# Slovenian translation of balsa. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the balsa package. # # Andraž Tori , 2002. # Tadej Janež , 2003. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Matej Urbančič , 2006–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-09 16:25+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3 org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:6 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4 org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:7 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4 msgid "Email utility" msgstr "Pripomoček za e-pošto" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5 msgid "Mail Client" msgstr "Odjemalec e-pošte" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:16 msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP" msgstr "mail;e-mail;email;e-pošta;epošta;elektronska;pošta;IMAP" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:11 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa " "has many features such as:" msgstr "" "Balsa je odjemalec za elektronsko pošto s stalnim razvojem in pestrim " "naborom zmožnosti:" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:14 msgid "IMAP and POP3 support;" msgstr "podpora za IMAP in POP3," #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:15 msgid "sendmail or direct SMTP support;" msgstr "podpora za sendmail in neposredni SMTP," #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:16 msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;" msgstr "šifriranje od konca do konca z uporabo GnuPG ali S/MIME," #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:17 msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgstr "več-nitno pridobivanje in pošiljanje sporočil," #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:18 msgid "support for all configurations of local mail folders;" msgstr "podpora za različne nastavitve krajevnih map," #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:19 msgid "automatic mail checking;" msgstr "samodejno preverjanje pošte," #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:20 msgid "mail printing;" msgstr "tiskanje e-sporočil," #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:21 msgid "inline attachment viewing;" msgstr "pregledovanje prilog v sporočilu" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:23 msgid "and the proverbial much, much more." msgstr "in še veliko, veliko več." #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:27 msgid "Main Window" msgstr "Glavno okno" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:31 msgid "Filter Edition" msgstr "Izdaja s filtri" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:35 libinit_balsa/assistant_init.c:93 #: libinit_balsa/assistant_init.c:101 src/ab-window.c:243 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:39 msgid "GPG capabilities" msgstr "Zmogljivosti GPG" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:43 msgid "Multithread capabilities" msgstr "Večnitne zmogljivosti" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:47 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:51 msgid "Tabbed View" msgstr "Pogled v zavihkih" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:55 msgid "Automatic GPG key import" msgstr "Samodejni uvoz ključa GPG" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:59 msgid "Spell Checker" msgstr "Preverjevalnik črkovanja" #: libbalsa/address-book.c:308 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: libbalsa/address-book.c:309 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Ni mogoče brati iz imenika" #: libbalsa/address-book.c:310 msgid "Cannot write to address book" msgstr "Ni mogoče pisati v imenik" #: libbalsa/address-book.c:311 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Povezava s strežnikom ni mogoča" #: libbalsa/address-book.c:312 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Ni mogoče iskati v imeniku" #: libbalsa/address-book.c:314 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "Ni mogoče dodati dvojnega vnosa" #: libbalsa/address-book.c:316 msgid "Cannot find address in address book" msgstr "Ni mogoče najti naslova v imeniku" #: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438 #: src/balsa-message.c:1916 src/balsa-mime-widget.c:222 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:365 #: src/balsa-mime-widget-text.c:251 src/main-window.c:3059 #: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1447 src/sendmsg-window.c:2993 #: src/sendmsg-window.c:3953 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: libbalsa/address-book-carddav.c:455 libbalsa/address-book-ldap.c:1012 #: libbalsa/server.c:342 msgid "Balsa passwords" msgstr "Gesla Balsa" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:462 libbalsa/address-book-ldap.c:1019 #, c-format msgid "Error saving credentials for address book “%s” in Secret Service: %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju poverilnic za adresar »%s« v tajni službi: %s" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:491 libbalsa/address-book-ldap.c:1048 #, c-format msgid "Error loading credentials for address book “%s” from Secret Service: %s" msgstr "Napaka pri nalaganju poverilnic za adresar »%s« tajne službe: %s" #: libbalsa/address-book-carddav.c:527 libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:46 libbalsa/libbalsa-carddav.c:543 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 libbalsa/rfc3156.c:546 libbalsa/rfc6350.c:169 #: libbalsa/server-config.c:566 src/folder-conf.c:412 src/sendmsg-window.c:5391 msgid "unknown" msgstr "neznan" #. The extern database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243 msgid "No-Id" msgstr "Brez-ID" #: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349 #: libbalsa/address-book-ldap.c:579 libbalsa/address-book-ldif.c:189 #: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142 #: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393 #: libbalsa/rfc6350.c:119 msgid "No-Name" msgstr "Brez imena" #. very unlikely... #: libbalsa/address-book-ldap.c:358 msgid "Host not found" msgstr "Gostitelja ni mogoče najti" #: libbalsa/address-book-ldap.c:370 #, c-format msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail." msgstr "Strežnik LDAP »%s« ne podpira LDAPv3, interakcija morda ne bo uspela." #: libbalsa/address-book-ldap.c:395 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "TLS je bil zahtevan, vendar ni kodno preveden" #: libbalsa/address-book-ldap.c:420 #, c-format msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s" msgstr "Adresarja LDAP %s ni mogoče odpreti: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:696 msgid "Undefined location of user address book" msgstr "Nedoločeno mesto imenika uporabnikov" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1207 #, c-format msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect." msgstr "" "LDAP strežnik %s je padel, naslednji poskus bo poskušal znova vzpostaviti " "povezavo." #: libbalsa/address-book-osmo.c:155 #, c-format msgid "Reading Osmo contacts failed: %s" msgstr "Branje stikov Osmo je spodletelo: %s" #: libbalsa/address.c:957 msgid "D_isplayed Name:" msgstr "P_rikazano ime:" #: libbalsa/address.c:958 msgid "_First Name:" msgstr "_Ime:" #: libbalsa/address.c:959 msgid "_Last Name:" msgstr "_Priimek:" #: libbalsa/address.c:960 msgid "_Nickname:" msgstr "_Vzdevek:" #: libbalsa/address.c:961 msgid "O_rganization:" msgstr "_Ustanova:" #: libbalsa/address.c:962 msgid "_Email Address:" msgstr "_Elektronski naslov:" #: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: libbalsa/address-view.c:193 src/balsa-mime-widget-message.c:742 #: src/balsa-print-object-header.c:147 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3648 msgid "To:" msgstr "Za:" #: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:744 #: src/balsa-print-object-header.c:149 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3656 msgid "CC:" msgstr "Kp:" #: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:746 #: src/balsa-print-object-header.c:151 src/sendmsg-window.c:670 msgid "BCC:" msgstr "Skp:" #: libbalsa/address-view.c:196 msgid "Reply To:" msgstr "Odgovori na:" #: libbalsa/address-view.c:972 #, c-format msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgstr "Ključev za samodejno šifriranje ni mogoče naložiti: %s" #: libbalsa/address-view.c:976 #, c-format msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring." msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring." msgstr[0] "" "V vašo zbirko ključev je uvoženih %d ključev iz zbirke podatkov samodejnega " "šifriranja." msgstr[1] "" "V vašo zbirko ključev je uvožen %d ključ iz zbirke podatkov samodejnega " "šifriranja." msgstr[2] "" "V vašo zbirko ključev sta uvožena %d ključa iz zbirke podatkov samodejnega " "šifriranja." msgstr[3] "" "V vašo zbirko ključev so uvoženi %d ključi iz zbirke podatkov samodejnega " "šifriranja." #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:990 #, c-format msgid "Looking for %s key for “%s”" msgstr "Iskanje ključa %s za »%s«" #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:997 #, c-format msgid "Cannot find any %s key for “%s”" msgstr "Ni mogoče najti nobenega ključa %s za »%s«" #. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:1003 #, c-format msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring." msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring." msgstr[0] "Uvoženih %d ključev %s za »%s« v osebno zbirko ključev." msgstr[1] "Uvožen %d ključ %s za »%s« v osebno zbirko ključev." msgstr[2] "Uvožena %d ključa %s za »%s« v osebno zbirko ključev." msgstr[3] "Uvoženi %d ključi %s za »%s« v osebno zbirko ključev." #: libbalsa/address-view.c:1011 #, c-format msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče uvoziti manjkajočih ključev za »%s«: %s" #. paranoid, should never happen #: libbalsa/address-view.c:1087 #, c-format msgid "cannot find a key for “%s”" msgstr "Ni mogoče najti ključa za »%s«" #: libbalsa/address-view.c:1095 #, c-format msgid "Encryption key for “%s”" msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgstr[0] "Šifrirni ključi za »%s«" msgstr[1] "Šifrirni ključ za »%s«" msgstr[2] "Šifrirna ključa za »%s«" msgstr[3] "Šifrirni ključi za »%s«" #: libbalsa/address-view.c:1195 msgid "public key(s) missing, click to search key server" msgstr "" "Če manjkajo javni ključi, kliknite, če želite poiskati strežnik s ključi" #: libbalsa/address-view.c:1197 msgid "public key missing, click to search key server" msgstr "Če manjka javni ključ, kliknite za iskanje strežnika s ključi" #: libbalsa/address-view.c:1201 msgid "all public keys available, click to show them" msgstr "Vsi javni ključi, ki so na voljo; kliknite, da jih prikažete" #: libbalsa/address-view.c:1203 msgid "public key available, click to show it" msgstr "Javni ključ je na voljo, kliknite, da ga prikažete" #. Translators: #1 database file; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:197 #, c-format msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s" msgstr "ni mogoče začeti podatkovne zbirke samošifriranja »%s«: %s" #. Translators: #1 sender's email address #: libbalsa/autocrypt.c:324 #, c-format msgid "" "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable " "Autocrypt." msgstr "" "Ni mogoče najti uporabnega zasebnega ključa za »%s«. Ustvarite ključ, ali pa " "onemogočite samošifriranje." #. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message #. Translators: #1 mailbox; #2 error message #. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:393 libbalsa/autocrypt.c:402 libbalsa/autocrypt.c:726 #: libbalsa/autocrypt.c:733 libbalsa/autocrypt.c:1131 libbalsa/autocrypt.c:1153 #, c-format msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s" msgstr "napaka branja podatkov samošifriranja za »%s«: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:487 msgid "Autocrypt database" msgstr "Podatkovna zbirka samošifriranja" #: libbalsa/autocrypt.c:489 libbalsa/html.c:460 libbalsa/html-pref-db.c:141 #: libbalsa/identity.c:1650 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:840 #: libbalsa/server-config.c:559 src/ab-window.c:148 src/folder-conf.c:334 #: src/mailbox-node.c:1042 src/main-window.c:3938 src/toolbar-prefs.c:125 #: ui/main-window.ui:374 ui/message-window.ui:21 ui/sendmsg-window.ui:67 #: ui/source-viewer.ui:8 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: libbalsa/autocrypt.c:562 src/balsa-mblist.c:322 msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" #: libbalsa/autocrypt.c:568 msgid "Last seen" msgstr "Zadnjič videno" #: libbalsa/autocrypt.c:574 msgid "Last Autocrypt message" msgstr "Zadnje samošifrirano sporočilo" #: libbalsa/autocrypt.c:580 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prednostno uporabi šifriranje" #. Translators: #1 email address; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:830 libbalsa/autocrypt.c:852 #, c-format msgid "update user “%s” failed: %s" msgstr "posodabljanje uporabnika »%s« je spodletelo: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:830 #, c-format msgid "insert user “%s” failed: %s" msgstr "vstavljanje uporabnika »%s« je spodletelo: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:928 msgid "_Show details…" msgstr "Pokaži _podrobnosti …" #: libbalsa/autocrypt.c:931 libbalsa/html-pref-db.c:455 src/balsa-index.c:1997 #: src/mailbox-node.c:1034 src/mailbox-node.c:1050 src/pref-manager.c:1996 #: src/pref-manager.c:2081 src/pref-manager.c:2804 ui/ab-main.ui:44 #: ui/main-window.ui:348 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1007 #, c-format msgid "The database entry for “%s” does not contain a key." msgstr "Vpis podatkovne zbirke »%s« ne vsebuje ključa." #: libbalsa/autocrypt.c:1029 #, c-format msgid "cannot show key details: %s" msgstr "ni mogoče pokazati podrobnosti ključa: %s" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1091 #, c-format msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?" msgstr "Ali želite izbrisati samošifrirni ključ »%s« iz podatkovne zbirke?" #: libbalsa/body.c:147 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:950 msgid "(No subject)" msgstr "(brez zadeve)" #: libbalsa/body.c:475 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s" #: libbalsa/body.c:603 msgid "Could not read embedded message" msgstr "Vključenega sporočila ni mogoče prebrati" #. Translators: #1 DMARC domain; please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:369 #, c-format msgid "DKIM signature for sender domain “%s”: missing" msgstr "Podpis DKIM za domeno pošiljatelja »%s«: manjka" #. Translators: #1 DMARC domain; please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:373 #, c-format msgid "DKIM signature for sender domain “%s”: %s" msgstr "Podpis DKIM za domeno pošiljatelja »%s«: %s" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:403 msgid "no DKIM signature" msgstr "brez podpisa DKIM" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:407 msgid "DKIM signature" msgstr "Podpis DKIM" #: libbalsa/dkim.c:407 msgid "DKIM signatures" msgstr "Podpisi DKIM" #. Translators: #1 reason for signature verification failure #: libbalsa/dkim.c:546 #, c-format msgid "signature verification failed: %s" msgstr "Preverjanje podpisa ni uspelo: %s" #. Translators: #1 date end time of signature expiry #: libbalsa/dkim.c:556 #, c-format msgid "the signature is valid, but has expired on %s" msgstr "podpis je veljaven, vendar je potekel %s" #: libbalsa/dkim.c:858 msgid "body hash mismatch" msgstr "Neskladnost razpršitve telesa" #: libbalsa/dkim.c:860 msgid "the body hash does not cover the complete body" msgstr "Razpršitev telesa ne pokriva celotnega telesa" #: libbalsa/dkim.c:898 #, c-format msgid "malformed header element “%s”" msgstr "Napačno oblikovan element glave »%s«" #: libbalsa/dkim.c:910 libbalsa/dkim.c:1621 #, c-format msgid "duplicated tag “%s”" msgstr "Podvojena oznaka »%s«" #: libbalsa/dkim.c:951 #, c-format msgid "wrong version “%s”, expect 1" msgstr "napačna različica »%s«, pričakovano 1" #: libbalsa/dkim.c:976 msgid "malformed header: required tag missing" msgstr "Napačno oblikovana glava: manjka zahtevana oznaka" #: libbalsa/dkim.c:985 msgid "malformed header: From field not signed" msgstr "napačno oblikovana glava: polje Od ni podpisano" #: libbalsa/dkim.c:995 msgid "malformed “i” header tag" msgstr "Napačno oblikovana oznaka glave »I«" #: libbalsa/dkim.c:1001 msgid "malformed header: domain mismatch" msgstr "Napačno oblikovana glava: neujemanje domene" #: libbalsa/dkim.c:1030 msgid "empty Base64 encoded element" msgstr "prazen element, kodiran z Base64" #: libbalsa/dkim.c:1061 #, c-format msgid "unsupported algorithm “%s”" msgstr "Nepodprt algoritem »%s«" #: libbalsa/dkim.c:1088 libbalsa/dkim.c:1098 #, c-format msgid "unsupported canonicalization mode “%s”" msgstr "Nepodprt način kanonizacije »%s«" #: libbalsa/dkim.c:1122 #, c-format msgid "bad numerical value “%s”" msgstr "slaba številska vrednost »%s«" #. Translators: please do not translate DMARC #: libbalsa/dkim.c:1216 msgid "DMARC signature:" msgstr "Podpis DMARC:" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "%u additional DKIM signature:" msgid_plural "" "\n" "%u additional DKIM signatures:" msgstr[0] "" "\n" "%u dodatnih podpisov DKIM:" msgstr[1] "" "\n" "%u dodaten podpis DKIM:" msgstr[2] "" "\n" "%u dodatna podpisa DKIM:" msgstr[3] "" "\n" "%u dodatni podpisi DKIM:" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:1234 msgid "No DKIM signatures" msgstr "Brez podpisov DKIM" #. Translators: #1 DKIM Signing Domain Identifier (SDID), #2 signature status #: libbalsa/dkim.c:1252 #, c-format msgid "• Signing domain “%s”: %s" msgstr "• Podpisna domena »%s«: %s" #: libbalsa/dkim.c:1257 #, c-format msgid ", created on %s" msgstr ", ustvarjeno dne %s" #: libbalsa/dkim.c:1267 #, c-format msgid ", expired on %s" msgstr ", je potekel dne %s" #: libbalsa/dkim.c:1269 #, c-format msgid ", expires on %s" msgstr ", poteče dne %s" #: libbalsa/dkim.c:1289 msgid "valid" msgstr "veljavno" #: libbalsa/dkim.c:1290 msgid "warning" msgstr "opozorilo" #: libbalsa/dkim.c:1291 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 msgid "invalid" msgstr "neveljavno" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1431 msgid "malformed DMARC DNS TXT record" msgstr "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1440 msgid "malformed DMARC DNS TXT record: bad version" msgstr "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT: slaba različica" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1451 libbalsa/dkim.c:1504 #, c-format msgid "malformed DMARC DNS TXT record: duplicated “%s” tag" msgstr "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT: podvojena oznaka »%s«" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1456 #, c-format msgid "malformed DMARC DNS TXT record: duplicated “x” tag value “%s”" msgstr "" "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT: podvojena vrednost oznake »x« »%s«" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1472 msgid "malformed DMARC DNS TXT record: mandatory tag “p” missing" msgstr "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT: manjka obvezna oznaka »p«" #: libbalsa/dkim.c:1515 #, c-format msgid "malformed DMARC DNS TXT record: bad policy “%s”" msgstr "napačno oblikovan zapis DMARC DNS TXT: slabo pravilo »%s«" #. Translators: please do not translate "DKIM" #: libbalsa/dkim.c:1565 #, c-format msgid "DKIM public key lookup failed: %s" msgstr "Iskanje javnega ključa DKIM ni uspelo: %s" #. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1608 msgid "malformed DKIM DNS TXT record" msgstr "Napačno oblikovan zapis DKIM DNS TXT" #. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1632 msgid "malformed DKIM DNS TXT record: bad version" msgstr "napačno oblikovan zapis DKIM DNS TXT: slaba različica" #: libbalsa/dkim.c:1643 msgid "bad key hash algorithm" msgstr "Slab algoritem razpršitve ključa" #: libbalsa/dkim.c:1652 #, c-format msgid "bad key crypto algorithm “%s”" msgstr "Kripto algoritem slabega ključa \"%s\"" #: libbalsa/dkim.c:1660 msgid "public key has been revoked" msgstr "javni ključ je bil preklican" #: libbalsa/dkim.c:1674 #, c-format msgid "unsupported service type “%s”" msgstr "Nepodprta vrsta storitve »%s«" #. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1696 msgid "malformed DKIM DNS TXT record: pubkey missing" msgstr "napačno oblikovan zapis DKIM DNS TXT: manjka pubkey" #: libbalsa/dkim.c:1700 msgid "bad key crypto algorithm" msgstr "Slab kripto algoritem ključa" #: libbalsa/dkim.c:1710 #, c-format msgid "cannot initialize public key buffer: %s" msgstr "Ni mogoče inicializirati medpomnilnika javnega ključa: %s" #: libbalsa/dkim.c:1719 #, c-format msgid "cannot load public key: %s" msgstr "Javnega ključa ni mogoče naložiti: %s" #: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Ni mogoče naložiti telesa sporočila, ki bi se skladalo s filtrom" #: libbalsa/filter.c:221 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Neveljaven filter: %s" #: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Slabo ime poštnega predala za filter: %s" #: libbalsa/filter.c:270 #, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "Napaka med kopiranjem sporočil: %s" #: libbalsa/filter.c:280 #, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "Napaka med premikanjem sporočil v smeti: %s" #: libbalsa/filter.c:293 #, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "Napaka med premikanjem sporočil: %s" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Napaka skladnje v nastavitveni datoteki filtra" #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika" #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Napaka skladnje logičnega izraza" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Poskus uveljavitve neveljavnega filtra" #: libbalsa/filter-file.c:138 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "Neveljavni filtri %s za poštni predal %s" #. FIXME: this is hack! #: libbalsa/filter-funcs.c:381 src/balsa-index.c:1125 msgid "To" msgstr "Za" #: libbalsa/filter-funcs.c:382 src/balsa-index.c:406 msgid "From" msgstr "Od" #: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:209 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: libbalsa/filter-funcs.c:384 msgid "CC" msgstr "KP" #: libbalsa/filter-funcs.c:385 msgid "Body" msgstr "Telo" #: libbalsa/filter-funcs.c:390 #, c-format msgid "Header:%s" msgstr "Glava: %s" #: libbalsa/filter-funcs.c:412 msgid "New" msgstr "Novo" #: libbalsa/filter-funcs.c:413 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Replied" msgstr "Odgovorjeno" #: libbalsa/filter-funcs.c:415 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Flagged" msgstr "Z zastavico" #: libbalsa/filter-funcs.c:439 msgid "Not " msgstr "Ne " #: libbalsa/filter-funcs.c:455 msgid "From %Y-%m-%d" msgstr "Od %d.&m.%Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:461 msgid "To %Y-%m-%d" msgstr "Do %d.&m.%Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:469 msgid "And" msgstr "IN" #: libbalsa/filter-funcs.c:472 msgid "Or" msgstr "ALI" #: libbalsa/folder-scanners.c:507 #, c-format msgid "Could not connect to “%s”" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z mestom »%s«" #: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "Napaka med odšifriranjem dela MIME: napaka razčlenjevanja" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550 #: src/address-book-config.c:207 msgid "never" msgstr "nikoli" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167 #, c-format msgid "%s signature of “%s”: %s" msgstr "Protokol %s podpisa »%s«: %s" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172 #, c-format msgid "%s signature: %s" msgstr "Protokol %s podpisa: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190 #, c-format msgid " signature: %s" msgstr " podpis: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Signature validity: %s" msgstr "" "\n" "Veljavnost podpisa: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Podpisano ob: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Prstni odtis ključa: %s" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts." msgstr "" "Ni mogoče overiti dela večdelnega predmeta zaradi manjkajočih podrejenih " "delov." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259 #, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "nepodprt protokol »%s«" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272 msgid "" "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Ni mogoče overiti dela večdelnega predmeta: vrsta vsebine podpisa ni skladna " "s protokolom." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" "Ni mogoče odšifrirati dela večdelnega predmeta: nepodprt protokol šifriranja " "»%s«." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:469 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Ni mogoče odšifrirati dela večdelnega predmeta: vrsta vsebine ni skladna s " "protokolom." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type" msgstr "" "Ni mogoče odšifrirati dela večdelnega predmeta: nepričakovana vrsta vsebine." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content" msgstr "" "Ni mogoče odšifrirati dela večdelnega predmeta: razčlenjevanje šifrirane " "vsebine je spodletelo." #: libbalsa/html.c:94 #, c-format msgid "Could not get an HTML part: %s" msgstr "Ni mogoče dobiti dela HTML: %s" #: libbalsa/html.c:152 #, c-format msgid "Could not convert HTML part to text: %s" msgstr "Ni mogoče pretvoriti HTML v neoblikovano besedilo: %s" #: libbalsa/html.c:453 msgid "" "This message part references content on one or more external servers. To " "protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to " "download it if you trust the sender of the message." msgstr "" "Ta del sporočila se sklicuje na vsebino v enem ali več zunanjih strežnikih. " "Da bi zaščitili vašo zasebnost, je program Balsa ni prenesel. Prenesete ga " "lahko, če zaupate pošiljatelju sporočila." #: libbalsa/html.c:458 msgid "_Download external content" msgstr "_Prejmi oddaljeno vsebino" #: libbalsa/html.c:722 #, c-format msgid "" "Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the " "folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your " "installation. " msgstr "" "Zunanja spletna razširitev filtra virov HTML za program Balsa ni na voljo v " "mapi »%s«; delovanje je povrnjeno na poenostavljeno filtriranje slik. " "Preverite svojo namestitev. " #: libbalsa/html-pref-db.c:140 msgid "HTML preferences" msgstr "Možnosti HTML" #: libbalsa/html-pref-db.c:192 src/pref-manager.c:212 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: libbalsa/html-pref-db.c:200 msgid "Prefer HTML" msgstr "Prednostno uporabi HTML" #: libbalsa/html-pref-db.c:208 msgid "Auto-load external content" msgstr "Samodejno naloži zunanjo vsebino" #. Translators: #1 database path; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:273 #, c-format msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče začeti podatkovne zbirke lastnosti HTML za datoteka »%s«: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:320 #, c-format msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati lastnosti HTML za datoteka »%s«: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:374 #, c-format msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti HTML za datoteka »%s«: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:484 #, c-format msgid "Cannot delete database entry: %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati vnosa podatkovne zbirke: %s" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007 #: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3901 #: src/sendmsg-window.c:3903 msgid "Re:" msgstr "Od:" # Naj se ta niz prevaja ali ne ?? #: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3840 src/sendmsg-window.c:3841 #: src/sendmsg-window.c:3842 msgid "Fwd:" msgstr "Pos:" #: libbalsa/identity.c:171 msgid "New Identity" msgstr "Nova istovetnost" #: libbalsa/identity.c:231 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: " msgstr "Napaka izvajanja ustvarjalnika podpisa »%s«: " #: libbalsa/identity.c:235 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: %s" msgstr "Napaka izvajanja ustvarjalnika podpisa »%s«: %s" #: libbalsa/identity.c:241 #, c-format msgid "Cannot read signature file “%s”: " msgstr "Datoteke podpisa »%s« ni mogoče prebrati: " #: libbalsa/identity.c:252 #, c-format msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text." msgstr "Podpis v »%s« ni besedilo UTF-8." #: libbalsa/identity.c:364 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:181 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:357 libbalsa/smtp-server.c:334 #: src/ab-main.c:825 src/ab-window.c:141 src/address-book-config.c:274 #: src/address-book-config.c:386 src/address-book-config.c:429 #: src/balsa-app.c:91 src/balsa-app.c:164 src/balsa-index.c:2788 #: src/balsa-mblist.c:1893 src/balsa-message.c:1792 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:89 src/filter-edit-callbacks.c:1257 #: src/filter-edit-dialog.c:399 src/filter-edit-dialog.c:575 #: src/filter-export-dialog.c:81 src/filter-run-dialog.c:302 #: src/folder-conf.c:340 src/folder-conf.c:473 src/folder-conf.c:873 #: src/folder-conf.c:1122 src/mailbox-conf.c:203 src/mailbox-conf.c:225 #: src/mailbox-conf.c:241 src/mailbox-conf.c:726 src/mailbox-conf.c:780 #: src/pref-manager.c:3307 src/sendmsg-window.c:489 src/sendmsg-window.c:1542 #: src/sendmsg-window.c:2012 src/sendmsg-window.c:3399 #: src/sendmsg-window.c:4847 src/sendmsg-window.c:5153 #: src/sendmsg-window.c:5246 src/spell-check.c:392 src/store-address.c:204 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: libbalsa/identity.c:365 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:356 libbalsa/smtp-server.c:333 #: src/ab-window.c:140 src/balsa-app.c:92 src/balsa-app.c:163 #: src/balsa-message.c:1793 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:90 #: src/filter-edit-callbacks.c:1256 src/filter-edit-dialog.c:574 #: src/filter-export-dialog.c:80 src/filter-run-dialog.c:301 #: src/folder-conf.c:341 src/main-window.c:4046 src/pref-manager.c:3305 #: src/sendmsg-window.c:1541 src/sendmsg-window.c:2013 #: src/sendmsg-window.c:3398 src/sendmsg-window.c:4848 src/store-address.c:205 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: libbalsa/identity.c:374 msgid "Current" msgstr "Trenutna" #: libbalsa/identity.c:638 libbalsa/smtp-server.c:142 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:832 msgid "_Face Path" msgstr "_Face Pot" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:838 msgid "_X-Face Path" msgstr "_X-Face pot" #. create the "General" tab #: libbalsa/identity.c:860 msgid "General" msgstr "Splošno" #: libbalsa/identity.c:862 msgid "_Identity name:" msgstr "Ime _istovetnosti:" #: libbalsa/identity.c:864 msgid "_Full name:" msgstr "Polno _Ime:" #: libbalsa/identity.c:866 msgid "_Mailing address:" msgstr "_Naslov pošiljanja:" #: libbalsa/identity.c:868 msgid "Reply _to:" msgstr "Odgovori _za:" #: libbalsa/identity.c:870 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #. create the "Messages" tab #: libbalsa/identity.c:874 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: libbalsa/identity.c:876 msgid "_BCC:" msgstr "_Skp:" #: libbalsa/identity.c:878 msgid "Reply _string:" msgstr "Niz za od_govor:" #: libbalsa/identity.c:880 msgid "F_orward string:" msgstr "Niz za p_osredovanje:" #: libbalsa/identity.c:883 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" msgstr "pošlji sporočila v obliki običajnega besedila in _HTML" #: libbalsa/identity.c:886 msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default" msgstr "" "zahteva je potrjena (uspešno) _Privzeto zahtevaj obvestilo o prejemu " "sporočila" #: libbalsa/identity.c:890 msgid "request _Message Disposition Notification by default" msgstr "privzeto zahtevaj obvestilo o _prejemu sporočila" #: libbalsa/identity.c:899 msgid "SMT_P server:" msgstr "Strežnik SMT_P:" #. create the "Signature" tab #: libbalsa/identity.c:903 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: libbalsa/identity.c:906 msgid "Signature _path" msgstr "_Pot podpisa" #: libbalsa/identity.c:909 msgid "_Execute signature" msgstr "I_zvedi podpis" #: libbalsa/identity.c:912 msgid "Incl_ude signature" msgstr "_Vključi podpis" #: libbalsa/identity.c:915 msgid "Include signature when for_warding" msgstr "Vključi podpis ob _posredovanju" #: libbalsa/identity.c:918 msgid "Include signature when rep_lying" msgstr "Vključi podpis ob _odgovarjanju" #: libbalsa/identity.c:921 msgid "_Add signature separator" msgstr "Dodaj ločni_co podpisa" #: libbalsa/identity.c:924 msgid "Prepend si_gnature" msgstr "Dodaj podpis na zače_tek" #: libbalsa/identity.c:929 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: libbalsa/identity.c:932 msgid "sign messages by default" msgstr "samodejno podpiši sporočila" #: libbalsa/identity.c:935 msgid "encrypt messages by default" msgstr "samodejno šifriraj sporočila" #: libbalsa/identity.c:938 msgid "default protocol" msgstr "privzet protokol" #: libbalsa/identity.c:941 msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages" msgstr "pri šifriranju vedno zaupaj ključem GnuPG" #: libbalsa/identity.c:944 msgid "remind me if messages can be encrypted" msgstr "opomni, če je sporočila mogoče šifrirati" #: libbalsa/identity.c:947 msgid "" "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "uporabi skrivni ključ s tem ID za podpisovanje sporočil GnuPG\n" "(pustite prazno za samodejen izbor)" #: libbalsa/identity.c:951 msgid "" "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "uporabi skrivni ključ s tem ID za podpisovanje sporočil S/MIME\n" "(pustite prazno za samodejen izbor)" #: libbalsa/identity.c:956 msgid "Autocrypt mode" msgstr "Način samošifriranja" #: libbalsa/identity.c:1074 #, c-format msgid "Error selecting key: %s" msgstr "Napaka izbire ključa: %s" #: libbalsa/identity.c:1096 msgid "Choose…" msgstr "Izbor …" #: libbalsa/identity.c:1141 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1151 #, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." msgstr "Face datoteka glave %s je predolga (%lu bajtov)." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1161 #, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." msgstr "Face datoteka glave %s vsebuje dvojiške podatke." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1598 #, c-format msgid "Error loading Face: %s" msgstr "Napaka med nalaganjem Face: %s" #: libbalsa/identity.c:1360 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Napaka: istovetnost nima imena" #: libbalsa/identity.c:1370 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Napaka: istovetnost s tem imenom že obstaja" #: libbalsa/identity.c:1568 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Ali zares želite izbrisati izbrano istovetnost?" #: libbalsa/identity.c:1603 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s" msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči za istovetnosti: %s" #: libbalsa/identity.c:1642 msgid "Manage Identities" msgstr "Upravljanje istovetnosti" #: libbalsa/identity.c:1646 libbalsa/smtp-server.c:335 #: src/address-book-config.c:275 src/address-book-config.c:384 #: src/address-book-config.c:427 src/filter-edit-callbacks.c:1258 #: src/filter-edit-dialog.c:576 src/filter-export-dialog.c:82 #: src/filter-run-dialog.c:303 src/folder-conf.c:474 src/folder-conf.c:874 #: src/main-window.c:3937 src/pref-manager.c:3308 src/toolbar-prefs.c:126 #: ui/ab-main.ui:70 ui/main-window.ui:543 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. Translators: button "New" identity #: libbalsa/identity.c:1648 msgctxt "identity" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: libbalsa/identity.c:1649 src/ab-main.c:821 src/filter-edit-callbacks.c:1076 #: src/filter-edit-dialog.c:316 msgid "_Remove" msgstr "Od_strani" #: libbalsa/identity.c:2034 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:458 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: libbalsa/identity.c:2036 msgid "enabled, no preference" msgstr "omogočeno, brez nastavitev" #: libbalsa/identity.c:2038 msgid "enabled, prefer encryption" msgstr "omogočeno, prednostno uporabljeno šifriranje" #: libbalsa/identity.c:2068 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "Način GnuPG MIME" #: libbalsa/identity.c:2070 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "Način GnuPG OpenPGP" #: libbalsa/identity.c:2072 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "Način GpgSM S/MIME " #: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92 #: libbalsa/imap/imap-auth.c:143 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Overitev je preklicana" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130 msgid "User name required, authentication cancelled" msgstr "Zahtevano je uporabniško ime, preverjanje pristnosti preklicano" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed: %s" msgstr "Preverjanje pristnosti GSSAPI ni uspelo: %s" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:72 msgid "No way to authenticate is known" msgstr "Ni mogoče overiti poznavanja" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:99 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password" msgstr "" "Ni se mogoče povezati z uporabniškim imenom in geslom v kodnem zapisu UTF-8" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1210 msgid "Unordered data received from server" msgstr "S strežnika je prejet je nenaročen odziv" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1745 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed." msgstr "Napaka pri izvajanju ukaza SORT na izpostavljenem strežniku IMAP." #: libbalsa/imap/imap-handle.c:682 #, c-format msgid "Connecting %s failed: %s" msgstr "Vzpostavljanje povezave z %s je spodletelo: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715 #, c-format msgid "TLS negotiation failed: %s" msgstr "Pogajanje TLS je spodletelo: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:721 msgid "TLS required but not available" msgstr "Zahtevana je uporaba TLS, ki pa ni na voljo" #. it is not we, so it must be the server #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374 #, c-format msgid "IMAP response: %s" msgstr "Odziv strežnika IMAP: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:4560 #, c-format msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143" msgstr "strežnik %s ne ponuja storitve IMAP na vratih 993 ali 143" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:213 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" "Opozorilo strežnika IMAP %s:\n" "%s" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:217 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "Napaka strežnika IMAP %s: %s" #: libbalsa/imap-server.c:466 #, c-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "Ni se mogoče povezati z %s" #: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom: %s" #: libbalsa/imap-server.c:624 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "Prekoračeno je število povezav na strežnik %s" #: libbalsa/imap-server.c:882 #, c-format msgid "subscribing to “%s” failed" msgstr "Naročanje na »%s« ni uspelo" #: libbalsa/imap-server.c:898 #, c-format msgid "unsubscribing from “%s” failed" msgstr "Odjava od »%s« ni uspela" #: libbalsa/information.c:179 msgid "do not show again" msgstr "ne prikaži več" #: libbalsa/libbalsa.c:339 msgid "broken TLS certificate" msgstr "okvarjeno potrdilo TLS" #: libbalsa/libbalsa.c:343 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "Potrdilo SSL/TLS" #: libbalsa/libbalsa.c:347 msgid "_Accept Once" msgstr "Sprejmi _enkrat" #: libbalsa/libbalsa.c:348 msgid "Accept & _Save" msgstr "Sprejmi in _shrani" #: libbalsa/libbalsa.c:349 msgid "_Reject" msgstr "_Zavrni" #: libbalsa/libbalsa.c:355 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Pristnosti uporabljenega potrdila ni mogoče preveriti.\n" "Vzrok: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:396 msgid "the signing certificate authority is not known" msgstr "podpisni overitelj potrdil ni poznan" #: libbalsa/libbalsa.c:397 msgid "" "the certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from" msgstr "potrdilo ni skladno z istovetnostjo izvornega spletišča" #: libbalsa/libbalsa.c:398 msgid "the certificate’s activation time is still in the future" msgstr "čas dovoljene uporabe potrdila je še v prihodnosti" #: libbalsa/libbalsa.c:399 msgid "the certificate has expired" msgstr "potrdilo je poteklo" #: libbalsa/libbalsa.c:400 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "potrdilo je bilo preklicano" #: libbalsa/libbalsa.c:401 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure" msgstr "algoritem potrdila je obravnavan kot ne-varen" #: libbalsa/libbalsa.c:402 msgid "an error occurred validating the certificate" msgstr "prišlo je do napake med preverjanjem veljavnosti potrdila" #: libbalsa/libbalsa.c:418 #, c-format msgid "unknown certificate validation error %u" msgstr "neznana napaka določanja veljavnosti potrdila %u" #: libbalsa/libbalsa.c:491 msgid "No image data" msgstr "Ni podatkov slike" #: libbalsa/libbalsa.c:525 msgid "Invalid input format" msgstr "Neveljavna oblika vnosa" #: libbalsa/libbalsa.c:529 msgid "Internal buffer overrun" msgstr "Notranja prekoračitev medpomnilnika" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/libbalsa.c:546 msgid "Bad X-Face data" msgstr "Slabi podatki X-Face" #: libbalsa/libbalsa.c:645 #, c-format msgid "Cannot play sound event “%s”: %s" msgstr "Zvočnega dogodka »%s« ni mogoče predvajati: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:661 #, c-format msgid "Cannot play sound file “%s”: %s" msgstr "Zvočne datoteke »%s« ni mogoče predvajati: %s" #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442 msgid "The server returned an invalid reply." msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven odgovor." #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514 msgid "The server does not support any usable address book report." msgstr "Strežnik ne podpira nobenega uporabnega poročila adresarja." #. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542 #, c-format msgid "" "CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n" "%s" msgstr "" "Napaka CardDAV za adresar »%s« (URL %s):\n" "%s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564 #, c-format msgid "CardDAV error: %s" msgstr "Napaka CardDAV: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3047 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252 msgid "could not create context" msgstr "ni mogoče ustvariti vsebine" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256 #, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "ni mogoče določiti protokola »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301 msgid "failed to create a temporary folder" msgstr "začasne mape ni bilo mogoče ustvariti" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "ni mogoče nastaviti mape »%s« za programnik »%s«" #. paranoid - should *never* happen #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326 #, c-format msgid "no crypto engine for “%s” available" msgstr "šifrirni programnik za protokol »%s« ni na voljo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720 msgid "could not get data from stream" msgstr "ni mogoče dobiti podatkov iz pretoka" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246 #: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408 msgid "signature verification failed" msgstr "preverjanje podpisa je spodelelo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728 msgid "could not create new data object" msgstr "ni mogoče ustvariti novega podatkovnega predmeta" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521 msgid "signing failed" msgstr "podpisovanje je spodletelo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440" msgstr "združeno podpisovanje in šifriranje je določeno le za RFC 2440" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663 msgid "signing and encryption failed" msgstr "podpis in šifriranje sta spodletela" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665 msgid "encryption failed" msgstr "šifriranje je spodletelo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315 msgid "decryption failed" msgstr "dešifriranje je spodletelo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "Za podpisnika »%s« zasebni ključ za protokol %s ni na voljo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" "Ključ za »%s« je prisoten, vendar je potekel, onemogočen, preklican ali pa " "neveljaven" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998 #, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013 #, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "Več ključev za »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035 msgid "Insufficient key validity" msgstr "Neustrezna veljavnost ključa" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 msgid "Select key" msgstr "Izberi ključ" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195 #, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "Izberite osebni ključ za podpisnika »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "Izberite javni ključ za prejemnika »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" "Zdi se, da v zbirki ključev ni javnega ključa za prejemnika »%s«.\n" "Če ste prepričani, da je prejemnik lastnik drugega ključa, ga izberite na " "seznamu." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 msgid "Double-click key to show details" msgstr "Dvoklik ključa omogoči prikaz podrobnosti" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:276 msgid "User ID" msgstr "ID uporabnika" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:283 src/balsa-index.c:456 #: src/pref-manager.c:211 src/sendmsg-window.c:2679 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #. create the dialog #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" "Zaupanje lastnika za ta ključ je samo »%s«.\n" "Ali želite vseeno uporabiti ta ključ?" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325 msgid "Insufficient key owner trust" msgstr "Nezadostno zaupanje lastniku ključa" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Vnesite šifrirno frazo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376 #, c-format msgid "" "%s\n" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Šifrirna fraza za ta ključ je slaba. Poskusite znova!\n" "\n" "Ključ: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Vnesite šifrirno frazo za skrivni ključ!\n" "\n" "Ključ: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479 msgid "error setting key list mode" msgstr "napaka nastavljanja načina seznama ključa" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502 #, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "ni mogoče izpisati seznama ključev za »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227 #, c-format msgid "ambiguous keys for “%s”" msgstr "dvoumni ključi za »%s«" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797 msgid "cannot create data buffer" msgstr "ni mogoče ustvariti podatkovnega medpomnilnika" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "izvažanje ključa za »%s« je spodletelo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408 #, c-format msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgstr "minimalnega ključa za »%s« ni mogoče izvoziti" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807 msgid "importing key data failed" msgstr "uvažanje podatkov ključa je spodletelo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676 #, c-format msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server." msgstr "Ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %s na strežniku." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684 #, c-format msgid "" "Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgid_plural "" "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgstr[0] "" "Najdenih %u ključev s prstnim odtisom %s na ključnem strežniku. Preverite in " "uvozite ustrezen ključ ročno." msgstr[1] "" "Najden %u ključ s prstnim odtisom %s na ključnem strežniku. Preverite in " "uvozite ustrezen ključ ročno." msgstr[2] "" "Najdena %u ključa s prstnim odtisom %s na ključnem strežniku. Preverite in " "uvozite ustrezen ključ ročno." msgstr[3] "" "Najdeni %u ključi s prstnim odtisom %s na ključnem strežniku. Preverite in " "uvozite ustrezen ključ ročno." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703 #, c-format msgid "Searching the key server failed: %s" msgstr "Iskanje strežnika ključev je spodletelo: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802 #, c-format msgid "no data for key with fingerprint %s" msgstr "ni podatkov za ključ s prstnim odtisom %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813 msgid "reading key data failed" msgstr "branje podatkov ključa ni uspelo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056 msgid "error importing key" msgstr "napaka uvažanja ključa" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887 msgid "No key was imported or updated." msgstr "Noben ključ ni bil uvožen oziroma posodobljen." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889 msgid "The key was ignored because it does not have a user ID." msgstr "Ključ je bil prezrt, ker nima ID-ja uporabnika." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892 msgid "The key was imported into the local key ring." msgstr "Ključ je bil uvožen v krajevno zbirko ključev." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896 msgid "The key was updated in the local key ring:" msgstr "Ključ je bil posodobljen v krajevni zbirki ključev:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new user ID" msgid_plural "" "\n" "• %d new user IDs" msgstr[0] "" "\n" "• %d novih ID-jev uporabnikov" msgstr[1] "" "\n" "• %d nov ID uporabnika" msgstr[2] "" "\n" "• %d nova ID-ja uporabnikov" msgstr[3] "" "\n" "• %d novi ID-ji uporabnikov" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new subkey" msgid_plural "" "\n" "• %d new subkeys" msgstr[0] "" "\n" "• %d novih podključev" msgstr[1] "" "\n" "• %d nov podključ" msgstr[2] "" "\n" "• %d nova podključa" msgstr[3] "" "\n" "• %d novi podključi" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new signature" msgid_plural "" "\n" "• %d new signatures" msgstr[0] "" "\n" "• %d novih podpisov" msgstr[1] "" "\n" "• %d nov podpis" msgstr[2] "" "\n" "• %d nova podpisa" msgstr[3] "" "\n" "• %d novi podpisi" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new revocation" msgid_plural "" "\n" "• %d new revocations" msgstr[0] "" "\n" "• %d novih preklicev" msgstr[1] "" "\n" "• %d nov preklic" msgstr[2] "" "\n" "• %d nova preklica" msgstr[3] "" "\n" "• %d novi preklici" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921 msgid "The existing key in the key ring was not changed." msgstr "Obstoječi ključ v zbirki ključev ni spremenjen." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266 msgid "Key status:" msgstr "Stanje ključa:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 msgid "User ID:" msgstr "ID uporabnika:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 msgid "None" msgstr "Brez obrobe" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278 msgid "Primary user ID:" msgstr "ID osnovnega uporabnika:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287 msgid "Key owner trust:" msgstr "Zaupanje lastniku ključa:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294 msgid "Additional User IDs" msgstr "Dodatna določila ID uporabnika" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316 msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #. Translators: x509 certificate chain ID #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320 msgid "Chain ID:" msgstr "ID verige:" #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed... #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178 msgid "view certificate chain…" msgstr "pogled verige potrdil …" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329 msgid "Subkey used" msgstr "Uporabljen podključ" #. Translators: #1 subkey capabilities string #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208 #, c-format msgid "Subkeys (%s only)" msgstr "Podključi (le %s)" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213 msgid "Subkeys" msgstr "Podključi" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184 src/balsa-print-object-text.c:544 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720 msgid "Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis:" #. add type and filename (if available) #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:723 #: src/balsa-print-object-default.c:112 src/balsa-print-object-default.c:115 #: src/balsa-print-object-default.c:118 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729 msgid "Capabilities:" msgstr "Zmožnosti:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734 msgid "invalid timestamp" msgstr "neveljaven časovni žig" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736 msgid "not available" msgstr "ni na voljo" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187 src/balsa-print-object-text.c:547 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748 msgid "Expires:" msgstr "Preteče dne:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452 msgid "revoked" msgstr "preklicano" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455 msgid "expired" msgstr "pretečeno" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:533 src/toolbar-factory.c:142 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "No" msgstr "Ne" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "Yes" msgstr "Da" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778 msgid "sign" msgstr "podpiši" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781 msgid "encrypt" msgstr "šifriraj" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784 msgid "certify" msgstr "potrdi" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787 msgid "authenticate" msgstr "overi" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitov" msgstr[1] "%u bit" msgstr[2] "%u bita" msgstr[3] "%u biti" #. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr " krivulja »%s«" #: libbalsa/libbalsa-progress.c:181 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4639 msgid "not a regular file" msgstr "ni običajna datoteka" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456 msgid "Cannot launch, missing application" msgstr "Ni mogoče zagnati; manjka program" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri z %s" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574 #, c-format msgid "Open _part with %s" msgstr "Odpri _del z %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:236 libbalsa/libbalsa-webdav.c:289 msgid "failed to evaluate XPath expression" msgstr "ni uspelo ovrednotiti izraza XPath" #. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:348 libbalsa/libbalsa-webdav.c:401 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818 #, c-format msgid "WebDAV response %d: %s" msgstr "Odziv strežnika WebDAV %d: %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820 msgid "WebDAV: empty response" msgstr "WebDAV: prazen odgovor" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824 msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML" msgstr "odgovora strežnika WebDAV ni mogoče razčleniti kot XML" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963 msgid "cannot add namespaces to XPath context" msgstr "imenskih prostorov ni mogoče dodati v kontekst XPath" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 msgid "cannot create XPath context" msgstr "ni mogoče ustvariti konteksta XPath" #: libbalsa/mailbox.c:539 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Ni mogoče naložiti poštnega predala %s" #: libbalsa/mailbox.c:546 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Ni takšne vrste poštnega predala: %s" #: libbalsa/mailbox.c:563 #, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "Neveljavna pot krajevnega poštnega predala »%s«" #: libbalsa/mailbox.c:573 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti poštnega predala vrste %s" #: libbalsa/mailbox.c:922 #, c-format msgid "Applying filter rules to %s" msgstr "Uveljavljanje pravil filtra na %s" #: libbalsa/mailbox.c:1094 #, c-format msgid "Copying from %s to %s" msgstr "Kopiranje iz %s v %s" #: libbalsa/mailbox.c:2242 msgid "Removing messages from source mailbox failed" msgstr "Odstranjevanje sporočil iz izvornega predala je spodletelo" #: libbalsa/mailbox.c:3213 msgid "from unknown" msgstr "od neznanega pošiljatelja" #: libbalsa/mailbox.c:3215 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje …" #: libbalsa/mailbox.c:4241 #, c-format msgid "Searching %s for partial messages" msgstr "Iskanje %s za delna sporočila" #: libbalsa/mailbox.c:4331 msgid "Reconstructing message" msgstr "Ponovna izgradnja sporočila" #: libbalsa/mailbox.c:4600 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed" msgstr "Iskanje podvojenih sporočil v izvornem poštnem predalu je spodletelo" #: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** NAPAKA: Pretok poštnega predala Mailbox je zaprt: %s ***\n" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…" msgstr "%s IMAP %s: povezava je bila odrezana. Poteka ponovno povezovanje …" #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds." msgstr "%s IMAP %s: napaka protokola. Poskusite omogočiti obhode hroščev." #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message #: libbalsa/mailbox_imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…" msgstr "%s IMAP %s: strežnik je prekinil povezavo: %s Ponovno povezovanje ..." #. helper macro for calling II in the context of a mailbox #: libbalsa/mailbox_imap.c:625 msgid "mailbox" msgstr "poštni predal" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1235 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "Prejemanje %ld kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1700 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "Za poštni predal »%s«, ki uporabblja »%s«, ni bilo najdene poti" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1807 libbalsa/mailbox_imap.c:1848 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "Ni mogoče dobiti ročice IMAP" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1858 msgid "server" msgstr "strežnik" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 libbalsa/mailbox_imap.c:2581 #, c-format msgid "Error fetching message from IMAP server: %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem sporočila s strežnika IMAP: %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2551 #, c-format msgid "Downloading %u kB" msgstr "Prejemanje %u kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2594 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2618 #, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "Ni mogoče pisati v začasno datoteko %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2846 libbalsa/mailbox_imap.c:2963 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "Pošiljanje %ld kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:3267 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "Strežniško nitenje ni podprto." #: libbalsa/mailbox_local.c:573 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "Shranjevanje datoteke predpomnilnika »%s« je spodletelo: %s." #: libbalsa/mailbox_local.c:616 #, c-format msgid "Failed to read cache file %s: %s" msgstr "Branje datoteke predpomnilnika %s je spodletelo: %s." #: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651 #: libbalsa/mailbox_local.c:674 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" msgstr "Za poštni predal %s bo predpomnilniška datoteka popravljena" #: libbalsa/mailbox_local.c:1301 #, c-format msgid "Filtering %s" msgstr "Filtriranje %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:1364 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Pripravljanje %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:2121 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Odpiranje %s je spodletelo. Napaka št. %d, " #: libbalsa/mailbox_local.c:2144 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "Uveljavljanje poštnega predala »%s« je spodletelo." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:175 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Poštni predal %s ni videti kot poštni predal v obliki Maildir." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:184 #, c-format msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape Maildir v %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:212 #, c-format msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape Maildir v %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, c-format msgid "Could not remove “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«: %s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656 #: libbalsa/mailbox_mh.c:504 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "Poštni predal ne obstaja." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1941 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1084 msgid "Data copy error" msgstr "Napaka kopiranja podatkov" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:172 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "Poštni predal %s ni videti kot poštni predal v obliki mbox." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:279 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "Ni mogoče odstraniti %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:384 #, c-format msgid "Could not write file %s: %s" msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:396 #, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke »%s«: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:408 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "" "Datoteke predpomnilnika »%s« ni bilo mogoče shraniti: %s. Nova različica je " "shranjena kot »%s«" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:416 #, c-format msgid "Could not unlink file %s: %s" msgstr "Ni mogoče razvezati datoteke %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:665 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "Ni mogoče odpreti poštnega predala." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:677 msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "Predal ni v obliki mbox." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:685 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "Ni mogoče zakleniti poštnega predala." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1897 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "%s: ni mogoče odpreti %s." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1909 #, c-format msgid "%s: could not get new MIME stream." msgstr "%s: ni bilo mogoče dobiti novega toka MIME." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1917 #, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s ni oblike mbox ." #: libbalsa/mailbox_mh.c:157 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox." msgstr "Poštni predal %s ni videti kot poštni predal v obliki MH." #: libbalsa/mailbox_mh.c:167 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape MH %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:179 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti strukture MH na %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1066 msgid "Cannot create message" msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1109 msgid "Message rename error" msgstr "Napaka preimenovanja sporočila" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:241 #, c-format msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s" msgstr "Shranjevanje seznama UID sporočil POP3 ni uspelo: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303 #, c-format msgid "Passing POP message to %s failed: %s" msgstr "Posredovanje sporočila POP %s ni uspelo: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:308 msgid "Saving POP message failed" msgstr "Shranjevanje sporočila POP je spodletelo" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:327 #, c-format msgid "Transferring POP message to %s failed: %s" msgstr "Prenos sporočila POP v %s ni uspel: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:363 #, c-format msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)" msgstr "Sporočilo %lu od %lu (%s od %s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:426 #, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "Napaka med pripenjanjem sporočila %d iz %s v %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780 #, c-format msgid "Cannot load certificate file %s: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke potrdila %s: %s" #. connect server #: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025 #, c-format msgid "Connecting %s…" msgstr "Vzpostavljanje povezave s %s …" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:505 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s" msgstr "Poštni predal POP3 %s: povezave ni mogoče vzpostaviti s %s: %s" #. load message list #: libbalsa/mailbox_pop3.c:518 msgid "List messages…" msgstr "Izpiši sporočila …" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s" msgstr "Napaka poštnega predala POP3 %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:567 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped." msgstr "Poštni predal POP3 %s: sporočilo je preveliko %d: %s - izpuščeno." #: libbalsa/mailbox_pop3.c:643 libbalsa/send.c:1035 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Vzpostavljena je povezava s strežnikom %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:659 #, c-format msgid "%lu new message (%s)" msgid_plural "%lu new messages (%s)" msgstr[0] "%lu novih sporočil (%s)" msgstr[1] "%lu novo sporočilo (%s)" msgstr[2] "%lu novi sporočili (%s)" msgstr[3] "%lu nova sporočila (%s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:670 msgid "Deleting messages on server…" msgstr "Poteka brisanje sporočil s strežnika …" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:705 libbalsa/send.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: libbalsa/message.c:698 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags." msgstr "" "Poštni predal (%s) je odprt le za branje: ni mogoče spremeniti zastavic." #: libbalsa/misc.c:232 libbalsa/misc.c:241 #, c-format msgid "cannot delete “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati »%s«: %s" #: libbalsa/misc.c:394 msgid "West European" msgstr "Zahodnoevropski" #: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:430 msgid "East European" msgstr "Vzhodnoevropski" #: libbalsa/misc.c:398 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: libbalsa/misc.c:400 msgid "North European" msgstr "severnoevropsko" #: libbalsa/misc.c:402 libbalsa/misc.c:432 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: libbalsa/misc.c:404 libbalsa/misc.c:438 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: libbalsa/misc.c:406 libbalsa/misc.c:434 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: libbalsa/misc.c:408 libbalsa/misc.c:436 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: libbalsa/misc.c:410 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: libbalsa/misc.c:412 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: libbalsa/misc.c:414 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: libbalsa/misc.c:416 libbalsa/misc.c:440 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: libbalsa/misc.c:418 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: libbalsa/misc.c:420 msgid "West European (euro)" msgstr "Zahodnoevropski (evro)" #: libbalsa/misc.c:422 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: libbalsa/misc.c:424 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsko" #: libbalsa/misc.c:426 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: libbalsa/misc.c:428 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: libbalsa/misc.c:717 #, c-format msgid "fcntl failed: %s." msgstr "fcntl je spodletelo: %s." #: libbalsa/misc.c:733 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Zakasnitev je bila presežena med poskusom zaklepanja fcntl !" #: libbalsa/misc.c:740 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock… %d" msgstr "Poteka čakanje na zaklep fcntl … %d" #: libbalsa/misc.c:769 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Zakasnitev med poskusom zaklepanja flock!" #: libbalsa/misc.c:777 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt… %d" msgstr "Poteka čakanje na poskus flock … %d" #: libbalsa/misc.c:1093 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "Mapa LDAP za %s" #: libbalsa/rfc2445.c:364 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "tednov" msgstr[1] "teden" msgstr[2] "tedna" msgstr[3] "tedni" #: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718 #: libbalsa/rfc2445.c:773 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dneva" msgstr[3] "dnevi" #: libbalsa/rfc2445.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: libbalsa/rfc2445.c:385 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: libbalsa/rfc2445.c:392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #: libbalsa/rfc2445.c:415 msgctxt "ical_status" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: libbalsa/rfc2445.c:416 msgctxt "ical_status" msgid "event is tentative" msgstr "dogodek je v usklajevanju" #: libbalsa/rfc2445.c:417 msgctxt "ical_status" msgid "event is definite" msgstr "dogodek je določen" #: libbalsa/rfc2445.c:418 msgctxt "ical_status" msgid "event was cancelled" msgstr "dogodek je preklican" #: libbalsa/rfc2445.c:444 msgctxt "ical_method" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: libbalsa/rfc2445.c:445 msgctxt "ical_method" msgid "Event Notification" msgstr "Obvestilo dogodka" #: libbalsa/rfc2445.c:446 msgctxt "ical_method" msgid "Event Request" msgstr "Zahteva dogodka" #: libbalsa/rfc2445.c:447 msgctxt "ical_method" msgid "Reply to Event Request" msgstr "Odgovori na zahtevo dogodka" #: libbalsa/rfc2445.c:448 msgctxt "ical_method" msgid "Event Cancellation" msgstr "Preklic dogodka" #: libbalsa/rfc2445.c:467 msgctxt "ical_partstat" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: libbalsa/rfc2445.c:468 msgctxt "ical_partstat" msgid "needs action" msgstr "zahteva dejanje" #: libbalsa/rfc2445.c:469 msgctxt "ical_partstat" msgid "accepted" msgstr "sprejeto" #: libbalsa/rfc2445.c:470 msgctxt "ical_partstat" msgid "declined" msgstr "odklonjeno" #: libbalsa/rfc2445.c:471 msgctxt "ical_partstat" msgid "tentatively accepted" msgstr "poskusno sprejeto" #: libbalsa/rfc2445.c:472 msgctxt "ical_partstat" msgid "delegated" msgstr "dodeljeno" #: libbalsa/rfc2445.c:515 msgctxt "day_of_week" msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: libbalsa/rfc2445.c:516 msgctxt "day_of_week" msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: libbalsa/rfc2445.c:517 msgctxt "day_of_week" msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: libbalsa/rfc2445.c:518 msgctxt "day_of_week" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: libbalsa/rfc2445.c:519 msgctxt "day_of_week" msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: libbalsa/rfc2445.c:520 msgctxt "day_of_week" msgid "Friday" msgstr "petek" #: libbalsa/rfc2445.c:521 msgctxt "day_of_week" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: libbalsa/rfc2445.c:553 msgid "every weekday" msgstr "vsak dan v tednu" #: libbalsa/rfc2445.c:555 msgid "every day" msgstr "vsak dan" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:558 #, c-format msgid "every %d days" msgstr "vsakih %d dni" #: libbalsa/rfc2445.c:573 msgid "every " msgstr "vsak" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:576 #, c-format msgid "every %d weeks on " msgstr "vsakih %d tednov na " #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #. #1: recurrence expression #: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694 #, c-format msgid " and %s" msgstr "in %s" #: libbalsa/rfc2445.c:589 msgid "every week" msgstr "vsak teden" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:592 #, c-format msgid "every %d weeks" msgstr "vsakih %d tednov" #: libbalsa/rfc2445.c:603 msgid "the last" msgstr "zadnji" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:611 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:615 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:619 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:623 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d." #: libbalsa/rfc2445.c:641 msgid "every day of every month" msgstr "vsak dan vsakega meseca" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:644 #, c-format msgid "every day of the month every %d months" msgstr "vsak dan v mesecu vsakih %d mesecev" #. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays #. * (the "every day" case) #: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754 #: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842 msgid "rule too complex" msgstr "pravilo je preveč zapleteno" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:666 #, c-format msgid "every %s" msgstr "vsak %s" #: libbalsa/rfc2445.c:711 msgid " and " msgstr " in " #: libbalsa/rfc2445.c:722 msgid " of every month" msgstr " vsakega meseca" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:725 #, c-format msgid " of every %d months" msgstr " vsakih %d mesecev" #: libbalsa/rfc2445.c:736 msgctxt "name_of_month" msgid "January" msgstr "januar" #: libbalsa/rfc2445.c:737 msgctxt "name_of_month" msgid "February" msgstr "februar" #: libbalsa/rfc2445.c:738 msgctxt "name_of_month" msgid "March" msgstr "marec" #: libbalsa/rfc2445.c:739 msgctxt "name_of_month" msgid "April" msgstr "april" #: libbalsa/rfc2445.c:740 msgctxt "name_of_month" msgid "May" msgstr "maj" #: libbalsa/rfc2445.c:741 msgctxt "name_of_month" msgid "June" msgstr "junij" #: libbalsa/rfc2445.c:742 msgctxt "name_of_month" msgid "July" msgstr "julij" #: libbalsa/rfc2445.c:743 msgctxt "name_of_month" msgid "August" msgstr "avgust" #: libbalsa/rfc2445.c:744 msgctxt "name_of_month" msgid "September" msgstr "september" #: libbalsa/rfc2445.c:745 msgctxt "name_of_month" msgid "October" msgstr "oktober" #: libbalsa/rfc2445.c:746 msgctxt "name_of_month" msgid "November" msgstr "november" #: libbalsa/rfc2445.c:747 msgctxt "name_of_month" msgid "December" msgstr "december" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:778 #, c-format msgid "every %s %s" msgstr "vsak %s %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #. #3: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:783 #, c-format msgid "every %d years on %s %s" msgstr "vsakih %d let na %s %s" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:794 #, c-format msgid "every day of %s" msgstr "vsak dan %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:798 #, c-format msgid "every %d years every day of %s" msgstr "vsakih %d let vsak dan %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:810 #, c-format msgid "every %s of %s" msgstr "vsak %s v %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:815 #, c-format msgid "every %d years on every %s of %s" msgstr "vsakih %d let na vsak %s %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:825 #, c-format msgid "the %s of every %s" msgstr "%s vsakega %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:830 #, c-format msgid "every %d years on the %s of %s" msgstr "vsakih %d let na vsak %s %s" #: libbalsa/rfc2445.c:861 msgctxt "ical_recurrence" msgid "secondly" msgstr "drugič" #: libbalsa/rfc2445.c:864 msgctxt "ical_recurrence" msgid "minutely" msgstr "posamično" #: libbalsa/rfc2445.c:867 msgctxt "ical_recurrence" msgid "hourly" msgstr "vsako uro" #: libbalsa/rfc2445.c:887 #, c-format msgid ", %d occurrence" msgid_plural ", %d occurrences" msgstr[0] ", %d pojavitev" msgstr[1] ", %d pojavitev" msgstr[2] ", %d pojavitvi" msgstr[3] ", %d pojavitve" #. #1: time string #: libbalsa/rfc2445.c:893 #, c-format msgid " until %s" msgstr "do %s" #: libbalsa/rfc2445.c:1168 msgctxt "ical_role" msgid "unknown" msgstr "neznana" #: libbalsa/rfc2445.c:1169 msgctxt "ical_role" msgid "chair" msgstr "predsedujoči" #: libbalsa/rfc2445.c:1170 msgctxt "ical_role" msgid "required participant" msgstr "zahtevano udeleženi" #: libbalsa/rfc2445.c:1171 msgctxt "ical_role" msgid "optional participant" msgstr "izbirno udeleženi" #: libbalsa/rfc2445.c:1172 msgctxt "ical_role" msgid "non-participant, information only" msgstr "ne-udeleženci, le spremljevalci" #: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "dešifriranje in podpisovanje ni uspelo" #: libbalsa/rfc3156.c:486 msgid "The signature is valid." msgstr "Podpis je veljaven." #: libbalsa/rfc3156.c:488 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "Podpis je veljaven, toda potekel." #: libbalsa/rfc3156.c:490 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "Podpis je veljaven, toda ključ za preverjanje veljavnosti potekel." #: libbalsa/rfc3156.c:492 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "" "Podpis je veljaven, vendar je bil ključ za preverjanje veljavnosti preklican." #: libbalsa/rfc3156.c:494 msgid "The signature is invalid." msgstr "Podpis je neveljaven." #: libbalsa/rfc3156.c:496 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "Podpisa ni mogoče preveriti zaradi manjkajočega ključa." #: libbalsa/rfc3156.c:498 msgid "This part is not a real signature." msgstr "Ta del ni pravi podpis." #: libbalsa/rfc3156.c:500 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "" "Podpisa ni mogoče preveriti zaradi neveljavnega šifrirnega programnika." #: libbalsa/rfc3156.c:502 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery." msgstr "Podpis vsebuje več podpisnikov, to je lahko ponaredek." #. Translators: #1 error source; #2 error message #: libbalsa/rfc3156.c:509 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s" msgstr "Napaka je preprečila preverjanje podpisa: %s: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/rfc3156.c:512 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s" msgstr "Napaka je preprečila preverjanje podpisa: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:524 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "Veljavnost uporabnikovega ID ni znana." #: libbalsa/rfc3156.c:526 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "Veljavnost uporabnikovega ID je nedoločena." #: libbalsa/rfc3156.c:528 msgid "The user ID is never valid." msgstr "Uporabniški ID ni nikoli veljaven." #: libbalsa/rfc3156.c:530 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "Uporabniški ID je delno veljaven." #: libbalsa/rfc3156.c:532 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "Uporabniški ID je polno veljaven." #: libbalsa/rfc3156.c:534 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "Uporabniški ID je popolno veljaven." #: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558 msgid "bad validity" msgstr "slaba veljavnost" #: libbalsa/rfc3156.c:548 msgid "undefined" msgstr "nedoločeno" #: libbalsa/rfc3156.c:552 msgid "marginal" msgstr "delno" #: libbalsa/rfc3156.c:554 msgid "full" msgstr "polno" #: libbalsa/rfc3156.c:556 msgid "ultimate" msgstr "popolno" #: libbalsa/rfc6350.c:69 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected" msgstr "nepravilno zapisana kartica, pričakovano BEGIN:VCARD" #: libbalsa/rfc6350.c:107 msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgstr "nepravilno zapisana kartica, manjka END:VCARD" #: libbalsa/rfc6350.c:354 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "Izmaličena vrstica stanja »%s«, manjka » : «." #: libbalsa/rfc6350.c:365 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "nepravilno zapisana vrstica »%s«, prazno ime ali vrednost" #: libbalsa/send.c:186 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Strežnik SMTP %s" #: libbalsa/send.c:600 #, c-format msgid "Message %u of %u" msgstr "Sporočilo %u od %u" #: libbalsa/send.c:621 #, c-format msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s." msgstr "" "Strežnika SMTP %s (%s) ni mogoče doseči, vsa sporočila v čakalni vrsti bodo " "ostala v %s." #: libbalsa/send.c:833 msgid "Sending Mail" msgstr "Poteka pošiljanje sporočila" #: libbalsa/send.c:943 #, c-format msgid "Save message in %s…" msgstr "Shrani sporočilo v %s …" #: libbalsa/send.c:951 #, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "Shranjevanje poslanega sporočila v %s ni uspelo: %s" #: libbalsa/send.c:988 #, c-format msgid "" "Sending message to SMTP server %s failed: %s\n" "Message left in your outbox." msgstr "" "Pošiljanje sporočila na strežnik SMTP %s je spodletelo: %s\n" "Sporočilo je ostalo v odhodnem predalu." #: libbalsa/send.c:1100 #, c-format msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s" msgstr "Povezava s strežnikom SMTP %s (%s) je spodletela: %s" #: libbalsa/send.c:1119 #, c-format msgid "Transmitted %u message to %s" msgid_plural "Transmitted %u messages to %s" msgstr[0] "Posredovanih %u sporočil osebi %s" msgstr[1] "Posredovano %u sporočilo osebi %s" msgstr[2] "Posredovani %u sporočili osebi %s" msgstr[3] "Posredovana %u sporočila osebi %s" #: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338 #, c-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati %s: %s" #: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Ni mogoče prebrati %s" #: libbalsa/send.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "" "Ni mogoče določiti nabora znakov za besedilo datoteko »%s«; poslana bo kot " "vrsta MIME »%s«" #: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient." msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients." msgstr[0] "Sporočilo ne bo šifrirano za prejemnike BCC:." msgstr[1] "Sporočilo ne bo šifrirano za prejemnika BCC:." msgstr[2] "Sporočilo ne bo šifrirano za prejemnika BCC:." msgstr[3] "Sporočilo ne bo šifrirano za prejemnike BCC:." #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:350 #, c-format msgid "" "Error saving credentials for user “%s”, protocol “%s”, server “%s” in Secret " "Service: %s" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju poverilnic za uporabnika »%s«, protokol »%s«, " "strežnik »%s« v tajni službi: %s" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:381 #, c-format msgid "" "Error loading credentials for user %s, protocol “%s”, server “%s” from " "Secret Service: %s" msgstr "" "Napaka pri nalaganju poverilnic za uporabnika %s, protokol »%s«, strežnik " "»%s« iz tajne službe: %s" #: libbalsa/server-config.c:90 msgid "_Remember user password in Secret Service" msgstr "Za_pomni si uporabniško geslo varne storitve" #: libbalsa/server-config.c:91 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service" msgstr "Za_pomni si šifrirno geslo potrdila varne storitve" #: libbalsa/server-config.c:92 msgid "_Remember user password" msgstr "_Zapomni si geslo" #: libbalsa/server-config.c:93 msgid "_Remember certificate pass phrase" msgstr "Za_pomni si šifrirno geslo potrdila" #: libbalsa/server-config.c:120 msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" #. server descriptive name #: libbalsa/server-config.c:123 msgid "_Descriptive Name:" msgstr "Opisno _ime:" #: libbalsa/server-config.c:128 src/address-book-config.c:784 msgid "probe…" msgstr "Sondiraj …" #. host and port #: libbalsa/server-config.c:143 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: libbalsa/server-config.c:148 msgid "Se_curity:" msgstr "_Varnost:" #: libbalsa/server-config.c:153 msgid "_Authentication:" msgstr "_Preverjanje pristnosti:" #. user name and password #: libbalsa/server-config.c:157 src/address-book-config.c:773 msgid "_User Name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: libbalsa/server-config.c:161 src/address-book-config.c:777 msgid "_Pass Phrase:" msgstr "_Šifrirno geslo:" #: libbalsa/server-config.c:174 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" #. client certificate and passphrase #: libbalsa/server-config.c:177 msgid "Server _requires client certificate" msgstr "Strežnik _zahteva potrdilo odjemalca" #: libbalsa/server-config.c:180 msgid "Choose Client Certificate" msgstr "Izbor potrdila odjemalca" #: libbalsa/server-config.c:181 msgid "Certificate _File:" msgstr "_Datoteka potrdila:" #: libbalsa/server-config.c:190 msgid "Certificate _Pass Phrase:" msgstr "_Šifrirno geslo potrdila:" #: libbalsa/server-config.c:410 #, c-format msgid "%s over SSL (%sS)" msgstr "%s z SSL (%sS)" #: libbalsa/server-config.c:414 msgid "TLS required" msgstr "Zahtevan TLS" #: libbalsa/server-config.c:415 msgid "TLS if possible (not recommended)" msgstr "TLS, če je mogoče (ni priporočljivo)" #: libbalsa/server-config.c:416 msgid "None (not recommended)" msgstr "Brez (ni priporočljivo)" #: libbalsa/server-config.c:432 msgid "anonymous access" msgstr "anonimni dostop" #: libbalsa/server-config.c:434 msgid "none required" msgstr "ni potrebno" #: libbalsa/server-config.c:436 libbalsa/server-config.c:546 msgid "user name and pass phrase" msgstr "uporabniško ime in šifrirno geslo" #: libbalsa/server-config.c:438 libbalsa/server-config.c:543 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: libbalsa/server-config.c:533 msgid "yes (SSL/TLS)" msgstr "da (SSL/TLS)" #: libbalsa/server-config.c:536 msgid "yes (STARTTLS)" msgstr "Da (STARTTLS)" #: libbalsa/server-config.c:539 msgid "no" msgstr "ne" #: libbalsa/server-config.c:549 msgid "none" msgstr "brez" #: libbalsa/server-config.c:553 #, c-format msgid "" "Probe results for server %s\n" "• Port: %u\n" "• Encryption: %s\n" "• Authentication: %s\n" msgstr "" "Rezultati sondiranja strežnika %s\n" "• Vrata: %u\n" "• Šifriranje: %s\n" "• Preverjanje pristnosti: %s\n" #: libbalsa/server-config.c:558 src/ab-main.c:817 src/address-book-config.c:263 #: src/address-book-config.c:375 src/address-book-config.c:416 #: src/filter-edit-dialog.c:503 src/main-window.c:3997 src/pref-manager.c:3306 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: libbalsa/server-config.c:565 #, c-format msgid "Error probing server %s: %s" msgstr "Napaka pri preverjanju strežnika %s: %s" #: libbalsa/smtp-server.c:248 #, c-format msgid "Error displaying server help: %s\n" msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči strežnika: %s\n" #: libbalsa/smtp-server.c:329 msgid "SMTP Server" msgstr "Strežnik SMTP" #. split large messages #: libbalsa/smtp-server.c:351 msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "Ra_zdeli sporočilo večje kot" #: libbalsa/smtp-server.c:357 src/pref-manager.c:2139 msgid "MB" msgstr "MB" #: libbalsa/source-viewer.c:128 msgid "Mailbox closed" msgstr "Poštni predal je zaprt" #: libbalsa/source-viewer.c:218 msgid "Message Source" msgstr "Izvorna koda sporočila" #: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912 #, c-format msgid "Error adding from %s: %s\n" msgstr "Napaka med dodajanjem iz %s: %s\n" #: libbalsa/system-tray.c:99 msgid "Balsa: you have new mail" msgstr "Balsa: prejeli ste novo pošto." #: libbalsa/x509-cert-widget.c:134 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain." msgstr "Okvarjen ključ, ni mogoče prepoznati verige potrdil." #: libbalsa/x509-cert-widget.c:286 #, c-format msgid "fingerprint %s" msgstr "prstni odtis %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:287 #, c-format msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgstr "ni mogoče naložiti ključa s prstnim odtisom %s: %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:488 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Potrdilo je izdal:\n" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:497 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" msgstr "" "To potrdilo je veljavno\n" "od %s\n" "za %s\n" "Prstni odtis: \n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" #: libinit_balsa/assistant_helper.c:141 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" "Pot %s mora biti relativna na korenski datotečni sistem (začeti se mora z /)." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:147 #, c-format msgid "Couldn’t create a directory “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«: %s" #: libinit_balsa/assistant_init.c:55 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Program Balsa bo končan.\n" "Ali to res želite storiti?" #: libinit_balsa/assistant_init.c:86 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "Imenik GnomeVizitka" #: libinit_balsa/assistant_init.c:151 msgid "Configure Balsa" msgstr "Nastavi Balso" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55 msgid "Use Balsa as default email client?" msgstr "Ali naj bo program Balsa privzet poštni odjemalec?" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109 msgid "Default Client" msgstr "Privzet odjemalec" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 msgid "_Inbox:" msgstr "_Dohodni predal:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 msgid "_Outbox:" msgstr "_Odhodni predal:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 msgid "_Sentbox:" msgstr "_Poslana pošta:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 msgid "_Draftbox:" msgstr "Predal os_nutkov:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Trash:" msgstr "_Smeti:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, c-format msgid "Could not create mailbox at path “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti poštnega predala na poti »%s«." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:115 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Zaznane so težave z preverjanjem poti »%s«:\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:149 msgid "_Verify locations" msgstr "_Preveri mesta" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:181 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files. These will be " "created if necessary." msgstr "" "Preverite mesta privzetih datotek s pošto. Če map še ni, bodo ustvarjene." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:240 msgid "Mail Files" msgstr "Datoteke pošte" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42 msgid "" "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Program Balsa je uspešno nastavljen!\n" " -- Razvojna skupina Balse" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "Vse je opravljeno!" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68 msgid "" "The pre-set server configuration is a best guess based upon your email " "address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and " "user name, and select password based authentication. Please note that " "probing the server capabilities when you click “Next” will take a few " "seconds.\n" "Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you " "need to fine-tune them." msgstr "" "Prednastavljeno konfiguracijo strežnika najbolje ugibate glede na svoj e-" "poštni naslov. Program Balsa bo samodejno izbral optimalne nastavitve za " "šifriranje in uporabniško ime ter izbral preverjanje pristnosti na podlagi " "gesla. Upoštevajte, da bo sondiranje zmogljivosti strežnika, ko kliknete " "»Naprej«, trajalo nekaj sekund.\n" "V meniju izberite »Uredi ⏵ Nastavitve ⏵ Nastavitve ⏵ Možnosti pošte«, če jih " "želite natančno nastaviti." #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "Yes, remember it" msgstr "Da, zapomni si" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "No, type it in every time" msgstr "Ne, vsakokrat opomni za geslo" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:93 msgid "_Type of mail server:" msgstr "_Vrsta strežnika:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:98 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "Ime poštnega strežnika _prihajajoče pošte:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:102 msgid "Your email _login name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:105 msgid "Your _password:" msgstr "_Geslo računa:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:112 msgid "_SMTP Server:" msgstr "S_trežnik SMTP:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:116 msgid "_Remember your password:" msgstr "_Zapomni si geslo:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:149 msgid "Server Settings" msgstr "Nastavitve strežnika" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:54 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu " "item)" msgstr "" "Potrebne so tudi naslednje nastavitve (in jih lahko najdete kasneje, če je " "potrebno, v menijih programa za e-pošto pod »Uredi ⏵ Nastavitve ⏵ Identitete " "…«)" #. 2.1 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:82 msgid "Your real _name:" msgstr "Polno _ime:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:87 msgid "Your _email address for this email account:" msgstr "Elektronski naslov:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:91 msgid "_Local mail directory:" msgstr "_Krajevna mapa:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:111 msgid "User Settings" msgstr "Uporabniške nastavitve" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:155 msgid "Default Identity" msgstr "Privzeta istovetnost" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:180 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Krajevni poštni problem\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Dobrodošli v Balsi!" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "• either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "• or your network administrator at your place of work/study/similar may have " "set up your computer to connect to the network." msgstr "" "Pred prejemanjem in pošiljanjem pošte:\n" "\n" "-- mora biti omogočen dostop do medmrežja in do pravilno nastavljenega " "poštnega računa,\n" "\n" "-- ali pa mora biti računalnik neposredno povezan v omrežje." #: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145 msgid "network client is already connected" msgstr "omrežni odjemalec je že povezan" #: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311 msgid "network client is not connected" msgstr "omrežni odjemalec še ni povezan" #: libnetclient/net-client.c:276 #, c-format msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu" msgstr "dolžina odgovora %lu presega največjo dovoljeno dolžino %lu" #: libnetclient/net-client.c:292 msgid "connection lost" msgstr "povezava je prekinjena" #: libnetclient/net-client.c:344 msgid "line too long" msgstr "vrstica je predolga" #: libnetclient/net-client.c:415 #, c-format msgid "error initializing certificate: %s" msgstr "napaka branja potrdila: %s" #: libnetclient/net-client.c:425 #, c-format msgid "error loading certificate: %s" msgstr "napaka nalaganja potrdila: %s" #: libnetclient/net-client.c:433 #, c-format msgid "error initializing key: %s" msgstr "napaka začenjanja ključa: %s" #: libnetclient/net-client.c:493 #, c-format msgid "error loading key: %s" msgstr "napaka nalagana ključa: %s" #: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574 msgid "not connected" msgstr "povezava ni vzpostavljena" #: libnetclient/net-client.c:537 msgid "connection is already encrypted" msgstr "povezava je že šifrirana" #: libnetclient/net-client.c:576 msgid "connection is already compressed" msgstr "povezava je že stisnjena" #: libnetclient/net-client-pop.c:210 #, c-format msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110" msgstr "strežnik %s ne ponuja storitve POP3 na vratih 995 ali 110" #. unexpected server reply #: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554 #: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853 #, c-format msgid "bad server reply: %s" msgstr "neustrezen odziv strežnika: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:375 msgid "bad server reply" msgstr "neustrezen odziv strežnika" #: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "napaka: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:549 msgid "error" msgstr "napaka" #: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509 msgid "no suitable authentication mechanism" msgstr "ni podanega ustreznega načina overitve" #: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514 msgid "user name required" msgstr "zahtevano je uporabniško ime" #: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523 msgid "user name and password required" msgstr "zahtevani sta uporabniško ime in geslo" #: libnetclient/net-client-smtp.c:228 #, c-format msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25" msgstr "strežnik %s ne ponuja storitve SMTP na vratih 465, 587 ali 25" #: libnetclient/net-client-smtp.c:270 msgid "remote server does not support STARTTLS" msgstr "oddaljeni strežnik ne podpira STARTTLS" #: libnetclient/net-client-smtp.c:829 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "nepričakovan odgovor: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:836 #, c-format msgid "transient error %d: %s" msgstr "prehodna napaka %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:843 #, c-format msgid "authentication failure %d: %s" msgstr "spodletela overitev %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:847 #, c-format msgid "permanent error %d: %s" msgstr "trajna napaka %d: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:208 #, c-format msgid "importing GSS service name %s failed: %s" msgstr "Uvoz imena storitve GSS %s ni uspel: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:252 #, c-format msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgstr "ni mogoče začeti varnostne vsebine GSS: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:292 #, c-format msgid "malformed GSS security token: %s" msgstr "nepravilno oblikovan varnostni žeton GSS: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:301 msgid "malformed GSS security token" msgstr "nepravilno oblikovan varnostni žeton GSS" #: libnetclient/net-client-utils.c:318 #, c-format msgid "cannot create GSS login request: %s" msgstr "ni mogoče ustvariti zahteve prijave GSS: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:383 #, c-format msgid "unknown error code %u:%u" msgstr "neznana koda napake %u: %u" #: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700 msgid " address book: " msgstr " imenik: " #: src/ab-main.c:712 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: src/ab-main.c:728 msgid "_Address" msgstr "_Naslov" #: src/ab-main.c:853 msgid "F_ilter:" msgstr "_Filter:" #: src/ab-main.c:953 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: src/ab-main.c:968 src/toolbar-factory.c:155 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/ab-main.c:1099 msgid "Balsa Address Book" msgstr "Imenik Balsa" #: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205 #: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209 #: src/filter-run-dialog.c:323 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/ab-window.c:192 src/balsa-print-object-text.c:449 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #. -- grid column 1 -- #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:295 msgid "_Search for Name:" msgstr "_Išči po imenu:" #: src/ab-window.c:331 msgid "Run _Editor" msgstr "Zaženi _urejevalnik" #: src/ab-window.c:335 msgid "_Re-import" msgstr "_Ponovno uvozi" #. -- grid column 3 -- #. label for selected addresses in compose mode #: src/ab-window.c:370 msgid "Send-To" msgstr "Pošlji" #: src/ab-window.c:387 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "dodatni naslovi iste osebe" #: src/ab-window.c:392 msgid "a distribution list" msgstr "distribucijski seznam" #: src/ab-window.c:411 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Z več naslovi ravnaj kot:" #: src/ab-window.c:437 #, c-format msgid "Could not launch %s: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" #: src/ab-window.c:729 #, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Napaka med odpiranjem imenika »%s«:\n" "%s" #: src/address-book-config.c:187 msgid "Suggest complete addresses:" msgstr "Predlagaj celotne naslove:" #: src/address-book-config.c:192 msgid "as I type" msgstr "med tipkanjem" #: src/address-book-config.c:200 msgid "when I hit the Escape key" msgstr "ob pritisku ubežne tipke" #: src/address-book-config.c:262 src/address-book-config.c:374 #, c-format msgid "Modify %s Address Book" msgstr "Spremeni imenik %s" #: src/address-book-config.c:266 src/address-book-config.c:377 #, c-format msgid "Add %s Address Book" msgstr "Dodaj imenik %s" #: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378 #: src/address-book-config.c:420 src/mailbox-conf.c:359 src/pref-manager.c:1991 #: src/pref-manager.c:2074 src/pref-manager.c:2797 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #. may be NULL #. address book name #: src/address-book-config.c:286 src/address-book-config.c:437 #: src/address-book-config.c:493 src/address-book-config.c:572 #: src/address-book-config.c:641 src/address-book-config.c:765 msgid "A_ddress Book Name:" msgstr "_Ime imenika:" #: src/address-book-config.c:415 msgid "Modify Osmo Address Book" msgstr "Spremeni imenik Osmo" #: src/address-book-config.c:419 msgid "Add Osmo Address Book" msgstr "Dodaj imenik Osmo" #: src/address-book-config.c:502 msgid "Load program location:" msgstr "Mesto programa za nalaganje:" #: src/address-book-config.c:507 msgid "Select load program for address book" msgstr "Izbor programa za nalaganje imenika" #: src/address-book-config.c:518 msgid "Save program location:" msgstr "Mesto programa za shranjevanje:" #: src/address-book-config.c:523 msgid "Select save program for address book" msgstr "Izbor programa za shranjevanje imenika" #: src/address-book-config.c:579 msgid "_LDAP Server URI" msgstr "Naslov URI strežnika _LDAP" #: src/address-book-config.c:584 msgid "Base Domain _Name" msgstr "_Osnovno ime domene" #: src/address-book-config.c:589 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "_Uporabniško ime (Poveži ime domene)" #: src/address-book-config.c:594 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: src/address-book-config.c:600 msgid "_User Address Book DN" msgstr "Ime domene uporabniškega _imenika" #: src/address-book-config.c:606 msgid "Enable _TLS" msgstr "Omogoči _TLS" #: src/address-book-config.c:645 src/address-book-config.c:1166 msgid "GPE Address Book" msgstr "Imenik GPE" #: src/address-book-config.c:710 msgid "DNS service record not found" msgstr "Zapisa storitve DNS ni mogoče najti" #: src/address-book-config.c:711 #, c-format msgid "" "No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. " "Please enter the “https://” URI manually." msgstr "" "Ni najdenega zapisa storitve DNS za domeno »%s« in storitev »carddavs«. " "Prosimo, ročno vnesite