msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-16 07:36+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:260 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Alat za analizu upotrebe diska" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Provjeri veličinu direktorija i raspoloživ prostor na disku" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Devices and locations" msgid "Devices and Locations View" msgstr "Uređaji i lokacije" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:43 src/baobab-window.vala:262 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "smještaj;skladištenje;prostor;čišćenje;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 #, fuzzy #| msgid "Excluded partitions URIs" msgid "Excluded locations URIs" msgstr "Lokacije izdvojenih particija" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 #, fuzzy #| msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Spisak adresa particija koje će biti izdvojene iz pretraživanja." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivni dijagram" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Vrsta grafika koji se prikazuje." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Veličina prozora" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Početna veličina prozora" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 #, fuzzy #| msgid "Window size" msgid "Window Maximized" msgstr "Veličina prozora" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "_Izlaz" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Scan Folder…" msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Pregledaj fasciklu…" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Kopiraj stazu u međuspremnik" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mjesti u smeće" #: data/gtk/menus.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Go to _parent folder" msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "Idi u _roditeljsku fasciklu" #: data/gtk/menus.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Zoom _in" msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: data/gtk/menus.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Zoom _out" msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Scan Remote Folder…" msgid "Remove Folder" msgstr "Pregledaj udaljenu fasciklu…" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:26 data/ui/baobab-main-window.ui:144 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:56 data/ui/baobab-main-window.ui:158 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:85 data/ui/baobab-main-window.ui:171 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:114 data/ui/baobab-main-window.ui:184 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: data/ui/baobab-location-list.ui:6 msgid "This Device" msgstr "" #: data/ui/baobab-location-list.ui:19 msgid "Remote Locations" msgstr "" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Pregledaj fasciklu…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Disk Usage Analyzer" msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "Alat za analizu upotrebe diska" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:571 #, fuzzy #| msgid "Devices and locations" msgid "Devices & Locations" msgstr "Uređaji i lokacije" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "" #: data/ui/baobab-main-window.ui:70 msgid "Results" msgstr "" #: data/ui/baobab-main-window.ui:90 msgid "Rescan Current Location" msgstr "" #: data/ui/baobab-main-window.ui:100 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "" #: data/ui/baobab-main-window.ui:259 #, fuzzy #| msgid "Rings Chart" msgid "_Rings Chart" msgstr "Prstenasti dijagram" #: data/ui/baobab-main-window.ui:273 #, fuzzy #| msgid "Treemap Chart" msgid "_Treemap Chart" msgstr "Dijagram stabla" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11 msgid "Locations to Ignore" msgstr "" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatke o izdanju i izađi" #: src/baobab-cellrenderers.vala:24 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d stavka" msgstr[1] "%d stavke" msgstr[2] "%d stavki" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:30 src/baobab-location-list.vala:81 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:38 msgid "Today" msgstr "Danas" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d month" #| msgid_plural "%d months" msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%d mjesec" msgstr[1] "%d mjeseca" msgstr[2] "%d mjeseci" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d year" #| msgid_plural "%d years" msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%d godina" msgstr[1] "%d godine" msgstr[2] "%d godina" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "" #: src/baobab-location-list.vala:72 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:86 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "" #: src/baobab-location-list.vala:88 msgid "Unmounted" msgstr "" #: src/baobab-location.vala:73 #, fuzzy #| msgid "Home folder" msgid "Home Folder" msgstr "Lični direktorij" #: src/baobab-location.vala:108 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:51 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:91 msgid "_Add Location" msgstr "" #: src/baobab-window.vala:179 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberi direktorij" #: src/baobab-window.vala:186 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Dubinski analiziraj tačke kačenja" #: src/baobab-window.vala:210 #, fuzzy #| msgid "Could not analyze volume." msgid "Could not analyze volume" msgstr "Ne mogu analizirati sadržaj." #: src/baobab-window.vala:269 msgid "translator-credits" msgstr " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: src/baobab-window.vala:329 msgid "Failed to open file" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke." #: src/baobab-window.vala:346 #, fuzzy #| msgid "Failed to open file" msgid "Failed to trash file" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke." #: src/baobab-window.vala:623 #, fuzzy #| msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgid "Could not scan folder" msgstr "Ne mogu da analiziram disk „%s“" #: src/baobab-window.vala:638 msgid "Scan completed" msgstr "" #: src/baobab-window.vala:639 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "" #: src/baobab-window.vala:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nije direktorijum" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "Jednostavan program koji može da pregleda kako posebne fascikle (mesne " #~ "ili udaljene) tako i volumene i da da grafički prikaz koji sadrži " #~ "veličinu svakog direktorijuma ili procenat." #~ msgid "Window state" #~ msgstr "Stanje prozora" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "Stanje prozora Gdk prozora" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Otvori direktorijum" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Odustani" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "Nisam uspeo da prikažem pomoć" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobab" #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "Grafička alatka za analizu iskorišenosti diska." #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "Nisam uspeo da premjestim datoteku u smeće" #, c-format #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da pregledam neke fascikle sadržane u „%s“" #~ msgid "Could not detect occupied disk sizes." #~ msgstr "Ne mogu da otkrijem zauzetu veličinu diska." #~ msgid "Apparent sizes are shown instead." #~ msgstr "Umjesto toga su prikazane približne veličine." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "Nisam mogao da izanaliziram iskorištenost diska." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu"