning 400 meter" #: ../src/runType.cs:129 msgid "Run 1000 meters" msgstr "Löpning 1000 meter" #: ../src/runType.cs:136 msgid "Run 2000 meters" msgstr "Löpning 2000 meter" #: ../src/runType.cs:147 msgid "Note on measurement" msgstr "Anteckning om mätning" #: ../src/runType.cs:148 msgid "Measured time will be the time between two platforms" msgstr "Uppmätt tid kommer att vara tiden mellan två plattor" #: ../src/runType.cs:149 msgid "Short description" msgstr "Kort beskrivning" #: ../src/runType.cs:150 msgid "Subjects had to walk over the bar as fast as possible." msgstr "Subjekten kommer att gå över balken som snabbt som möjligt." #: ../src/runType.cs:151 msgid "From one platform to another without falling down." msgstr "Från en platta till en annan utan att falla ned." #: ../src/runType.cs:152 msgid "If they touched the ground they had to continue." msgstr "Om de rörde marken var de tvungna att fortsätta." #: ../src/runType.cs:153 msgid "The hands were on their waist." msgstr "Händerna var på höfterna." #: ../src/runType.cs:154 ../src/runType.cs:164 msgid "Without shoes." msgstr "Utan skor." #: ../src/runType.cs:155 ../src/runType.cs:173 msgid "Every ground contact is penalized with 2 seconds." msgstr "Varje markkontakt straffas med två sekunder." #: ../src/runType.cs:156 msgid "The best of 2 attempts were recorded." msgstr "Det bästa av två försök spelades in." #: ../src/runType.cs:158 msgid "Gesell's Bar" msgstr "Gesells balk" #: ../src/runType.cs:159 msgid "Length: 2.5 m." msgstr "Längd: 2,5 m." #: ../src/runType.cs:160 msgid "Wide: 4 cm." msgstr "Bredd: 4 cm." #: ../src/runType.cs:163 msgid "CONDITIONS: " msgstr "VILLKOR: " #: ../src/runType.cs:165 msgid "Hands on their waist." msgstr "Händerna på deras höft." #: ../src/runType.cs:166 msgid "In front of a wall in order to avoid distractions." msgstr "Framför en vägg för att undvika distraktioner." #: ../src/runType.cs:167 msgid "INSTRUCTIONS AND DEMONSTRATION: " msgstr "INSTRUKTIONER OCH DEMONSTRATION: " #: ../src/runType.cs:168 msgid "" "You have to walk on this bar as fast as possible 'like this', if you touch " "the ground just continue." msgstr "" "Du måste gå på denna balk så snabbt som möjligt ”så här” och om du berör " "marken är det bara att fortsätta." #: ../src/runType.cs:169 msgid "" "'Like this' means normal, with a foot in front of the other, not side by " "side." msgstr "" "”Så här” betyder normalt, med en fot före den andra, inte sida vid sida." #: ../src/runType.cs:171 msgid "SCORE: " msgstr "POÄNG: " #: ../src/runType.cs:172 msgid "" "Time will start since first platform is touched, and will stop when second " "platform is reached." msgstr "" "Tiden kommer att starta då den första plattan berörs och kommer att stoppa " "när andra plattan nås." #: ../src/runType.cs:174 msgid "The best of 2 attempts will be recorded." msgstr "Det bästa av två försök kommer att spelas in." #: ../src/runType.cs:176 ../src/runType.cs:387 msgid "Reference:" msgstr "Referens:" #: ../src/runType.cs:189 msgid "20Yard Agility test" msgstr "20Yard riktningsändringstest" #: ../src/runType.cs:191 msgid "" "This test is part of a battery for the USA Women's Soccer Team. The NFL use " "a very similar test for the NFL Combine Testing, the 20 yard shuttle." msgstr "" "Detta test är en del av ett pack för USA:s kvinnliga fotbollslag. NFL " "använder ett liknande test för NFL Combine Testing, 20 yard shuttle." #: ../src/runType.cs:193 ../src/runType.cs:267 msgid "Purpose" msgstr "Syfte" #: ../src/runType.cs:194 msgid "" "The 20 yard agility race is a simple measure of an athlete’s ability to " "accelerate, decelerate, change direction, and to accelerate again." msgstr "" "20 yard riktningsändringsloppet är en enkel mätning för en atlets förmåga " "att accelerera, deaccelerera, ändra riktning och accelerera igen." #: ../src/runType.cs:196 ../src/runType.cs:214 ../src/runType.cs:233 #: ../src/runType.cs:270 ../src/runType.cs:298 msgid "Procedure" msgstr "Procedur" #: ../src/runType.cs:197 msgid "" "Set up three marker cones in a straight line, exactly five yards apart - " "cones B, A(center) and C. At each cone place a line across using marking " "tape. The timer is positioned at the level of the center A cone, facing the " "athlete. The athlete straddles the center cone A with feet an equal distance " "apart and parallel to the line of cones. When ready, the athlete runs to " "cone B (touching the line with either foot), turns and accelerates to cone C " "(touching the line), and finishes by accelerating through the line at cone " "A. The stopwatch is started on the first movement of the athlete and stops " "the watch when the athlete’s torso crosses the center line." msgstr "" "Ange en tremarkörskon i en rak linje, precis fem yard mellan - kon B, " "A(center) och C. Vid var kon placeras en linje med markeringstejp. " "Tidtagaren är positionerad i nivå med centerkon A, mot atleten. Atleten " "grenslar centerkon A med fötterna jämt isär och parallellt med raden av " "koner. När redo springer atleten till kon B (rör linjen med någon fot), " "vänder om och accelererar till kon C (rör linjen) och avslutar med att " "accelerera genom linjen vid kon A. Stoppklockan startas vid den första " "rörelsen för atleten och stoppar klockan när atletens bröstkorg korsar " "centerlinjen." #: ../src/runType.cs:199 ../src/runType.cs:274 msgid "Scoring" msgstr "Poäng" #: ../src/runType.cs:200 msgid "Record the best time of two trials." msgstr "Spela in det bästa av två försök." #: ../src/runType.cs:202 msgid "" "Encourage athletes to accelerate through the finish line to maximize their " "result." msgstr "" "Uppmuntra atleter till att accelerera genom slutlinjen för att maximera " "deras resultat." #: ../src/runType.cs:204 ../src/runType.cs:220 ../src/runType.cs:254 #: ../src/runType.cs:287 ../src/runType.cs:308 msgid "Cited with permission." msgstr "Citeras med tillåtelse." #: ../src/runType.cs:212 msgid "505 Agility test" msgstr "505 riktningsändringstest" #: ../src/runType.cs:215 msgid "" "Markers are set up 5 and 15 meters from a line marked on the ground. The " "athlete runs from the 15 meter marker towards the line (run in distance to " "build up speed) and through the 5 m markers, turns on the line and runs back " "through the 5 m markers. The time is recorded from when the athletes first " "runs through the 5 meter marker, and stopped when they return through these " "markers (that is, the time taken to cover the 5 m up and back distance - 10 " "m total). The best of two trails is recorded. The turning ability on each " "leg should be tested. The subject should be encouraged to not overstep the " "line by too much, as this will increase their time." msgstr "" "Markörer är angivna 5 och 15 meter från en linje dragen på marken. Atleten " "springer från 15-metersmarkören mot linjen (springer i distans för att bygga " "upp fart) och genom 5-metersmarkörerna, vänder vid linjen och springer " "tillbaka genom 5-metersmarkörerna. Tiden spelas in från när atleten först " "springer genom 5-metersmarkören och stoppas när de återvänder genom dessa " "markörer (det vill säga, tiden det tar att täcka 5 m fram och tillbaka - 10 " "m totalt). Det bästa av dessa två spår lagras. Vändförmågan för varje ben " "bör testas. Subjektet bör uppmuntras till att inte stega över linjen för " "mycket eftersom det kommer att öka deras tid." #: ../src/runType.cs:218 msgid "" "This is a test of 180 degree turning ability. This ability may not be " "applicable to some sports." msgstr "" "Detta är ett test av 180-graders vändningsförmåga. Denna förmåga är inte " "tillämpbar på en del sporter." #: ../src/runType.cs:228 msgid "Illinois Agility test" msgstr "Illinois riktningsändringstest" #: ../src/runType.cs:231 msgid "" "The length of the course is 10 meters and the width (distance between the " "start and finish points) is 5 meters. Four cones are used to mark the start, " "finish and the two turning points. Another four cones are placed down the " "center an equal distance apart. Each cone in the center is spaced 3.3 meters " "apart." msgstr "" "Längden på banan är 10 meter och bredden (distansen mellan start- och " "slutpunkter) är 5 meter. Fyra koner används till att markera start, slut och " "de två vändpunkterna. Fyra andra koner är placerade nedanför centrum med ett " "jämnt mellanrum. Var kon i centret har 3,3 meters mellanrum." #: ../src/runType.cs:234 msgid "" "Subjects should lie on their front (head to the start line) and hands by " "their shoulders. On the 'Go' command the stopwatch is started, and the " "athlete gets up as quickly as possible and runs around the course in the " "direction indicated, without knocking the cones over, to the finish line, at " "which the timing is stopped." msgstr "" "Subjekt bör ligga framåt (huvuden till startlinje) och händerna utmed " "axlarna. På kommandot ”Starta” startas stoppklockan och atleten reser sig " "upp så snabbt som möjligt och springer runt banan i indikerad riktning, utan " "att välta konerna till slutlinjen där tidtagningen stoppas." #: ../src/runType.cs:237 msgid "The table below gives some rating scores (in seconds) for the test" msgstr "Tabellen nedan visar en del rankningspoäng (i sekunder) för testet" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Rating" msgstr "Rankning" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Males" msgstr "Män" #: ../src/runType.cs:238 msgid "Females" msgstr "Kvinnor" #: ../src/runType.cs:239 msgid "Excellent" msgstr "Utmärkt" #: ../src/runType.cs:240 msgid "Good" msgstr "Bra" #: ../src/runType.cs:242 msgid "Fair" msgstr "Medel" #: ../src/runType.cs:243 msgid "Poor" msgstr "Dåligt" #: ../src/runType.cs:245 ../src/runType.cs:281 msgid "Advantages" msgstr "Fördelar" #: ../src/runType.cs:246 msgid "" "This is a simple test to administer, requiring little equipment. Can test " "players ability to turn in different directions, and different angles." msgstr "" "Detta är ett enkelt test att administrera och kräver lite utrustning. Kan " "testa spelares förmåga att vända i olika riktningar och vinklar." #: ../src/runType.cs:248 msgid "Disadvantages" msgstr "Nackdelar" #: ../src/runType.cs:249 msgid "" "Choice of footwear and surface of area can effect times greatly. Results can " "be subject to timing inconsistencies, which may be overcome by using timing " "gates. Cannot distinguish between left and right turning ability." msgstr "" "Val av skor och yta kan påverka tiderna kraftigt. Resultat kan vara " "påverkade av tidsinkonsistenser som kan undvikas genom att använda " "tidsportar. Kan inte skilja på vänster och höger vändningsförmåga." #: ../src/runType.cs:251 ../src/runType.cs:277 msgid "Variations" msgstr "Variationer" #: ../src/runType.cs:252 msgid "" "The starting and finishing sides can be swapped, so that turning direction " "is changed." msgstr "Start och avslut kan bytas så att vändningsriktningen ändras." #: ../src/runType.cs:263 msgid "Shuttle Run Agility test" msgstr "Shuttle-löpriktningsändringstest" #: ../src/runType.cs:265 msgid "" "This test describes the procedures as used in the President's Challenge " "Fitness Awards. The variations listed give other ways to also perform this " "test." msgstr "" "Detta test beskriver procedurerna som används i President's Challenge " "Fitness Awards. De listade variationerna ger andra förslag på hur testet kan " "utföras." #: ../src/runType.cs:268 msgid "This is a test of speed and agility, important in many sports." msgstr "" "Detta är ett test av hastighet och riktningsförändring, viktigt i många " "sporter." #: ../src/runType.cs:271 msgid "" "This test requires the person to run back and forth between two parallel " "lines as fast as possible. Set up two lines of cones 30 feet apart or use " "line markings, and place two blocks of wood or a similar object behind one " "of the lines. Starting at the line opposite the blocks, on the signal " "'Ready? Go!' the participant runs to the other line, picks up a block and " "returns to place it behind the starting line, then returns to pick up the " "second block, then runs with it back across the line." msgstr "" "Detta test kräver att personen springer fram och tillbaka mellan två " "parallella linjer så snabbt som möjligt. Ange två linjer av koner 30 fot " "mellan eller använd linjemarkeringar, och placera två block av trä eller " "liknande bakom en av linjerna. Med början på linjen mittemot blocket, vid " "signalen ”Klara, färdiga, gå!” springer deltagaren till andra linjen, " "plockar upp ett block och återvänder för att placera det bakom startlinjen, " "och sedan återvända för att plocka upp det andra blocket, och sedan springa " "tillbaka med det över linjen." #: ../src/runType.cs:275 msgid "" "Two or more trails may be performed, and the quickest time is recorded. " "Results are recorded to the nearest tenth of a second." msgstr "" "Två eller flera spår kan utföras, och den snabbaste tiden spelas in. " "Resultat spelas in med en tiondelssekund." #: ../src/runType.cs:277 ../src/runType.cs:301 msgid "Modifications" msgstr "Modifieringar" #: ../src/runType.cs:278 msgid "" "The test procedure can be varied by changing the number of shuttles " "performed, the distance between turns (some use 10 meters rather than 30 " "feet) and by removing the need for the person pick up and return objects " "from the turning points." msgstr "" "Testproceduren kan varieras genom att ändra antalet shuttles utförda, " "avståndet mellan vändningar (en del använder 10 meter istället för 30 fot) " "och genom att ta bort behovet för personen att plocka upp och ta med objekt " "från vändpunkterna." #: ../src/runType.cs:282 msgid "" "This test can be conducted on large groups relatively quickly with minimal " "equipment required." msgstr "" "Detta test kan utföras på stora grupper relativt snabbt med minimal " "utrustning." #: ../src/runType.cs:285 msgid "" "The blocks should be placed at the line, not thrown across them. Also make " "sure the participants run through the finish line to maximize their score." msgstr "" "Blocken ska placeras vid linjen, inte över dem. Försäkra er också om att " "deltagarna springer genom slutlinjen för att maximera poängen." #: ../src/runType.cs:296 msgid "ZigZag Agility test" msgstr "Sicksack-riktningsändringstest" #: ../src/runType.cs:299 msgid "" "Similar to the Shuttle Run test, this test requires the athlete to run a " "course in the shortest possible time. A standard zig zag course is with four " "cones placed on the corners of a rectangle 10 by 16 feet, with one more cone " "placed in the centre. If the cones are labelled 1 to 4 around the rectangle " "going along the longer side first, and the centre cone is C, the test begins " "at 1, then to C, 2, 3, C, 4, then back to 1." msgstr "" "Liknande Shuttle-löptestet kräver detta test att atleten springer genom " "banan på kortast möjliga tid. En standard-sicksackbana är fyra koner " "placerade på hörnet av en rektangel, 10 x 16 fot, med en eller flera koner " "placerade i centrum. Om konerna är namngivna 1 till 4 runt rektangeln " "utefter den längre sidan först och centerikonen är C, börjar testet vid 1, " "sedan till C, 2, 3, C, 4 sedan tillbaka till 1." #: ../src/runType.cs:302 msgid "" "This test procedure can be modified by changing the distance between cones, " "and the number of circuits performed." msgstr "" "Denna testprocedur kan modifieras genom att ändra avståndet mellan koner och " "antalet banor utförda." #: ../src/runType.cs:305 msgid "" "The total distance run should not be too great so that fatigue does not " "become a factor." msgstr "" "Totala löpavståndet ska inte vara för stort så att utmattning inte blir en " "faktor." #: ../src/runType.cs:325 msgid "Margaria-Kalamen" msgstr "Margaria-Kalamen" #: ../src/runType.cs:333 msgid "Run n laps x distance" msgstr "Spring n varv x avstånd" #: ../src/runType.cs:340 msgid "Make max laps in n seconds" msgstr "Utför max antal varv på n sekunder" #: ../src/runType.cs:348 msgid "Continue running in n distance" msgstr "Fortsätt att springa i n avstånd" #: ../src/runType.cs:355 msgid "Run 10 times a 20m distance" msgstr "Spring 10 gånger 20m avstånd" #: ../src/runType.cs:362 msgid "Make max laps in 30 seconds" msgstr "Utför max antal varv på 30 sekunder" #: ../src/runType.cs:370 msgid "Continue running in 20m distance" msgstr "Fortsätt att springa 20m avstånd" # Handlar om http://www.aggjournal.com/article/S0167-4943(08)00176-3/abstract #: ../src/runType.cs:378 msgid "Modified time Getup and Go test" msgstr "Ändrat Timed getup and go-test" #. this intervallic race has different distance for each lap #: ../src/runType.cs:381 msgid "" "The instructions given to perform the test were as follows: \"Sit down with " "your back resting on the back of the chair and with your two arms resting on " "your legs. When you hear the word 'go', stand up without using your arms, " "kick the ball in front of you as hard as you possibly can, using the instep " "of the foot you feel the safest. Then walk at your normal pace while " "counting backwards from 15 to 0 out loud. Turn around back the cone, without " "touching it, and go back to your seat, stepping into the circles, trying not " "to touch any of them. Finally, sit down again, trying not to use your arms\"." msgstr "" "Instruktionerna givna för att utföra testet var följande: ”Sitt ned med din " "rygg vilande mot stolens rygg och med dina två armar vilande på dina ben. " "När du hör ordet ’Start’, stå upp utan att använda armarna, sparka på bollen " "framför dig så hårt som du kan, använd vristen för foten du känner dig " "säkrast med. Gå sedan i normal takt medan du räknar baklänges från 15 till 0 " "högt. Vänd dig om tillbaka till konen utan att röra den och gå tillbaka till " "ditt säte, in i cirklarna, utan att röra vid dem. Sitt slutligen ned igen " "utan att använda armarna.”" #: ../src/runType.cs:383 msgid "" "The stopwatches were activated on the word 'go' and the button that saved " "the time intervals was pressed also after the following stages: when the " "subject stood up and kicked the ball; when the ball passed the 8 m line; and " "when the subject returned to the seated position in the same chair (42 cm " "height from the seat to the ground). The total time needed to perform the " "test provided a quantitative evaluation of performance. A qualitative " "evaluation was performed by the completion of an AQ. This AQ assesses 6 " "items with a Likert scale from 0 to 3, where 0 is the equivalent to needing " "help in order to perform the task, and 3 is equivalent to performing the " "task unaided with no mistakes. The maximum points that can be attained are " "18. The items assessed were: (1) standing up from the chair, (2) kicking the " "ball, (3) walking whilst counting backwards from 15 to 0, (4) walking around " "the cone, (5) walking whilst stepping into the circles, and (6) sitting back " "down again." msgstr "" "Stoppklockorna aktiverades vid ordet ”start” och knappen som sparar " "tidsintervall trycktes också ned efter följande steg: när subjektet stod upp " "och sparkade bollen; när bollen passerade 8-meterslinjen; och när subjektet " "satte sig ned igen i samma stol (42 cm höjd från sätet till marken). Total " "tid använd för att utföra testet gav en kvantitativ utvärdering av " "prestationen. En kvalitativ utvärdering utfördes genom komplettering av ett " "BF. Detta BF bedömer 6 objekt med en Likert-skala från 0 till 3 där 0 är " "motsvarigheten till att behöva hjälp för att utföra uppgiften och 3 är " "motsvarigheten till att utföra uppgiften utan misstag. Högsta antal poäng " "som kan uppnås är 18. Objekt som bedömdes var: (1) stå upp från stolen, (2) " "sparka bollen, (3) gå och samtidigt räkna baklänges från 15 till 0, (4) gå " "runt konen, (5) gå in i cirklarna och (6) sitta ned igen." #: ../src/runType.cs:384 msgid "Assessment questionnaire" msgstr "Bedömningsfrågeformulär" #: ../src/runType.cs:385 msgid "" "Once the test finishes proceed to edit and you will be able to complete the " "assessment questionnaire." msgstr "" "När testet är avslutat, fortsätt till redigering och du kommer att kunna " "avsluta bedömningsfrågeformuläret." #: ../src/runType.cs:389 msgid "Abstract:" msgstr "Abstrakt:" #: ../src/runType.cs:398 msgid "Turn left three times and turn right three times" msgstr "Vänd åt vänster tre gånger och vänd åt höger tre gånger" #: ../src/serverPing.cs:55 msgid "Uploaded" msgstr "Uppskickad" #: ../src/sprint.cs:174 #, csharp-format msgid "Track {0} ({1} m/s) is much faster than track {2} ({3} m/s)." msgstr "Spår {0} ({1} m/s) är mycket snabbare än spår {2} ({3} m/s)." #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.CountryUndefinedID #: ../src/sqlite/country.cs:194 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: ../src/sqlite/country.cs:195 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../src/sqlite/country.cs:196 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../src/sqlite/country.cs:197 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../src/sqlite/country.cs:198 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../src/sqlite/country.cs:199 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../src/sqlite/country.cs:200 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../src/sqlite/country.cs:201 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: ../src/sqlite/country.cs:202 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanska republiken" #: ../src/sqlite/country.cs:203 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: ../src/sqlite/country.cs:204 msgid "Comoros" msgstr "Komorerna" #: ../src/sqlite/country.cs:205 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "Kongo, demokratiska republiken" #: ../src/sqlite/country.cs:206 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "Republiken Kongo" #: ../src/sqlite/country.cs:207 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskusten" #: ../src/sqlite/country.cs:208 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../src/sqlite/country.cs:209 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: ../src/sqlite/country.cs:210 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialguinea" #: ../src/sqlite/country.cs:211 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../src/sqlite/country.cs:212 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: ../src/sqlite/country.cs:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../src/sqlite/country.cs:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../src/sqlite/country.cs:215 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../src/sqlite/country.cs:216 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: ../src/sqlite/country.cs:217 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:218 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../src/sqlite/country.cs:219 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../src/sqlite/country.cs:220 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../src/sqlite/country.cs:221 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libyen" #: ../src/sqlite/country.cs:222 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../src/sqlite/country.cs:223 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../src/sqlite/country.cs:224 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../src/sqlite/country.cs:225 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: ../src/sqlite/country.cs:226 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../src/sqlite/country.cs:227 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../src/sqlite/country.cs:228 msgid "Morocco" msgstr "Marocko" #: ../src/sqlite/country.cs:229 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../src/sqlite/country.cs:230 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../src/sqlite/country.cs:231 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../src/sqlite/country.cs:232 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../src/sqlite/country.cs:233 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: ../src/sqlite/country.cs:234 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../src/sqlite/country.cs:235 msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: ../src/sqlite/country.cs:236 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé och Príncipe" #: ../src/sqlite/country.cs:237 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../src/sqlite/country.cs:238 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerna" #: ../src/sqlite/country.cs:239 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../src/sqlite/country.cs:240 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../src/sqlite/country.cs:241 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: ../src/sqlite/country.cs:242 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../src/sqlite/country.cs:243 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../src/sqlite/country.cs:244 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../src/sqlite/country.cs:245 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: ../src/sqlite/country.cs:246 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../src/sqlite/country.cs:247 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisien" #: ../src/sqlite/country.cs:248 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../src/sqlite/country.cs:249 msgid "Western Sahara" msgstr "Västsahara" #: ../src/sqlite/country.cs:250 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../src/sqlite/country.cs:251 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../src/sqlite/country.cs:252 msgid "Antarctica (the territory South of 60 deg S)" msgstr "Antarktis" #: ../src/sqlite/country.cs:253 msgid "Bouvet Island (Bouvetoya)" msgstr "Bouvetön (Bouvetøya)" #: ../src/sqlite/country.cs:254 msgid "French Southern Territories" msgstr "Franska sydterritorierna" #: ../src/sqlite/country.cs:255 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heardön och McDonaldöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:256 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:257 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../src/sqlite/country.cs:258 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: ../src/sqlite/country.cs:259 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzjan" #: ../src/sqlite/country.cs:260 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../src/sqlite/country.cs:261 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../src/sqlite/country.cs:262 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../src/sqlite/country.cs:263 msgid "British Indian Ocean Territory (Chagos Archipelago)" msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen (Chagosöarna)" #: ../src/sqlite/country.cs:264 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: ../src/sqlite/country.cs:265 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #: ../src/sqlite/country.cs:266 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/sqlite/country.cs:267 msgid "Christmas Island" msgstr "Julön" #: ../src/sqlite/country.cs:268 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:269 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: ../src/sqlite/country.cs:270 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/sqlite/country.cs:271 msgid "India" msgstr "Indien" #: ../src/sqlite/country.cs:272 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: ../src/sqlite/country.cs:273 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../src/sqlite/country.cs:274 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../src/sqlite/country.cs:275 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../src/sqlite/country.cs:276 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../src/sqlite/country.cs:277 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: ../src/sqlite/country.cs:278 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" #: ../src/sqlite/country.cs:279 msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Korea, demokratiska folkrepubliken" #: ../src/sqlite/country.cs:280 msgid "Korea, Republic of" msgstr "Sydkorea" #: ../src/sqlite/country.cs:281 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../src/sqlite/country.cs:282 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Republiken Kirgizistan" #: ../src/sqlite/country.cs:283 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" #: ../src/sqlite/country.cs:284 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../src/sqlite/country.cs:285 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../src/sqlite/country.cs:286 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: ../src/sqlite/country.cs:287 msgid "Maldives" msgstr "Maldiverna" #: ../src/sqlite/country.cs:288 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: ../src/sqlite/country.cs:289 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/sqlite/country.cs:290 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../src/sqlite/country.cs:291 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../src/sqlite/country.cs:292 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../src/sqlite/country.cs:293 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinska territoriet" #: ../src/sqlite/country.cs:294 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerna" #: ../src/sqlite/country.cs:295 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../src/sqlite/country.cs:296 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabien" #: ../src/sqlite/country.cs:297 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../src/sqlite/country.cs:298 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../src/sqlite/country.cs:299 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syriska arabrepubliken" #: ../src/sqlite/country.cs:300 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../src/sqlite/country.cs:301 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: ../src/sqlite/country.cs:302 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: ../src/sqlite/country.cs:303 msgid "Timor-Leste" msgstr "Östtimor" #: ../src/sqlite/country.cs:304 msgid "Turkey" msgstr "Turkiet" #: ../src/sqlite/country.cs:305 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../src/sqlite/country.cs:306 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Förenade Arabemiraten" #: ../src/sqlite/country.cs:307 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../src/sqlite/country.cs:308 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/sqlite/country.cs:309 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../src/sqlite/country.cs:310 msgid "Åland Islands" msgstr "Åland" #: ../src/sqlite/country.cs:311 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: ../src/sqlite/country.cs:312 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/sqlite/country.cs:313 msgid "Austria" msgstr "Österrike" #: ../src/sqlite/country.cs:314 msgid "Belarus" msgstr "Vitryssland" #: ../src/sqlite/country.cs:315 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../src/sqlite/country.cs:316 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien-Hercegovina" #: ../src/sqlite/country.cs:317 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../src/sqlite/country.cs:318 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../src/sqlite/country.cs:319 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: ../src/sqlite/country.cs:320 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjeckien" #: ../src/sqlite/country.cs:321 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/sqlite/country.cs:322 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../src/sqlite/country.cs:323 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:324 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../src/sqlite/country.cs:325 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../src/sqlite/country.cs:326 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../src/sqlite/country.cs:327 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../src/sqlite/country.cs:328 msgid "Greece" msgstr "Grekland" #: ../src/sqlite/country.cs:329 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../src/sqlite/country.cs:330 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikanstaten" #: ../src/sqlite/country.cs:331 msgid "Hungary" msgstr "Ungern" #: ../src/sqlite/country.cs:332 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../src/sqlite/country.cs:333 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../src/sqlite/country.cs:334 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../src/sqlite/country.cs:335 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../src/sqlite/country.cs:336 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../src/sqlite/country.cs:337 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: ../src/sqlite/country.cs:338 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/sqlite/country.cs:339 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../src/sqlite/country.cs:340 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../src/sqlite/country.cs:341 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonien" #: ../src/sqlite/country.cs:342 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/sqlite/country.cs:343 msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" #: ../src/sqlite/country.cs:344 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../src/sqlite/country.cs:345 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: ../src/sqlite/country.cs:346 msgid "Netherlands" msgstr "Nederländerna" #: ../src/sqlite/country.cs:347 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../src/sqlite/country.cs:348 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../src/sqlite/country.cs:349 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/sqlite/country.cs:350 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: ../src/sqlite/country.cs:351 msgid "Russian Federation" msgstr "Ryska Federationen" #: ../src/sqlite/country.cs:352 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../src/sqlite/country.cs:353 msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: ../src/sqlite/country.cs:354 msgid "Slovakia (Slovak Republic)" msgstr "Slovakien (Slovakiska republiken)" #: ../src/sqlite/country.cs:355 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: ../src/sqlite/country.cs:356 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../src/sqlite/country.cs:357 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard och Jan Mayenöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:358 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/sqlite/country.cs:359 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../src/sqlite/country.cs:360 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../src/sqlite/country.cs:361 msgid "United Kingdom of Great Britain & Northern Ireland" msgstr "Förenade kungariket Storbritannien och Nordirland" #: ../src/sqlite/country.cs:362 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../src/sqlite/country.cs:363 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua och Barbuda" #: ../src/sqlite/country.cs:364 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../src/sqlite/country.cs:365 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../src/sqlite/country.cs:366 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../src/sqlite/country.cs:367 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../src/sqlite/country.cs:368 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../src/sqlite/country.cs:369 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brittiska jungfruöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:370 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/sqlite/country.cs:371 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:372 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../src/sqlite/country.cs:373 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../src/sqlite/country.cs:374 msgid "Dominica, Commonwealth of" msgstr "Samväldet Dominica" #: ../src/sqlite/country.cs:375 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republiken" #: ../src/sqlite/country.cs:376 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../src/sqlite/country.cs:377 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: ../src/sqlite/country.cs:378 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../src/sqlite/country.cs:379 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../src/sqlite/country.cs:380 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../src/sqlite/country.cs:381 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../src/sqlite/country.cs:382 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../src/sqlite/country.cs:383 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../src/sqlite/country.cs:384 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../src/sqlite/country.cs:385 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../src/sqlite/country.cs:386 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../src/sqlite/country.cs:387 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederländska Antillerna" #: ../src/sqlite/country.cs:388 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../src/sqlite/country.cs:389 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../src/sqlite/country.cs:390 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../src/sqlite/country.cs:391 msgid "Saint Barthelemy" msgstr "Saint-Barthélemy" #: ../src/sqlite/country.cs:392 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sankt Kitts och Nevis" #: ../src/sqlite/country.cs:393 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sankt Lucia" #: ../src/sqlite/country.cs:394 msgid "Saint Martin" msgstr "Saint Martin" #: ../src/sqlite/country.cs:395 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre och Miquelon" #: ../src/sqlite/country.cs:396 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sankt