URI »https://«." #: src/address-book-config.c:715 msgid "Authorization failed" msgstr "Overitev ni uspela" #: src/address-book-config.c:716 #, c-format msgid "" "The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name " "and the pass phrase" msgstr "" "Strežnik je zavrnil pooblastilo za »%s«. Preverite uporabniško ime in " "šifrirno geslo" #: src/address-book-config.c:720 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/address-book-config.c:769 msgid "D_omain or URL:" msgstr "D_omena ali URL:" #: src/address-book-config.c:788 msgid "_CardDAV address book name:" msgstr "Ime adresarja _CardDAV:" #: src/address-book-config.c:797 msgid "_Refresh period:" msgstr "Pe_rioda osveževanja:" #: src/address-book-config.c:804 src/pref-manager.c:2115 #: src/pref-manager.c:2286 src/pref-manager.c:2930 src/pref-manager.c:2987 msgid "minutes" msgstr "min" #: src/address-book-config.c:807 msgid "Force _Multiget for non-standard server" msgstr "Vsili _Multiget za nestandardni strežnik" #: src/address-book-config.c:835 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120 #, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči: %s\n" #: src/address-book-config.c:1142 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "Imenik VCard (Gnome Vizitka)" #: src/address-book-config.c:1148 msgid "External query (a program)" msgstr "Zunanja poizvedba (program)" #: src/address-book-config.c:1153 msgid "LDIF Address Book" msgstr "Imenik LDIF" #: src/address-book-config.c:1159 msgid "LDAP Address Book" msgstr "Imenik LDAP" #: src/address-book-config.c:1173 msgid "Osmo Address Book" msgstr "Imenik Osmo" #: src/address-book-config.c:1180 msgid "CardDAV Address Book" msgstr "Adresar CardDAV" #: src/balsa-app.c:55 src/balsa-app.c:142 msgid "_Remember password in Secret Service" msgstr "Za_pomni si geslo v varnih storitvah" #: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:143 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapomni si geslo" #. Translators: #1 Certificate CN, #2 user name; #3 protocol (imap, etc); #4 server name #: src/balsa-app.c:79 src/balsa-app.c:149 #, c-format msgid "" "Password to unlock the user certificate\n" "%s\n" "for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "" "Geslo za odklepanje uporabniškega potrdila\n" "%s\n" "za uporabnika %s, protokol »%s«, strežnik »%s«" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name #: src/balsa-app.c:84 src/balsa-app.c:154 #, c-format msgid "Password for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "Geslo za uporabnika %s, protokol »%s«, strežnik »%s«" #. for some strange reason, the following property strings are not displayed when they are #. * added to the call above - no idea why #: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:100 src/balsa-app.c:159 msgid "Password needed" msgstr "Zahtevano je geslo" #: src/balsa-app.c:176 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/balsa-app.c:555 #, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti poštnega predala »%s«" #: src/balsa-index.c:441 src/pref-manager.c:210 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/balsa-index.c:1714 #, c-format msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list." msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list." msgstr[0] "Odgovori skupini: %d sporočil ni s poštnega seznama." msgstr[1] "Odgovori skupini: %d sporočilo ni s poštnega seznama." msgstr[2] "Odgovori skupini: %d sporočili nista s poštnega seznama." msgstr[3] "Odgovori skupini: %d sporočila niso s poštnega seznama." #: src/balsa-index.c:1807 #, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Premikanje v smeti ni bilo uspešno: %s" #: src/balsa-index.c:1971 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116 msgid "_Reply…" msgstr "_Odgovori …" #: src/balsa-index.c:1973 msgid "Reply To _All…" msgstr "Odgovori _vsem …" #: src/balsa-index.c:1975 msgid "Reply To _Group…" msgstr "Odgovori _skupini …" #: src/balsa-index.c:1977 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134 msgid "_Forward Attached…" msgstr "Posreduj kot _prilogo …" #: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140 msgid "Forward _Inline…" msgstr "Posreduj v _besedilu …" #: src/balsa-index.c:1981 ui/main-window.ui:421 msgid "_Pipe through…" msgstr "_Posreduj preko …" #: src/balsa-index.c:1983 ui/main-window.ui:507 msgid "_Store Address…" msgstr "_Shrani naslov …" #: src/balsa-index.c:2001 msgid "_Undelete" msgstr "_Povrni izbrisano" #: src/balsa-index.c:2005 msgid "Move To _Trash" msgstr "Premakni v s_meti" #: src/balsa-index.c:2009 msgid "T_oggle" msgstr "P_reklopi" #: src/balsa-index.c:2012 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482 msgid "_Flagged" msgstr "Z _zastavico" #: src/balsa-index.c:2015 msgid "_Unread" msgstr "N_eprebrano" #: src/balsa-index.c:2023 msgid "_Move to" msgstr "Pre_makni v" #: src/balsa-index.c:2030 msgid "_View Source" msgstr "_Ogled izvorne kode" #: src/balsa-index.c:2257 #, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "Kopiranje %d sporočil v poštni predal »%s« je spodletelo: %s" msgstr[1] "Kopiranje %d sporočila v poštni predal »%s« je spodletelo: %s" msgstr[2] "Kopiranje %d sporočil v poštni predal »%s« je spodletelo: %s" msgstr[3] "Kopiranje %d sporočil v poštni predal »%s« je spodletelo: %s" #: src/balsa-index.c:2269 #, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "Kopirano v »%s«." #: src/balsa-index.c:2270 #, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "Premaknjeno v »%s«." #: src/balsa-index.c:2361 #, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "Uveljavljanje poštnega predala %s ni uspelo." #: src/balsa-index.c:2470 #, c-format msgid "Cannot process the message: %s" msgstr "Sporočila ni mogoče obdelati: %s" #: src/balsa-index.c:2585 #, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" msgstr "Ni mogoč dostop do sporočila %u za prenos v %s" #: src/balsa-index.c:2612 #, c-format msgid "Cannot read message %u to pass to %s" msgstr "Ni mogoče prebrati sporočila %u za prenos v %s" #: src/balsa-index.c:2783 msgid "Pipe message through a program" msgstr "Pošlji sporočilo skozi program" #: src/balsa-index.c:2787 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: src/balsa-index.c:2796 msgid "Specify the program to run:" msgstr "Ukazna vrstica programa:" #: src/balsa-mblist.c:1732 msgid "_Other…" msgstr "_Drugo …" #: src/balsa-mblist.c:1889 msgid "Choose destination folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: src/balsa-mblist.c:2087 msgid "Other…" msgstr "Drugo …" #: src/balsa-message.c:261 msgid "Select message part to display" msgstr "Izbor dela sporočila za prikaz" #: src/balsa-message.c:313 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: src/balsa-message.c:317 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" #: src/balsa-message.c:559 msgid "Find:" msgstr "Poišči:" #: src/balsa-message.c:575 src/toolbar-factory.c:124 msgid "Previous" msgstr "Nazaj" #: src/balsa-message.c:582 src/toolbar-factory.c:125 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: src/balsa-message.c:687 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: src/balsa-message.c:782 msgid "Message parts" msgstr "Deli sporočila" #: src/balsa-message.c:975 msgid "Save selected as…" msgstr "Shrani izbrano kot …" #: src/balsa-message.c:981 msgid "Save selected to folder…" msgstr "Shrani izbrano v mapo …" #: src/balsa-message.c:988 msgid "Save selected to folder and browse…" msgstr "Shrani izbrano v mapo in prebrskaj …" #: src/balsa-message.c:1092 msgid "(No sender)" msgstr "(ni pošiljatelja)" #: src/balsa-message.c:1147 src/balsa-message.c:1159 #, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "Ni mogoče dostopiti do sporočila %u v predalo »%s«." #: src/balsa-message.c:1217 src/main.c:543 #, c-format msgid "Autocrypt error: %s" msgstr "Napaka samodejnega šifriranja: %s" #: src/balsa-message.c:1351 msgid "mixed parts" msgstr "mešani deli" #: src/balsa-message.c:1353 msgid "alternative parts" msgstr "dodatni deli" #: src/balsa-message.c:1355 msgid "signed parts" msgstr "podpisani deli" #: src/balsa-message.c:1357 msgid "encrypted parts" msgstr "šifrirani deli" #: src/balsa-message.c:1359 msgid "RFC822 message" msgstr "Sporočilo RFC822" #: src/balsa-message.c:1361 #, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "»%s« delov" #: src/balsa-message.c:1409 msgid "force inline for all parts" msgstr "vsili vse dele medvrstično" #: src/balsa-message.c:1452 #, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "Sporočilo RFC822 (od %s, zadeva »%s«)" #: src/balsa-message.c:1464 msgid "complete message" msgstr "celotno sporočilo" #: src/balsa-message.c:1481 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "del %s: %s (datoteka %s)" #: src/balsa-message.c:1492 #, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "del %s: %s" #: src/balsa-message.c:1506 msgid "encrypted: " msgstr "šifrirano:" #: src/balsa-message.c:1646 #, c-format msgid "Reading embedded message failed: %s" msgstr "Branje vključenega sporočila je spodletelo: %s" #: src/balsa-message.c:1654 #, c-format msgid "Appending message to %s failed: %s" msgstr "Pripenjanje sporočila %s je spodletelo: %s" #: src/balsa-message.c:1683 msgid "_Save…" msgstr "_Shrani …" #: src/balsa-message.c:1692 src/balsa-mime-widget-message.c:461 msgid "_Copy to folder…" msgstr "_Kopiraj v mapo …" #. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app #: src/balsa-message.c:1703 msgid "Save and open folder…" msgstr "Shrani in odpri mapo …" #: src/balsa-message.c:1789 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "Izbor mape za shranjevanje izbranih delov" #: src/balsa-message.c:1854 #, c-format msgid "%s message part" msgstr "%s del sporočila" #: src/balsa-message.c:1875 src/balsa-message.c:1913 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti %s: %s" #: src/balsa-message.c:1923 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180 #, c-format msgid "Empty part was not saved to %s" msgstr "Prazen del ni bil shranjen v %s" #: src/balsa-message.c:2590 src/balsa-message.c:2732 #, c-format msgid "Sending the disposition notification failed: %s" msgstr "Pošiljanje sporočila o prejetju je spodletelo: %s" #: src/balsa-message.c:2690 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Pošiljatelj sporočila %s je zahteval\n" "povratno obvestilo o prejetju na naslov\n" "»%s«. Ali želite poslati to obvestilo?" #: src/balsa-message.c:2697 msgid "Reply to MDN?" msgstr "Odgovori na obvestilo o prejetju sporočilca?" #: src/balsa-message.c:2907 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "Ni mogoče dešifrirati sporočila, ker je sporočilo prikazano več kot enkrat.\n" "Zaprite druge primere tega sporočila in poskusite znova." #: src/balsa-message.c:2928 src/balsa-message.c:3013 src/balsa-message.c:3139 #, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "Razčlenjevanje dela sporočila ni uspelo: %s" #: src/balsa-message.c:2929 src/balsa-message.c:3014 src/balsa-message.c:3140 msgid "Possible disk space problem." msgstr "Mogoča je težava s prostorom na disku." #: src/balsa-message.c:2943 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" "Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje šifriran del, vendar je " "njegova struktura neveljavna." #: src/balsa-message.c:2951 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje šifriran del PGP, " "vendar šifrirni protokol ni na voljo." #: src/balsa-message.c:2964 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje šifriran del S/MIME, " "vendar šifrirni protokol ni na voljo." #: src/balsa-message.c:3031 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje podpisan del, vendar je " "njegova struktura neveljavna. Podpisa, če obstaja, ni mogoče preveriti." #: src/balsa-message.c:3044 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" "Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje podpisan del %s, vendar " "šifrirni protokol ni na voljo." #: src/balsa-message.c:3047 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: src/balsa-message.c:3076 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "Zaznan je dober podpis z nezadostno veljavnostjo" #: src/balsa-message.c:3081 src/balsa-message.c:3206 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "Zaznan je dober podpis z nezadostno veljavnostjo ali zaupanjem" #: src/balsa-message.c:3091 src/balsa-message.c:3215 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" "Preverjanje podpisa sporočila od %s z zadevo »%s« je vrnilo:\n" "%s" #: src/balsa-message.c:3104 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" "Preverjanje podpisa sporočila od %s z zadevo »%s« je spodletelo z napako!" #: src/balsa-message.c:3166 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" "Dešifriranje sporočila ni mogoče, ker je sporočilo prikazano več kot enkrat." #: src/balsa-message.c:3168 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" "Ni mogoče preveriti podpisa in odstraniti oklepa OpenPGP, ker je to " "sporočilo prikazano več kot enkrat." #: src/balsa-message.c:3171 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "Zaprite druge odprte primerke tega sporočila in poskusite znova." #: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:192 #: src/balsa-mime-widget-message.c:238 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Ime datoteke: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:221 #, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "Napaka med branjem dela sporočila: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:253 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Vrsta: %s (%s)" #: src/balsa-mime-widget.c:257 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Vrsta vsebine: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:273 msgid "No open or view action defined for this content type" msgstr "Za to vrsto vsebine ni določeno dejanje odpiranja ali ogleda" #: src/balsa-mime-widget.c:278 msgid "S_ave part" msgstr "_Shrani del" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:877 #: src/sendmsg-window.c:1446 #, c-format msgid "Could not launch application: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati programa: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "Shrani %s MIME del" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207 #, c-format msgid "Could not open folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti mape %s: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:250 #, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti besedilnega dela: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83 #, c-format msgid "Could not process GnuPG keys: %s" msgstr "Ni mogoče obdelati ključev GnuPG: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146 msgid "_Import Autocrypt key" msgstr "_Uvozi samošifrirni ključ" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153 msgid "" "The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the " "signature has been created using a different key." msgstr "" "Sporočilo vsebuje glavo samošifriranja, ki pa je ali okvarjeno ali pa je " "podpis ustvarjen z drugim ključem." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157 msgid "" "The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your " "identities has Autocrypt support enabled." msgstr "" "Sporočilo vsebuje glavo samošifriranja, ki pa je prezrta, saj nobena od " "istovetnosti nima omogočene podpore samošifriranja." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162 msgid "_Search key server for this key" msgstr "_Preišči strežnik ključev za ta ključ" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165 msgid "_Search key server for updates of this key" msgstr "_Preišči strežnik ključev za posodobitve tega ključa" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207 msgid "decrypted" msgstr "šifrirano" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220 msgid "trusted signature" msgstr "zaupanja vreden podpis" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223 msgid "low trust signature" msgstr "pogojno zaupanja vreden podpis" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 msgid "bad signature" msgstr "neustrezen podpis" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229 msgid "unknown signature status" msgstr "neznano stanje podpisa" #. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346 #, c-format msgid "" "Import GnuPG key:\n" "%s" msgstr "" "Uvozi ključ GnuPG:\n" "%s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 #, c-format msgid "Error importing key data: %s" msgstr "Napaka med uvažanjem podatkov ključa: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1725 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385 msgid "(imported)" msgstr "(uvoženo)" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396 msgid "Import key into the local key ring" msgstr "Uvozi ključ v osebno zbirko ključev" #: src/balsa-mime-widget-image.c:196 #, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Napaka med nalaganjem priložene slike: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:156 src/balsa-print-object.c:90 msgid "message headers" msgstr "glave sporočil" #: src/balsa-mime-widget-message.c:190 src/balsa-mime-widget-message.c:202 #: src/balsa-mime-widget-message.c:230 src/balsa-mime-widget-message.c:282 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Vrsta vsebine: zunanje-telo\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:191 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Vrsta dostopa: krajevna-datoteka\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:203 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Vrsta dostopa: URL\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:204 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:231 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Vrsta dostopa: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:235 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "Stran FTP: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:237 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Mapa: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:283 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Vrsta dostopa: poštni-strežnik\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:284 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Poštni strežnik: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:286 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Zadeva: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:301 msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "Pošlji _sporočilo za pridobitev tega dela" #: src/balsa-mime-widget-message.c:327 src/balsa-mime-widget-text.c:887 #: src/sendmsg-window.c:1472 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Napaka med prikazovanjem %s: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:364 #, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "Ni mogoče dobiti dela: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:394 #, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" msgstr "Pošiljanje zahteve zunanjega telesa je spodletelo: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:453 msgid "Reply…" msgstr "Odgovori …" #. Gmail sometimes fails to do that. #: src/balsa-mime-widget-message.c:708 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:709 msgid "IMAP server did not report message structure" msgstr "Strežnik IMAP ni poročal o zgradbi sporočila" #: src/balsa-mime-widget-message.c:720 src/balsa-print-object-header.c:132 #: src/sendmsg-window.c:736 src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:840 #: src/sendmsg-window.c:3633 src/sendmsg-window.c:5189 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:725 src/balsa-print-object-header.c:140 #: src/sendmsg-window.c:3629 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. addresses #: src/balsa-mime-widget-message.c:731 src/balsa-print-object-header.c:145 #: src/sendmsg-window.c:3640 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:738 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovor-za:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:748 src/balsa-print-object-header.c:153 msgid "Sender:" msgstr "Pošiljatelj:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:753 src/balsa-print-object-header.c:155 msgid "FCC:" msgstr "PKp:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:761 src/balsa-print-object-header.c:158 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Obvestilo-o-prejetju-na:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:585 src/balsa-mime-widget-text.c:1211 msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: src/balsa-mime-widget-text.c:590 src/balsa-mime-widget-text.c:1215 msgid "Open link" msgstr "Odpri povezavo" #: src/balsa-mime-widget-text.c:595 src/balsa-mime-widget-text.c:1219 msgid "Send link…" msgstr "Pošlji povezavo …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:627 src/balsa-mime-widget-text.c:1165 msgid "Save…" msgstr "Shrani …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:635 msgid "Highlight structured phrases" msgstr "Poudari oblikovana rekla" #: src/balsa-mime-widget-text.c:872 #, c-format msgid "Calling URL %s…" msgstr "Poteka klicanje naslova URL %s …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1132 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1137 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1142 msgid "Zoom 100%" msgstr "Približaj na 100 %" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1151 ui/main-window.ui:119 #: ui/main-window.ui:336 ui/message-window.ui:38 ui/sendmsg-window.ui:110 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1174 msgid "Print…" msgstr "Natisni …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1184 msgid "Prefer HTML for this sender" msgstr "Prednostno uporabi HTML za tega pošiljatelja" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1191 msgid "Load external content for this sender" msgstr "Naloži zunanjo vsebino za tega pošiljatelja" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1376 msgid "S_tore Address" msgstr "_Shrani naslov" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1382 msgid "Full Name:" msgstr "Polno Ime:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1383 msgid "Nick Name:" msgstr "Vzdevek:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1384 msgid "First Name:" msgstr "Ime:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1385 msgid "Last Name:" msgstr "Priimek:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1386 msgid "Organization:" msgstr "Ustanova:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1387 msgid "Email Address:" msgstr "Elektronski naslov:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1415 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "Sporočilo, ki ga je poslal %s z zadevo »%s«, vsebuje 8-bitne znake, vendar " "brez glave, ki opisuje uporabljeni kodni nabor (pretvorjeno v %s)" #. Translators: #1 calendar message type #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "To je sporočilo »%s« koledarja iTIP." #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 #: src/balsa-print-object-text.c:542 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375 #: src/balsa-print-object-text.c:548 msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 #: src/balsa-print-object-text.c:549 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559 msgid "Recurrence:" msgstr "Ponovitev:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377 #: src/balsa-print-object-text.c:563 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572 msgid "Attendee:" msgid_plural "Attendees:" msgstr[0] "Udeleženci:" msgstr[1] "Udeleženec:" msgstr[2] "Udeleženca:" msgstr[3] "Udeleženci:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 src/balsa-print-object-text.c:601 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategorije:" msgstr[1] "Kategorija:" msgstr[2] "Kategoriji:" msgstr[3] "Kategorije:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378 #: src/balsa-print-object-text.c:586 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268 msgid "The sender asks you for a reply to this request:" msgstr "Pošiljatelj zahteva odgovor na to zahtevo:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285 msgid "Accept tentatively" msgstr "Poskusno sprejmi" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360 msgid "iTIP Calendar Request" msgstr "Zahteva koledarja iTIP" #. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...) #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s the following iTIP calendar request:\n" "\n" msgstr "" "%s %s naslednjo zahtevo za koledar iTIP:\n" "\n" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405 #, c-format msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s" msgstr "Pošiljanje odgovora koledarja iTip je spodletelo: %s" #: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/balsa-print-object-text.c:444 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/balsa-print-object-text.c:445 msgid "Nick Name" msgstr "Vzdevek" #: src/balsa-print-object-text.c:446 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/balsa-print-object-text.c:447 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/balsa-print-object-text.c:448 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/filter-edit-callbacks.c:326 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Eno od navedenih polj vsebuje:" #: src/filter-edit-callbacks.c:327 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Nobeno od navedenih polj ne vsebuje:" #: src/filter-edit-callbacks.c:329 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Eden izmed logičnih izrazov se sklada" #: src/filter-edit-callbacks.c:330 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Noben logični izraz se ne sklada" #: src/filter-edit-callbacks.c:332 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Je skladno, ko je datum v intervalu:" #: src/filter-edit-callbacks.c:333 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Je skladno, ko je datum izven intervala:" #: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Je skladno, ko je nastavljena ena od teh zastavic:" #: src/filter-edit-callbacks.c:336 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Je skladno, ko ni nastavljena nobena od teh zastavic:" #: src/filter-edit-callbacks.c:534 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "Navesti je treba ime uporabniške glave za določanje skladnosti" #: src/filter-edit-callbacks.c:545 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Navesti je treba vsaj eno polje za določanje skladnosti" #: src/filter-edit-callbacks.c:555 msgid "You must provide a string" msgstr "Navesti je treba niz" #: src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Navesti je treba vsaj en logični izraz" #: src/filter-edit-callbacks.c:576 msgid "Low date is incorrect" msgstr "Spodnja datumska meja je napačna" #: src/filter-edit-callbacks.c:587 msgid "High date is incorrect" msgstr "Zgornja datumska meja je napačna" #: src/filter-edit-callbacks.c:595 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "Spodnja datumska meja je kasnejša od zgornje" #: src/filter-edit-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "Napaka ob prikazu pomoči pogojev %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:933 msgid "Match Fields" msgstr "Primerjaj skladnosti polj" #: src/filter-edit-callbacks.c:947 msgid "_All" msgstr "_Vse" #: src/filter-edit-callbacks.c:948 msgid "C_lear" msgstr "Po_čisti" #: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979 msgid "_Body" msgstr "_Telo" #: src/filter-edit-callbacks.c:951 src/main-window.c:3980 msgid "_To:" msgstr "_Za:" #: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: src/filter-edit-callbacks.c:953 msgid "_Subject" msgstr "Z_adeva" #: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983 msgid "_CC:" msgstr "_Kp:" #: src/filter-edit-callbacks.c:956 msgid "_User header:" msgstr "Upo_rabniška glava:" #: src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" #: src/filter-edit-callbacks.c:1008 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "Eno od navedenih _polj vsebuje" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "Vsebuje/_Ne vsebuje" #: src/filter-edit-callbacks.c:1040 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "_Eden od logičnih izrazov je skladen" #: src/filter-edit-callbacks.c:1083 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "Eden je _skladen/Noben ni skladen" #: src/filter-edit-callbacks.c:1096 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented." msgstr "Filtriranje z uporabo logičnih izrazov še ni podprto." #: src/filter-edit-callbacks.c:1113 msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "Sporočilo je skladno, če je datum sporočila v intervalu:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1126 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "Znotraj/izven datumskega intervala" #: src/filter-edit-callbacks.c:1167 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "" "Je skladno ko je nastavljena ena zastavica ali ko ni nastavljena nobena" #: src/filter-edit-callbacks.c:1187 msgid "Search T_ype:" msgstr "Vrsta _iskanja:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1269 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Urejanje pogoja za filter: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1966 msgid "Filter with no condition was omitted" msgstr "Filter brez pogojev je bil izpuščen" #: src/filter-edit-callbacks.c:1517 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči filtra: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:1718 msgid "New filter" msgstr "Nov filter" #: src/filter-edit-callbacks.c:1850 msgid "No filter name specified." msgstr "Ime filtra ni podano." #: src/filter-edit-callbacks.c:1855 #, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "Filter %s že obstaja." #: src/filter-edit-callbacks.c:1865 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Filter mora vsebovati pogoje." #: src/filter-edit-callbacks.c:1951 msgid "Filter has matched" msgstr "Filter je izličil zadetke" #: src/filter-edit-callbacks.c:1971 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Treba je navesti zvok za predvajanje" #: src/filter-edit-callbacks.c:2153 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(Primer: napiši 31. december 2000, kot %s)" #: src/filter-edit-dialog.c:94 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Regular Expression" msgstr "Logični izraz" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Date interval" msgstr "Datumski interval" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Flag condition" msgstr "Pogoj zastavice" #: src/filter-edit-dialog.c:101 msgid "Copy to folder:" msgstr "Kopiraj v mapo:" #: src/filter-edit-dialog.c:102 msgid "Move to folder:" msgstr "Premakni v mapo:" #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "Colorize" msgstr "Obarvaj" #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "Print on printer:" msgstr "Natisni na tiskalniku:" #: src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "Run program:" msgstr "Poženi program:" #: src/filter-edit-dialog.c:106 msgid "Send to Trash" msgstr "Pošlji v Smeti" #: src/filter-edit-dialog.c:110 msgid "OR" msgstr "ALI" #: src/filter-edit-dialog.c:111 msgid "AND" msgstr "IN" #. new button #. Translators: button "New" filter #: src/filter-edit-dialog.c:224 msgctxt "filter" msgid "_New" msgstr "_Nov" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:256 msgid "_Filter name:" msgstr "Ime _filtra:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:270 msgid "Operation between conditions:" msgstr "Opravila med pogoji:" #: src/filter-edit-dialog.c:308 ui/main-window.ui:109 ui/message-window.ui:28 #: ui/sendmsg-window.ui:74 ui/source-viewer.ui:15 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Translators: button "New" filter match #: src/filter-edit-dialog.c:313 msgctxt "filter match" msgid "Ne_w" msgstr "No_v" #: src/filter-edit-dialog.c:343 msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: src/filter-edit-dialog.c:354 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:380 msgid "Notification:" msgstr "Obvestilo:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:392 msgid "Play sound:" msgstr "Predvajaj zvok:" #: src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Use Sound…" msgstr "Uporabi zvok …" #: src/filter-edit-dialog.c:400 src/mailbox-node.c:1040 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/filter-edit-dialog.c:415 msgid "Pop-up text:" msgstr "Pojavno besedilo:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:432 msgid "Action to perform:" msgstr "Dejanje za izvedbo:" #: src/filter-edit-dialog.c:494 msgid "Match" msgstr "Se sklada" #: src/filter-edit-dialog.c:497 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/filter-edit-dialog.c:507 msgid "Re_vert" msgstr "Po&vrni" #: src/filter-edit-dialog.c:557 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters." msgstr "" "Pogovorno okno uporabe filtra je odprto. Pred spreminjanjem filtrov ga je " "treba zapreti." #: src/filter-edit-dialog.c:571 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: src/filter-edit-dialog.c:646 #, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "Filter »%s« nima pogoja." #: src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "Ni mogoče izvoziti filtra %s, saj je prišlo do napake." #: src/filter-export-dialog.c:64 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Pogovorna okna uporabe filtrov so odprta. Pred spreminjanjem filtrov jih je " "treba zapreti." #: src/filter-export-dialog.c:77 msgid "Export Filters" msgstr "Izvozi filtre" #: src/filter-run-callbacks.c:186 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči uporabe filtrov: %s\n" #: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258 msgid "Error when applying filters" msgstr "Napaka med uveljavljanjem filtrov" #: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261 #, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "Filter je uveljavljen za »%s«." #: src/filter-run-callbacks.c:298 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "Ciljni poštni predal filtra »%s« je »%s«.\n" "Ni ga mogoče povezati z istim poštnim predalom (kar povzroči rekurzijo)." #: src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "Filter »%s« ni skladen s poštnim predalom vrste »%s«.\n" "To se lahko zgodi pri uporabi logičnih izrazov s poštnimi predali IMAP. " "Postopek je zelo počasen, zato uporabite ujemanje podnizov." #: src/filter-run-dialog.c:175 msgid "Filters of Mailbox: " msgstr "Filtre poštnega predala: " #: src/filter-run-dialog.c:218 msgid "On reception" msgstr "Ob sprejemu" #: src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On exit" msgstr "Ob izhodu" #: src/filter-run-dialog.c:350 msgid "_Apply Selected" msgstr "_Uveljavi izbrano" #: src/filter-run-dialog.c:363 msgid "Add selected filter to mailbox" msgstr "Dodaj izbrani filter za poštni predal" #: src/filter-run-dialog.c:375 msgid "Remove selected filter from mailbox" msgstr "Odstrani izbrani filter s poštnega predala" #: src/filter-run-dialog.c:425 msgid "Move selected filter up" msgstr "Premakni izbrani filter višje" #: src/filter-run-dialog.c:438 msgid "Move selected filter down" msgstr "Premakni izbrani filter nižje" #: src/filter-run-dialog.c:447 msgid "A_pply Now!" msgstr "_Uveljavi takoj!" #: src/filter-run-dialog.c:492 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "Pogovorno okno filtrov je odprto. Treba ga je zapreti, preden je mogoče " "zagnati filtre na kateremkoli predalu." #: src/folder-conf.c:107 #, c-format msgid "Error displaying config help: %s\n" msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči nastavitev: %s\n" #: src/folder-conf.c:197 #, c-format msgid "Changing subscriptions failed: %s" msgstr "Spreminjanje naročnih je spodletelo: %s" #: src/folder-conf.c:320 #, c-format msgid "Cannot list IMAP folders: %s" msgstr "Ni mogoče izpisati map IMAP: %s" #: src/folder-conf.c:373 msgid "folder" msgstr "mapa" #: src/folder-conf.c:386 msgid "subscribed" msgstr "naročen" #: src/folder-conf.c:409 #, c-format msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”" msgstr "Upravljaj naročnine na mape strežnika IMAP »%s«" #: src/folder-conf.c:415 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Upravljanje naročnin" #: src/folder-conf.c:468 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Oddaljena mapa IMAP" #: src/folder-conf.c:472 src/folder-conf.c:872 src/mailbox-conf.c:355 msgid "_Update" msgstr "Poso_dobi" #: src/folder-conf.c:472 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: src/folder-conf.c:497 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "Le _naročene mape" #: src/folder-conf.c:502 msgid "Manage subscriptions…" msgstr "Upravljanje naročnin …" #: src/folder-conf.c:516 msgid "Always show _Inbox" msgstr "Vedno pokaži _dohodni predal" #: src/folder-conf.c:518 msgid "Pr_efix:" msgstr "Predp_ona:" #: src/folder-conf.c:525 msgid "_Max number of connections:" msgstr "_Največje število povezav:" #: src/folder-conf.c:526 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "Omogoči _vztrajni predpomnilnik" #: src/folder-conf.c:528 msgid "Use IDLE command" msgstr "Uporabi ukaz IDLE" #: src/folder-conf.c:530 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "Omogoči _izmikanje hroščem" #: src/folder-conf.c:532 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "Uporabi STATUS za preverjanje poštnega predala" #: src/folder-conf.c:625 #, c-format msgid "Select parent folder of “%s”" msgstr "Izberite nadrejeno mapo »%s«" #: src/folder-conf.c:628 msgid "Select parent folder" msgstr "Izbor nadrejene mape" #: src/folder-conf.c:714 #, c-format msgid "" "Renaming Inbox is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from Inbox.\n" "Inbox and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Preimenovanje dohodnega predala je posebno!\n" "Ustvarili boste podmapo %s v %s, ki bo\n" "vsebovala sporočila iz dohodnega predala.\n" "Dohodni predal in podmape bodo ostale.\n" "Kako želite nadaljevati?" #: src/folder-conf.c:721 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: src/folder-conf.c:725 msgid "Rename Inbox" msgstr "Preimenuj dohodni predal" #: src/folder-conf.c:727 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/folder-conf.c:751 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "Preimenovanje mape ni uspelo. Vzrok: %s" #: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170 #, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "Ustvarjanje mape ni uspelo. Vzrok: %s" #: src/folder-conf.c:855 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "Mapa IMAP, ki ni poštni predal nima\n" "lastnosti, ki bi jih bilo mogoče spremeniti." #: src/folder-conf.c:868 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Oddaljena podmapa IMAP" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143 msgid "_Folder name:" msgstr "Ime _mape:" #: src/folder-conf.c:909 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137 msgid "Subfolder of:" msgstr "Podmapa od:" #: src/folder-conf.c:925 msgid "_Browse…" msgstr "_Prebrskaj …" #: src/folder-conf.c:941 msgid "read-only" msgstr "le za branje" #: src/folder-conf.c:942 msgid "read-write" msgstr "branje-pisanje" #: src/folder-conf.c:943 msgid "admin" msgstr "skrbnik" #: src/folder-conf.c:944 msgid "post" msgstr "pošlji" #: src/folder-conf.c:945 msgid "append" msgstr "pripni" #: src/folder-conf.c:946 msgid "delete" msgstr "izbriši" #: src/folder-conf.c:947 msgid "special" msgstr "posebno" #: src/folder-conf.c:954 msgid "Permissions:" msgstr "Dovoljenja:" #: src/folder-conf.c:962 msgid "" "\n" "detailed permissions are available only for open folders" msgstr "" "\n" "podrobna dovoljena so na voljo le za odprte mape" #: src/folder-conf.c:969 msgid "" "\n" "the server does not support ACLs" msgstr "" "\n" "strežnik ne podpira možnosti ACL" #: src/folder-conf.c:978 msgid "mine: " msgstr "lastno: " #: src/folder-conf.c:1015 msgid "Quota:" msgstr "Omejitev prostora:" #: src/folder-conf.c:1019 msgid "quota information available only for open folders" msgstr "podrobnosti o omejevanju prostora so na voljo le za odprte mape" #: src/folder-conf.c:1024 msgid "the server does not support quotas" msgstr "strežnik ne podpira omejitve prostora" #: src/folder-conf.c:1026 msgid "no limits" msgstr "brez omejitev" #: src/folder-conf.c:1031 #, c-format msgid "%s of %s (%.1f%%) used" msgstr "%s od %s (%.1f%%) uporabljeno" #: src/folder-conf.c:1068 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Ta mapa ni shranjena v nastavitvah, zato je ni mogoče odstraniti z " "oddaljenega strežnika." #: src/folder-conf.c:1077 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" "S tem bo s seznama odstranjena mapa »%s«.\n" "Mapo je kasneje mogoče ponovno dodati z dodajanjem »Nove mape IMAP«.\n" #: src/folder-conf.c:1082 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: src/folder-conf.c:1118 msgid "Create IMAP subfolder" msgstr "Ustvari podmapo IMAP" #: src/folder-conf.c:1121 msgid "_Create" msgstr "_Ustvari" #: src/folder-conf.c:1139 msgid "server (top level)" msgstr "strežnik (vrhnja raven)" #: src/folder-conf.c:1155 #, c-format msgid "" "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and " "therefore not permitted in the folder name." msgstr "" "Strežnik znak »%c« uporablja kot ločilo hierarhije in zato v imenu mape ni " "dovoljen." #: src/information-dialog.c:224 msgid "Information — Balsa" msgstr "Podrobnosti – Balsa" #: src/information-dialog.c:228 src/main-window.c:4001 msgid "_Clear" msgstr "Po_čisti" #: src/information-dialog.c:229 msgid "Cl_ose" msgstr "_Zapri" #: src/information-dialog.c:347 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "OPOZORILO: " #: src/information-dialog.c:350 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "NAPAKA: " #: src/information-dialog.c:353 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "USODNA NAPAKA: " #: src/mailbox-conf.c:149 msgid "No mailbox selected." msgstr "Ni izbranega poštnega predala." #: src/mailbox-conf.c:179 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Program uporablja poštni predal »%s«, zato ga ni mogoče odstraniti.\n" "V primeru, da ga zares želite odstraniti, dodelite \n" "njegovo delovanje drugemu poštnemu predalu." #: src/mailbox-conf.c:189 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "To bo odstranilo predal »%s« s seznama poštnih predalov. Mogoče je " "odstraniti tudi datoteko ali datoteke, povezane s tem poštnim predalom.\n" "V primeru, da datoteke ne odstranite z diska, lahko kasneje za ponoven " "dostop do predala uporabite »Dodaj poštni predal«.\n" "Kaj želite narediti?" #: src/mailbox-conf.c:201 msgid "Remove from _list" msgstr "Odstrani s _seznama" #: src/mailbox-conf.c:202 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Odstrani s seznama in z _diska" #: src/mailbox-conf.c:211 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "To bo s strežnika IMAP odstranilo predal »%s« in vsa njegova sporočila. Če " "ima %s podmape, bodo še vedno vidne kot vozlišče v drevesu map.\n" "Kasneje lahko za dodajanje predalov s tem imenom uporabite »Dodaj novo " "podmapo IMAP«.\n" "Kaj želite narediti?" #: src/mailbox-conf.c:224 msgid "_Remove from server" msgstr "_Odstrani s strežnika" #: src/mailbox-conf.c:231 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "To bo poštni predal »%s« odstranilo s seznama poštnih predalov.\n" "Za ponoven dostop do tega predala kasneje lahko uporabite »Dodaj poštni " "predal«.\n" "Kaj želite narediti?" #: src/mailbox-conf.c:240 msgid "_Remove from list" msgstr "_Odstrani s seznama" #: src/mailbox-conf.c:283 #, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "Brisanje mape ni uspelo. Vzrok: %s" #: src/mailbox-conf.c:539 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Preimenovanje %s v %s ni uspelo:\n" "%s" #: src/mailbox-conf.c:715 #, c-format msgid "Local %s Mailbox Properties" msgstr "Lastnosti krajevnega poštnega predala %s" #: src/mailbox-conf.c:716 #, c-format msgid "New Local %s Mailbox" msgstr "Nov krajevni poštni predal %s" #: src/mailbox-conf.c:748 msgid "_Mailbox Name:" msgstr "_Ime poštnega predala:" #: src/mailbox-conf.c:776 msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Nastavitve oddaljenega poštnega predala" #: src/mailbox-conf.c:791 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "Po prejemu _izbriši sporočila s strežnika" #. toggle for check #: src/mailbox-conf.c:794 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "_Omogoči preverjanje za novo pošto" #: src/mailbox-conf.c:799 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Filtriraj sporočila skozi program procmail" #: src/mailbox-conf.c:800 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "Ukaz fi_ltra:" #. advanced - toggle for apop #: src/mailbox-conf.c:804 msgid "Disable _APOP" msgstr "Onemogoči _APOP" #. toggle for enabling pipeling #: src/mailbox-conf.c:808 msgid "Overlap commands" msgstr "Prekrivanje ukazov" #: src/mailbox-conf.c:868 msgid "_Identity:" msgstr "_Istovetnost:" #: src/mailbox-conf.c:886 msgid "" "_Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" "_Dešifriraj in samodejno\n" "preveri podpise:" #: src/mailbox-conf.c:894 src/pref-manager.c:1156 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/mailbox-conf.c:895 msgid "If Possible" msgstr "Če je mogoče" #: src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1158 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/mailbox-conf.c:910 msgid "Show _Recipient column instead of Sender" msgstr "Pokaži stolpec _prejemnikov namesto pošiljatelja" #: src/mailbox-conf.c:924 msgid "_Subscribe for new mail check" msgstr "_Naroči se za novo preverjanje pošte" #: src/mailbox-conf.c:940 msgid "_Thread messages" msgstr "_Nitena sporočila" #: src/mailbox-conf.c:955 msgid "_Merge threads with the same subject" msgstr "_Združi niti z isto zadevo" #: src/mailbox-node.c:275 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Izvod mape za zapisovanje." #: src/mailbox-node.c:454 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait…" msgstr "Poteka preiskovanje %s. Počakajte …" #: src/mailbox-node.c:470 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" "Preiskovanje %s ni uspelo: %s\n" "Preverite delovanje omrežja." #: src/mailbox-node.c:472 #, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "Preiskovanje %s ni uspelo: %s" #. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on #. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are #. problems of infinite recursion (when one mailbox being #. filtered is also the destination of the filter action (eg a #. copy)). So let's see that later :) #: src/mailbox-node.c:957 msgid "You can apply filters only on mailbox" msgstr "Filtre je mogoče uveljaviti le na poštni predal" #: src/mailbox-node.c:991 msgid "Local _mbox mailbox…" msgstr "Krajevni poštni predal _mbox …" #: src/mailbox-node.c:993 msgid "Local Mail_dir mailbox…" msgstr "Krajevni poštni predal Mail_dir …" #: src/mailbox-node.c:995 msgid "Local M_H mailbox…" msgstr "Krajevni poštni predal M_H …" #: src/mailbox-node.c:998 msgid "Remote IMAP _folder…" msgstr "Oddaljena _mapa IMAP …" #: src/mailbox-node.c:1001 msgid "Remote IMAP _subfolder…" msgstr "Oddaljena _podmapa IMAP …" #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder #: src/mailbox-node.c:1007 msgctxt "mailbox" msgid "_New" msgstr "_Nov" #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:1014 src/mailbox-node.c:1030 msgid "_Rescan" msgstr "Znova p_reišči" #: src/mailbox-node.c:1024 msgid "_Properties…" msgstr "_Lastnosti …" #: src/mailbox-node.c:1054 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Označi kot _dohodno pošto" #: src/mailbox-node.c:1056 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "Označi kot po_slano pošto" #: src/mailbox-node.c:1058 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Označi kot s_meti" #: src/mailbox-node.c:1060 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Označi kot osnu_tek" #: src/mailbox-node.c:1063 msgid "_Empty trash" msgstr "_Izprazni smeti" #: src/mailbox-node.c:1068 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "_Uredi/Uveljavi filtre" #: src/mailbox-node.c:1155 #, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "Pot »%s« ne vodi do poštnega predala." #: src/main.c:117 src/main.c:122 src/main.c:128 src/main.c:134 src/main.c:140 #, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "Ni mogoče odpreti poštnega predala »%s«." #: src/main.c:117 msgid "Inbox" msgstr "Dohodni predal" #: src/main.c:123 msgid "Outbox" msgstr "Odhodni predal" #: src/main.c:129 msgid "Sentbox" msgstr "Poslana pošta" #: src/main.c:135 msgid "Draftbox" msgstr "Predal osnutkov" #: src/main.c:140 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/main.c:354 msgid "Compressing mail folders…" msgstr "Poteka stiskanje map …" #: src/main.c:609 msgid "Get new mail on start-up" msgstr "Ob zagonu pridobi novo pošto" #: src/main.c:611 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Sestavi novo elektronsko pošto za ELEKTRONSKI@NASLOV" #: src/main.c:613 msgid "Attach file at URI" msgstr "Priloži datoteko na URI" #: src/main.c:615 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Odpre ImePoštnegaPredala" #: src/main.c:615 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "ImePoštnegaPredala" #: src/main.c:617 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Odpre prvi neprebran poštni predal" #: src/main.c:619 msgid "Opens default Inbox on start-up" msgstr "Odpre privzeto mapo dohodne pošte ob zagonu." #: src/main.c:621 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "Izpiše število neprebranih in neposlanih sporočil" #: src/main.c:623 msgid "Show version" msgstr "Pokaži različico" #: src/main-window.c:323 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "Balsa sedaj pošilja pošto.\n" "Ali naj bo pošiljanje prekinjeno?" #: src/main-window.c:489 msgid "Subject or Sender Contains:" msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje:" #: src/main-window.c:490 msgid "Subject or Recipient Contains:" msgstr "Zadeva ali prejemnik vsebuje:" #: src/main-window.c:491 msgid "Subject Contains:" msgstr "Zadeva vsebuje:" #: src/main-window.c:492 msgid "Body Contains:" msgstr "Telo vsebuje:" #: src/main-window.c:493 msgid "Older than (days):" msgstr "Starejše kot (dni):" #: src/main-window.c:494 msgid "Old at most (days):" msgstr "Staro največ (dni):" #: src/main-window.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Andrej Žnidaršič" #: src/main-window.c:1085 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment." msgstr "Poštni odjemalec Balsa je del namiznega okolja GNOME." #. license ? #: src/main-window.c:1090 msgid "About Balsa" msgstr "O programu" #: src/main-window.c:1111 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…" msgstr "Program zapira datoteke in povezave. Počakajte …" #: src/main-window.c:1514 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Filtre je mogoče uveljaviti le na poštnem predalu\n" #: src/main-window.c:1534 #, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "Odstranjevanje dvojnikov ni uspelo: %s" #: src/main-window.c:1540 #, c-format msgid "Removed %d duplicate" msgid_plural "Removed %d duplicates" msgstr[0] "Odstranjenih je bilo %d dvojnikov" msgstr[1] "Odstranjen je bil %d dvojnik" msgstr[2] "Odstranjena sta bila %d dvojnika" msgstr[3] "Odstranjeni so bili %d dvojniki" #: src/main-window.c:1545 msgid "No duplicates found" msgstr "Ni mogoče najti podvojenih sporočil" #: src/main-window.c:2308 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/Skrij" #: src/main-window.c:2311 src/toolbar-factory.c:117 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: src/main-window.c:2314 src/toolbar-factory.c:118 msgid "Compose" msgstr "Sestavi" #: src/main-window.c:3058 #, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "" "Ni mogoče odpreti poštnega predala!