# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2012, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab.main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 09:12+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:260 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Аналіз дыскавай прасторы" #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Праверка памеру папак і даступнай дыскавай прасторы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;сховішча;дыск;прастора;ачыстка;" #: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Простая праграма для кантролю выкарыстанай і даступнай дыскавай прасторы." #: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "Аналізатар дыскавай прасторы можа даследаваць вызначаныя папкі, " "запамінальныя прылады і сеціўныя ўліковыя запісы. Ён выводзіць дрэва папак і " "іх графічную схему з указаннем памеру, што дазваляе лёгка выяўляць дзе " "расходуецца дыскавая прастора." #: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20 msgid "Devices and Locations View" msgstr "Прагляд прылад і размяшчэнняў" #: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24 msgid "Scan View" msgstr "Прагляд даследавання" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:41 src/baobab-window.vala:262 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "URI выключаных размяшчэнняў" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Спіс URI для размяшчэнняў, якія выключаны з даследавання." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Актыўная дыяграма" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Які тып дыяграмы павінен паказвацца." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Памер акна" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Пачатковы памер акна" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Разгортванне акна" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Разгорнута акно ці не" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Паказаць/схаваць асноўнае меню" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Паказаць налады" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Даследаванне" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Даследаваць папку" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Паўторна даследаваць бягучае размяшчэнне" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Externally" msgstr "_Адкрыць у знешняй праграме" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Скапіраваць шлях у буфер абмену" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пера_мясціць у сметніцу" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _Parent Folder" msgstr "_Перайсці ў бацькоўскую папку" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць" #: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7 msgid "Remove Folder" msgstr "Выдаліць папку" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:26 data/ui/baobab-main-window.ui:144 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:56 data/ui/baobab-main-window.ui:158 msgid "Size" msgstr "Памер" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:85 data/ui/baobab-main-window.ui:171 msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:114 data/ui/baobab-main-window.ui:184 msgid "Modified" msgstr "Зменена" #: data/ui/baobab-location-list.ui:6 msgid "This Device" msgstr "Гэтая прылада" #: data/ui/baobab-location-list.ui:19 msgid "Remote Locations" msgstr "Аддаленыя размяшчэнні" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Даследаваць папку…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Ачысціць спіс нядаўняга" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "_Аб праграме" #: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:571 msgid "Devices & Locations" msgstr "Прылады і размяшчэнні" #: data/ui/baobab-main-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: data/ui/baobab-main-window.ui:70 msgid "Results" msgstr "Вынікі" #: data/ui/baobab-main-window.ui:90 msgid "Rescan Current Location" msgstr "Паўторна даследаваць бягучае размяшчэнне" #: data/ui/baobab-main-window.ui:100 msgid "Files may take more space than shown" msgstr "Файлы могуць займаць прасторы больш, чым паказваецца" #: data/ui/baobab-main-window.ui:259 msgid "_Rings Chart" msgstr "_Кальцавая дыяграма" #: data/ui/baobab-main-window.ui:273 msgid "_Treemap Chart" msgstr "_Іерархічная карта" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Размяшчэнні, якія ігнаруюцца" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Не прапускаць каталогі ў розных файлавых сістэмах. Ігнаруецца, калі каталог " "не ўказаны." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці" #: src/baobab-cellrenderers.vala:24 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d элемент" msgstr[1] "%d элементы" msgstr[2] "%d элементаў" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:30 src/baobab-location-list.vala:81 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:38 msgid "Today" msgstr "Сёння" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:43 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu дзень" msgstr[1] "%lu дні" msgstr[2] "%lu дзён" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu месяц" msgstr[1] "%lu месяцы" msgstr[2] "%lu месяцаў" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:52 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu год" msgstr[1] "%lu гады" msgstr[2] "%lu гадоў" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s усяго" #: src/baobab-location-list.vala:72 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s даступна" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:86 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s выкарыстана" #: src/baobab-location-list.vala:88 msgid "Unmounted" msgstr "Адмантаваны" #: src/baobab-location.vala:73 msgid "Home Folder" msgstr "Хатняя папка" #: src/baobab-location.vala:108 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:51 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Выберыце якое размяшчэнне будзе ігнаравацца" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:91 msgid "_Add Location" msgstr "_Дадаць размяшчэнне" #: src/baobab-window.vala:179 msgid "Select Folder" msgstr "Выбар папкі" #: src/baobab-window.vala:186 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Рэкурсіўны аналіз пунктаў мантавання" #: src/baobab-window.vala:210 msgid "Could not analyze volume" msgstr "Не ўдалося даследаваць дыскавы том" #: src/baobab-window.vala:269 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vital Khilko \n" "Ales Nyakhaychyk \n" "Ihar Hrachyshka \n" "Юрась Шумовіч " #: src/baobab-window.vala:329 msgid "Failed to open file" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл" #: src/baobab-window.vala:346 msgid "Failed to trash file" msgstr "Не ўдалося перамясціць файл у сметніцу" #: src/baobab-window.vala:623 msgid "Could not scan folder" msgstr "Не ўдалося даследаваць папку" #: src/baobab-window.vala:638 msgid "Scan completed" msgstr "Даследаванне завершана" #: src/baobab-window.vala:639 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Завершана даследаванне «%s»" #: src/baobab-window.vala:679 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "«%s» не з'яўляецца папкай" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Вярнуцца да спісу размяшчэнняў" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыць" #~ msgid "Failed to move file to the trash" #~ msgstr "Не ўдалося перамясціць файл у сметніцу" #~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes." #~ msgstr "Не заўсёды ўдаецца вызначыць памер занятай дыскавай прасторы." #~ msgid "Apparent sizes may be shown instead." #~ msgstr "Замест гэтага можа паказвацца ўяўны памер." #~ msgid "Could not analyze disk usage." #~ msgstr "Не ўдалося прааналізаваць выкарыстанне дыскавай прасторы." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Адкрыць папку" #~ msgid "This Computer" #~ msgstr "Гэты камп'ютар" #~ msgid "Go back to location list" #~ msgstr "Вярнуцца да спісу размяшчэнняў"