Vincent och Grenadinerna" #: ../src/sqlite/country.cs:397 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad och Tobago" #: ../src/sqlite/country.cs:398 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- och Caicosöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:399 msgid "United States of America" msgstr "Amerikas förenta stater" #: ../src/sqlite/country.cs:400 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "Amerikanska jungfruöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:401 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanska Samoa" #: ../src/sqlite/country.cs:402 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../src/sqlite/country.cs:403 msgid "Cook Islands" msgstr "Cooköarna" #: ../src/sqlite/country.cs:404 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../src/sqlite/country.cs:405 msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Polynesien" #: ../src/sqlite/country.cs:406 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../src/sqlite/country.cs:407 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../src/sqlite/country.cs:408 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:409 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: ../src/sqlite/country.cs:410 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../src/sqlite/country.cs:411 msgid "New Caledonia" msgstr "Nya Kaledonien" #: ../src/sqlite/country.cs:412 msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeland" #: ../src/sqlite/country.cs:413 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../src/sqlite/country.cs:414 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkön" #: ../src/sqlite/country.cs:415 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordmarianerna" #: ../src/sqlite/country.cs:416 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../src/sqlite/country.cs:417 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nya Guinea" #: ../src/sqlite/country.cs:418 msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairnöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:419 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../src/sqlite/country.cs:420 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonöarna" #: ../src/sqlite/country.cs:421 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../src/sqlite/country.cs:422 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../src/sqlite/country.cs:423 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../src/sqlite/country.cs:424 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USA:s avlägsna mindre öar" #: ../src/sqlite/country.cs:425 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../src/sqlite/country.cs:426 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis och Futuna" #: ../src/sqlite/country.cs:427 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/sqlite/country.cs:428 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../src/sqlite/country.cs:429 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../src/sqlite/country.cs:430 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/sqlite/country.cs:431 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../src/sqlite/country.cs:432 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../src/sqlite/country.cs:433 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandsöarna (Malvinas)" #: ../src/sqlite/country.cs:434 msgid "French Guiana" msgstr "Franska Guiana" #: ../src/sqlite/country.cs:435 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../src/sqlite/country.cs:436 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../src/sqlite/country.cs:437 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../src/sqlite/country.cs:438 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../src/sqlite/country.cs:439 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../src/sqlite/session.cs:216 msgid "Use this session to simulate tests." msgstr "Använd denna session för att simulera tester." #. "-1:" + Constants.SpeciallityUndefined + ":" + Catalog.GetString(Constants.SpeciallityUndefined), #: ../src/sqlite/speciallity.cs:166 msgid "Diving" msgstr "Dykning" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:167 msgid "Swimming" msgstr "Simning" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:168 msgid "Synchronized Swimming" msgstr "Synkroniserad simning" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:169 msgid "Waterpolo" msgstr "Vattenpolo" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:171 msgid "Runs, Sprints" msgstr "Löpningar, sprintar" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:172 msgid "Runs, Middle-distance" msgstr "Löpningar, medeldistans" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:173 msgid "Runs, Long-distance" msgstr "Löpningar, långdistans" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:175 msgid "Throws" msgstr "Kast" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:176 msgid "Combined" msgstr "Kombinerad" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:178 ../src/sqlite/sport.cs:225 msgid "Bobsleigh" msgstr "Bob" # Kälksporten #: ../src/sqlite/speciallity.cs:179 msgid "Skeleton" msgstr "Skeleton" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:181 msgid "Flatwater" msgstr "Flatwater" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:182 msgid "Slalom" msgstr "Slalom" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:184 msgid "Cycling BMX" msgstr "BMX-cykling" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:185 msgid "Cycling Road" msgstr "Vägcykling" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:186 msgid "Cycling Track" msgstr "Spårcykling" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:187 msgid "Mountain Bike" msgstr "Mountainbike" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:189 msgid "Dressage" msgstr "Dressyr" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:190 msgid "Eventing" msgstr "Fälttävlan" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:191 msgid "jumping" msgstr "hoppande" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:193 msgid "Artistic" msgstr "Redskapsgymnastik" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:194 msgid "Rhythmic" msgstr "Rytmisk gymnastik" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:195 msgid "Trampoline" msgstr "Trampolin" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:197 msgid "Figure skating" msgstr "Konståkning" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:198 msgid "Short Track Speed Skating" msgstr "Kortbaneåkning på skridskor" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:199 msgid "Speed skating" msgstr "Hastighetsåkning på skridskor" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:201 msgid "Alpine Skiing" msgstr "Alpin skidsport" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:202 msgid "Cross Country Skiing" msgstr "Längdåkning" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:203 msgid "Freestyle Skiing" msgstr "Skidsport (freestyle)" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:204 msgid "Nordic Combined" msgstr "Nordisk kombination" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:205 msgid "Ski Jumping" msgstr "Backhoppning" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:206 msgid "Snowboard" msgstr "Snowboard (snöbräda)" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:208 msgid "Beach volleyball" msgstr "Strandvolleyboll" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:209 ../src/sqlite/sport.cs:250 msgid "Volleyball" msgstr "Volleyboll" # Brottningsstilen #: ../src/sqlite/speciallity.cs:211 msgid "Freestyle" msgstr "Fristil" #: ../src/sqlite/speciallity.cs:212 msgid "Greco-Roman" msgstr "Grekisk-romersk stil" #: ../src/sqlite/sport.cs:188 msgid "user" msgstr "användare" #. true or false means if it has speciallities #. will be 1 (it's also written in Constants.SportUndefinedID #. will be 2 (it's also written in Constants.SportNoneID #: ../src/sqlite/sport.cs:218 msgid "Aquatics" msgstr "Vattensport" #: ../src/sqlite/sport.cs:219 msgid "Archery" msgstr "Bågskytte" #: ../src/sqlite/sport.cs:220 msgid "Athletics" msgstr "Friidrott" #: ../src/sqlite/sport.cs:221 msgid "Badminton" msgstr "Badminton" #: ../src/sqlite/sport.cs:222 msgid "Baseball" msgstr "Baseball" #: ../src/sqlite/sport.cs:223 msgid "Basketball" msgstr "Basket" #: ../src/sqlite/sport.cs:224 msgid "Biathlon" msgstr "Skidskytte" #: ../src/sqlite/sport.cs:226 msgid "Boxing" msgstr "Boxning" #: ../src/sqlite/sport.cs:227 msgid "Canoe-Cayak" msgstr "Kajak" #: ../src/sqlite/sport.cs:228 msgid "Curling" msgstr "Curling" #: ../src/sqlite/sport.cs:229 msgid "Cycling" msgstr "Cykling" #: ../src/sqlite/sport.cs:230 msgid "Equestrian" msgstr "Hästsport" #: ../src/sqlite/sport.cs:231 msgid "Fencing" msgstr "Fäktning" #: ../src/sqlite/sport.cs:232 msgid "Football" msgstr "Bollsport" #: ../src/sqlite/sport.cs:233 msgid "Gymnastics" msgstr "Gymnastik" #: ../src/sqlite/sport.cs:234 msgid "Handball" msgstr "Handboll" #: ../src/sqlite/sport.cs:235 msgid "Hockey" msgstr "Hockey" #: ../src/sqlite/sport.cs:236 msgid "Ice Hockey" msgstr "Ishockey" #: ../src/sqlite/sport.cs:237 msgid "Judo" msgstr "Judo" #: ../src/sqlite/sport.cs:238 msgid "Luge" msgstr "Rodel" #: ../src/sqlite/sport.cs:239 msgid "Modern Pentathlon" msgstr "Modern femkamp" #: ../src/sqlite/sport.cs:240 msgid "Rowing" msgstr "Rodd" #: ../src/sqlite/sport.cs:241 msgid "Sailing" msgstr "Segling" #: ../src/sqlite/sport.cs:242 msgid "Shooting" msgstr "Skytte" #: ../src/sqlite/sport.cs:243 msgid "Skating" msgstr "Skridsko" #: ../src/sqlite/sport.cs:244 msgid "Skiing" msgstr "Skidor" #: ../src/sqlite/sport.cs:245 msgid "Softball" msgstr "Softball" #: ../src/sqlite/sport.cs:246 msgid "Table Tennis" msgstr "Bordtennis" #: ../src/sqlite/sport.cs:247 msgid "Taekwondo" msgstr "Taekwondo" #: ../src/sqlite/sport.cs:248 msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: ../src/sqlite/sport.cs:249 msgid "Triathlon" msgstr "Triathlon" #: ../src/sqlite/sport.cs:251 msgid "Weightlifting" msgstr "Tyngdlyftning" #: ../src/sqlite/sport.cs:252 msgid "Wrestling" msgstr "Brottning" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:31 ../src/stats/djIndex.cs:31 #: ../src/stats/djPower.cs:31 ../src/stats/djQ.cs:31 ../src/stats/fv.cs:49 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:69 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:59 #: ../src/stats/potency.cs:59 ../src/stats/rjAVGSD.cs:33 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/rjIndex.cs:31 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:31 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:63 #: ../src/treeview/jump.cs:30 msgid "Jumper" msgstr "Hoppare" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:32 msgid "F max" msgstr "F-max" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:33 msgid "F explosive" msgstr "F-explosiv" #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:34 msgid "Elastic cap." msgstr "Elastisk kap." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:35 msgid "Arms use." msgstr "Använder armar." #: ../src/stats/chronojumpProfile.cs:36 msgid "F reactive" msgstr "F-reaktiv" #: ../src/stats/djIndex.cs:32 msgid "Dj Index" msgstr "Dj-index" #: ../src/stats/djIndex.cs:116 ../src/stats/djPower.cs:118 #: ../src/stats/djQ.cs:116 ../src/stats/jumpIndexes.cs:127 #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:112 ../src/stats/rjAVGSD.cs:180 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:259 ../src/stats/rjIndex.cs:118 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:120 ../src/stats/runIntervallic.cs:246 #: ../src/stats/runSimple.cs:114 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:114 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:133 #, csharp-format msgid "First value" msgid_plural "First {0} values" msgstr[0] "Första värde" msgstr[1] "Första {0} värden" #: ../src/stats/djIndex.cs:119 ../src/stats/djPower.cs:121 #: ../src/stats/djQ.cs:119 ../src/stats/fv.cs:111 ../src/stats/global.cs:102 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:130 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:115 #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:183 ../src/stats/rjEvolution.cs:262 #: ../src/stats/rjIndex.cs:121 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:123 #: ../src/stats/runIntervallic.cs:249 ../src/stats/runSimple.cs:117 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:117 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:136 #, csharp-format msgid "Max value of each person" msgid_plural "Max {0} values of each person" msgstr[0] "Maxvärde för varje person" msgstr[1] "Max {0} värden för varje person" #: ../src/stats/djIndex.cs:126 ../src/stats/djPower.cs:128 #: ../src/stats/djQ.cs:126 ../src/stats/fv.cs:118 ../src/stats/global.cs:109 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:137 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:122 #: ../src/stats/potency.cs:132 ../src/stats/rjIndex.cs:128 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:130 ../src/stats/runSimple.cs:124 #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:124 ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:143 msgid " various sessions " msgstr " olika sessioner " #: ../src/stats/djIndex.cs:129 ../src/stats/djPower.cs:131 #: ../src/stats/djQ.cs:129 ../src/stats/fv.cs:121 ../src/stats/global.cs:112 #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:140 ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:125 #: ../src/stats/potency.cs:135 ../src/stats/rjAVGSD.cs:193 #: ../src/stats/rjEvolution.cs:272 ../src/stats/rjIndex.cs:131 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:133 ../src/stats/runIntervallic.cs:258 #: ../src/stats/runSimple.cs:127 ../src/stats/sjCmjAbk.cs:127 #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:146 msgid " session " msgstr " session " #: ../src/stats/djIndex.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Dj Index [(tf-tc)/tc * 100] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} i Dj-index [(tl-kt)/kt * 100] tillämpat till {1} på {2}" #: ../src/stats/djPower.cs:135 #, csharp-format msgid "" "{0} in Dj Power [mass * g * (fallHeight + 1.22625 * (tf^2) ) / tc] applied " "to {1} on {2}" msgstr "" "{0} i Dj-effekt [massa * g * (fallhöjd + 1.22625 * (tl^2) ) / kt] tillämpat " "till {1} på {2}" #: ../src/stats/djQ.cs:32 msgid "Q Index" msgstr "Q-index" #: ../src/stats/djQ.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} in Q Index [tf/tc] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} i Q-index [tl/kt] tillämpat till {1} på {2}" #: ../src/stats/fv.cs:125 #, csharp-format msgid "{0} in Index FV [SJl(100%)/SJ *100] on {1}" msgstr "{0} i index FV [SJl(100%)/SJ *100] på {1}" #: ../src/stats/global.cs:52 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/stats/global.cs:119 #, csharp-format msgid " for person {0}({1})" msgstr " för person {0}({1})" #: ../src/stats/global.cs:122 #, csharp-format msgid "{0} in some jumps and statistics on {1}{2}" msgstr "{0} i en del hopp och statistik på {1}{2}" #. #. } else { #. this.operation = "AVG"; #. } #. #: ../src/stats/graphs/djIndex.cs:52 ../src/stats/graphs/djPower.cs:53 #: ../src/stats/graphs/djQ.cs:52 ../src/stats/graphs/fv.cs:58 #: ../src/stats/graphs/global.cs:51 ../src/stats/graphs/jumpIndexes.cs:79 #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:61 #: ../src/stats/graphs/potency.cs:55 ../src/stats/graphs/rjAVGSD.cs:55 #: ../src/stats/graphs/rjEvolution.cs:65 ../src/stats/graphs/rjIndex.cs:53 #: ../src/stats/graphs/rjPotencyBosco.cs:55 #: ../src/stats/graphs/runIntervallic.cs:65 ../src/stats/graphs/runSimple.cs:51 #: ../src/stats/graphs/sjCmjAbk.cs:50 ../src/stats/graphs/sjCmjAbkPlus.cs:51 msgid "Chronojump graph" msgstr "Chronojump-graf" #: ../src/stats/graphs/jumpSimpleSubtraction.cs:66 #, csharp-format msgid "Subtraction between {0} {1} and {0} {2}" msgstr "Subtraktion mellan {0} {1} och {0} {2}" #: ../src/stats/jumpIndexes.cs:152 #, csharp-format msgid "{0} in index {1} on {2}" msgstr "{0} i index {1} på {2}" #: ../src/stats/jumpSimpleSubtraction.cs:129 #, csharp-format msgid "{0} in test {1} - test {2} on {3}" msgstr "{0} i test {1} - test {2} på {3}" #. for toString() in every stat #: ../src/stats/main.cs:86 msgid "All values" msgstr "Alla värden" #: ../src/stats/main.cs:87 msgid "Avg values of each person" msgstr "Medelvärden för varje person" #: ../src/stats/main.cs:1331 msgid "Dispersion" msgstr "Dispersion" #: ../src/stats/main.cs:1520 msgid "Chronojump Graph" msgstr "Chronojump-diagram" #: ../src/stats/potency.cs:62 msgid "Extra Weight" msgstr "Extra vikt" #: ../src/stats/potency.cs:163 ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:137 #, csharp-format msgid "{0} in {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} i {1} tillämpad till {2} på {3}" #: ../src/stats/rjAVGSD.cs:202 #, csharp-format msgid "{0} at average of jumps using {1} applied to {2} on {3}" msgstr "{0} vid medel av hopp med {1} tillämpad till {2} på {3}" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:66 ../src/stats/rjIndex.cs:32 #: ../src/stats/rjPotencyBosco.cs:32 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:279 #, csharp-format msgid " (best jump marked using [tf/tc *100])" msgid_plural " (best {0} consecutive jumps marked using [tf/tc *100])" msgstr[0] " (bästa hopp markerat med [tl/kt *100])" msgstr[1] " (bästa {0} hopp i följd markerade med [tl/kt *100])" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:285 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Evolution applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} i Rj-evolution tillämpad till {1} på {2}{3}" #: ../src/stats/rjEvolution.cs:286 msgid "Index is [(tfavg-tcavg)/tcavg *100]" msgstr "Index är [(tlmed-ktmed)/ktmed *100]" #: ../src/stats/rjIndex.cs:135 #, csharp-format msgid "{0} in Rj Index [(tfavg-tcavg)/tcavg *100] applied to {1} on {2}" msgstr "{0} i Rj-index [(tlmed-ktmed)/ktmed *100] tillämpad till {1} på {2}" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:265 #, csharp-format msgid " (best race marked)" msgid_plural " (best {0} consecutive laps marked)" msgstr[0] " (bästa löp markerat)" msgstr[1] " (bästa {0} i följd markerade)" #: ../src/stats/runIntervallic.cs:271 #, csharp-format msgid "{0} in Intervallic races applied to {1} on {2}{3}" msgstr "{0} i intervallöpning tillämpad till {1} på {2}{3}" #: ../src/stats/runSimple.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} race on {2}" msgstr "{0} i {1} lopp på {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbk.cs:131 #, csharp-format msgid "{0} in {1} jump on {2}" msgstr "{0} i {1} hopp på {2}" #: ../src/stats/sjCmjAbkPlus.cs:150 #, csharp-format msgid "{0} in {1} on {2}" msgstr "{0} i {1} på {2}" #: ../src/treeview/jump.cs:393 msgid "First photocell" msgstr "Första fotocell" #: ../src/treeview/jump.cs:512 ../src/treeview/jump.cs:619 msgid "photocells not included" msgstr "fotoceller ej inkluderade" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:56 ../src/treeview/multiChronopic.cs:64 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:72 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:58 ../src/treeview/multiChronopic.cs:66 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:74 msgid "IN" msgstr "IN" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:59 ../src/treeview/multiChronopic.cs:67 #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:75 msgid "OUT" msgstr "UT" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:224 msgid "Stride" msgstr "Steg" #: ../src/treeview/multiChronopic.cs:228 msgid "Freq." msgstr "Frek." #: ../src/treeview/person.cs:48 msgid "person" msgstr "person" #: ../src/treeview/person.cs:48 msgid "Rest" msgstr "Vila" #. column where the uniqueID of event will be (and will be hidden) #: ../src/treeview/run.cs:50 ../src/treeview/run.cs:135 msgid "Runner" msgstr "Löpare" #: ../src/treeview/run.cs:143 msgid "Split time" msgstr "Mellantid" #: ../src/webcam/webcam.cs:101 ../src/webcam/webcam.cs:103 #: ../src/webcam/webcam.cs:105 ../src/webcam/webcam.cs:107 #, csharp-format msgid "Error. {0} is not installed." msgstr "Fel. {0} är inte installerat." #: ../src/webcam/webcam.cs:109 #, csharp-format msgid "Error. {0} has been closed." msgstr "Fel. {0} har stängts." #: ../src/webcam/webcam.cs:111 #, csharp-format msgid "Error. {0} cannot save video." msgstr "Fel. {0} kan inte spara video." #: ../src/webcam/webcamFfmpeg.cs:393 msgid "Preview. Press any key to exit." msgstr "Förhandsgranska. Tryck på en tangent för att avsluta." #~ msgid "Import a session" #~ msgstr "Importera en session" #~ msgid "Exercise:" #~ msgstr "Träning:" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vy:" #~ msgid "Current person" #~ msgstr "Aktuell person" #~ msgid "All persons" #~ msgstr "Alla personer" #~ msgid "Simple view" #~ msgstr "Enkel vy" #~ msgid "Delete last test." #~ msgstr "Ta bort senaste test." #~ msgid "Edit selected (e)" #~ msgstr "Redigera markerad (e)" #~ msgid "Play Video (v)" #~ msgstr "Spela video (v)" #~ msgid "Delete selected (d)" #~ msgstr "Ta bort markerad (d)" #~ msgid "zzzzzzzz" #~ msgstr "zzzzzzzz" #~ msgid "Only jumps and races with photocells" #~ msgstr "Endast hopp och lopp med fotoceller" #~ msgid "Reaction times" #~ msgstr "Reaktionstider" #~ msgid "Reaction time ID" #~ msgstr "Reaktionstid-ID" #~ msgid "Pulse ID" #~ msgstr "Puls-ID" #~ msgid "MC ID" #~ msgstr "MC-ID" #~ msgid "IN-IN" #~ msgstr "IN-IN" #~ msgid "OUT-OUT" #~ msgstr "UT-UT" #~ msgid "RFD options" #~ msgstr "RFD-alternativ" #~ msgid "RFD Model" #~ msgstr "RFD-modell" #~ msgid "Use this!" #~ msgstr "Använd detta!" #~ msgid "Compatible" #~ msgstr "Kompatibel" #~ msgid "Finish capture (save test until this moment)." #~ msgstr "Avsluta inspelning (spara test fram till detta moment)." #~ msgid "Cancel process." #~ msgstr "Avbryt process." #~ msgid "Start Chronojump maximized" #~ msgstr "Starta Chronojump maximerad" #~ msgid "Show rectangle" #~ msgstr "Visa rektangel" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Visa bana" #~ msgid "Show questionnaire" #~ msgstr "Visa frågeformulär" #~ msgid "Questions" #~ msgstr "Frågor" #~ msgid "If you want to edit or delete a row, right click on it." #~ msgstr "Om du vill redigera eller ta bort en rad, högerklicka på den." #~ msgid "Max:" #~ msgstr "Max:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Aktuell:" #~ msgid "Min:" #~ msgstr "Min:" #~ msgid "man" #~ msgstr "man" #~ msgid "woman" #~ msgstr "kvinna" #~ msgid "show …" #~ msgstr "visa…" #~ msgid "statistic's description" #~ msgstr "statistikbeskrivning" #~ msgid "other" #~ msgstr "övrigt" #~ msgid "Server stats" #~ msgstr "Serverstatistik" #~ msgid "Configure graph" #~ msgstr "Konfigurera diagram" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "Vertical Axis" #~ msgstr "Vertikal axel" #~ msgid "Show black guide" #~ msgstr "Visa svart hjälplinje" #~ msgid "Show green guide" #~ msgstr "Visa grön hjälplinje" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Hjälplinjer" #~ msgid "Show grid (on repetitive tests)" #~ msgstr "Visa rutnät (på repetitiva tester)" #~ msgid "Chronopic port help" #~ msgstr "Chronopic porthjälp" #~ msgid "Check Chronopic port" #~ msgstr "Kontrollera Chronopic-port" #~ msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4" #~ msgstr "Tvinga Chronopic-port till COM1 - COM4" #~ msgid "Query to server" #~ msgstr "Fråga servern" #~ msgid "Perform a query to the server." #~ msgstr "Skicka en fråga till servern." #~ msgid "Type of test" #~ msgstr "Testtyp" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Test variables" #~ msgstr "Testvariabler" #~ msgid "And" #~ msgstr "Och" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Ålder" #~ msgid "Person variables" #~ msgstr "Personvariabler" #~ msgid "Evaluator" #~ msgstr "Utvärderare" #~ msgid "Show query" #~ msgstr "Visa fråga" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultat:" #~ msgid "Average:" #~ msgstr "Medel:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Plattor" #~ msgid "Your version of Chronojump is too old for this." #~ msgstr "Din version av Chronojump är för gammal för detta." #~ msgid "Auto-Detection currently disabled" #~ msgstr "Autoidentifiering inaktiverad" #~ msgid "Ports above COM4 may not work." #~ msgstr "Portar högre än COM4 kanske inte fungerar." #~ msgid "If you want a safer port, press:" #~ msgstr "Om du vill ha en säkrare port, tryck ned:" # TODO: ' superfluous? #~ msgid "Force Chronopic to port COM1 - COM4'." #~ msgstr "Tvinga Chronopic-port till COM1 - COM4." #~ msgid "More information on Chronojump Manual" #~ msgstr "Ytterligare information i Chronojumps handbok" #~ msgid "Newer versions will be on this site:" #~ msgstr "Nyare versioner finns på denna webbplats:" #~ msgid "" #~ "Click with the right button on MyPC icon at desktop or Start Menu." #~ msgstr "" #~ "Klicka med högerknappen på ikonen Min dator på skrivbordet eller " #~ "startmenyn." #~ msgid "Note MyPC can be called System in Windows Vista." #~ msgstr "" #~ "Observera Min dator kan kallas System i Windows Vista." #~ msgid "" #~ "Note also, you maybe have a MyPC icon that has no properties because can be a link to the real MyPC icon, if you cannot see " #~ "Properties, please use another MyPC icon." #~ msgstr "" #~ "Observera också att du kanske har en ikon Min dator som inte har " #~ "några egenskaper eftersom den kan vara en länk till den riktiga " #~ "Min dator-ikonen. Om du inte kan se Egenskaper, använd en " #~ "annan Min dator-ikon." #~ msgid "Select properties (last option)." #~ msgstr "Välj egenskaper (sista alternativet)." #~ msgid "Go to hardware." #~ msgstr "Gå till maskinvara." # TODO: Should be "Device manager"? #~ msgid "Select administrate dispositives. It's first button." #~ msgstr "Välj administrera dispositiv. Dess första knapp." #~ msgid "Click on the '+' at left of COM and LPT ports." #~ msgstr "Klicka på ”+” till vänster av COM och LPT-portar." #~ msgid "" #~ "The port name will be what it's written like COM? on the USB-serial line." #~ msgstr "" #~ "Portnamnet kommer att vara det som är skrivet som COM? på USB-seriella " #~ "raden." #~ msgid "" #~ "Eg: if it's written COM7, then you should write COM7 at Chronopic window." #~ msgstr "" #~ "Exempelvis: om det betecknas COM7 bör du skriva COM7 i fönstret för " #~ "Chronopic." #~ msgid "" #~ "If it doesn't work, try to force to COM1 - COM4, as it's explained on " #~ "parent window." #~ msgstr "" #~ "Om det inte fungerar, prova att tvinga COM1 - COM4 som det förklaras i " #~ "överordnade fönstret." #~ msgid "Find the port as explained at Check Chronopic port." #~ msgstr "Hitta porten som förklaras i Kontrollera Chronopic-port." #~ msgid "" #~ "At the line where port is shown right click and select properties " #~ "(last option)." #~ msgstr "" #~ "Vid raden där porten visas, högerklicka och välj egenskaper (sista " #~ "alternativet)." #~ msgid "Go to Port configurations." #~ msgstr "Gå till Portkonfiguration." #~ msgid "Go to Advanced options." #~ msgstr "Gå till Avancerad konfiguration." #~ msgid "Select COM1, COM2, COM3 or COM4 on the list shown on that window." #~ msgstr "Välj COM1, COM2, COM3 eller COM4 i listan som visas i fönstret." #~ msgid "If COM1 - COM4 are used, then select unused ports below 10." #~ msgstr "Om COM1 - COM4 används välj oanvända portar under 10." #~ msgid "" #~ "If doesn't work, try to select the COM1 - COM4 (normally they are not " #~ "really used)." #~ msgstr "" #~ "Om det inte fungerar, prova att välja COM1 - COM4 (i normala fall " #~ "används de ej)." #~ msgid "Lower than" #~ msgstr "Lägre än" #~ msgid "Higher or equal than" #~ msgstr "Högre än eller lika med" #~ msgid "races" #~ msgstr "lopp" #~ msgid "watts" #~ msgstr "watt" #~ msgid "Error uploading session to server" #~ msgstr "Fel då session skulle skickas till server" #, csharp-format #~ msgid "Successfully Uploaded evaluator with ID: {0}" #~ msgstr "Skickade upp utvärderare med ID: {0}" #, csharp-format #~ msgid "" #~ "Evaluator {0} has not been correctly uploaded. Maybe codes doesn't match." #~ msgstr "" #~ "Utvärderare {0} har inte skickats korrekt. Kanske koder inte matchar." #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Mjuk" #~ msgid "Zoom image" #~ msgstr "Zooma bild" #~ msgid "Lapuente and De Blas. Adapted from Wagner:" #~ msgstr "Lapuente och De Blas. Adapterad från Wagner:" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Fullständigt namn" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Vikt" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "5 m" #~ msgstr "5 m" #~ msgid "10 m" #~ msgstr "10 m" #~ msgid "15 m" #~ msgstr "15 m" #~ msgid "20 m" #~ msgstr "20 m" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "75" #~ msgstr "75" #~ msgid "" #~ "Reaction\n" #~ "time" #~ msgstr "" #~ "Reaktions-\n" #~ "tid" #~ msgid "Encoder sets" #~ msgstr "Kodaruppsättningar" #~ msgid "Encoder repetitions" #~ msgstr "Kodarrepetitioner" #~ msgid "------" #~ msgstr "------" #~ msgid "show only persons in current session" #~ msgstr "visa endast personer i aktuell session" #, csharp-format #~ msgid "Detect device for mode: {0}" #~ msgstr "Identifiera enhet för läge: {0}" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läst" #~ msgid "Show only concentric phase" #~ msgstr "Visa endast koncentrisk fas" #~ msgid "Force sensor exercise:" #~ msgstr "Kraftsensorövning:" #~ msgid "Chronopic seems disconnected. Reconnect again on Chronopic Window." #~ msgstr "Chronopic verkar frånkopplad. Återanslut igen i Chronopic-fönstret." #~ msgid "Connect Chronopics" #~ msgstr "Anslut Chronopics" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Gravitatory encoder" #~ msgstr "Gravitationskodare" #~ msgid "Inertial encoder" #~ msgstr "Tröghetskodare" #~ msgid "Measured with photocells" #~ msgstr "Mätt med fotoceller" #~ msgid "Races with photocells" #~ msgstr "Lopp med fotoceller" #~ msgid "Resistance is gravity" #~ msgstr "Motståndet är gravitation" #~ msgid "Resistance is inertia" #~ msgstr "Motståndet är tröghet" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Serienummer" #~ msgid "Inspect" #~ msgstr "Inspektera" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Spela in" #~ msgid "Record video on capture" #~ msgstr "Spela in video av inspelning" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapp" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Öppna mapp" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Main variable:" #~ msgstr "Huvudvariabel:" #~ msgid "Bars are not shown because the displaced mass is 0." #~ msgstr "Staplar visas inte för att den flyttade massan är 0." #~ msgid "Data without smoothing" #~ msgstr "Data utan utjämning" #~ msgid "Race analyzer exercise:" #~ msgstr "Övning för loppanalysator:" #~ msgid "Jump {0} too low" #~ msgstr "Hopp {0} för lågt" #~ msgid "Raw Data" #~ msgstr "Rådata" #~ msgid "Resultant force" #~ msgstr "Resulterande kraft" #~ msgid "" #~ "When you want the resultant of all the forces exerted by the person. This " #~ "value is the vector module of the resultant force vector. This option " #~ "allows to take into account the effect of the weight or the acceleration " #~ "of a mass." #~ msgstr "" #~ "När du vill ha resultanten av alla krafter som utövas av personen. Detta " #~ "värde är vektormodulen av kraftvektorns resultant. Detta alternativ " #~ "tillåter oss att ta i beräkning effekten av vikten eller accelerationen " #~ "för en massa." #~ msgid "The result will always be in absolute values." #~ msgstr "Resultatet kommer alltid att vara i absoluta värden." #~ msgid "" #~ "Horizontal movements where the sensor don't measure the gravitational " #~ "vertical forces …)" #~ msgstr "" #~ "Horisontella rörelser där sensorn inte mäter de gravitationella vertikala " #~ "krafterna…)" #~ msgid "" #~ "Running in a threadmill against a rubber. The sensor is measuring the " #~ "force that a rubber is transmitting horizontally to a subject running in " #~ "a threadmill. The body weight is added to the total force exerted by the " #~ "subject." #~ msgstr "" #~ "Löpning i ett löpband mot ett gummi. Sensorn mäter kraften som ett gummi " #~ "överför horisontellt till ett subjekt som löper i ett löpband. " #~ "Kroppsvikten adderas till den totala kraften som utövas av subjektet." #~ msgid "Knee angle" #~ msgstr "Knävinkel" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspektör" #~ msgid "total" #~ msgstr "total" #~ msgid "" #~ "Chronojump race reaction time device allows to record reaction time and " #~ "race time." #~ msgstr "" #~ "Chronojumps enhet för reaktionstid vid tävling möjliggör lagring av " #~ "reaktionstid och lopptid." #~ msgid "Reaction time is displayed on Description column." #~ msgstr "Reaktionstid visas i kolumnen beskrivning." #~ msgid "If first option is chosen, race time includes reaction time." #~ msgstr "" #~ "Om det första alternativet väljs innefattar tävlingstiden reaktionstid." #~ msgid "Last lap" #~ msgstr "Senaste varvet" #~ msgid "TF / TC" #~ msgstr "TL / KT" #~ msgid "Last jump" #~ msgstr "Senaste hoppet" #~ msgid "Deleted test" #~ msgstr "Borttaget test" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Senaste" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatering" #~ msgid "Please, select at least one of the options" #~ msgstr "Välj minst ett av alternativen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Öppna meny" #~ msgid "Only icons" #~ msgstr "Endast ikoner" #~ msgid "At menu show:" #~ msgstr "Visa i menyn:" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Allting" #~ msgid "Only text" #~ msgstr "Endast text" #~ msgid "Show only bars" #~ msgstr "Visa endast staplar" #~ msgid "Select exercises" #~ msgstr "Välj övningar" #~ msgid "Imported to a new session. You can load it now in Session - Load." #~ msgstr "" #~ "Importerade till en ny session. Du kan läsa in den nu i Session - Läs in." #~ msgid "Encoder exercise name:" #~ msgstr "Namn på kodarövning:" #~ msgid "Jumps and races" #~ msgstr "Hopp och lopp" #~ msgid "Prevent double contacts" #~ msgstr "Förhindra dubbla kontakter" #~ msgid "show..." #~ msgstr "visa…" #~ msgid "Run encoder" #~ msgstr "Körningskodare" #~ msgid "Manage persons" #~ msgstr "Hantera personer" #~ msgid "Date\n" #~ msgstr "Datum\n" #~ msgid "_Session" #~ msgstr "_Session" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Läs in" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigera" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "delete current session" #~ msgstr "ta bort aktuell session" #~ msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)" #~ msgstr "Exportera session till _CSV (kalkylblad)" #~ msgid "" #~ "Useful to export to a Spreadsheet like MS Excel, LibreOffice or Google " #~ "Spreadsheets" #~ msgstr "" #~ "Användbart att exportera till kalkylprogram som MS Excel, LibreOffice " #~ "eller Google Spreadsheets" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Läge" #~ msgid "Races with encoder" #~ msgstr "Lopp med kodare" #~ msgid "_Encoder" #~ msgstr "_Kodare" #~ msgid "Export set to CSV (Spreadsheet)" #~ msgstr "Exportera uppsättning till CSV (kalkylblad)" #~ msgid "_Force sensor" #~ msgstr "_Kraftsensor" #~ msgid "Force sensor - Check version" #~ msgstr "Kraftsensor - kontrollera version" #~ msgid "Persons on top" #~ msgstr "Personer högst upp" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "_Formulas" #~ msgstr "_Formler" #~ msgid "Use Chronojump faster" #~ msgstr "Använd Chronojump snabbare" #~ msgid "_Accelerators" #~ msgstr "_Kortkommandon" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "" #~ "Select previous person\n" #~ "Up" #~ msgstr "" #~ "Välj föregående person\n" #~ "Upp" #~ msgid "" #~ "Select next person\n" #~ "Down" #~ msgstr "" #~ "Välj nästa person\n" #~ "Ned" #~ msgid "" #~ "Edit selected person\n" #~ "p" #~ msgstr "" #~ "Redigera markerad person\n" #~ "p" #~ msgid "Manage rest time" #~ msgstr "Hantera vilotid" #~ msgid "Or press 'CTRL + space'" #~ msgstr "Eller tryck ned ”CTRL + blanksteg”" #~ msgid "Delete last test d" #~ msgstr "Ta bort senaste test d" #~ msgid "Cancel test. Or press 'escape'." #~ msgstr "Avbryt test. Eller, tryck ned ”escape”." #~ msgid "Play Video v" #~ msgstr "Spela video v" #~ msgid "Analysis:" #~ msgstr "Analys:" #~ msgid "General analysis" #~ msgstr "Allmän analys" #~ msgid "Capture 1 set" #~ msgstr "Spela in 1-uppsättning" #~ msgid "Cancel process. Or press 'escape'." #~ msgstr "Avbryt bearbetning. Eller tryck ned ”escape”." #~ msgid "Individual / current session" #~ msgstr "Individuell / aktuell session" #~ msgid "Individual / all sessions" #~ msgstr "Individuell / alla sessioner" #~ msgid "Groupal / current session" #~ msgstr "Grupp / aktuell session" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "sida 4" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "sida 5" #~ msgid "Show Time to Peak Power" #~ msgstr "Visa tid till högsta effekt" #~ msgid "Chronojump - Confirm" #~ msgstr "Chronojump - Bekräfta" #~ msgid "Chronojump CEO's" #~ msgstr "Chronojump CEO" #~ msgid "Hardware: Devices" #~ msgstr "Hårdvara: Enheter" #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "OpenCV" #~ msgid "Normal jump" #~ msgstr "Normalt hopp" #~ msgid "Drop jump" #~ msgstr "Drop jump" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Använd metriska enheter" #~ msgid "Hide left persons tab and show a button at top" #~ msgstr "Dölj personflik till vänster och visa en knapp högst upp" #~ msgid "Backup data" #~ msgstr "Säkerhetskopiera data" #~ msgid "Restore data" #~ msgstr "Återställ data" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Övriga" #~ msgid "On statistics show elevation as:" #~ msgstr "Visa höjning i statistik som:" #~ msgid "" #~ "Encoder\n" #~ "Capture" #~ msgstr "" #~ "Kodare\n" #~ "Inspelning" #~ msgid "" #~ "Encoder\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Kodare\n" #~ "Andra" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "historical of this