\n" "%s." #: src/main-window.c:3088 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3647 msgid "Checking Mail…" msgstr "Preverjanje za novo pošto …" #: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3642 msgid "Mailboxes" msgstr "Poštni predali" #: src/main-window.c:3600 #, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "Poštni predal IMAP: %s" #: src/main-window.c:3605 #, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Krajevni poštni predal: %s" #: src/main-window.c:3683 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil." msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo." msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili." msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila." #: src/main-window.c:3688 msgid "You have new mail." msgstr "Prispelo je novo sporočilo." #: src/main-window.c:3933 msgid "Search mailbox" msgstr "Išči v poštnem predalu" #: src/main-window.c:3953 msgid "_Search for:" msgstr "_Poišči:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: src/main-window.c:3968 msgid "In:" msgstr "V:" #: src/main-window.c:3982 msgid "S_ubject" msgstr "Z_adeva" #. Frame with Apply and Clear buttons #: src/main-window.c:3987 msgid "Show only matching messages" msgstr "Pokaži le skladna sporočila" #. Frame with OK button #: src/main-window.c:4008 msgid "Open next matching message" msgstr "Odpri naslednje skladno sporočilo" #: src/main-window.c:4025 msgid "_Reverse search" msgstr "_Vzvratno iskanje" #: src/main-window.c:4034 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi besedilo" #: src/main-window.c:4263 #, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti smeti: %s" #: src/main-window.c:4383 #, c-format msgid "Balsa: %s (read-only)" msgstr "Balsa: %s (le za branje)" #: src/main-window.c:4385 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: src/main-window.c:4933 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgstr "Odprt poštni predal: %s" #: src/main-window.c:4938 #, c-format msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgstr[0] "s skupaj %d sporočili" msgstr[1] "s skupaj %d sporočilom" msgstr[2] "s skupaj %d sporočiloma" msgstr[3] "s skupaj %d sporočili" #: src/main-window.c:4945 #, c-format msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgstr[0] ", %d je novih" msgstr[1] ", %d je novo" msgstr[2] ", %d sta novi" msgstr[3] ", %d so nova" #: src/main-window.c:4952 #, c-format msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgstr[0] ", %d skritih" msgstr[1] ", %d skrito" msgstr[2] ", %d skriti" msgstr[3] ", %d skrita" #: src/main-window.c:4993 #, c-format msgid "The next unread message is in %s" msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo je v %s" #: src/main-window.c:4997 #, c-format msgid "Do you want to select %s?" msgstr "Ali želite izbrati %s?" #: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109 msgid "M_ove" msgstr "Pr_emakni" #: src/message-window.c:815 #, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "Sporočilo od %s: %s" #: src/pref-manager.c:208 msgid "Message number" msgstr "Številka sporočila" #: src/pref-manager.c:946 src/pref-manager.c:3616 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #. Translators: #1 address book name #: src/pref-manager.c:950 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (privzeto)" #: src/pref-manager.c:1067 msgid "Default layout" msgstr "Privzeta razporeditev" #: src/pref-manager.c:1068 msgid "Wide message layout" msgstr "Široka razporeditev sporočila" #: src/pref-manager.c:1069 msgid "Wide screen layout" msgstr "Širokozaslonska razporeditev" #: src/pref-manager.c:1077 msgid "Show next unread message" msgstr "Pokaži naslednje neprebrano sporočilo" #: src/pref-manager.c:1078 msgid "Show next message" msgstr "Pokaži naslednje sporočilo" #: src/pref-manager.c:1079 msgid "Close message window" msgstr "Zapri okno sporočila" #: src/pref-manager.c:1124 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Napaka med prikazovanjem %s: %s\n" #: src/pref-manager.c:1137 msgid "Show nothing" msgstr "Ne pokaži ničesar" #: src/pref-manager.c:1139 msgid "Show dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: src/pref-manager.c:1141 msgid "Show in list" msgstr "Pokaži v seznamu" #: src/pref-manager.c:1143 msgid "Show in status bar" msgstr "Pokaži v vrstici stanja" #: src/pref-manager.c:1145 msgid "Print to console" msgstr "Natisni v konzolo" #: src/pref-manager.c:1157 msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: src/pref-manager.c:1682 msgid "Remote POP3 mailbox…" msgstr "Oddaljeni poštni predal POP3 …" #: src/pref-manager.c:1686 ui/main-window.ui:28 msgid "Remote IMAP folder…" msgstr "Oddaljena mapa IMAP …" #: src/pref-manager.c:1947 msgid "Remote mailbox servers" msgstr "Oddaljeni strežniki poštnega predala" #: src/pref-manager.c:1964 src/pref-manager.c:2758 src/sendmsg-window.c:2661 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/pref-manager.c:1972 msgid "Mailbox name" msgstr "Ime poštnega predala" #: src/pref-manager.c:1994 src/pref-manager.c:2077 src/pref-manager.c:2801 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: src/pref-manager.c:2016 msgid "Local mail directory" msgstr "Krajevna poštna mapa" #: src/pref-manager.c:2019 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Izberite svojo krajevno poštno mapo" #: src/pref-manager.c:2043 msgid "Outgoing mail servers" msgstr "Odhodni poštni strežniki" #: src/pref-manager.c:2061 msgid "Server name" msgstr "Ime strežnika" #: src/pref-manager.c:2104 msgid "Checking" msgstr "Preverjanje" #: src/pref-manager.c:2107 msgid "_Check mail automatically every" msgstr "Samodejno _preveri pošto na" #: src/pref-manager.c:2120 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "Preveri poštne predale _IMAP" #: src/pref-manager.c:2124 msgid "Check Inbox _only" msgstr "Preveri _le dohodni predal" #: src/pref-manager.c:2128 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Tiho preverjaj za pošto v ozadju (brez sporočil v vrstici stanja)" #: src/pref-manager.c:2131 msgid "_POP message size limit:" msgstr "Omejitev velikosti sporočila _POP:" #: src/pref-manager.c:2155 msgid "Notification about new messages" msgstr "Obvestilo o novih sporočilih" #: src/pref-manager.c:2157 msgid "Display message" msgstr "Prikaži sporočilo" #: src/pref-manager.c:2161 msgid "Play sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: src/pref-manager.c:2182 msgid "Message disposition notification requests" msgstr "Zahteve po obvestilih o prejetju" #: src/pref-manager.c:2187 msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "Pred pošiljanjem potrdila o prejemu upoštevaj pravila:" #: src/pref-manager.c:2195 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" "Če je glava sporočila videti v redu (naslov povratnice je enak poslanemu in " "vaš naslov je med prejemniki):" #: src/pref-manager.c:2209 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "Glava sporočila je videti sumljiva." #: src/pref-manager.c:2233 msgid "Word wrap" msgstr "Prelom besedila" #: src/pref-manager.c:2236 msgid "Wrap outgoing text at" msgstr "Prelomi izhodno besedilo na" #: src/pref-manager.c:2245 src/pref-manager.c:2495 msgid "characters" msgstr "znakih" #: src/pref-manager.c:2264 msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: src/pref-manager.c:2266 msgid "Reply prefix:" msgstr "Predpona odgovora:" #: src/pref-manager.c:2269 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Ob odgovarjanju samodejno navedi izvorno besedilo" #: src/pref-manager.c:2272 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Posreduj pošto kot prilogo in ne v navedbi sporočila" #: src/pref-manager.c:2275 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Kopiraj odhodna sporočila v predal poslane pošte" #: src/pref-manager.c:2277 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Gumb za pošiljanje postavi sporočilo v odhodni predal" #: src/pref-manager.c:2281 msgid "_Send queued mail automatically every" msgstr "_Odhodno pošto pošlji samodejno vsakih" #: src/pref-manager.c:2291 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Uredi glave v zunanjem urejevalniku" #: src/pref-manager.c:2293 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding" msgstr "Ob odgovarjanju vključi dele HTML kot običajno besedilo" #: src/pref-manager.c:2311 src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Main window" msgstr "Glavno okno" #: src/pref-manager.c:2314 msgid "Use preview pane" msgstr "Uporabi pladenj predogleda" #: src/pref-manager.c:2318 msgid "Show message counts in mailbox list" msgstr "Pokaži števec sporočil na seznamu poštnih predalov" #: src/pref-manager.c:2324 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Samodejno pokaži sporočilo ob odprtju poštnega predala" #: src/pref-manager.c:2327 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message" msgstr "" "Vprašaj pred izbiro drugega poštnega predala za prikaz neprebranega sporočila" #: src/pref-manager.c:2331 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by" msgstr "Tipki PgUp in PgDn pomakneta besedilo za" #: src/pref-manager.c:2339 msgid "percent" msgstr "odstotkov" #: src/pref-manager.c:2356 src/toolbar-prefs.c:170 msgid "Message window" msgstr "Okno sporočila" #: src/pref-manager.c:2358 msgid "After moving a message:" msgstr "Po premikanju sporočila:" #: src/pref-manager.c:2379 msgid "Sorting and threading" msgstr "Razvrščanje in nitenje" #: src/pref-manager.c:2381 msgid "Default sort column:" msgstr "Privzet stolpec razvrščanja:" #: src/pref-manager.c:2389 msgid "Thread messages by default" msgstr "Privzeto razvrščaj v niteni obliki" #: src/pref-manager.c:2391 msgid "Expand threads on open" msgstr "Ob odprtju razširi niti" #. fonts #: src/pref-manager.c:2416 src/print-gtk.c:618 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: src/pref-manager.c:2419 msgid "Use system fonts" msgstr "Uporabi sistemske pisave" #: src/pref-manager.c:2427 msgid "Use default font size" msgstr "Uporabi privzeto velikost pisave" #: src/pref-manager.c:2433 msgid "Message font:" msgstr "Pisava sporočila:" #: src/pref-manager.c:2440 msgid "Subject font:" msgstr "Pisava zadeve:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:2480 msgid "Quoted and flowed text" msgstr "Navedeno in povezano besedilo" #: src/pref-manager.c:2483 msgid "Mark quoted text" msgstr "Označi navedeno besedilo" #: src/pref-manager.c:2486 msgid "Quoted text regular expression:" msgstr "Logični izraz navedenega besedila:" #: src/pref-manager.c:2489 msgid "Wrap text at" msgstr "Prelomi besedilo na" #: src/pref-manager.c:2508 #, c-format msgid "HTTP cache size: %s" msgstr "Velikost predpomnilnika HTTP: %s" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:2541 msgid "Display of multipart/alternative parts" msgstr "Prikaži večdelne/dodatne dele" #: src/pref-manager.c:2545 msgid "Prefer text/plain over HTML" msgstr "Prednostno uporabi golo besedilo in ne HTML" #. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP #. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items) #: src/pref-manager.c:2550 msgid "Manage exceptions…" msgstr "Upravljanje izjem …" #: src/pref-manager.c:2558 msgid "Clear HTTP cache…" msgstr "Počisti predpomnilnik HTTP …" #: src/pref-manager.c:2577 msgid "Message colors" msgstr "Barve sporočila" #: src/pref-manager.c:2582 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Barva %d ravni navedbe" #: src/pref-manager.c:2600 msgid "Link color" msgstr "Barva povezave" #: src/pref-manager.c:2602 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva hiperpovezave" #: src/pref-manager.c:2617 src/pref-manager.c:3230 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: src/pref-manager.c:2620 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Kodiranje datuma (za strftime):" #: src/pref-manager.c:2622 msgid "Selected headers:" msgstr "Izbrane glave:" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:2640 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" "Nadomestni (8-bitni) znaki v besedilu sporočila, brez podatkov o naboru" #: src/pref-manager.c:2645 msgid "display as “?”" msgstr "zamenjaj z znakom » ? «" #: src/pref-manager.c:2653 msgid "display in codeset" msgstr "prikaži v kodnem naboru" #: src/pref-manager.c:2678 msgid "Information messages" msgstr "Sporočila podrobnosti" #: src/pref-manager.c:2682 msgid "Information messages:" msgstr "Sporočila podrobnosti:" #: src/pref-manager.c:2686 msgid "Warning messages:" msgstr "Sporočila opozoril:" #: src/pref-manager.c:2690 msgid "Error messages:" msgstr "Sporočila napak:" #: src/pref-manager.c:2694 msgid "Fatal error messages:" msgstr "Sporočila usodnih napak:" #: src/pref-manager.c:2698 msgid "Debug messages:" msgstr "Sporočila razhroščevanja:" #: src/pref-manager.c:2714 msgid "Display progress dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno napredovanja" #: src/pref-manager.c:2715 msgid "Display progress dialog when sending messages" msgstr "Pokaži pogovorno okno napredovanja ob pošiljanju sporočil" #: src/pref-manager.c:2716 msgid "Display progress dialog when retrieving messages" msgstr "Pokaži pogovorno okno napredovanja ob pridobivanju sporočil" #: src/pref-manager.c:2738 src/pref-manager.c:3356 msgid "Address books" msgstr "Imeniki" #: src/pref-manager.c:2766 msgid "Address book name" msgstr "Ime imenika" #: src/pref-manager.c:2774 msgid "Auto-complete" msgstr "Samodejno zaključevanje" #: src/pref-manager.c:2807 msgid "_Set as default" msgstr "_Nastavi kot privzeto" #: src/pref-manager.c:2824 msgid "Miscellaneous spelling settings" msgstr "Različne nastavitve črkovanja" #: src/pref-manager.c:2828 msgid "Check signature" msgstr "Preveri podpis" #: src/pref-manager.c:2830 msgid "Check quoted" msgstr "Preveri navedeno" #: src/pref-manager.c:2846 msgid "Start-up options" msgstr "Možnosti zagona" #: src/pref-manager.c:2849 msgid "Open Inbox upon start-up" msgstr "Ob zagonu odpri dohodno pošto" #: src/pref-manager.c:2851 msgid "Check mail upon start-up" msgstr "Ob zagonu preveri pošto" #: src/pref-manager.c:2853 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Zapomni si odprte poštne predale med sejami" #: src/pref-manager.c:2871 msgid "Folder scanning" msgstr "Preiskovanje map" #: src/pref-manager.c:2874 msgid "" "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at start-up, choose a greater depth." msgstr "" "Izberite globino 1 ravni za hiter zagon; to onemogoči preiskovanje nekaterih " "map. Če želite videti ob zagonu večji del drevesa, določite večjo globino." #: src/pref-manager.c:2881 msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Preiskuj krajevne mape do globine" #: src/pref-manager.c:2890 msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "Preiskuj mape IMAP do globine" #: src/pref-manager.c:2912 src/pref-manager.c:3370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/pref-manager.c:2915 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Ob izhodu izprazni smeti" #: src/pref-manager.c:2919 msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "Zapri poštni predal, če ni dejavnosti več kot" #: src/pref-manager.c:2934 msgid "Enable System Tray Icon support" msgstr "Omogoči podporo za prikaz ikone v sistemski vrstici" #: src/pref-manager.c:2938 msgid "Enable checking DKIM signatures and DMARC compliance" msgstr "Omogočanje preverjanja podpisov DKIM in skladnosti z DMARC" #: src/pref-manager.c:2955 msgid "Deleting messages" msgstr "Brisanje sporočil" #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: src/pref-manager.c:2960 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" "Nastavitev je splošna, a jo je mogoče za izbrane poštne predale prepisati z " "uporabo možnosti %s skrivanja sporočil:" #: src/pref-manager.c:2968 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Skrij sporočila, označena kot izbrisana" #: src/pref-manager.c:2970 msgid "The following settings are global:" msgstr "Splošna določila:" #: src/pref-manager.c:2973 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "Uniči izbrisana sporočila ob zapiranju poštnega predala" #: src/pref-manager.c:2977 msgid "…and if unused more than" msgstr "… in če je predal nedejaven več kot" #: src/pref-manager.c:3195 msgid "Mail options" msgstr "Možnosti pošte" #: src/pref-manager.c:3199 msgid "Incoming" msgstr "Dohodna" #: src/pref-manager.c:3203 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodna" #: src/pref-manager.c:3214 msgid "Display options" msgstr "Možnosti prikaza" #: src/pref-manager.c:3218 msgid "Sort and thread" msgstr "Razvrščanje in nitenje" #: src/pref-manager.c:3222 src/print-gtk.c:610 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/pref-manager.c:3226 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/pref-manager.c:3234 msgid "Status messages" msgstr "Sporočila stanja" #. must NOT be modal #: src/pref-manager.c:3301 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Možnosti programa" #: src/pref-manager.c:3361 src/toolbar-factory.c:141 msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: src/pref-manager.c:3366 msgid "Start-up" msgstr "Zagon" #: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: src/print-gtk.c:126 msgid "Signed and encrypted" msgstr "Podpisano in šifrirano" #: src/print-gtk.c:128 msgid "Signed" msgstr "Podpisano" #: src/print-gtk.c:131 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: src/print-gtk.c:448 #, c-format msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page." msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages." msgstr[0] "Strani %d ni mogoče natisniti, ker ima dokument samo %d strani." msgstr[1] "Strani %d ni mogoče natisniti, ker ima dokument samo %d stran." msgstr[2] "Strani %d ni mogoče natisniti, ker ima dokument samo %d strani." msgstr[3] "Strani %d ni mogoče natisniti, ker ima dokument samo %d strani." #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: src/print-gtk.c:486 msgid "default:mm" msgstr "privzeto:mm" #: src/print-gtk.c:542 msgid "inch" msgstr "palec" #: src/print-gtk.c:549 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/print-gtk.c:620 msgid "_Header Font:" msgstr "Pisava _glave:" #: src/print-gtk.c:621 msgid "B_ody Font:" msgstr "Pisava _telesa:" #: src/print-gtk.c:622 msgid "_Footer Font:" msgstr "Pisava _noge:" #. syntax highlighting #: src/print-gtk.c:625 msgid "Highlighting" msgstr "Poudarjanje" #: src/print-gtk.c:628 msgid "Highlight _cited text" msgstr "Poudari _navedeno besedilo" #: src/print-gtk.c:632 msgid "Highlight _structured phrases" msgstr "Poudari _oblikovana rekla" #. margins #: src/print-gtk.c:637 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: src/print-gtk.c:641 msgid "_Top" msgstr "_Zgoraj" #: src/print-gtk.c:647 msgid "_Bottom" msgstr "_Spodaj" #: src/print-gtk.c:659 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: src/print-gtk.c:665 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: src/print-gtk.c:790 #, c-format msgid "Error printing message: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem sporočila: %s" #: src/save-restore.c:674 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Napaka med nalaganjem filtrov: " #: src/save-restore.c:676 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" "Napaka med nalaganjem filtrov: %s\n" "Filtri so lahko nepravilni." #: src/save-restore.c:798 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "Možnost, da besedilo »format=flowed« ne prepozna, je bila odstranjena." #: src/save-restore.c:1066 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" "Možnost, da besedila »format=flowed« ne pošljete, je zdaj v meniju Možnosti " "okna za novo sporočilo." #: src/save-restore.c:1107 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" "Možnost za zahtevo uporabe sporočila o prejemu je sedaj v meniju možnosti " "sestavljalnega okna." #: src/save-restore.c:1189 msgid "" "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s " "keyboard accelerators, you will need to set them again." msgstr "" "Ta različica programa Balsa uporablja nov uporabniški vmesnik; v primeru da " "ste spremenili tipkovne bližnjice programa, jih boste morali ponovno " "nastaviti." #. Translators: please use the initial letter of each language as #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators #. * cannot be found. #: src/sendmsg-window.c:181 msgid "_Brazilian Portuguese" msgstr "_Portugalščina" #: src/sendmsg-window.c:182 msgid "_Catalan" msgstr "_Katalonščina" #: src/sendmsg-window.c:183 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_Poenostavljena kitajščina" #: src/sendmsg-window.c:184 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_Tradicionalna kitajščina" #: src/sendmsg-window.c:185 msgid "_Czech" msgstr "_Češčina" #: src/sendmsg-window.c:186 msgid "_Danish" msgstr "_Danščina" #: src/sendmsg-window.c:187 msgid "_Dutch" msgstr "_Nizozemščina" #: src/sendmsg-window.c:188 msgid "_English (American)" msgstr "_Angleščina (ameriška)" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_English (British)" msgstr "_Angleščina (britanska)" #: src/sendmsg-window.c:190 msgid "_Esperanto" msgstr "_Esperanto" #: src/sendmsg-window.c:191 msgid "_Estonian" msgstr "_Estonščina" #: src/sendmsg-window.c:192 msgid "_Finnish" msgstr "_Finščina" #: src/sendmsg-window.c:193 msgid "_French" msgstr "_Francoščina" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_German" msgstr "_Nemščina" #: src/sendmsg-window.c:195 msgid "_German (Austrian)" msgstr "_Nemščina (avstrijska)" #: src/sendmsg-window.c:196 msgid "_German (Swiss)" msgstr "_Nemščina (švicarska)" #: src/sendmsg-window.c:197 msgid "_Greek" msgstr "_Grščina" #: src/sendmsg-window.c:198 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrejščina" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "_Hungarian" msgstr "_Madžarščina" #: src/sendmsg-window.c:200 msgid "_Italian" msgstr "_Italjanščina" #: src/sendmsg-window.c:201 msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_Japonščina" #: src/sendmsg-window.c:202 msgid "_Kazakh" msgstr "_Kazahstanščina" #: src/sendmsg-window.c:203 msgid "_Korean" msgstr "_Korejščina" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Latvian" msgstr "_Latvijščina" #: src/sendmsg-window.c:205 msgid "_Lithuanian" msgstr "_Litvanščina" #: src/sendmsg-window.c:206 msgid "_Norwegian" msgstr "_Norveščina" #: src/sendmsg-window.c:207 msgid "_Polish" msgstr "_Poljščina" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "_Portuguese" msgstr "_Portugalščina" #: src/sendmsg-window.c:209 msgid "_Romanian" msgstr "_Romunščina" #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "_Russian" msgstr "_Ruščina" #: src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Serbian" msgstr "_Srbščina" #: src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "_Srbščina (v latinici)" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Slovak" msgstr "_Slovaščina" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Spanish" msgstr "_Španščina" #: src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Swedish" msgstr "_Švedščina" #: src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Tatar" msgstr "_Tatarščina" #: src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Turkish" msgstr "_Turščina" #: src/sendmsg-window.c:218 msgid "_Ukrainian" msgstr "_Ukrajinščina" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "_Splošni UTF-8" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Inline" msgstr "Medvrstično" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Reference" msgstr "Sklic" #: src/sendmsg-window.c:477 msgid "(No name)" msgstr "(Brez imena)" #: src/sendmsg-window.c:483 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "Sporočilo za »%s« je bilo spremenjeno.\n" "Ali naj bo shranjeno med osnutke?" #: src/sendmsg-window.c:695 #, c-format msgid "Editing failed: %s" msgstr "Urejanje je spodletelo: %s" #: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4825 #, c-format msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke »%s«: %s" #: src/sendmsg-window.c:805 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications." msgstr "Urejevalnik GNOME ni določen med priljubljenimi programi." #: src/sendmsg-window.c:814 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s" #: src/sendmsg-window.c:894 msgid "Select Identity" msgstr "Izbor istovetnosti" #: src/sendmsg-window.c:1403 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "Ob pritrdilnem odzivu datoteka »%s« ne bo poslana, poslan bo le sklic MIME " "sporočila. Prejemnik mora imeti ustrezna dovoljenja za ogled »prave« " "datoteke.\n" "\n" "Ali zares želite priložiti to datoteko kot sklic?" #: src/sendmsg-window.c:1413 msgid "Attach as Reference?" msgstr "Priloži kot sklic?" #: src/sendmsg-window.c:1537 msgid "Choose character set" msgstr "Izbor nabora znakov" #: src/sendmsg-window.c:1545 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the character set used to encode the file." msgstr "" "Datoteka\n" "%s\n" "ni kodirana v naboru US-ASCII ali UTF-8.