# translation of brasero-help.master.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-08 21:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-03 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: info/desc #: C/create-cover.page:7 msgid "Create an inlay for a jewel case." msgstr "Sortu inkrustazio bat bitxiontzi baterako." #. (itstool) path: credit/name #: C/create-cover.page:9 C/introduction.page:9 C/prob-cd.page:11 #: C/prob-dvd.page:11 C/project-audio.page:9 C/project-data.page:9 #: C/project-disc-copy.page:9 C/project-image-burn.page:17 #: C/project-save.page:12 C/project-video.page:12 C/split-track.page:11 #: C/tools-blank.page:9 C/tools-check-integrity.page:13 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: license/p #: C/create-cover.page:13 C/introduction.page:13 C/prob-cd.page:15 #: C/prob-dvd.page:15 C/project-audio.page:13 C/project-data.page:13 #: C/project-disc-copy.page:13 C/project-image-burn.page:21 #: C/project-save.page:16 C/project-video.page:16 C/split-track.page:15 #: C/tools-blank.page:13 C/tools-check-integrity.page:17 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/create-cover.page:17 msgid "Create a cover" msgstr "Sortu azal bat" #. (itstool) path: page/p #: C/create-cover.page:19 msgid "" "You can use Brasero to create inlays for your jewel cases. Access " "the creator by clicking Tools Cover Editor." msgstr "" "Brasero erabili daiteke bitxiontzirako inkrustazioak sortzeko. " "Sartu sortzailera Tresnak Azalen editorea erabiliz." #. (itstool) path: note/p #: C/create-cover.page:24 msgid "" "If you are creating an audio project and finish putting together the project " "before creating an inlay, then when you access the Cover Editor " "interface from the audio project window, the tracks will automatically be " "listed on the back cover." msgstr "" "Audio-proiektu bat sortzen ari bazara eta proiektua osatzea amaitzen baduzu " "inkrustazioa sortu baino lehen, Azalen editorearen interfazera " "sartzen bazara audio-proiektuaren leihotik, pistak automatikoki zerrendatuko " "dira atzeko azalean." #. (itstool) path: note/p #: C/create-cover.page:31 msgid "If you close the Cover Editor, your changes will be lost." msgstr "Azalen editorea ixten bada, aldaketak galdu egiten dira." #. (itstool) path: item/p #: C/create-cover.page:36 msgid "Open the Cover Editor." msgstr "Ireki azalen editorea." #. (itstool) path: item/p #: C/create-cover.page:39 msgid "" "Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, " "scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case." msgstr "" "Aukeratu testurako erabili nahi duzun formatua eta idatzi testua, eta " "korritu bitxiontziaren alboko eta atzeko inkrustazioa ikusteko." #. (itstool) path: note/p #: C/create-cover.page:42 msgid "" "When you first see the Cover Editor dialog, you will not be able " "to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want " "to work on to be able to use those." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/create-cover.page:48 msgid "" "Click the Background properties toolbar icon to add a background " "for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and " "select Set Background Properties. You can choose to use a colored " "background or to select a background image." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/create-cover.page:53 msgid "" "If you select a centered background image, Brasero sometimes " "crashes when you click the Close button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/create-cover.page:56 msgid "" "Click the Close button to apply the changes and close the " "Background Properties dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/create-cover.page:60 msgid "" "Print the cover using the Print button, which is located in the " "top-right corner of the dialog." msgstr "" "Inprimatu azala Inprimatu botoia erabilita. Botoi hori " "elkarrizketa-koadroaren goiko eskuineko izkinan dago." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:6 msgid "<_:media-1/> Brasero Help" msgstr "<_:media-1/> Brasero laguntza" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:12 msgid "Create a new project" msgstr "Sortu proiektu berria" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:16 msgid "Troubleshooting" msgstr "Arazoen ebazpena" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Other tools" msgstr "Beste tresna batzuk" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:7 msgid "Introduction to the Brasero disc burning application." msgstr "Diskoak grabatzeko Brasero aplikazioaren sarrera." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:17 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:19 msgid "" "Brasero is an application for burning CDs and DVDs, designed to " "be easy to use, while providing all the tools necessary for burning." msgstr "" "Brasero CDak eta DVDak grabatzeko aplikazio bat da, erabiltzeko " "erraza eta grabazioetarako tresna guztiak dituena." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:22 msgid "With Brasero you can:" msgstr "Brasero aplikazioarekin honakoak egin daitezke:" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:24 msgid "Burn data to CDs and DVDs" msgstr "Datuak CD eta DVDetan grabatu" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:25 msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)" msgstr "" "Grabatu audioko CDak audio-fitxategi digitaletatik (OGG, FLAV, MP3 eta abar)" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:27 msgid "Copy CDs and DVDs" msgstr "CD eta DVDak kopiatu" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:28 msgid "Create video DVDs or SVCDs" msgstr "Bideoko DVDak edo SVCDak sortu" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:29 msgid "Create image files and burn existing image files" msgstr "Irudi-fitxategiak sortzea eta dauden irudi-fitxategiak grabatzea" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:30 msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RWs eta DVD-RWak ezabatu" #. (itstool) path: item/p #: C/introduction.page:31 msgid "Check the integrity of discs and disc images" msgstr "Diskoen eta disko-irudien osotasuna egiaztatu" #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:35 msgid "The Brasero main window" msgstr "Brasero aplikazioaren leiho nagusia" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/brasero-main-window.png' " "md5='cd9679619426233b5f58a69e6f34398b'" msgstr "" "external ref='figures/brasero-main-window.png' " "md5='cd9679619426233b5f58a69e6f34398b'" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-cd.page:9 msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player." msgstr "Nire MP3ak ez dira erreproduzitzen DVD edo CD erreproduzigailu batean." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-cd.page:19 msgid "CD will not play in a CD player" msgstr "CDa ez da erreproduzitzen CD erreproduzigailu batean" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-cd.page:21 msgid "" "If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably " "because the music was not correctly written to the disc or because you used " "a data project to write the music to the CD instead of an audio project." msgstr "" "Zure CDak ez badu funtzionatzen zure erreproduzigailuan, ziur aski musika ez " "da ongi grabatu diskoan edo datu-proiektu bat erabili duzu musika CDan " "grabatzeko, audio-proiektu bat erabili ordez." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-cd.page:26 msgid "" "Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a " "data project, but most older players will not." msgstr "" "CD eta DVD erreproduzigailu berriek datu-proiektuen bidez grabatutako CDak " "erreproduzituko dituzte, baina erreproduzigailu zaharragoek ez." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-cd.page:31 msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs." msgstr "CD erreproduzigailu zahar batzuek ez dituzte CD-RWak erreproduzitzen." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-cd.page:36 msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD." msgstr "CD-RW bat erabiltzen ari bazara, hustu CD diskoa." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-cd.page:39 msgid "Rewrite the CD as an audio project." msgstr "Berridatzi CDa audio-proiektu gisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-dvd.page:9 msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW." msgstr "Ezin du DVD-R edo DVD-RW batean idatzi." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-dvd.page:19 msgid "Problem creating a DVD" msgstr "Arazoa DVD bat sortzean" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-dvd.page:21 msgid "" "Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check " "the following to find out if those can be used with your burner." msgstr "" "DVD-R eta DVD-RW mota batzuk ez dira bateragarriak grabatzaile guztiekin. " "Begiratu ea horiek zure grabatzailearekin erabili daitezkeen." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-dvd.page:26 msgid "" "Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with " "\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to " "see if it is the same as the DVD drive." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-dvd.page:31 msgid "" "Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not " "write to a dual layer disc." msgstr "" "Begiratu zure diskoa geruza bikoitzekoa ala geruza bakunekoa den: zenbait " "DVD unitatek ezin dute geruza bikoitzeko diskoetan idatzi." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-dvd.page:35 msgid "" "If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to " "before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to " "write to it." msgstr "" "DVD-R bat erabiltzen saiatzen ari bazara, egiaztatu ea lehenago idatzia izan " "den. DVD-RW bat erabiltzen ari bazara, saiatu hura hustutzen bertan zerbait " "idazten hasi baino lehen." #. (itstool) path: info/desc #: C/project-audio.page:7 msgid "Create an audio project." msgstr "Sortu audio-proiektu bat." #. (itstool) path: page/title #: C/project-audio.page:17 msgid "Write a music CD" msgstr "Idatzi musikako CD bat" #. (itstool) path: page/p #: C/project-audio.page:19 msgid "" "Brasero can write audio files to a CD, which you can then use for " "playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable " "CD because not all CD players will play rewritable CDs." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-audio.page:26 msgid "" "Click Audio project on the start page, or select " "ProjectNew ProjectNew Audio Project." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-audio.page:31 msgid "" "Add audio files to the project by clicking Add in the toolbar and " "selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping " "them onto the project area or by clicking EditAdd " "Files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-audio.page:37 msgid "" "You can add a title for the CD in the text entry field below the project " "area." msgstr "" "CDari izenburu bat gehitu ahal zaio proiektu-arearen azpian ageri den testu-" "eremuan." #. (itstool) path: item/p #: C/project-audio.page:41 msgid "Select the blank CD in the drop down list." msgstr "Hautatu CD hutsa goitibeherako zerrendan." #. (itstool) path: item/p #: C/project-audio.page:44 C/project-data.page:50 C/project-video.page:45 msgid "Click Burn... to continue." msgstr "Egin klik Grabatu... aukeran jarraitzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/project-audio.page:47 C/project-data.page:53 C/project-video.page:48 msgid "" "Select the Burning speed from the drop down list, and any other " "options you may want." msgstr "" "Hautatu Grabatze-abiadura goitibeherako zerrendan, eta hautatu " "nahi duzun beste edozein aukera ere." #. (itstool) path: item/p #: C/project-audio.page:51 C/project-video.page:52 msgid "" "Click Burn to burn a single disc of the project or Burn " "Several Copies to burn your project to multiple discs." msgstr "" "Egin klik Grabatu aukeran proiektuaren disko bakarra grabatzeko " "edo Grabatu hainbat kopia proiektua disko anitzetan grabatzeko." #. (itstool) path: note/p #: C/project-audio.page:57 msgid "" "You can also split individual tracks into multiple tracks using the " "Split tool and add a two second break after a track using the " "Pause button." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/project-data.page:7 msgid "Write data to a CD or DVD." msgstr "Idatzi datuak CD edo DVD batean." #. (itstool) path: page/title #: C/project-data.page:17 msgid "Create a data project" msgstr "Sortu datu-proiektu bat" #. (itstool) path: page/p #: C/project-data.page:19 msgid "" "A data project is used for writing data (for example, files, photos or " "music) to a disc, without changing those files in any way. This can be " "useful for transferring files between computers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-data.page:25 msgid "" "Click Data project on the start page, or select " "ProjectNew ProjectNew Data Project." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-data.page:30 msgid "" "Add the desired files to the project by clicking Add in the " "toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and " "dropping them onto the project area or by clicking EditAdd Files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/project-data.page:35 msgid "" "You can create folders on the CD to store your data in a more structured " "manner. To create a folder, click New Folder in the toolbar or " "select EditNew Folder from the menu " "bar. You can also create folders inside other folders." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-data.page:43 C/project-video.page:38 msgid "" "You can add a title for the disc in the text entry field below the project " "area." msgstr "" "Diskoari izenburu bat gehitu ahal zaio proiektu-arearen azpian ageri den " "testu-eremuan." #. (itstool) path: item/p #: C/project-data.page:47 C/project-video.page:42 msgid "Select the blank disc in the drop down list." msgstr "Hautatu disko hutsa goitibeherako zerrendan." #. (itstool) path: item/p #: C/project-data.page:57 msgid "" "Click Burn to burn a single CD of the project or Burn " "Several Copies to burn your project to multiple CDs" msgstr "" "Egin klik Grabatu aukeran proiektuaren CD bakarra grabatzeko edo " "Grabatu hainbat kopia proiektua CD anitzetan grabatzeko." #. (itstool) path: note/p #: C/project-data.page:60 msgid "" "If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be " "asked if you want to blank it or insert a different disc." msgstr "" "Lehendik datuak dituen disko birgrabagarri bat erabiltzen ari bazara, hura " "hustu nahi duzun ala beste disko bat sartu nahi duzun galdetuko dizu " "aplikazioak." #. (itstool) path: page/p #: C/project-data.page:66 msgid "" "If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto " "it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying " "again." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/project-disc-copy.page:7 msgid "Create an identical copy of a disc." msgstr "Sortu disko baten kopia berdin bat." #. (itstool) path: page/title #: C/project-disc-copy.page:17 msgid "Copy disc" msgstr "Kopiatu diskoa" #. (itstool) path: item/p #: C/project-disc-copy.page:21 msgid "" "Click Disc copy on the start page, or select " "ProjectNew ProjectCopy Disc... ." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-disc-copy.page:26 msgid "" "Select the disc you would like to copy from the drop down list below " "Select disc to copy. If you have more than one disc drive, all " "discs which are currently in them should be listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-disc-copy.page:31 msgid "" "Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image " "for later use." msgstr "" "Aukeratu kopia beste disko batean egin nahi duzun ala irudi bat sortu nahi " "duzun geroago erabiltzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/project-disc-copy.page:35 C/project-image-burn.page:57 msgid "" "Click the Properties button to select burning speed and other " "custom options." msgstr "" "Egin klik Propietateak botoian grabatze-abiadura eta beste aukera " "pertsonalizatu batzuk aukeratzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/project-disc-copy.page:39 msgid "" "Click Copy to start copying the disc, or Make Several " "Copies, if you plan to make more than one copy of the disc." msgstr "" "Egin klik Kopiatu aukeran diskoa kopiatzen hasteko edo Egin " "hainbat kopia diskoaren kopia bat baino gehiago egin nahi baduzu." #. (itstool) path: note/p #: C/project-disc-copy.page:42 msgid "" "If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked " "to replace the disc you are copying with a writable one after the contents " "are copied temporarily to your hard disk." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/project-image-burn.page:11 msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD." msgstr "Grabatu lehendik duzun disko-irudi bat CD edo DVD batean." #. (itstool) path: credit/name #: C/project-image-burn.page:13 msgid "Marta Bogdanowicz" msgstr "Marta Bogdanowicz" #. (itstool) path: page/title #: C/project-image-burn.page:25 msgid "Burn image" msgstr "Grabatu irudia" #. (itstool) path: page/p #: C/project-image-burn.page:27 msgid "" "Brasero allows you to burn disc images to a CD or DVD. It " "supports the following extensions of optical disc images: .iso, " ".toc and .cue." msgstr "" "Brasero aplikazioarekin disko-irudiak CD eta DVDetan grabatu " "daitezke. Disko-irudi optikoen honako luzapenak onartzen ditu: .iso, .toc eta .cue." #. (itstool) path: note/p #: C/project-image-burn.page:32 msgid "" "Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or " "DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can " "contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the " "disc." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/project-image-burn.page:38 msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:" msgstr "" "Disko-irudi bat CD edo DVD batean grabatzeko, jarraitu honako urratsak:" #. (itstool) path: item/p #: C/project-image-burn.page:41 msgid "" "Click Burn image on the start page or select " "ProjectNew ProjectBurn image… ." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-image-burn.page:46 msgid "" "Select a disc image to write by clicking Click here to select a disc " "image." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-image-burn.page:50 msgid "" "Select the disc that you want to use from drop down list below Select a " "disc to write to. If you have more than one disc drive, all discs " "which are currently in them should be listed." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/project-image-burn.page:53 msgid "" "After choosing the disc Brasero shows how much free space will " "remain on the disc after burning." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-image-burn.page:61 msgid "" "Click Burn to start burning the image. After this operation you " "can either finish burning or make the other copy of the image." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/project-image-burn.page:64 msgid "" "If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will " "be asked if you want to blank it or insert a different disc." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/project-save.page:10 msgid "Save a project for editing or burning later." msgstr "Gorde proiektu bat geroago editatzeko edo grabatzeko." #. (itstool) path: page/title #: C/project-save.page:20 msgid "Save a project" msgstr "Gorde proiektua" #. (itstool) path: page/p #: C/project-save.page:22 msgid "" "You can save an audio, a data or a video project in Brasero for " "editing or burning later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-save.page:27 msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project." msgstr "Sortu proiektu bat eta gehitu erabili nahi dituzun fitxategiak." #. (itstool) path: item/p #: C/project-save.page:30 msgid "" "Click ProjectSave to save the project." msgstr "" "Egin klik ProiektuaGorde aukerara " "proiektua gordetzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/project-save.page:34 msgid "" "Enter the name you wish to save the project under, then click Save to save the project." msgstr "" "Sartu proiektuari eman nahi diozun izena Gorde aukeran, horrela " "proiektua gordetzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/project-save.page:39 msgid "" "There are a number of ways which can be used for opening a saved " "Brasero project by:" msgstr "Gordetako Brasero proiektu bat irekitzeko modu anitz daude:" #. (itstool) path: item/p #: C/project-save.page:44 msgid "" "selecting it from the list on the start page, under Recent projects" msgstr "" "orri nagusiaren zerrendan, Azken proiektuak atalean, hautatzea" #. (itstool) path: item/p #: C/project-save.page:48 msgid "clicking ProjectRecent Projects" msgstr "" "ProiektuaAzken proiektuak aukeran " "klik egitea" #. (itstool) path: item/p #: C/project-save.page:51 msgid "" "clicking ProjectOpen and selecting " "the project" msgstr "" "ProiektuaIreki klik egin eta " "proiektua hautatzea" #. (itstool) path: item/p #: C/project-save.page:55 msgid "opening the project from a file browser" msgstr "proiektua fitxategi-arakatzaile batetik irekitzea" #. (itstool) path: note/p #: C/project-save.page:57 msgid "" "Only one instance of Brasero can be opened at any time. If you " "try to open a second instance, the currently open Brasero window " "will be focused." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/project-save.page:60 msgid "" "If Brasero is already running and you try to open some files with " "it from Files, the files will be added to the project that you " "are currently working on." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/project-save.page:68 msgid "" "If you open a saved project, Brasero will treat it as a new " "project: if you want to save an updated version of the project, it will ask " "you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version " "or save it as a new project by entering a different file name." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/project-video.page:9 msgctxt "sort" msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: info/desc #: C/project-video.page:10 msgid "Write a video to a DVD or SVCD." msgstr "Idatzi bideo bat DVD edo SVCD batean." #. (itstool) path: page/title #: C/project-video.page:20 msgid "Create a video project" msgstr "Sortu bideo-proiektu bat" #. (itstool) path: page/p #: C/project-video.page:22 msgid "" "Brasero can be used to create video discs for playing in a DVD " "player or laptop." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-video.page:27 msgid "" "Click Video project on the start page, or select " "ProjectNew ProjectNew Video Project." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/project-video.page:32 msgid "" "Add the videos to the project by clicking Add in the toolbar and " "selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them " "onto the project area or by clicking EditAdd Files." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/split-track.page:9 msgid "Split an audio project track into multiple tracks." msgstr "Zatitu pista anitzetan audio-proiektu baten pista." #. (itstool) path: page/title #: C/split-track.page:19 msgid "Split an audio track" msgstr "Zatitu audio-pista bat" #. (itstool) path: page/p #: C/split-track.page:21 msgid "" "You can split a single audio track into multiple tracks when you put " "together an audio project." msgstr "" "Audio-pista bat zatitu eta pista anitz sortu daitezke audio-proiektu batekin " "lan egiten denean." #. (itstool) path: item/p #: C/split-track.page:26 msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use." msgstr "Hasi audio-proiektu bat eta gehitu erabili nahi dituzun pistak." #. (itstool) path: item/p #: C/split-track.page:29 msgid "" "Select the track you wish to split by clicking on it, then click either " "EditSplit Track… or right click on " "the track and select Split Track… from the menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/split-track.page:34 msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:" msgstr "Hautatu pistak zatitzeko erabili nahi duzun metodo hobetsia:" #. (itstool) path: item/title #: C/split-track.page:37 msgid "Split track manually" msgstr "Zatitu pista eskuz" #. (itstool) path: item/p #: C/split-track.page:38 msgid "" "This option allows you to select the exact length of each new section of the " "track manually." msgstr "" "Aukera honen bidez, pistaren atal bakoitzaren luzera zehatza eskuz hautatu " "daiteke." #. (itstool) path: item/title #: C/split-track.page:42 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "Zatitu pista luzera bereko zatietan" #. (itstool) path: item/p #: C/split-track.page:43 msgid "" "Use this method to split the track into multiple sections of equal length." msgstr "Erabili metodo hau pista luzera bereko atal anitzetan zatitzeko." #. (itstool) path: item/title #: C/split-track.page:47 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "Zatitu pista zati kopuru finko bat sortuz" #. (itstool) path: item/p #: C/split-track.page:48 msgid "" "This method allows you to split the track into a set number of sections, all " "of which will be of the same length." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/split-track.page:52 msgid "Split track for each silence" msgstr "Zatitu pista isilune bakoitzean" #. (itstool) path: item/p #: C/split-track.page:53 msgid "" "Select this method for Brasero to auto-detect silences in the " "recording and to split the track at those points." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/split-track.page:59 msgid "Proceed to split the track by clicking Slice." msgstr "Zatitu pista Zatitu aukeran klik eginez." #. (itstool) path: note/p #: C/split-track.page:61 msgid "" "If you try to split a track into a section less than six seconds long, the " "new section will be padded to make it 6 seconds long." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/split-track.page:68 msgid "Click OK to confirm your track splits and apply the changes." msgstr "" "Sakatu Adoz pistaren zatitzeak berresteko eta aldaketak " "aplikatzeko." #. (itstool) path: note/p #: C/split-track.page:70 msgid "" "You can split and merge the same track as many times as you like while you " "are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by " "clicking OK, you will no longer be able to merge the sections you " "have already split off. To revert the changes, remove the split sections of " "the track from your project and re-add the track." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/tools-blank.page:7 msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it." msgstr "Ezabatu CD edo DVD birgrabagarri bat hura hustuz." #. (itstool) path: page/title #: C/tools-blank.page:17 msgid "Blank a disc" msgstr "Hustu diskoa" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-blank.page:19 msgid "" "You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by " "blanking it." msgstr "Datuak dituen disko birgrabagarri bat prestatzeko, hustu diskoa." #. (itstool) path: item/p #: C/tools-blank.page:24 msgid "Select ToolsBlank...." msgstr "Hautatu TresnakHustu...." #. (itstool) path: item/p #: C/tools-blank.page:27 msgid "" "If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can " "select which disc to rewrite under Select a disc." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tools-blank.page:31 msgid "You can select Fast blanking to blank the CD quicker." msgstr "Huste bizkorra erabili daiteke CDa azkarrago husteko." #. (itstool) path: note/p #: C/tools-blank.page:33 msgid "" "If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling " "fast blanking and blank it again." msgstr "" "Disko batean huste azkarra aplikatu ondoren arazoak badituzu bertan " "idazteko, saiatu huste normalarekin." #. (itstool) path: item/p #: C/tools-blank.page:38 msgid "Click Blank to continue." msgstr "Egin klik Hustu aukeran jarraitzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/tools-blank.page:41 msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete." msgstr "Diskoa agian kanporatu egingo da hustea amaitzen denean." #. (itstool) path: info/desc #: C/tools-check-integrity.page:7 msgid "You can test out a disc integrity after burning it." msgstr "Disko baten osotasuna egiaztatu daiteke hura grabatu ondoren." #. (itstool) path: credit/name #: C/tools-check-integrity.page:9 msgid "Paulina Gonzalez" msgstr "Paulina Gonzalez" #. (itstool) path: page/title #: C/tools-check-integrity.page:21 msgid "Check disc integrity" msgstr "Egiaztatu diskoaren osotasuna" #. (itstool) path: page/p #: C/tools-check-integrity.page:23 msgid "" "After burning a CD/DVD by using Brasero, you can check its " "integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tools-check-integrity.page:27 msgid "Select ToolsCheck Integrity...." msgstr "" "Hautatu TresnakEgiaztatu osotasuna...." #. (itstool) path: item/p #: C/tools-check-integrity.page:30 msgid "" "You can select the option Use an MD5 file to check the disc if " "you prefer it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tools-check-integrity.page:33 msgid "" "An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely " "used for checking data integrity." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tools-check-integrity.page:34 msgid "" "If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in " "the folder icon placed below." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tools-check-integrity.page:39 msgid "Press Check to continue or Close to cancel it." msgstr "" "Sakatu Egiaztatu jarraitzeko edo Itxi bertan behera " "uzteko." #. (itstool) path: item/p #: C/tools-check-integrity.page:42 msgid "" "When the checking is finished you can either choose to Check Again or just Close." msgstr "" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2" #~ msgstr "" #~ "@@irudia: 'figures/brasero_main.png'; md5=dfc32ea3caef05364043a4529125d2e2" #~ msgid "Brasero Manual V2.2" #~ msgstr "Brasero eskuliburua, 2.2 bertsioa" #~ msgid "Brasero is an application for burning CDs and DVDs." #~ msgstr "Brasero CDak eta DVDak grabatzeko aplikazio bat da." #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "Ubuntu Documentation Project" #~ msgstr "Ubunturen dokumentazio-proiektua" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " #~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " #~ "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " #~ "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " #~ "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " #~ "den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " #~ "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, " #~ "bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko " #~ "diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten " #~ "izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek " #~ "GNOMEren edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio " #~ "Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen " #~ "horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra " #~ "maiuskulaz jarrita." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " #~ "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " #~ "GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA " #~ "DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK " #~ "HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN " #~ "KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA " #~ "ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO " #~ "AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " #~ "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO " #~ "EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU " #~ "LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU " #~ "EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU " #~ "ONARTZEN." #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ " #~ "ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ " #~ "KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU " #~ "BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, " #~ "EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN " #~ "ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, " #~ "ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK " #~ "BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, " #~ "ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, " #~ "EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN " #~ "DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, " #~ "ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " #~ "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " #~ "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #~ msgid "Milo" #~ msgstr "Milo" #~ msgid "Casagrande" #~ msgstr "Casagrande" #~ msgid "milo@ubuntu.com" #~ msgstr "milo@ubuntu.com" #~ msgid "Andrew" #~ msgstr "Andrew" #~ msgid "Stabeno" #~ msgstr "Stabeno" #~ msgid "stabeno@gmail.com" #~ msgstr "stabeno@gmail.com" #~ msgid "Phil" #~ msgstr "Phil" #~ msgid "Bull" #~ msgstr "Bull" #~ msgid "philbull@gmail.com" #~ msgstr "philbull@gmail.com" #~ msgid "Brasero Manual V2.2" #~ msgstr "Braseroren eskuliburua, 2.2 bertsioa" #~ msgid "January 2009" #~ msgstr "2009ko urtarrila" #~ msgid "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" #~ msgstr "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" #~ msgid "Brasero Manual V2.1" #~ msgstr "Braseroren eskuliburua, 2.1 bertsioa" #~ msgid "August 2008" #~ msgstr "2008ko abuztua" #~ msgid "Brasero Manual V2.0" #~ msgstr "Braseroren eskuliburua, 2.0 bertsioa" #~ msgid "February 2008" #~ msgstr "2008ko otsaila" #~ msgid "Andrew Stabeno stabeno@gmail.com" #~ msgstr "Andrew Stabeno stabeno@gmail.com" #~ msgid "Phil Bull philbull@gmail.com" #~ msgstr "Phil Bull philbull@gmail.com" #~ msgid "This manual describes version 2.26 of Brasero." #~ msgstr "Eskuliburu honetan Braseroren 2.26 bertsioa azaltzen da." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Oharra" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Brasero application or this manual, follow the directions in the " #~ "GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Brasero aplikazioari edo eskuliburu honi " #~ "buruzko akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, GNOMEra oharrak bidaltzeko orrian " #~ "aurkituko dituzu argibideak." #~ msgid "Brasero" #~ msgstr "Brasero" #~ msgid "brasero" #~ msgstr "brasero" #~ msgid "burn" #~ msgstr "grabatu" #~ msgid "burning CD DVD" #~ msgstr "CDak/DVDak grabatzea" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erabiltzen hasteko" #~ msgid "Starting Brasero" #~ msgstr "Brasero abiaraztea" #~ msgid "" #~ "You can start Brasero in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo modu hauetan abiaraz dezakezu Brasero:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Aplikazioak menua" #~ msgid "" #~ "Choose Sound & VideoBrasero Disc Burning." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu Soinua eta bideoaBrasero disko grabatzailea." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Komando-lerroa" #~ msgid "" #~ "Type brasero and then press Return." #~ msgstr "" #~ "Idatzi brasero eta sakatu Sartu." #~ msgid "" #~ "If Brasero is set as your default disc burning " #~ "application, it will automatically start when you insert a blank CD-R/W " #~ "or DVD-R/W in your drive." #~ msgstr "" #~ "Brasero diskoak grabatzeko aplikazio lehenetsi " #~ "gisa ezarria baduzu, automatikoki abiaraziko da, unitatean CD-R, CD-RW, " #~ "DVD-R edo DVD-RW huts bat sartzen duzunean." #~ msgid "When You Start Brasero" #~ msgstr "Brasero abiaraztean" #~ msgid "" #~ "When you start Brasero the following window " #~ "will be shown." #~ msgstr "" #~ "Brasero abiarazten duzunean, ondorengo leihoa " #~ "erakutsiko da." #~ msgid "" #~ "The Brasero main window. Shows the menu bar and the five types of project " #~ "to choose from." #~ msgstr "" #~ "Brasero leiho nagusiak menu-barra eta aukeratzeko bost proiektu motak " #~ "erakusten ditu." #~ msgid "" #~ "This window is the starting point for all of your projects. You can click " #~ "on the project type you wish to start from here. If you have created " #~ "other projects with Brasero, you will be able " #~ "to select them from the Choose a recently opened project (see for more " #~ "information)." #~ msgstr "" #~ "Leiho hau zure proiektu guztietarako hasiera-puntua da. Nahi duzun " #~ "proiektu motan klik egin dezakezu hemendik hasteko. Brasero erabiliz beste proiekturik sortu baduzu, horiek hautatzeko " #~ "joan Aukeratu berriki irekitako proiektu bat " #~ "aukerara (ikus informazio " #~ "gehiago izateko)." #~ msgid "" #~ "The following section explains the five types of project that you can " #~ "create with Brasero." #~ msgstr "" #~ "Ondorengo atalak Braserorekin sor ditzakezun " #~ "bost proiektu motak azaltzen ditu." #~ msgid "Audio Project" #~ msgstr "Audio-proiektua" #~ msgid "" #~ "This section explains how to create an audio CD. This project takes " #~ "selected audio files, converts them to a raw audio format and burns them " #~ "to a CD which standard CD players can play." #~ msgstr "" #~ "Atal honek audioko CD bat nola sortu azaltzen du. Proiektu honek hautatu " #~ "diren audioko fitxategiak hartzen ditu, raw audio-formatu batera " #~ "bihurtzen ditu, eta CD erreproduzigailu estandarrek erreproduzi dezaketen " #~ "CD batean grabatzen ditu." #~ msgid "Insert a blank CD-R into your drive." #~ msgstr "Sartu CD-R huts bat unitatean." #~ msgid "" #~ "In the pane on the left of the window, select Browse the file " #~ "system from the drop-down list at the top and browse to the " #~ "music files you want to add to your project." #~ msgstr "" #~ "Leihoaren ezkerraldean dagoen panelean, hautatu Arakatu " #~ "fitxategi-sistema goiko goitibeherako zerrendan, eta arakatu " #~ "zure proiektuan gehitu nahi dituzun musika-fitxategietara." #~ msgid "" #~ "You can also select the Search files using keywords " #~ "option to search for music files or the Display playlists and " #~ "their contents option to select music from playlists on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Bilatu fitxategiak gako-hitzak erabiliz aukera ere " #~ "hauta dezakezu musika-fitxategiak bilatzeko, edo Bistaratu " #~ "erreprodukzio-zerrendak eta horien edukiak aukera, " #~ "ordenagailuan erreprodukzio-zerrendetako musika hautatzeko." #~ msgid "" #~ "If you don't see the pane on the left, choose ViewShow side panel or press " #~ "F7." #~ msgstr "" #~ "Ezkerraldean panela ikusten ez baduzu, aukeratu " #~ "IkusiErakutsi alboko panela edo sakatu F7." #~ msgid "" #~ "Select the files you want by double-clicking on them or by selecting them " #~ "and clicking the Add button at the top left of the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Hautatu zuk nahi dituzun fitxategiak haietan klik bikoitza eginez edo " #~ "haiek hautatuz eta tresna-barran goian ezkerrean dagoen " #~ "Gehitu botoia sakatuz." #~ msgid "" #~ "It is possible now to insert a " #~ "pause after each of the tracks or to split the tracks." #~ msgstr "" #~ "Orain posible da pista bakoitzaren ondoren geldialdi bat sartzea edo pistak zatitzea." #~ msgid "" #~ "When all of the files have been added, click on Burn." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi guztiak gehitu ondoren, egin klik Grabatu aukeran." #~ msgid "" #~ "In the text box, enter the title you want to give to the disc. This title " #~ "will be shown as the name of the disc." #~ msgstr "" #~ "Testu-koadroan, idatzi diskoari eman nahi diozun titulua. Titulu hau " #~ "diskoaren izen gisa erakutsiko da." #~ msgid "" #~ "The Disc burning setup dialog will be shown; make " #~ "any desired modifications (see )." #~ msgstr "" #~ "Diskoak grabatzeko konfigurazioa elkarrizketa-" #~ "koadroa erakutsiko da; egin nahi adina aldaketa (ikus )." #~ msgid "Click on Burn to start the burning process." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Grabatu aukeran grabatze-prozesua " #~ "abiarazteko." #~ msgid "To burn an audio CD proceed as follows: " #~ msgstr "Audioko CD bat grabatzeko jarraibideak hauek dira: " #~ msgid "" #~ "When adding files, refer to the status bar at the bottom of the window to " #~ "see how much space you are using on your CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak gehitzean, begiratu leihoaren beheko partean dagoen egoera-" #~ "barra, CDan/DVDan zenbat leku hartzen ari zaren ikusteko." #~ msgid "" #~ "To save the project for later use, choose ProjectSave." #~ msgstr "" #~ "Proiektua geroago erabiltzeko gordetzeko, aukeratu " #~ "ProiektuaGorde." #~ msgid "Inserting a Pause" #~ msgstr "Geldialdi bat sartzea" #~ msgid "Select the track after which you want to add the pause." #~ msgstr "Hautatu zein pistaren ondoren gehitu nahi duzun geldialdia." #~ msgid "" #~ "Click on Pause on the toolbar or choose " #~ "EditInsert a Pause." #~ msgstr "" #~ "Egin klik tresna-barrako Geldialdia aukeran edo " #~ "aukeratu EditatuSartu " #~ "geldialdia." #~ msgid "" #~ "After you have added a track, you can insert a 2 seconds pause after it. " #~ "To insert a pause, proceed as follows: " #~ msgstr "" #~ "Pista bat gehitu duzula, 2 segundoko geldialdi bat txerta dezakezu horren " #~ "atzetik. Geldialdi bat txertatzeko jarraibideak hauek dira: " #~ "" #~ msgid "" #~ "Select the track you want to divide and click on Split in the toolbar or choose EditSplit Track.... The " #~ "Split Track dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "Hautatu zatitu nahi duzun pista, eta egin klik tresna-barrako " #~ "Zatitu aukeran, edo aukeratu " #~ "EditatuZatitu pista.... Zatitu pista elkarrizketa-" #~ "koadroa erakutsiko da." #~ msgid "" #~ "Select this to select the time on the track where you wish to split it. A " #~ "sliding bar is provided along with an audio preview." #~ msgstr "" #~ "Hautatu hau pista zein unetan zatitu nahi duzun hautatzeko. Barra " #~ "graduatzaile bat ematen da audio-aurrebista batekin batera." #~ msgid "" #~ "Select this to split the track into fixed-length parts with a duration " #~ "that you specify." #~ msgstr "" #~ "Hautatu hau pista zuk zehaztutako iraupen finkoko partetan zatitzeko." #~ msgid "" #~ "Select this to decide the number of parts that you want your track to be " #~ "split into. You can use the provided spin box to select the number of " #~ "parts." #~ msgstr "" #~ "Hautatu hau zure pista zatitzea nahi duzun parte kopurua erabakitzeko. " #~ "Ematen den biratze-koadroa erabil dezakezu parte kopurua hautatzeko." #~ msgid "Select this to split the track where a silence is present." #~ msgstr "Hautatu hau pista isilune bat dagoen bakoitzean zatitzeko." #~ msgid "" #~ "From the Method drop-down list select the splitting " #~ "method. The possible values are: " #~ msgstr "" #~ "Metodoa goitibeherako zerrendan, hautatu zatitzeko " #~ "metodoa. Hauek dira balio posibleak: " #~ msgid "" #~ "To split the track, click on Slice. The slices " #~ "will be listed in the Slices Preview table." #~ msgstr "" #~ "Pista zatitzeko, egin klik Zatitu aukeran. Zatiak " #~ "Zatien aurrebista taulan zerrendatuko dira." #~ msgid "" #~ "It is possible to divide a track in multiple parts. To split a track " #~ "proceed as follows: " #~ msgstr "" #~ "Pista bat hainbat partetan bana daiteke. Pista bat zatitzeko jarraibideak " #~ "hauek dira: " #~ msgid "" #~ "Once you have splitted the track, it is possible to remove or merge the " #~ "slices listed in the Slices Preview table using the " #~ "buttons on the right." #~ msgstr "" #~ "Behin pista zatitu duzunean, posible da Zatien aurrebista taulan zerrendatutako zatiak batzea edo kentzea, eskuineko " #~ "botoiak erabiliz." #~ msgid "" #~ "Once you are done with all the modifications, click OK." #~ msgstr "" #~ "Aldaketa guztiekin amaitu duzunean, egin klik Ados " #~ "botoian." #~ msgid "Audio Project Options" #~ msgstr "Audio-proiektuetako aukerak" #~ msgid "" #~ "Before starting the burning process, it is possible to modify some of the " #~ "burning options." #~ msgstr "" #~ "Grabatze-prozesua hasi aurretik, grabatze-aukeretako batzuk alda daitezke." #~ msgid "Section Select a disc to write to:" #~ msgstr "Atala Hautatu idazteko disko bat:" #~ msgid "" #~ "Click on Properties to open the properties dialog " #~ "for the burning device. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Propietateak aukeran, grabagailurako " #~ "propietateen elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Ikus informazio gehiago izateko." #~ msgid "Section Disc options:" #~ msgstr "Atala Disko-aukerak:" #~ msgid "Leave the disc open to add a data session later" #~ msgstr "Utzi diskoa irekia, aurrerago datu-saio bat gehitzeko" #~ msgid "" #~ "Select this option to create a multisession disc, so " #~ "that it will be possible to add files to the disc at a later date " #~ "(without erasing it, if it is rewritable)." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau, saio anitzeko disko bat " #~ "sortzeko, eta horrela beste egun batean diskoan fitxategiak gehitu ahal " #~ "izateko (hura ezabatu gabe, birgrabagarria bada)." #~ msgid "Insert a blank CD-R/W or DVD-R/W into your drive." #~ msgstr "Sartu CD-R, CD-RW, DVD-R edo DVD-RW huts bat unitatean." #~ msgid "" #~ "Use the pane on the left of the window to find the files you want to add " #~ "to the project. Select Browse the file system from " #~ "the drop-down list at the top to browse for files or Search " #~ "files using keywords to search for them." #~ msgstr "" #~ "Erabili leihoaren ezkerraldeko panela, proiektuan gehitu nahi dituzun " #~ "fitxategiak aurkitzeko. Fitxategiak bilatzeko, hautatu Arakatu " #~ "fitxategi-sistema goian dagoen goitibeherako zerrendan, edo " #~ "Bilatu fitxategiak gako-hitzak erabiliz." #~ msgid "" #~ "In the text box, enter a label to identify the disc. This label will be " #~ "shown as the name of the disc." #~ msgstr "" #~ "Testu-koadroan, sartu etiketa bat diskoa identifikatzeko. Etiketa hau " #~ "diskoaren izen gisa erakutsiko da." #~ msgid "" #~ "When all the files have been added, click on Burn." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi guztiak gehitu ondoren, egin klik Grabatu aukeran." #~ msgid "" #~ "The Disc burning setup dialog will be shown; make " #~ "any desired modifications (see )." #~ msgstr "" #~ "Diskoak grabatzeko konfigurazioa elkarrizketa-" #~ "koadroa erakutsiko da; egin nahi adina aldaketa (ikus )." #~ msgid "To burn a data CD, proceed as follows: " #~ msgstr "Datu CD bat grabatzeko jarraibideak hauek dira: " #~ msgid "Data Project Options" #~ msgstr "Datuen proiektuetako aukerak" #~ msgid "Increase compatibility with Windows systems" #~ msgstr "Handitu Windows sistemekiko bateragarritasuna" #~ msgid "" #~ "Select this option if you intend the disc to be used on computers running " #~ "Windows. Files on the disc will be checked to ensure that their filenames " #~ "do not contain characters which are invalid on Windows." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau diskoa Windows exekutatzen duten ordenagailuetan " #~ "erabili nahi baduzu. Diskoko fitxategiak aztertuko dira, fitxategi-izenek " #~ "Windows-eko karaktere baliogaberik ez dutela bermatzeko." #~ msgid "Leave the disc open to add other files later" #~ msgstr "Utzi diskoa irekia, aurrerago beste fitxategi batzuk gehitzeko" #~ msgid "Video project" #~ msgstr "Bideo-proiektua" #~ msgid "" #~ "This project lets you take video files (files with extension like " #~ ".mpg, .mpeg or .avi to " #~ "name a few) and burn them to disc to create video DVDs, SVCDs or VCDs that you " #~ "can watch with normal DVD/CD players." #~ msgstr "" #~ "Proiektu honekin, bideo-fitxategiak (adibidez luzapen hauetakoak: " #~ ".mpg, .mpeg edo .avi) " #~ "hartu eta diskoetan grabatu ahal izango dituzu, DVD/CD erreproduzigailu " #~ "normaletan ikus ditzakezun bideo DVDak, SVCDak edo VCDak sortzeko." #~ msgid "" #~ "In order to use all the potential of the video project, you need to " #~ "install all GStreamer's plugins, ffmpeg, " #~ "vcdimager and dvdauthor. See your operating system documentation for more " #~ "information on how to install all these applications." #~ msgstr "" #~ "Bideo-proiektuaren potentzial guztia erabiltzeko, GStreamer-en plugin " #~ "guztiak instalatu behar dituzu: ffmpeg, " #~ "vcdimager eta dvdauthor. Ikus sistema eragilearen dokumentazioa, aplikazio hauek " #~ "guztiak nola instalatzeari buruzko informazio gehiago izateko." #~ msgid "Insert a blank CD or DVD into your drive." #~ msgstr "Sartu CD edo DVD huts bat unitatean." #~ msgid "" #~ "From the pane on the left of the window, browse the file system searching " #~ "for video files." #~ msgstr "" #~ "Leihoaren ezkerraldean dagoen panelean, arakatu fitxategi-sistema, bideo-" #~ "fitxategiak bilatzeko." #~ msgid "" #~ "The Disc burning setup dialog will be shown; make " #~ "any desired modifications (see )." #~ msgstr "" #~ "Diskoak grabatzeko konfigurazioa elkarrizketa-" #~ "koadroa erakutsiko da; egin nahi adina aldaketa (ikus )." #~ msgid "To create a video project, proceed as follows: " #~ msgstr "" #~ "Bideo-proiektu bat sortzeko jarraibideak hauek dira: " #~ msgid "Video Project Options" #~ msgstr "Bideo-proiektuetako aukerak" #~ msgid "Section Video Option:" #~ msgstr "Atala Bideo-aukera:" #~ msgid "" #~ "Native format: the original format of the video file." #~ msgstr "" #~ "Jatorrizko formatua: bideo-fitxategiaren jatorrizko " #~ "formatua." #~ msgid "" #~ "PAL/SECAM: format mainly used in European " #~ "televisions." #~ msgstr "" #~ "PAL/SECAM: batez ere Europako telebistetan " #~ "erabilitako formatua." #~ msgid "" #~ "NTSC: format mainly used in Americans, Canadians and " #~ "Japanese televisions." #~ msgstr "" #~ "NTSC: batez ere Estatu Batuetako, Kanadako eta " #~ "Japoniako telebistetan erabilitako formatua." #~ msgid "" #~ "From Video formats select the format of the video " #~ "that will be burned. You can choose from: " #~ msgstr "" #~ "Bideo-formatuak aukeran, hautatu grabatu nahi duzun " #~ "bideoaren formatua. Aukeratu hemendik: " #~ msgid "Section Audio Options:" #~ msgstr "Atala Audio-aukerak:" #~ msgid "" #~ "Choose Add MP2 audio stream to add a " #~ "MPEG-1 Audio Layer 2 stream to the disc." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu Gehitu MP2 audio-korrontea, diskoari " #~ "MPEG-1 audio-geruza 2 korronte bat gehitzeko." #~ msgid "" #~ "Choose Add AC3 audio stream to add an AC-3 " #~ "Dolby Digital stream to the disc." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu Gehitu AC3 audio-korrontea, diskoari " #~ "AC-3 Dolby Digital korronte bat gehitzeko." #~ msgid "Section VCD type:" #~ msgstr "Atala VCD mota:" #~ msgid "" #~ "Choose Create a SVCD to create a Super " #~ "Video CD." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu Sortu SVCD bat, Super Video CD bat sortzeko." #~ msgid "" #~ "Choose Create a VCD to create a Video CD." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu Sortu VCD bat, Video CD bat sortzeko." #~ msgid "" #~ "One of the main difference between a SVCD and a " #~ "VCD is that the former uses the MPEG-2 video codec while the latter MPEG-1. For more " #~ "information, see the Wikipedia pages for SVCD and VCD." #~ msgstr "" #~ "SVCD eta VCD baten arteko " #~ "desberdintasun nagusietako bat da lehenengoak MPEG-2 " #~ "bideo-kodeka erabiltzen duela eta bigarrenak, berriz, MPEG-1. Informazio gehiago izateko, ikus Wikipedian SVCD eta VCD " #~ "formatuei buruz dauden orriak." #~ msgid "Disc Copy" #~ msgstr "Diskoaren kopia" #~ msgid "Insert the CD or DVD you wish to copy into your drive." #~ msgstr "Sartu kopiatu nahi duzun CDa edo DVDa unitatean." #~ msgid "" #~ "The CD/DVD copy options dialog will be shown; make " #~ "the desired modifications (see for more information)." #~ msgstr "" #~ "CD/DVD kopietako aukerak elkarrizketa-koadroa " #~ "erakutsiko da; egin nahi adina aldaketa (ikus informazio gehiago izateko)." #~ msgid "Click on Copy to start the copying process." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Kopiatu aukeran kopiatze-prozesua " #~ "abiarazteko." #~ msgid "" #~ "This project lets you take an existing disc and copy it to a blank disc " #~ "or image file. To copy a disc, proceed as follows: " #~ msgstr "" #~ "Proiektu honekin, aurretik dagoen disko bat hartu eta hori disko huts " #~ "batera edo irudi-fitxategi batera kopia dezakezu. Disko bat kopiatzeko " #~ "jarraibideak hauek dira: " #~ msgid "Disc Copy Options" #~ msgstr "Diskoa kopiatzearen aukerak" #~ msgid "" #~ "Before starting the copying process, it is possible to modify some of the " #~ "copying and burning options." #~ msgstr "" #~ "Kopiatze-prozesua hasi aurretik, kopiatze- eta grabatze-aukeretako batzuk " #~ "alda daitezke." #~ msgid "Section Select disc to copy:" #~ msgstr "Atala Hautatu diskoa kopiatzeko:" #~ msgid "From the drop-down list, select the disc that you want to copy." #~ msgstr "Goitibeherako zerrendan, hautatu kopiatu nahi duzun diskoa." #~ msgid "From the drop-down list, select the disc to write to." #~ msgstr "Goitibeherako zerrendan, hautatu zein diskotan grabatu nahi duzun." #~ msgid "" #~ "From this drop-down list, select File image to " #~ "create a disc image, such as an ISO image." #~ msgstr "" #~ "Goitibeherako zerrenda honetatik, hautatu Irudi-fitxategia, disko-irudi bat sortzeko, adibidez ISO irudi bat." #~ msgid "" #~ "If you have more that one drive on your system, you can use one drive as " #~ "the source drive and the other as the destination drive. If you do not, " #~ "you will be prompted to remove the CD or DVD you are copying and insert a " #~ "blank media." #~ msgstr "" #~ "Sisteman unitate bat baino gehiago badituzu, unitate bat iturburuko " #~ "unitate gisa erabil dezakezu eta bestea helburuko unitate gisa. Bestela, " #~ "kopiatzen ari zaren CDa edo DVDa kentzea eta euskarri huts bat erabiltzea " #~ "eskatuko zaizu." #~ msgid ".iso" #~ msgstr ".iso" #~ msgid ".raw" #~ msgstr ".raw" #~ msgid ".cue" #~ msgstr ".cue" #~ msgid ".toc" #~ msgstr ".toc" #~ msgid "" #~ "This project takes an existing file image and burns it to a CD-R/W or DVD-" #~ "R/W. Brasero supports the following types of " #~ "image file: " #~ msgstr "" #~ "Proiektu honek aurretik dagoen irudi-fitxategi bat hartzen du eta CD-R, " #~ "CD-RW, DVD-R edo DVD-RW batean grabatzen du. Brasero programak ondorengo irudi-fitxategi motak onartzen ditu: " #~ "" #~ msgid "" #~ "The Image burning setup dialog will be shown; make " #~ "the desired modifications (see )." #~ msgstr "" #~ "Irudia grabatzeko konfigurazioa elkarrizketa-koadroa " #~ "erakutsiko da; egin nahi adina aldaketa (ikus )." #~ msgid "To start this project, proceed as follows: " #~ msgstr "Proiektu hau abiarazteko jarraibideak hauek dira: " #~ msgid "Burn Image Options" #~ msgstr "Irudia grabatzeko aukerak" #~ msgid "" #~ "Before starting the image burning process, it is possible to modify some " #~ "of the burning options." #~ msgstr "" #~ "Irudia grabatzeko prozesua hasi aurretik, grabatze-aukeretako batzuk alda " #~ "daitezke." #~ msgid "Section Image:" #~ msgstr "Atala Irudia:" #~ msgid "" #~ "Click on the button to open the Select Image File " #~ "dialog and select the image file to burn. From the drop-down list at the " #~ "bottom, you can select the type of the image to burn. If unsure, select " #~ "Let brasero choose (safest)." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Hautatu irudi-fitxategia elkarrizketa " #~ "koadroa irekitzeko botoian eta hautatu grabatu nahi duzun irudi-" #~ "fitxategia. Behean dagoen goitibeherako zerrendan, grabatzeko irudiaren " #~ "mota hauta dezakezu. Ziur ez bazaude, hautatu Utzi Brasero-ri " #~ "aukeratzen (seguruena)." #~ msgid "Burning Device Properties" #~ msgstr "Grabagailuaren propietateak" #~ msgid "" #~ "Before starting the burning process, it is possible to change some of the " #~ "properties for the burning device that will be used." #~ msgstr "" #~ "Grabatze-prozesua hasi aurretik, posible da erabiliko den grabagailuaren " #~ "propietateetako batzuk aldatzea." #~ msgid "Section Burning speed:" #~ msgstr "Atala Grabatzeko abiadura:" #~ msgid "" #~ "From the drop-down list, select the burning speed. For the best value, " #~ "check the CD/DVD case." #~ msgstr "" #~ "Goitibeherako zerrendan, hautatu grabatzeko abiadura. Balio egokiena zein " #~ "den jakiteko, begiratu CD/DVDaren kaxa." #~ msgid "" #~ "Burning a disc with a higher speed than supported could create an " #~ "unreadable disc. Use lower burning speeds to reduce the chance of this " #~ "happening." #~ msgstr "" #~ "Disko bat onartutakoa baino abiadura handiagoan grabatuz gero, diskoa " #~ "irakurtezin bihur dezakezu. Erabili grabatzeko abiadura txikiagoak, hori " #~ "gertatzeko aukera murrizteko." #~ msgid "Section Options:" #~ msgstr "Atala Aukerak:" #~ msgid "Burn the image directly without saving it to disc" #~ msgstr "Grabatu irudia zuzenean, diskoan gorde gabe" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to burn the image directly onto the media, " #~ "without saving it to the hard disk and without creating an image file." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau irudia zuzenean euskarrian grabatu nahi baduzu, disko " #~ "gogorrean gorde gabe eta irudi-fitxategirik sortu gabe." #~ msgid "Use burnproof (decrease the risk of failure)" #~ msgstr "Erabili burnproof (hutsegite-arriskua txikiagotzen du)" #~ msgid "" #~ "Select this option to prevent the buffer underrun " #~ "effect (or buffer underflow). This is when the " #~ "computer is not fast enough delivering data to the burning device at the " #~ "selected burning speed." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau bufferra hustea (edo " #~ "bufferraren gainezkatze negatiboa) saihesteko. " #~ "Horrek esan nahi du ordenagailua ez dela behar bezain azkarra datuak " #~ "grabagailura hautatutako grabatzeko abiaduran bidaltzeko." #~ msgid "" #~ "If a buffer underrun takes place, the burned disc " #~ "could be unreadable." #~ msgstr "" #~ "Bufferra hustea gertatzen bada, grabatutako diskoa " #~ "irakurtezin gera daiteke." #~ msgid "Simulate the burning" #~ msgstr "Simulatu grabazioa" #~ msgid "" #~ "Select this option to simulate the burning process; no real burn is " #~ "performed. If this operation is successful, brasero will actually burn " #~ "the disc after pausing for 10 seconds. During this pause it will show a " #~ "dialog in which you can cancel the actual burning. This is useful for " #~ "testing, if you are having problems burning discs." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau grabatze-prozesu bat simulatzeko; ez da benetan " #~ "grabatuko. Eragiketak arrakasta badu, braserok diskoa benetan grabatuko " #~ "du 10 segundoz pausatuta egon ondoren. Pausatuta dagoen bitartean, " #~ "benetako grabazioa bertan behera uzteko erabil dezakezun elkarrizketa-" #~ "koadroa erakutsiko da. Hau proba egiteko erabilgarria da, diskoak " #~ "grabatzeko arazoak edukitzen ari bazara." #~ msgid "Eject after burning" #~ msgstr "Egotzi grabatu ondoren" #~ msgid "" #~ "Select this option to eject the media in the burning device once the " #~ "burning process has completed." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau grabagailuan dagoen euskarria egozteko behin grabatze-" #~ "prozesua osatu denean." #~ msgid "Section Temporary files:" #~ msgstr "Atala Aldi baterako fitxategiak:" #~ msgid "" #~ "From the drop-down list, select the directory to use for storing the " #~ "temporary files created for the burning process." #~ msgstr "" #~ "Goitibeherako zerrendan, hautatu grabatze-prozesurako sortutako aldi " #~ "baterako fitxategiak zein direktoriotan biltegiratu nahi dituzun." #~ msgid "" #~ "The default directory is /tmp." #~ msgstr "" #~ "Direktorio lehenetsia /tmp da." #~ msgid "Burning Properties with No Disc" #~ msgstr "Grabatze-propietateak diskorik gabe" #~ msgid "" #~ "If you start the burning process without a CD or DVD in the burning " #~ "device, Brasero will create a image file on " #~ "the hard disk that you can lately burn." #~ msgstr "" #~ "Grabatze-prozesu bat abiarazten baduzu grabagailuan CD edo DVDrik izan " #~ "gabe, Brasero programak irudi-fitxategi bat " #~ "sortuko du disko gogorrean, geroago grabatu ahal izango duzuna." #~ msgid "" #~ "From this drop-down list you can only select File image." #~ msgstr "" #~ "Goitibeherako zerrenda honetan, Irudi-fitxategia " #~ "bakarrik hauta dezakezu." #~ msgid "Section Label of the disc:" #~ msgstr "Atala Diskoaren etiketa:" #~ msgid "Type the name you want to give to the disc once burned." #~ msgstr "Idatzi behin grabatuta diskoari eman nahi diozun izena." #~ msgid "" #~ "Click on Properties to open the Disc " #~ "image file properties dialog. In the Name " #~ "text box, type the name of the image file, from the Image type drop-down list select the type of image to use." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Propietateak aukeran Diskoaren " #~ "irudi-fitxategien propietateak elkarrizketa-koadroa " #~ "irekitzeko. Izena testu-koadroan, idatzi irudi-" #~ "fitxategiaren izena, eta Irudi mota goitibeherako " #~ "zerrendatik, hautatu erabiliko duzun irudi-mota." #~ msgid "Once done, click Apply." #~ msgstr "Horren ondoren, egin klik Aplikatu aukeran." #~ msgid "Opening a Saved Project" #~ msgstr "Gordetako proiektu bat irekitzea" #~ msgid "" #~ "Choose ProjectRecent Projects and select the project you want to open." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu Proiektua Proiektu " #~ "berrienak eta hautatu ireki nahi duzun " #~ "proiektua." #~ msgid "" #~ "From the main window, click on the project you want to open under " #~ "Choose a recently opened project." #~ msgstr "" #~ "Leiho nagusian, egin klik ireki nahi duzun proiektuan, Aukeratu " #~ "berriki irekitako proiektu bat aukeraren barruan." #~ msgid "" #~ "If you have recently saved a project, you can open it again in one of the " #~ "following ways: " #~ msgstr "" #~ "Berriki gordetako proiekturen bat berriz ireki nahi baduzu, ondorengo " #~ "bide hauek dauzkazu: " #~ msgid "" #~ "To open a project which does not appear in Recent Projects, choose ProjectOpen and select the " #~ "project file." #~ msgstr "" #~ "Proiektu berrienak atalean agertzen ez den proiektu " #~ "bat irekitzeko, aukeratu ProiektuaIreki eta hautatu " #~ "proiektu-fitxategia." #~ msgid "" #~ "Once opened, you can add or remove files from the project, burn it to " #~ "disc, and then save it again for later use." #~ msgstr "" #~ "Behin irekita, proiektuan fitxategiak gehitu edo kendu ditzakezu, hori " #~ "diskoan grabatu, eta berriz gorde beranduago erabiltzeko." #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-RW (single or dual layer)" #~ msgstr "DVD-RW (geruza bakarra edo bikoitza)" #~ msgid "DVD+RW (single or dual layer)" #~ msgstr "DVD+RW (geruza bakarra edo bikoitza)" #~ msgid "" #~ "Erasing or blanking a CD or DVD means to delete all the data that the CD " #~ "or the DVD contains. Brasero is able to erase " #~ "the following CD and DVD formats: " #~ msgstr "" #~ "CD edo DVD bat ezabatuz edo hustuz, CD edo DVD horretako datu guztiak " #~ "ezabatzen dira. Brasero programa CD eta DVD " #~ "formatu hauek ezabatzeko gai da: " #~ msgid "" #~ "In general, Brasero can support all of the " #~ "media formats supported by your own CD/DVD recorder." #~ msgstr "" #~ "Orokorrean, Brasero programak zeure CD/DVD " #~ "grabagailuak onartutako multimedia-formatu guztiak onartzen ditu." #~ msgid "" #~ "Make sure that the media you want to erase is erasable. Check the media " #~ "case for more information." #~ msgstr "" #~ "Ziurtatu ezabatu nahi duzun euskarria ezabagarria dela. Begiratu " #~ "euskarriaren kaxan informazio gehiago izateko." #~ msgid "Insert the erasable CD or DVD in your drive." #~ msgstr "Sartu CD edo DVD ezabagarria unitatean." #~ msgid "" #~ "From the menu bar, choose ToolsErase.... The " #~ "Disc blanking dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "Menu-barran, aukeratu TresnakEzabatu.... " #~ "Diskoa ezabatzea elkarrizketa-koadroa erakutsiko da." #~ msgid "" #~ "From the drop-down list Select a disc, select the " #~ "disc you want to erase." #~ msgstr "" #~ "Goitibeherako zerrendan, aukeratu Hautatu disko bat " #~ "ezabatu nahi duzun diskoa hautatzeko." #~ msgid "" #~ "If you want to quickly erase the disc, select the fast " #~ "blanking option (for more information, see )." #~ msgstr "" #~ "Diskoa azkar ezabatu nahi baduzu, hautatu huste azkarra aukera (informazio gehiago izateko, ikus )." #~ msgid "" #~ "Click on Blank to start erasing the CD or DVD." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Hustu botoian CDa edo DVDa ezabatzen " #~ "hasteko." #~ msgid "To erase a CD-RW or a DVD-RW: " #~ msgstr "CD-RW edo DVD-RW bat ezabatzeko: " #~ msgid "" #~ "The blanking process will permanently destroy all of the data on the disc." #~ msgstr "Huste-prozesuak diskoko datu guztiak betiko suntsituko ditu." #~ msgid "What is fast blanking?" #~ msgstr "Zer da huste azkarra?" #~ msgid "" #~ "Fast blanking is a way of quickly erasing a disc. This method is much " #~ "faster than fully erasing the disc and is sufficient to allow the disc to " #~ "be written to again." #~ msgstr "" #~ "Huste azkarra disko bat azkar ezabatzeko bide bat da. Metodo hau diskoa " #~ "erabat ezabatzea baino askoz azkarragoa da eta nahikoa da diskoan berriz " #~ "grabatu ahal izateko." #~ msgid "" #~ "The full erasing procedure is slower but is more secure, as it removes " #~ "all traces of previous data. Data removed from fast blanked media can " #~ "still be recovered with special tools." #~ msgstr "" #~ "Erabateko ezabatze-prozesua motelagoa izan arren seguruagoa da, aurreko " #~ "datuen aztarna guztiak ezabatzen baititu. Azkar hustutako euskarri " #~ "batetik ezabatutako datuak tresna bereziak erabiliz berreskuratu daitezke." #~ msgid "Checking the Integrity of a CD or DVD" #~ msgstr "CD edo DVD baten osotasuna egiaztatzea" #~ msgid "" #~ "Checking the integrity of a CD or DVD makes sure that the files written " #~ "to the disc are intact and have not been corrupted during the burning " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "CD edo DVD baten osotasuna egiaztatuz, ziurta zaitezke diskoan " #~ "grabatutako artxiboak ukitu ez direla eta grabatze-prozesuan hondatu ez " #~ "direla." #~ msgid "" #~ "The integrity check is done using the MD5 digest " #~ "algorithm, which creates a fingerprint of the data on the " #~ "media. Each time you burn a CD or DVD, and the Image checksum plugin is enabled (see for more information), Brasero adds a MD5 file to the disc in order to perform integrity " #~ "checks at a later date." #~ msgstr "" #~ "Osotasunaren egiaztapena MD5 digest algoritmoa erabilita " #~ "egiten da, zeinak euskarriko datuen hatz-marka bat sortzen " #~ "duen. CD edo DVD bat grabatzen duzun bakoitzean, Irudiaren kontrol-batura plugina gaituta badago (ikus " #~ " informazio gehiago izateko), " #~ "Brasero aplikazioak MD5 fitxategi bat gehituko " #~ "dio diskoari, aurrerago osotasun-egiaztapenak egiteko." #~ msgid "" #~ "Brasero performs an integrity check after each " #~ "burning session, checking the automatically generated file. Usually this " #~ "process is longer than using an external MD5 file." #~ msgstr "" #~ "Brasero aplikazioak osotasun-egiaztapenak " #~ "egiten ditu grabatze-saio bakoitzaren ondoren, automatikoki sortutako " #~ "fitxategia egiaztatuz. Normalean prozesu hori kanpoko MD5 fitxategi bat " #~ "erabiltzea baino luzeagoa da." #~ msgid "Insert the CD or DVD to be checked into the drive." #~ msgstr "Sartu egiaztatu beharreko CDa edo DVDa unitatean." #~ msgid "" #~ "From the menu bar, choose ToolsCheck Integrity, or press " #~ "CtrlF." #~ msgstr "" #~ "Menu-barran, aukeratu TresnakEgiaztatu osotasuna, edo " #~ "sakatu KtrlF." #~ msgid "" #~ "Click on the None button under the previously " #~ "mentioned option and select an MD5 file, usually ending with the " #~ ".md5 extension." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Bat ere ez botoian, aurretik aipatutako " #~ "aukeraren barruan, eta hautatu MD5 fitxategi bat, normalean ." #~ "md5 luzapenarekin amaitzen dena." #~ msgid "" #~ "You can check the integrity by using a MD5 file or by letting " #~ "Brasero automatically perform a check on the " #~ "media. " #~ msgstr "" #~ "Osotasuna egiazta dezakezu MD5 fitxategi bat erabiliz edo " #~ "Brasero aplikazioari euskarriaren egiaztapena " #~ "automatikoki egiten utziz. " #~ msgid "" #~ "Click on the Check button to start the integrity " #~ "check." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Egiaztatu botoian osotasunaren " #~ "egiaztapena abiarazteko." #~ msgid "To check the integrity of a disc: " #~ msgstr "Disko baten osotasuna egiaztatzea: " #~ msgid "" #~ "If the integrity check is successful, Brasero " #~ "will notify you with a File integrity check success " #~ "dialog; otherwise, the File integrity check error " #~ "dialog will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Osotasunaren egiaztapena behar bezala egiten bada, Brasero aplikazioak Fitxategien osotasuna behar bezala " #~ "egiaztatu da dioen elkarrizketa-koadroarekin jakinaraziko " #~ "dizu; bestela, Errorea gertatu da fitxategien osotasuna " #~ "egiaztatzean dioen elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #~ msgid "Cover Editor" #~ msgstr "Azal-editorea" #~ msgid "" #~ "Brasero has a cover editor for creating covers " #~ "for your CDs or DVDs. To open the cover editor, choose " #~ "ToolsCover Editor." #~ msgstr "" #~ "Brasero aplikazioak azal-editore bat dauka " #~ "zure CD eta DVDentzako azalak sortzeko. Azal-editorea irekitzeko, " #~ "aukeratu TresnakAzal-" #~ "editorea." #~ msgid "" #~ "The cover editor lets you select the font, the alignment and the colors " #~ "for all the texts and the background properties of front and the back " #~ "cover." #~ msgstr "" #~ "Azal-editoreari esker, testu guztien letra-tipoa, lerrokatzea eta " #~ "koloreak eta aurreko eta atzeko azalen atzeko planoko propietateak " #~ "hautatu ditzakezu." #~ msgid "" #~ "To set the properties of the covers, right-click on one of the covers and " #~ "choose Set background properties to open the " #~ "Background Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Azalen propietateak ezartzeko, egin klik eskuineko botoiarekin azaletako " #~ "batean eta aukeratuEzarri atzeko planoko propietateak Atzeko planoko propietateak " #~ "elkarrizketa-koadroa irekitzeko." #~ msgid "" #~ "It is possible to fill the background with an image or with a color or " #~ "gradient." #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoa irudi batekin edo kolore edo gradiente batekin bete daiteke." #~ msgid "" #~ "From Image path select the image from you hard disk." #~ msgstr "" #~ "Irudiaren bide-izena aukeran, hautatu disko " #~ "gogorrean dagoen irudi bat." #~ msgid "" #~ "From the Image style drop-down list select how you " #~ "want the image to be positioned." #~ msgstr "" #~ "Irudiaren estiloa goitibeherako zerrendan, hautatu " #~ "irudia nola kokatu nahi duzun." #~ msgid "To set an image as the background: " #~ msgstr "Irudi bat atzeko plano gisa ezartzea: " #~ msgid "" #~ "From the Color drop-down list select the kind of " #~ "fill you want to use for the background." #~ msgstr "" #~ "Kolorea goitibeherako zerrendan, hautatu atzeko " #~ "planoan erabili nahi duzun betegarri mota." #~ msgid "" #~ "Use the button on the right to open the Pick a Color " #~ "dialog to select the color." #~ msgstr "" #~ "Erabili eskuineko botoia, Aukeratu kolorea " #~ "elkarrizketa-koadroa irekitzeko eta kolorea hautatzeko." #~ msgid "" #~ "If you select a gradient, there will be two buttons for the color " #~ "chooser. The one on the left is the starting point of the gradient, the " #~ "one on the right the end point." #~ msgstr "" #~ "Gradiente bat hautatzen baduzu, bi botoi egongo dira kolore-" #~ "hautatzailearentzat. Ezkerrekoa gradientearen hasiera-puntua da, eta " #~ "eskuinekoa amaiera-puntua." #~ msgid "" #~ "To fill the background with a color or gradient: " #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoa kolore edo gradiente batekin betetzea: " #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #~ msgid "" #~ "Brasero can use different plugins to perform " #~ "different tasks. There are several plugins you can choose from." #~ msgstr "" #~ "Brasero aplikazioak hainbat motatako pluginak " #~ "erabil ditzake hainbat motatako zereginak egiteko. Hainbat pluginen " #~ "artean hauta dezakezu." #~ msgid "" #~ "To view the available plugins, choose EditPlugins. The plugins that " #~ "you can use are:" #~ msgstr "" #~ "Erabil daitezkeen pluginak ikusteko, aukeratu " #~ "EditatuPluginak. Plugin hauek erabil ditzakezu:" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Pluginaren izena" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgid "CD/DVD Creator Folder" #~ msgstr "CD/DVD sortzailearen karpeta" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD/DVD sortzailea" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "" #~ "Enalbes to burn files stored in the " #~ "folder of ." #~ msgstr "" #~ " (e)ko karpetan " #~ "gordetako fitxategiak grabatzeko gaitzen du." #~ msgid "File Checksum" #~ msgstr "Fitxategien kontrol-batura" #~ msgid "Enables to check the integrity of files." #~ msgstr " fitxategien osotasuna egiaztatzeko gaitzen du." #~ msgid "File Downloader" #~ msgstr "Fitxategien deskargatzailea" #~ msgid "Enables to burn files which are not stored locally." #~ msgstr "" #~ " lokalki gordeta ez dauden fitxategiak grabatzeko gaitzen " #~ "du." #~ msgid "Image Checksum" #~ msgstr "Irudien kontrol-batura" #~ msgid "" #~ "Enables to perform integrity checks on discs after they " #~ "have been burnt. Also enables the writing of a small file which holds the " #~ "MD5 sum of all the files on the disc." #~ msgstr "" #~ " diskoak grabatu ondoren haien osotasuna egiaztatzeko " #~ "gaitzen du. Halaber, diskoko fitxategi guztien MD5 batura barne hartzen " #~ "duen fitxategi bat idazteko gaitzen du." #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizatu" #~ msgid "" #~ "Enables to set consistent sound levels between tracks." #~ msgstr "" #~ " pisten arteko soinu-maila koherenteak ezartzeko gaitzen " #~ "du." #~ msgid "" #~ "To enable or disable a plugin, select the check box next to its name in " #~ "the Enabled column." #~ msgstr "" #~ "Plugin bat gaitzeko edo desgaitzeko, hautatu izenaren ondoan duen kontrol-" #~ "laukia Gaituta zutabean." #~ msgid "" #~ "Select one of the two plugins and click on Configure." #~ msgstr "" #~ "Hautatu bi pluginetako bat, eta egin klik Konfiguratu botoian." #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "SHA1" #~ msgstr "SHA1" #~ msgid "SHA256" #~ msgstr "SHA256" #~ msgid "" #~ "From the Hashing algorithm to be used drop-down list " #~ "select the algorithm you want to use. The possible values are: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Erabili beharreko hash algoritmoa goitibeherako " #~ "zerrendatik, hautatu erabili nahi duzun algoritmoa. Hauek dira balio " #~ "posibleak: " #~ msgid "" #~ "With the File Checksum and Image Checksum plugins you can choose which algorithm to use: " #~ msgstr "" #~ "Fitxategien kontrol-batura eta Irudien " #~ "kontrol-batura pluginekin, erabili nahi duzun algoritmoa " #~ "aukera dezakezu: " #~ msgid "" #~ "In order to use some of the plugins listed here, it may be necessary to " #~ "install further applications on your system. See your operating system " #~ "documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Hemen zerrendatutako pluginetako batzuk erabiltzeko, beharrezkoa izan " #~ "liteke sisteman beste aplikazio batzuk instalatzea. Ikus sistema " #~ "eragilearen dokumentazioa informazio gehiago izateko."