person" #~ msgstr "historik för denna person" #~ msgid "" #~ "Please fill these values\n" #~ "(bold titles are required)" #~ msgstr "" #~ "Fyll i dessa värden\n" #~ "(feta titlar är obligatoriska)" #~ msgid "Different" #~ msgstr "Olika" #~ msgid "Show data of jump and race tests" #~ msgstr "Visa data för hopp och lopptester" #~ msgid "Show data of other tests" #~ msgstr "Visa data för andra tester" #~ msgid "Chronojump Manual author." #~ msgstr "Författaren av Chronojumps handbok." #~ msgid "Export will include this data:" #~ msgstr "Export kommer att inkludera dessa data:" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Tröskelvärde" #~ msgid "Attention: Deleting a Reactive subjump will delete the whole jump" #~ msgstr "" #~ "Observera: Att ta bort ett reaktivt underhopp kommer att ta bort hela " #~ "hoppet" #~ msgid "Attention: Deleting a lap will delete the whole race" #~ msgstr "Observera: Att ta bort ett varv kommer att ta bort hela loppet" #~ msgid "Use these keys in order to work faster." #~ msgstr "Använd dessa tangenter för att jobba snabbare." #~ msgid "CURSOR_UP" #~ msgstr "MARKÖR_UPP" #~ msgid "CURSOR_DOWN" #~ msgstr "MARKÖR_NED" #~ msgid "Capture tests" #~ msgstr "Spela in tester" #~ msgid "On capture tab:" #~ msgstr "I inspelningsfliken:" #~ msgid "Play video of this test" #~ msgstr "Spela upp video för detta test" #~ msgid "(if available)" #~ msgstr "(om tillgänglig)" #~ msgid "On analyze tab:" #~ msgstr "I analysfliken:" #~ msgid "Play video of selected test" #~ msgstr "Spela upp video för valt test" #~ msgid "On encoder capture:" #~ msgstr "Om kodarinspelning:" #~ msgid "Change the owner of selected set" #~ msgstr "Ändra ägaren för den valda uppsättningen" #~ msgid "code" #~ msgstr "kod" #~ msgid "name" #~ msgstr "namn" #~ msgid "" #~ "Best {0} test of person {1} is {2}\n" #~ "Done at session {3} ({4})" #~ msgstr "" #~ "Bästa {0}-test för person {1} är {2}\n" #~ "Klar vid session {3} ({4})" #~ msgid "Select your weight in pounds" #~ msgstr "Välj din vikt i pund" #~ msgid "Select your height" #~ msgstr "Välj din höjd" #~ msgid "Select your leg length" #~ msgstr "Välj din benlängd" #~ msgid "Select your hips height on flexion" #~ msgstr "Välj din höfthöjd vid flexion" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Ny session" #~ msgid "Session Edit" #~ msgstr "Sessionsredigering" #~ msgid "Please, define it" #~ msgstr "Definiera den" #~ msgid "People in session practice different sports." #~ msgstr "Personer i sessionen utövar olika sporter." #~ msgid "All people in session practice the same sport:" #~ msgstr "Alla personer i session utövar samma sport:" #~ msgid "Nobody in this session practice sport." #~ msgstr "Ingen i denna session utövar sport." #~ msgid "This specialty:" #~ msgstr "Denna specialitet:" #~ msgid "This level:" #~ msgstr "Denna nivå:" #~ msgid "Server is disconnected." #~ msgstr "Servern är frånkopplad." #~ msgid "black only" #~ msgstr "endast svart" #~ msgid "End Automatic mode" #~ msgstr "Avsluta automatiskt läge" #~ msgid "Bells" #~ msgstr "Klocka" #~ msgid "Input distance of jump" #~ msgstr "Ange längd på hopp" #~ msgid "All but last" #~ msgstr "Alla utom sista" #~ msgid "Encoder overview" #~ msgstr "Kodaröversikt" #~ msgid "New jumper" #~ msgstr "Ny hoppare" #~ msgid "Include multimedia and encoder tests" #~ msgstr "Inkludera multimedia och kodartester" #~ msgid "How to calculate these statistics:" #~ msgstr "Hur man beräknar statistiken:" #~ msgid "During capture, graph show all repetitions" #~ msgstr "Under inspelning, låt graf visa alla repetitioner" #~ msgid "Save the best repetition" #~ msgstr "Spara den bästa repetitionen" #~ msgid "Save all but last" #~ msgstr "Spara all utom sista" #~ msgid "Good for inertial" #~ msgstr "Bra för tröghet" #~ msgid "Do not save" #~ msgstr "Spara inte" #~ msgid "Discard:" #~ msgstr "Förkasta:" #~ msgid "Save repetitions automatically" #~ msgstr "Spara repetitioner automatiskt" #~ msgid "" #~ "Session name: {0}\n" #~ "from file: {1}" #~ msgstr "" #~ "Sessionsnamn: {0}\n" #~ "från fil: {1}" #~ msgid "Import session?" #~ msgstr "Importera session?" #~ msgid "Chronojump importer" #~ msgstr "Chronojump-importör" #~ msgid "encoder" #~ msgstr "kodare" #~ msgid "There is a known problem on macOS:" #~ msgstr "Det finns ett känt problem med macOS:" #~ msgid "" #~ "If Chronopic is disconnected after jumps or runs execution,\n" #~ "that port will be blocked until restart of machine." #~ msgstr "" #~ "Om Chronopic kopplas från efter körning av hopp eller löpning,\n" #~ "kommer porten att vara blockerad tills maskinen startar om." #~ msgid "Sorry, predefined exercises cannot be deleted." #~ msgstr "Fördefinierade träningar kan inte tas bort." #~ msgid "Please delete first the following repetitions:" #~ msgstr "Radera först följande repetitioner:" #~ msgid "Involved body weight" #~ msgstr "Involverad kroppsvikt" #~ msgid "Write the name of the force sensor exercise:" #~ msgstr "Skriv namnet på kraftsensorövningen:" #~ msgid "Edit jumper" #~ msgstr "Redigera hoppare" #~ msgid "Copied to {0}" #~ msgstr "Kopiera till {0}" #~ msgid "Force sensor - Open data folder" #~ msgstr "Kraftsensor - Öppna datamapp" #~ msgid "4toP" #~ msgstr "4toP" #~ msgid " If you want to recalibrate, push this button" #~ msgstr " Om du vill omkalibrera, tryck ned denna knapp" #~ msgid "Show all bars" #~ msgstr "Visa alla staplar" #~ msgid "Save from 4th to penultimate" #~ msgstr "Spara från 4:e till näst sista" #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "Inte konfigurerad" #~ msgid "Cannot update. Probably this test was deleted." #~ msgstr "Kan inte uppdatera. Detta test var förmodligen borttaget." #~ msgid "Or press 'space'" #~ msgstr "Eller tryck ned ”blanksteg”" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Inertia" #~ msgstr "Tröghet" #~ msgid "Stop webcam" #~ msgstr "Stoppa webbkamera" #~ msgid "Export to spreadsheet" #~ msgstr "Exportera till kalkylblad" #~ msgid "Fake live source" #~ msgstr "Falsk live-källa" #~ msgid "Take _snapshot" #~ msgstr "Ta en _skärmbild" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tid:" #~ msgid "Device disconnected. The capture will be paused" #~ msgstr "Enhet frånkopplad. Inspelningen kommer att pausas" #~ msgid "Device reconnected. Do you want to restart the capture?" #~ msgstr "Enheten återkopplad. Vill du starta om inspelningen?" #~ msgid "Invalid video file:" #~ msgstr "Ogiltig videofil:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Query to the server" #~ msgstr "Fråga servern" #~ msgid "Check basic stats" #~ msgstr "Kontrollera grundläggande statistik" #~ msgid "Upload (or update) session to server" #~ msgstr "Skicka upp (eller uppdatera) sessionen mot servern" #~ msgid "Ability to mobilise an external resistance." #~ msgstr "Förmåga att mobilisera ett externt motstånd." #~ msgid "" #~ "Chronojump has a server in order to share data between users.\n" #~ "Data is collected by users contributions and server generates statistics " #~ "and graphs.\n" #~ "Anyone can check server stats and graphs and easily make querys to the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Chronojump har en server för att kunna dela data mellan användare.\n" #~ "Data samlas in genom användarbidrag och servern genererar statistik och " #~ "diagram.\n" #~ "Vem som helst kan kontrollera serverstatistik och diagram, och enkelt " #~ "skicka förfrågningar till servern." #~ msgid "" #~ "Privacy is respected:\n" #~ "- Names, comments, photos and videos are not uploaded.\n" #~ "- Dates of birth are hidden.\n" #~ "\n" #~ "Simulated tests will be discarded.\n" #~ "Evaluator can use real name or nickname." #~ msgstr "" #~ "Sekretess respekteras:\n" #~ "- Namn, kommentarer, bilder och videor skickas inte upp.\n" #~ "- Födelsedatum döljs.\n" #~ "\n" #~ "Simulerade tester kastas.\n" #~ "Utvärderare kan använda riktiga namn eller smeknamn." #~ msgid "Add photo" #~ msgstr "Lägg till bild" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Den begärda ljudutgången fanns inte. Välj en annan ljudutgång i väljaren " #~ "för multimediasystem." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Platsen hittades inte." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna platsen; du kanske inte har rättigheter att öppna filen." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Videoutgången används av ett annat program. Stäng andra videoprogram, " #~ "eller välj en annan videoutgång i väljaren för multimediasystem." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Ljudutgången används av ett annat program. Välj en annan ljudutgång i " #~ "väljaren för multimediasystem. Du kan vilja överväga att använda en " #~ "ljudserver." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." #~ msgstr "" #~ "Uppspelning av denna film kräver en %s-insticksmodul som inte är " #~ "installerad." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uppspelning av denna film kräver följande avkodare som inte är " #~ "installerade:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." #~ msgstr "" #~ "Kan inte spela denna fil över nätverket. Prova att hämta ned den till " #~ "disk först." #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Mediafilen kunde inte spelas upp." #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta arbetskatalog" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "För gammal version av GStreamer installerad." #~ msgid "Media contains no supported video streams." #~ msgstr "Media innehåller inga videoströmmar som stöds." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skapa ett GStreamer-uppspelningsobjekt. Kontrollera " #~ "din GStreamer-installation." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna videoutgången. Den kanske inte är tillgänglig. " #~ "Välj en annan videoutgång i väljaren för multimediasystem." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta videoutgången. Du kanske behöver installera ytterligare " #~ "GStreamer-insticksmoduler eller välja en annan videoutgång i väljaren för " #~ "multimediasystem." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna ljudutgången. Du kanske inte har rättigheter " #~ "att öppna ljudenheten eller ljudservern kanske inte körs. Välj en annan " #~ "ljudutgång i väljaren för multimediasystem." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta ljudutgången. Du kanske behöver installera ytterligare " #~ "GStreamer-insticksmoduler eller välja en annan ljudutgång i väljaren för " #~ "multimediasystem." #~ msgctxt "long time format" #~ msgid "%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgctxt "short time format" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d timme" #~ msgstr[1] "%d timmar" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minut" #~ msgstr[1] "%d minuter" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekund" #~ msgstr[1] "%d sekunder" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 sekunder" #~ msgid "Sorry, file not found" #~ msgstr "Filen inte funnen" #~ msgid "We recommend to tare before calibrating." #~ msgstr "Vi rekommenderar att tarera innan kalibrering." #~ msgid "Change photo" #~ msgstr "Ändra bild" #~ msgid "Share X axis" #~ msgstr "Dela x-axel" #~ msgid "Take first contact" #~ msgstr "Ta första kontakten" #~ msgid "Take last contact (recommended)" #~ msgstr "Ta sista kontakten (rekommenderas)" #~ msgid "Take last contact" #~ msgstr "Ta sista kontakten" #~ msgid "" #~ "Lap distance\n" #~ "(between barriers)" #~ msgstr "" #~ "Varvavstånd\n" #~ "(mellan barriärer)" #~ msgid "Finish capture" #~ msgstr "Avsluta inspelning" #~ msgid "Open CSV file." #~ msgstr "Öppna CSV-fil." #~ msgid "This help." #~ msgstr "Denna hjälp." #~ msgid "Full name in 1 column" #~ msgstr "Hela namnet i 1 kolumn" #~ msgid "Full name in 2 columns" #~ msgstr "Hela namnet i 2 kolumner" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "Lägg till ny person" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maximerat" #~ msgid "Check if string is fully extended at start of capture." #~ msgstr "Kontrollera om strängen är helt utökad vid början av inspelning." #~ msgid "" #~ "If string is not extended by this value or more, signal will be corrected." #~ msgstr "" #~ "Om strängen inte är utökad genom detta värde eller mer kommer signalen " #~ "att rättas." #~ msgid "Turns" #~ msgstr "Vändningar" #~ msgid "" #~ "Force\n" #~ "sensor" #~ msgstr "" #~ "Kraft-\n" #~ "sensor" #~ msgid "Encoder data will not be exported." #~ msgstr "Kodardata kommer inte exporteras." #~ msgid "Accelerators help" #~ msgstr "Hjälp med kortkommandon" #~ msgid "Encoder is not connected" #~ msgstr "Kodare inte ansluten" #~ msgid "Force / Speed" #~ msgstr "Kraft / Hastighet" #~ msgid "Table has already been created." #~ msgstr "Tabellerna har redan skapats." #~ msgid "" #~ "Import persons from an spreadsheet. Eg. Excel, LibreOffice, Google Drive." #~ msgstr "" #~ "Importera personer från ett kalkylblad. Exempelvis Excel, LibreOffice " #~ "eller Google Drive." #~ msgid "Open the spreadsheet with the persons data to be added." #~ msgstr "Öppna kalkylbladet med personens data att lägga till." #~ msgid "meters" #~ msgstr "meter" #~ msgid "Millimeters." #~ msgstr "Millimeter." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Chronopics" #~ msgstr "Chronopics" #~ msgid "Encoder:" #~ msgstr "Kodare:" #~ msgid "Type of contraction" #~ msgstr "Kontraktionstyp" #~ msgid "Right, Left or both (RL)" #~ msgstr "Höger, vänster eller båda (HV)" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "On encoder capture show only bars" #~ msgstr "Visa endast staplar vid kodarinspelning" #~ msgid "Double contacts on simple races" #~ msgstr "Dubbla kontakter för simpla lopp" #~ msgid "Loading Chronojump..." #~ msgstr "Öppnar Chronojump…" #~ msgid "" #~ "When import from your spreadsheet (OpenOffice, R, MS Excel, ...)\n" #~ "remember the separator character is semicolon ;, or comma ,." #~ msgstr "" #~ "Vid import från ditt kalkylprogram (OpenOffice, R, MS Excel, …)\n" #~ "kom ihåg att separatortecknet är semikolon ; eller komma ,." #~ msgid "Checking database" #~ msgstr "Kontrollerar databas" #~ msgid "Updating database" #~ msgstr "Uppdaterar databasen" #~ msgid "On execute test tab:" #~ msgstr "På fliken för testexekvering:" #~ msgid "Please, mark Chronopic/s as" #~ msgstr "Markera Chronopic som" #~ msgid "Chronopic/s not found" #~ msgstr "Ingen Chronopic hittades" #~ msgid "We are working on a solution." #~ msgstr "Vi jobbar på en lösning." #~ msgid "Or press '1'" #~ msgstr "Eller tryck ned ”1”" #~ msgid "Contact platform" #~ msgstr "Kontaktplatta" #~ msgid "Or press '2'" #~ msgstr "Eller tryck ned ”2”" #~ msgid "Or press '3'" #~ msgstr "Eller tryck ned ”3”" #~ msgid "Or press '4'" #~ msgstr "Eller tryck ned ”4”" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "page 6" #~ msgstr "sida 6" #~ msgid "page 7" #~ msgstr "sida 7" #~ msgid "Persons" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "IM" #~ msgstr "IM" #~ msgid "cont" #~ msgstr "cont" #~ msgid "Auto-detect hardware" #~ msgstr "Autoidentifiera hårdvara" #~ msgid "Active, discarding first port" #~ msgstr "Aktiv, förkastar första porten" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "safer" #~ msgstr "säkrare" #~ msgid "Pull." #~ msgstr "Dra." #~ msgid "Roll de machine to wrap the rope." #~ msgstr "Rulla maskinen för att linda om repet." #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravitation" #~ msgid "Please, touch the contact platform for full finishing." #~ msgstr "Berör kontaktplattan för att fortsätta klart." #~ msgid "Then press Accept" #~ msgstr "Tryck sedan Acceptera" #~ msgid "" #~ "Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full " #~ "finishing." #~ msgstr "Berör kontaktplattan på Chronopic {0} för att fortsätta." #~ msgid "Then press this button:\n" #~ msgstr "Tryck sedan denna knapp:\n" #~ msgid "Help on auto-detect" #~ msgstr "Hjälp vid autoidentifiering" #~ msgid "Auto-detection on hardware is active." #~ msgstr "Autoidentifiering då hårdvara är aktiv." #~ msgid "Default mode" #~ msgstr "Standardläge" #~ msgid "Use this option on computers where first port fails." #~ msgstr "Använd detta alternativ på datorer där första porten misslyckas." #~ msgid "Auto-detection on hardware is inactive." #~ msgstr "Autoidentifiering då hårdvara är inaktiv." #~ msgid "Use it if you have problems at start or at capture." #~ msgstr "Använd om du har problem vid start eller vid inspelning." #~ msgid "Connected to Chronopic on port: {0}" #~ msgstr "Ansluten till Chronopic på port: {0}" #~ msgid "Problems communicating to chronopic." #~ msgstr "Fel vid kommunikation med Chronopic." #~ msgid "Changed platform to 'Simulated'" #~ msgstr "Ändrade platta till ”Simulerad”" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "We recommend to remove and connect USB cable." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vi rekommenderar att ta bort och ansluta USB-kabeln." #~ msgid "One or more Chronopics have been disconnected." #~ msgstr "En eller flera Chronopics har kopplats från." #~ msgid "Please connect again, and configure on Chronopic window." #~ msgstr "Anslut igen och konfigurera Chronopic-fönstret." #~ msgid "" #~ "If you just plugged Chronopic cable and expected port is not listed, " #~ "close and open again this window." #~ msgstr "" #~ "Om du just har anslutit en Chronopic-kabel och förväntad port inte " #~ "listas, stäng och öppna fönstret igen." #~ msgid "If you have problems connecting with Chronopic, press help button." #~ msgstr "" #~ "Om du har problem med att ansluta med Chronopic igen, tryck ned hjälp-" #~ "knappen." #~ msgid "Please touch the platform or click Chronopic TEST button" #~ msgstr "Berör plattan eller klicka på Chronopic-knappen TEST" #~ msgid "connected" #~ msgstr "ansluten" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Avbruten av användare" #~ msgid "" #~ "Lap distance\n" #~ "(between platforms)" #~ msgstr "" #~ "Varvavstånd\n" #~ "(mellan plattor)" #~ msgid "Connect platform or photocells" #~ msgstr "Anslut platta eller fotoceller" #~ msgid "Main Chronopic (used on all tests)" #~ msgstr "Huvud-Chronopic (använd i alla tester)" #~ msgid "Supplementary (can be used on MultiChronopic)" #~ msgstr "Komplementerande (kan användas med MultiChronopic)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Anslutning" #~ msgid "" #~ "Contacts\n" #~ "(platform or photocell)" #~ msgstr "" #~ "Kontakter\n" #~ "(platta eller fotocell)" #~ msgid "" #~ "Select the port where Chronopic is connected.\n" #~ "\n" #~ "On encoder connection there's no need to press Chronopic test button.\n" #~ "\n" #~ "Just select port and then close this window." #~ msgstr "" #~ "Välj den port där Chronopic är ansluten.\n" #~ "\n" #~ "Vid kodaranslutning finns inget behov av att trycka ned testknappen för " #~ "Chronopic.\n" #~ "\n" #~ "Välj port och stäng sedan detta fönster." #~ msgid "Chronopic" #~ msgstr "Chronopic" #~ msgid "Will be imported into the current session. It cannot be undone." #~ msgstr "Kommer att importeras till aktuell session. Det kan inte ångras." #~ msgid "" #~ "getDatabaseVersionFromFile: invalid JSON content:\n" #~ "{0}\n" #~ "Exception. {1}" #~ msgstr "" #~ "getDatabaseVersionFromFile: ogiltigt JSON-innehåll:\n" #~ "{0}\n" #~ "Undantag. {1}" #~ msgid "" #~ "getDatabaseVersionFromFile: no success fetching the database version of:\n" #~ "{0}\n" #~ "Error: {1}" #~ msgstr "" #~ "getDatabaseVersionFromFile: misslyckades med att hämta databasversion " #~ "för:\n" #~ "{0}\n" #~ "Fel: {1}" #~ msgid "Runs" #~ msgstr "Löpningar" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Löp" #~ msgid "Evaluators" #~ msgstr "Utvärderare" #~ msgid "In server" #~ msgstr "I server" #~ msgid "" #~ "Uploaded\n" #~ "by you" #~ msgstr "Uppskickat av dig" #~ msgid "" #~ "Reaction\n" #~ "times" #~ msgstr "" #~ "Reaktion\n" #~ "gånger" #~ msgid "Codes:" #~ msgstr "Koder:" #~ msgid "" #~ "U Uploaded.\n" #~ "E Not uploaded. Already Exists.\n" #~ "S Not uploaded. Simulated test." #~ msgstr "" #~ "U Uppskickade\n" #~ "E Ej uppskickade. Existerar redan.\n" #~ "S Ej uppskickade. Simulerade test." #~ msgid "" #~ "Thanks for your time. Graphs will be updated on server at 3h7min UTC." #~ msgstr "" #~ "Tack för din tid. Diagram kommer att uppdateras på servern vid 3T7min UTC." #~ msgid "" #~ "(if you would like to import into an existing session then press Cancel, " #~ "Load the session that you would like to import into and import it)" #~ msgstr "" #~ "(Om du skulle vilja importera till en befintlig session, tryck Avbryt, " #~ "läs in sessionen du skulle vilja importera och importera den)" #~ msgid "A new session will be created with the data from:\n" #~ msgstr "En ny session kommer att skapas med data från:\n" #~ msgid "" #~ "(if you would like to import it as a new session then press Cancel, exit " #~ "Chronojump and import before Loading a session)" #~ msgstr "" #~ "(Om du vill importera den som en ny session, tryck Avbryt, avsluta " #~ "Chronojump och importera innan inläsning av en ny session)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Spår" #~ msgid "Please, touch the contact platform for full cancelling." #~ msgstr "Berör kontaktplattan för att avbryta helt." #~ msgid "" #~ "Please, touch the contact platform on Chronopic/s [{0}] for full " #~ "cancelling.\n" #~ "Then press button\n" #~ msgstr "" #~ "Berör kontaktplattan på Chronopic {0} för att avbryta helt.\n" #~ "Tryck sedan ned knappen\n" #~ msgid "Attention: Deleting a Intervallic subrun will delete the whole run" #~ msgstr "" #~ "Observera: Att ta bort ett intervallunderlöpning kommer att ta bort hela " #~ "löpning" #~ msgid "Last run" #~ msgstr "Senaste löpning" #~ msgid "ChronoJump - Error" #~ msgstr "ChronoJump - Fel" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Redo." #~ msgid "if program crashes, write to xaviblas@gmail.com" #~ msgstr "om programmet kraschar, skriv till xaviblas@gmail.com" #~ msgid "" #~ "if you used modem by serial port before (in a linux session) chronojump " #~ "chrases" #~ msgstr "" #~ "om du har använt ett modem på serieporten tidigare (i en linuxsession) " #~ "kommer chronojump att krascha" #~ msgid "change variable using 'sqlite ~/.chronojump/chronojump.db' and" #~ msgstr "ändra variabeln med \"sqlite ~/.chronojump/chronojump.db\" och" #~ msgid "'update preferences set value=\"True\" where name=\"simulated\";'" #~ msgstr "\"update preferences set value=\"True\" where name=\"simulated\";\"" #~ msgid "Plataform state: {0}, chronopic in port /dev/{1}" #~ msgstr "Plattillstånd: {0}, chronopic på port /dev/{1}" #~ msgid "and all it's jumps?" #~ msgstr "och alla dess hopp?" #~ msgid "Runner name" #~ msgstr "Löparens namn" #~ msgid "You are IN, please, go out and press button" #~ msgstr "Du är INNE, gå ut och tryck på knappen" #~ msgid "Error, state '{0}' non valid" #~ msgstr "Fel, tillståndet \"{0}\" är inte giltigt" #~ msgid "AVG Speed" #~ msgstr "Medelhast" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "{0} jumps; {1} seconds" #~ msgstr "{0} hopp; {1} sekunder" #~ msgid "MARK ALL/NONE" #~ msgstr "MARKERA ALLA/INGEN" # Detta borde göras om till svenskt datumformat (ÅÅÅÅ-MM-DD) #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "(MM/DD/YYYY)" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "(MM/DD/ÅÅÅÅ)" #~ msgid "Date (M/D/Y)" #~ msgstr "Datum (M/D/Å)" #~ msgid "centimeters" #~ msgstr "centimeter" #~ msgid "_Load session" #~ msgstr "_Läs in session" #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Person" #~ msgid "_New person" #~ msgstr "_Ny person" #~ msgid "_Load person" #~ msgstr "_Läs in person" #~ msgid "_Edit current person" #~ msgstr "R_edigera aktuell person" #~ msgid "_Show all events of current person" #~ msgstr "_Visa alla händelser för aktuell person" #~ msgid "_Jump" #~ msgstr "_Hopp" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Löp" #~ msgid "Execute simple run" #~ msgstr "Genomför enkel löpning" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Anpassad" #~ msgid "20m" #~ msgstr "20m" #~ msgid "200m" #~ msgstr "200m" #~ msgid "400m" #~ msgstr "400m" #~ msgid "1000m" #~ msgstr "1000m" #~ msgid "2000m" #~ msgstr "2000m" #~ msgid "Cancel jump or run" #~ msgstr "Avbryt hopp eller löpning" #~ msgid "last" #~ msgstr "sista" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Fäll ut alla" #~ msgid "sort by type or by jump date" #~ msgstr "sortera efter typ eller efter hoppdatum" #~ msgid "by type" #~ msgstr "efter typ" #~ msgid "sort by type or by run date" #~ msgstr "sortera efter typ eller efter löpdatum" # Datumformatet borde felrapporteras #~ msgid "" #~ "Born date\n" #~ "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "" #~ "Födelsedatum\n" #~ "DD/MM/ÅÅÅÅ" #~ msgid "sort by creation date" #~ msgstr "sortera efter skapelsedatum" #~ msgid "Chronopic in /dev/" #~ msgstr "Chronopic på /dev/" #~ msgid "Prefer m/s over Km/h" #~ msgstr "Föredra m/s framför km/h" #~ msgid "Extra weight %" #~ msgstr "Extra vikt %" #~ msgid "type / subtype" #~ msgstr "typ / undertyp" #~ msgid "current" #~ msgstr "aktuell" #~ msgid "session" #~ msgstr "session" #~ msgid "show jumps" #~ msgstr "visa hopp" #~ msgid "always" #~ msgstr "alltid" #~ msgid "male" #~ msgstr "manlig" #~ msgid "female" #~ msgstr "kvinnlig" #~ msgid "current session jumpers" #~ msgstr "aktuella sessionshoppare"