# French translation of baobab. # Copyright (C) 1998-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Bretin Didier , 2001. # Christophe Fergeau , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2005. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2005-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Antoine Cailliau , 2007. # Claude Paroz , 2008-2022. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2011-12. # Alain Lojewski , 2012. # Sam Friedmann , 2012. # Charles Monzat , 2017, 2018. # Julien Humbert , 2019. # Thibault Martin , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 11:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-03 08:50+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:287 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyseur d’utilisation des disques" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Vérifier la taille des dossiers et l’espace disque disponible" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "" "Une application simple pour garder sous contrôle l’utilisation de ses " "disques et l’espace disponible." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "L’Analyseur d’utilisation des disques peut analyser des dossiers, des " "périphériques de stockage ou des comptes en ligne spécifiques. Il propose " "des représentations arborescentes et graphiques montrant la taille de chaque " "dossier, pour faciliter la détection des endroits où l’espace disque est " "gaspillé." #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23 msgid "Devices and Locations" msgstr "Périphériques et emplacements" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "stockage;espace disque;nettoyage;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "URI des emplacements exclus" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "Une liste d’URI des emplacements à exclure de l’analyse." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Graphique actif" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Indique le type de graphique à afficher." #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "La taille initiale de la fenêtre" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "Fenêtre maximisée" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: data/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: data/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "Afficher/masquer le menu principal" #: data/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "Retourner à la liste des emplacements" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Analyse" #: data/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "Analyser le dossier" #: data/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "Réanalyser l’emplacement actuel" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copier le chemin dans le presse-papiers" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Aller au dossier _parent" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198 msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214 msgid "Contents" msgstr "Sommaire" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Computer" msgstr "Cet ordinateur" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "Emplacements distants" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analyser le dossier…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "Vider la liste des éléments récents" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "À _propos d’Analyseur d’utilisation des disques" #: data/ui/baobab-main-window.ui:47 msgid "Go back to location list" msgstr "Retourner à la liste des emplacements" #: data/ui/baobab-main-window.ui:63 msgid "Rescan current location" msgstr "Réanalyser l’emplacement actuel" #: data/ui/baobab-main-window.ui:111 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: data/ui/baobab-main-window.ui:299 msgid "Rings Chart" msgstr "Diagramme en anneaux" #: data/ui/baobab-main-window.ui:312 msgid "Treemap Chart" msgstr "Carte arborescente" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "Emplacements à ignorer" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "" "Ne pas omettre les répertoires des systèmes de fichier différents. Ignoré si " "RÉPERTOIRE n’est pas indiqué." #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche les informations de version et quitte" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d élément" msgstr[1] "%d éléments" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu jour" msgstr[1] "%lu jours" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu mois" msgstr[1] "%lu mois" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu an" msgstr[1] "%lu ans" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "Total de %s" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s disponibles" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s utilisés" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "Démonté" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "Sélectionner un emplacement à ignorer" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "Ajouter un emplacement…" #: src/baobab-window.vala:205 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/baobab-window.vala:212 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analyser récursivement les points de montage" #: src/baobab-window.vala:235 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Impossible d’analyser le volume." #: src/baobab-window.vala:290 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un outil graphique pour analyser l’utilisation des disques." #: src/baobab-window.vala:296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Cyprien Le Pannérer \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault \n" "Alain Lojewski \n" "Julien Humbert " #: src/baobab-window.vala:358 msgid "Failed to open file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" #: src/baobab-window.vala:374 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers la corbeille" #: src/baobab-window.vala:567 msgid "Devices & Locations" msgstr "Périphériques et emplacements" #: src/baobab-window.vala:619 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Impossible d’analyser le dossier « %s »" #: src/baobab-window.vala:634 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "Impossible de détecter les tailles de tous les espaces occupés." #: src/baobab-window.vala:634 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "Les tailles apparentes peuvent être affichées à la place." #: src/baobab-window.vala:638 msgid "Scan completed" msgstr "Analyse effectuée" #: src/baobab-window.vala:639 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "Analyse de « %s » terminée" #: src/baobab-window.vala:679 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "« %s » n’est pas un dossier valide" #: src/baobab-window.vala:680 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossible d’analyser l’utilisation du disque." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Ann_uler" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "Impossible d’afficher l’aide"