\n" "Izberite znakovni nabor za kodiranje te datoteke." #: src/sendmsg-window.c:1568 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "Priloži kot vrsto MIME:" #: src/sendmsg-window.c:1640 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "Kodni nabor je za datoteko %s spremenjen iz »%s« v »%s«." #: src/sendmsg-window.c:1686 src/sendmsg-window.c:5193 msgid "(no subject)" msgstr "(brez zadeve)" #: src/sendmsg-window.c:1765 msgid "forwarded message" msgstr "posredovano sporočilo" #: src/sendmsg-window.c:1770 #, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "Sporočilo od %s, zadeva: »%s«" #: src/sendmsg-window.c:1854 src/sendmsg-window.c:1930 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/sendmsg-window.c:1942 msgid "Open…" msgstr "Odpri …" #: src/sendmsg-window.c:1954 msgid "(URL)" msgstr "(URL)" #: src/sendmsg-window.c:2009 msgid "Attach file" msgstr "Priloži datoteko" #: src/sendmsg-window.c:2118 src/sendmsg-window.c:2194 #: src/sendmsg-window.c:7157 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "Prilaganje sporočila ni uspelo.\n" "Mogoč vzrok: ni dovolj začasnega prostora" #: src/sendmsg-window.c:2415 msgid "F_rom:" msgstr "O_d:" #. Subject: #: src/sendmsg-window.c:2565 msgid "S_ubject:" msgstr "_Zadeva:" #: src/sendmsg-window.c:2597 msgid "F_CC:" msgstr "_PKp:" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:2624 msgid "_Attachments:" msgstr "_Priloge:" #: src/sendmsg-window.c:2668 msgid "Mode" msgstr "Način" #: src/sendmsg-window.c:2691 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/sendmsg-window.c:2992 #, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge: %s" #: src/sendmsg-window.c:3066 msgid "No subject" msgstr "Brez zadeve" #: src/sendmsg-window.c:3115 msgid "decrypted: " msgstr "odšifrirano: " #: src/sendmsg-window.c:3123 #, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "vstavljena datoteka »%s« (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3126 #, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "priložena datoteka »%s« (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3131 #, c-format msgid "inlined %s part" msgstr "medvrstični del %s" #: src/sendmsg-window.c:3133 #, c-format msgid "attached %s part" msgstr "priložen del %s" #: src/sendmsg-window.c:3214 #, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "sporočilo %s, z adeva »%s«" #: src/sendmsg-window.c:3342 msgid "quoted" msgstr "navedeno" #: src/sendmsg-window.c:3347 src/sendmsg-window.c:3350 msgid "quoted attachment" msgstr "navedena priloga" #: src/sendmsg-window.c:3394 msgid "Select parts for quotation" msgstr "Izbor delov za navajanje" #: src/sendmsg-window.c:3403 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply" msgstr "Izberite dele sporočila, ki bodo navedeni v odgovoru" #: src/sendmsg-window.c:3432 msgid "" "Warning: The original message contains an abnormal mixture of " "encrypted and unencrypted parts. This might indicate an attack.\n" "Double-check the contents of the reply before sending." msgstr "" "Opozorilo: izvorno sporočilo vsebuje nenavadno mešanico šifriranih in " "nešifriranih delov. To lahko kaže na napad.\n" "Pred odgovarjanjem in pošiljanjem dvakrat preverite vsebino." #: src/sendmsg-window.c:3439 src/sendmsg-window.c:3514 msgid "" "You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted " "contents of the original message.\n" "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally " "leak sensitive information." msgstr "" "Odgovorite na šifrirano sporočilo. Odgovor bo vseboval dešifrirano vsebino " "izvirnega sporočila.\n" "Razmislite o šifriranju odgovora in preverite, ali nenamerno ne izdajate " "občutljivih podatkov." #: src/sendmsg-window.c:3520 msgid "Do not remind me again." msgstr "Ne opomni me več." #: src/sendmsg-window.c:3614 msgid "you" msgstr "vi" #: src/sendmsg-window.c:3623 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------ posredovano sporočilo %s ------\n" #: src/sendmsg-window.c:3660 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "Id sporočila: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:3666 msgid "References:" msgstr "Sklici:" #: src/sendmsg-window.c:3677 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Dne, %s je %s napisal(a):\n" #: src/sendmsg-window.c:3679 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s je napisal(a):\n" #: src/sendmsg-window.c:3945 msgid "Could not save message." msgstr "Ni mogoče shraniti sporočila." #: src/sendmsg-window.c:3952 #, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti predala osnutkov: %s" #: src/sendmsg-window.c:3981 msgid "Message saved." msgstr "Sporočilo je shranjeno." #: src/sendmsg-window.c:4610 src/sendmsg-window.c:4622 #: src/sendmsg-window.c:4630 src/sendmsg-window.c:4638 #: src/sendmsg-window.c:4662 #, c-format msgid "Could not attach the file %s: %s." msgstr "Ni mogoče priložiti datoteke %s: %s." #: src/sendmsg-window.c:4623 msgid "not an absolute path" msgstr "ni absolutna pot" #: src/sendmsg-window.c:4631 msgid "does not exist" msgstr "ne obstaja" #: src/sendmsg-window.c:4663 msgid "not in current directory" msgstr "ni v trenutni mapi" #: src/sendmsg-window.c:4719 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" "Izbrana povezava ustvari\n" "naslov za »Slepo kopijo« (Skp).\n" "Preverite, ali je vpisan naslov\n" "primeren." #: src/sendmsg-window.c:4844 msgid "Include file" msgstr "Vključi datoteko" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5034 #, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti Face glave datoteke %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5037 #, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti X-Face glave datoteke %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:5149 msgid "No Subject" msgstr "Brez zadeve" #: src/sendmsg-window.c:5154 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: src/sendmsg-window.c:5179 msgid "You did not specify a subject for this message" msgstr "Zadeve sporočila niste navedli" #: src/sendmsg-window.c:5180 msgid "If you would like to provide one, enter it below." msgstr "Če jo želite navesti, jo vpišite spodaj." #: src/sendmsg-window.c:5241 msgid "Message could be encrypted" msgstr "Sporočila ni mogoče šifrirati" #: src/sendmsg-window.c:5244 msgid "Send _encrypted" msgstr "Pošlji _šifrirano" #: src/sendmsg-window.c:5245 msgid "Send _unencrypted" msgstr "Pošlji _nešifrirano" #: src/sendmsg-window.c:5315 src/sendmsg-window.c:5403 #, c-format msgid "" "You did not select encryption for this message, although %s public keys are " "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message " "could be %s encrypted." msgstr "" "Za to sporočilo ni izbranega šifriranja, čeprav so javni ključi %s na voljo " "vsem prejemnikom. Za zaščito svoje zasebnosti lahko sporočilo šifrirate s %s." #: src/sendmsg-window.c:5390 #, c-format msgid "error checking Autocrypt keys: %s" msgstr "napaka preverjanja samošifrirnih ključev: %s" #: src/sendmsg-window.c:5421 msgid "" "\n" "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that " "some recipients might not be able to read the message." msgstr "" "\n" "Vendar šifriranje ni priporočljivo, saj stanje samodejnega šifriranja " "pomeni, da nekateri prejemniki morda ne bodo mogli prebrati sporočila." #: src/sendmsg-window.c:5434 #, c-format msgid "" "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgid_plural "" "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgstr[0] "" "Opomba: če izberete šifriranje, uvozite %u ključev iz zbirke podatkov " "Autocrypt v zbirko ključev GnuPG." msgstr[1] "" "Opomba: če izberete šifriranje, uvozite %u ključ iz zbirke podatkov " "Autocrypt v zbirko ključev GnuPG." msgstr[2] "" "Opomba: če izberete šifriranje, uvozite %u ključa iz zbirke podatkov " "Autocrypt v zbirko ključev GnuPG." msgstr[3] "" "Opomba: če izberete šifriranje, uvozite %u ključe iz zbirke podatkov " "Autocrypt v zbirko ključev GnuPG." #: src/sendmsg-window.c:5459 #, c-format msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgstr "Ni mogoče uvoziti samošifrirnih ključev: %s" #: src/sendmsg-window.c:5519 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n" msgstr "Za to sporočilo ste izbrali varnost OpenPGP.\n" #: src/sendmsg-window.c:5524 msgid "" "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain " "part can be signed.\n" msgstr "" "Besedilo sporočila bo poslano kot običajno besedilo in kot HTML, toda " "podpisan je lahko le običajni del.\n" #: src/sendmsg-window.c:5529 msgid "" "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n" msgstr "Sporočilo vsebuje priloge, ki jih ni mogoče podpisati ali šifrirati.\n" #: src/sendmsg-window.c:5533 msgid "" "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do " "you really want to proceed?" msgstr "" "V primeru, da želite zaščititi celotno sporočilo morate izbrati način MIME. " "Ali resnično želite nadaljevati?" #: src/sendmsg-window.c:5553 #, c-format msgid "sending message with GPG mode %d" msgstr "pošiljanje sporočila v načinu GPG %d" #: src/sendmsg-window.c:5583 msgid "Message could not be created" msgstr "Sporočila ni mogoče ustvariti" #: src/sendmsg-window.c:5585 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "Sporočila ni mogoče dati v vrsto v odhodni predal" #: src/sendmsg-window.c:5587 msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "Sporočila ni mogoče shraniti v poslano pošto" #: src/sendmsg-window.c:5589 msgid "Message could not be sent" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati" #: src/sendmsg-window.c:5591 msgid "Message could not be signed" msgstr "Sporočila ni mogoče podpisati" #: src/sendmsg-window.c:5593 msgid "Message could not be encrypted" msgstr "Sporočila ni mogoče šifrirati" #: src/sendmsg-window.c:5598 #, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" msgstr "" "Pošiljanje je spodletelo: %s\n" "%s" #: src/sendmsg-window.c:5604 #, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "Pošiljanje je spodletelo: %s" #: src/sendmsg-window.c:5695 #, c-format msgid "Could not postpone message: %s" msgstr "Ni mogoče odložiti pošiljanja sporočila: %s" #: src/sendmsg-window.c:5716 msgid "Message postponed." msgstr "Pošiljanje sporočila je bilo odloženo." #: src/sendmsg-window.c:5721 msgid "Could not postpone message." msgstr "Pošiljanja sporočila ni mogoče odložiti." #: src/sendmsg-window.c:5933 #, c-format msgid "Error starting spell checker: %s" msgstr "Napaka med zagonom črkovalnika: %s" #: src/sendmsg-window.c:6698 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Odgovori osebi %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6703 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "Posreduj sporočilo za %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6707 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Novo sporočilo za %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6854 ui/sendmsg-window.ui:197 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: src/spell-check.c:222 msgid "Spell check" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: src/spell-check.c:349 msgid "C_hange" msgstr "S_premeni" #: src/spell-check.c:351 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Zamenja trenutno besedilo z izbranim predlogom" #: src/spell-check.c:357 msgid "Change _All" msgstr "Spremeni _vse" #: src/spell-check.c:359 msgid "" "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion" msgstr "Zamenja vse pojavitve trenutne besede z izbranim predlogom" #: src/spell-check.c:365 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: src/spell-check.c:367 msgid "Skip the current word" msgstr "Preskoči trenutno besedo" #: src/spell-check.c:372 msgid "I_gnore All" msgstr "_Prezri vse" #: src/spell-check.c:374 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "Preskoči vse pojavitve trenutne besede" #: src/spell-check.c:379 msgid "_Learn" msgstr "_Nauči se" #: src/spell-check.c:381 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Doda trenutno besedo v osebni slovarček" #: src/spell-check.c:386 msgid "_Done" msgstr "_Končano" #: src/spell-check.c:387 msgid "Finish spell checking" msgstr "Konča preverjanje črkovanja" #: src/spell-check.c:394 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Povrni vse spremembe in končaj preverjanje črkovanja" #: src/spell-check.c:1021 #, c-format msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n" msgstr "Jezikovni pregled: napaka Enchant: %s\n" #: src/store-address.c:101 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Shrani naslov: ni naslovov" #: src/store-address.c:200 msgid "Store Address" msgstr "Shrani naslov" #: src/store-address.c:241 msgid "No address book selected…" msgstr "Ni izbranega imenika …" #: src/store-address.c:254 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "Naslova ni mogoče zapisati v ta imenik." #: src/store-address.c:257 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "Dostop do imenika ni mogoč." #: src/store-address.c:259 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Ta elektronski naslov je že v imeniku." #: src/store-address.c:262 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "Nepričakovana napaka v imeniku. Pošljite poročilo." #: src/store-address.c:285 msgid "Address Book:" msgstr "Imenik:" #: src/store-address.c:335 msgid "From: " msgstr "Od: " #: src/store-address.c:336 msgid "To: " msgstr "Za: " #: src/store-address.c:337 msgid "CC: " msgstr "Kp: " #: src/store-address.c:338 msgid "BCC: " msgstr "Skp: " #: src/toolbar-factory.c:115 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" #: src/toolbar-factory.c:116 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: src/toolbar-factory.c:119 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/toolbar-factory.c:120 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/toolbar-factory.c:121 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Odgovori\n" "vsem" #: src/toolbar-factory.c:122 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Odgovori\n" "skupini" #: src/toolbar-factory.c:123 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: src/toolbar-factory.c:126 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Naslednje\n" "neprebrano" #: src/toolbar-factory.c:127 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "" "Naslednje\n" "z zastavico" #: src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "" "Predhodni\n" "del" #: src/toolbar-factory.c:129 msgid "" "Next\n" "part" msgstr "" "Naslednji\n" "del" #: src/toolbar-factory.c:130 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Smeti /\n" "Izbriši" #: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 msgid "Postpone" msgstr "Odloži" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "" "Request\n" "MDN" msgstr "" "Zahtevaj\n" "sporočilo o prejemu" #: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: src/toolbar-factory.c:135 msgid "Send queued" msgstr "Pošlji čakajočo pošto" #: src/toolbar-factory.c:136 msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: src/toolbar-factory.c:137 src/toolbar-factory.c:167 ui/sendmsg-window.ui:36 msgid "Queue" msgstr "Daj v vrsto" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/toolbar-factory.c:140 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: src/toolbar-factory.c:143 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Preklopi\n" "novo" #: src/toolbar-factory.c:144 msgid "Mark all" msgstr "Označi vse" #: src/toolbar-factory.c:145 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Vse\n" "glave" #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "" "Recheck\n" "cryptography" msgstr "" "Ponovno preveri\n" "šifriranje" #: src/toolbar-factory.c:147 msgid "" "Reset\n" "Filter" msgstr "" "Ponastavi\n" "filter" #: src/toolbar-factory.c:148 msgid "Message Preview" msgstr "Predogled sporočila" #: src/toolbar-factory.c:149 msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/toolbar-factory.c:152 ui/sendmsg-window.ui:84 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/toolbar-factory.c:153 msgid "Expunge" msgstr "Uniči" #: src/toolbar-factory.c:154 msgid "" "Empty\n" "Trash" msgstr "" "Izprazni\n" "smeti" #: src/toolbar-factory.c:476 msgid "Queue this message for sending" msgstr "Premakni sporočilo v vrsto za pošiljanje" #: src/toolbar-factory.c:488 msgid "Text Be_low Icons" msgstr "Besedilo _pod ikonami" #: src/toolbar-factory.c:489 msgid "Priority Text Be_side Icons" msgstr "Prednostno besedilo _ob ikonah" #: src/toolbar-factory.c:491 msgid "_Icons Only" msgstr "Le _ikone" #: src/toolbar-factory.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "_Le besedilo" #: src/toolbar-factory.c:717 #, c-format msgid "Use Desktop _Default (%s)" msgstr "Uporabi _privzeto namizje (%s)" #: src/toolbar-factory.c:743 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Prilagodi orodne vrstice …" #: src/toolbar-prefs.c:121 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Prilagodi orodne vrstice" #: src/toolbar-prefs.c:161 msgid "Compose window" msgstr "Sestavljalno okno" #: src/toolbar-prefs.c:172 msgid "Toolbar options" msgstr "Možnosti orodne vrstice" #: src/toolbar-prefs.c:181 msgid "_Wrap button labels" msgstr "_Prelomi oznake gumbov" #: src/toolbar-prefs.c:351 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "Napaka med prikazovanjem pomoči orodne vrstice: %s\n" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:387 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: src/toolbar-prefs.c:414 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "_Obnovi orodno vrstico na običajne gumbe" #. Style button #: src/toolbar-prefs.c:417 msgid "Toolbar _style…" msgstr "_Slog orodne vrstice …" #: src/toolbar-prefs.c:435 msgid "Available buttons" msgstr "Razpoložljivi gumbi" #: src/toolbar-prefs.c:450 msgid "Current toolbar" msgstr "Trenutna orodna vrstica" #: src/toolbar-prefs.c:468 msgid "Move selected item up" msgstr "Premakni trenutni predmet višje" #: src/toolbar-prefs.c:478 msgid "Remove selected item from toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: src/toolbar-prefs.c:485 msgid "Add selected item to toolbar" msgstr "Dodaj izbrani predmet na orodno vrstico" #: src/toolbar-prefs.c:492 msgid "Move selected item down" msgstr "Premakni trenutni predmet nižje" #: src/xdg-folders.c:257 msgid "Balsa files migrated" msgstr "Datoteke Balsa so preseljene" #. Translators: #1 and #2 folder names returned by g_get_user_*_dir() #: src/xdg-folders.c:261 #, c-format msgid "" "Your personal Balsa files have been migrated into the XDG standard folders " "“%s/balsa” and “%s/balsa”.\n" msgstr "" "Vaše osebne datoteke Balsa so bile preseljene v standardni mapi XDG »%s/" "balsa« in »%s/balsa«.\n" #. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir() #: src/xdg-folders.c:266 #, c-format msgid "" "Please double-check the configuration. You may then erase the old Balsa " "folder “%s/.balsa”." msgstr "" "Dvakrat preverite prilagoditve. Nato lahko izbrišete staro mapo Balsa »%s/." "balsa«." #. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir() #: src/xdg-folders.c:272 #, c-format msgid "" "However, the following non-standard folders were detected in “%s/.balsa” and " "have not been moved:\n" msgstr "" "V »%s/.balsa« pa so bile zaznane naslednje nestandardne mape, ki niso bile " "premaknjene:\n" #. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir() #: src/xdg-folders.c:279 #, c-format msgid "" "Please check and move them manually to appropriate locations before erasing " "the old Balsa folder “%s/.balsa”." msgstr "" "Preverite in jih ročno premaknite na ustrezna mesta, preden izbrišete staro " "mapo Balsa »%s/.balsa«." #: src/xdg-folders.c:286 msgid "Error migrating Balsa files" msgstr "Napaka pri migraciji datotek Balsa" #. Translators: #1 and #2 folder names returned by g_get_user_*_dir(); #3 error message #: src/xdg-folders.c:289 #, c-format msgid "" "Migrating your personal Balsa files to the XDG standard folders “%s/balsa” " "and “%s/balsa” failed:\n" "%s\n" "Balsa will be terminated. Please check and fix the reason, and try again." msgstr "" "Migracija osebnih datotek Balsa v standardnih mapah XDG »%s/balsa« in »%s/" "balsa« ni uspela:\n" "%s\n" "Balsa se bo ustavila. Preverite in odpravite razlog ter poskusite znova." #: ui/ab-main.ui:4 ui/main-window.ui:4 ui/message-window.ui:4 #: ui/sendmsg-window.ui:4 ui/source-viewer.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. Translators: main menu item - New address book #: ui/ab-main.ui:10 msgctxt "address book" msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ui/ab-main.ui:13 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "Imenik VCard GnomeVizitka" #: ui/ab-main.ui:18 msgid "_External query (a program)" msgstr "_Zunanja poizvedba (program)" #: ui/ab-main.ui:23 msgid "_LDIF Address Book" msgstr "Imenik _LDIF" #: ui/ab-main.ui:28 msgid "_LDAP Address Book" msgstr "Imenik _LDAP" #: ui/ab-main.ui:33 msgid "_GPE Address Book" msgstr "Imenik _GPE" #: ui/ab-main.ui:39 ui/main-window.ui:343 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ui/ab-main.ui:51 ui/main-window.ui:102 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ui/ab-main.ui:57 msgid "_Entry" msgstr "_Vnos" #: ui/ab-main.ui:60 msgid "_New Entry" msgstr "_Nov vnos" #: ui/ab-main.ui:65 msgid "_Delete Entry" msgstr "_Izbriši vnos" #: ui/ab-main.ui:73 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. Translators: window menu item - New message or mailbox #: ui/main-window.ui:7 msgctxt "window menu" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/main-window.ui:11 msgid "Local mbox mailbox…" msgstr "Krajevni poštni predal mbox …" #: ui/main-window.ui:16 msgid "Local Maildir mailbox…" msgstr "Krajevni poštni predal Maildir …" #: ui/main-window.ui:21 msgid "Local MH mailbox…" msgstr "Krajevni poštni predal MH …" #: ui/main-window.ui:33 msgid "Remote IMAP subfolder…" msgstr "Oddaljena podmapa IMAP …" #: ui/main-window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "N_adaljuj" #: ui/main-window.ui:50 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Prejmi nova sporočila" #: ui/main-window.ui:56 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "_Pošlji pripravljena sporočila" #: ui/main-window.ui:62 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "Pošlji in p_rejmi sporočila" #: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8 msgid "Page _Setup" msgstr "Nastavitev _strani" #: ui/main-window.ui:75 ui/message-window.ui:13 ui/sendmsg-window.ui:59 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni …" #: ui/main-window.ui:83 msgid "_Address Book" msgstr "_Imenik" #: ui/main-window.ui:89 msgid "A_utocrypt Database" msgstr "Podatkovna zbirka samošifriranja" #: ui/main-window.ui:96 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _Smeti" #: ui/main-window.ui:113 ui/main-window.ui:460 ui/message-window.ui:32 #: ui/sendmsg-window.ui:98 ui/source-viewer.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ui/main-window.ui:125 msgid "Select _Thread" msgstr "Izberi _nit" #: ui/main-window.ui:132 msgid "_Find" msgstr "_Poišči" #: ui/main-window.ui:138 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Poišči _naslednje" #: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46 msgid "Find in _Message" msgstr "_Najdi v sporočilu" #: ui/main-window.ui:152 msgid "F_ilters…" msgstr "F_iltri …" #: ui/main-window.ui:157 msgid "_Export Filters…" msgstr "_Izvozi filtre …" #: ui/main-window.ui:163 msgid "_Preferences" msgstr "Mož_nosti" #: ui/main-window.ui:166 msgid "_Settings…" msgstr "_Nastavitve …" #: ui/main-window.ui:171 msgid "_Toolbars…" msgstr "_Orodne vrstice …" #: ui/main-window.ui:176 msgid "_Identities…" msgstr "_Istovetnosti …" #: ui/main-window.ui:183 ui/message-window.ui:53 ui/source-viewer.ui:34 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ui/main-window.ui:187 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "_Pokaži drevo poštnih predalov" #: ui/main-window.ui:193 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Pokaži z_avihke poštnih predalov" #: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169 msgid "Show Too_lbar" msgstr "Pokaži o_rodno vrstico" #: ui/main-window.ui:203 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Pokaži vrstico s_tanja" #: ui/main-window.ui:208 msgid "Show _Index Filter" msgstr "Pokaži filter _kazala" #: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64 msgid "_Wrap" msgstr "_Prelomi" #: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71 msgid "_No Headers" msgstr "_Brez glav" #: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77 msgid "S_elected Headers" msgstr "_Izbrane glave" #: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83 msgid "All _Headers" msgstr "_Vse glave" #: ui/main-window.ui:242 msgid "Th_read messages" msgstr "_Nitenje sporočil" #: ui/main-window.ui:249 msgid "E_xpand All" msgstr "_Razširi vse" #: ui/main-window.ui:255 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ui/main-window.ui:263 ui/message-window.ui:91 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: ui/main-window.ui:269 ui/message-window.ui:97 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ui/main-window.ui:275 ui/message-window.ui:103 msgid "Zoom _100%" msgstr "_Približaj na 100 %" #: ui/main-window.ui:281 msgid "Mail_box" msgstr "Poš_tni predal" #: ui/main-window.ui:285 msgid "_Hide Messages" msgstr "_Skrij sporočila" #: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488 msgid "_Deleted" msgstr "_Izbrisano" #: ui/main-window.ui:293 msgid "Un_deleted" msgstr "_Povrnjeno" #: ui/main-window.ui:298 msgid "_Read" msgstr "P_rebrano" #: ui/main-window.ui:303 msgid "Un_read" msgstr "N_eprebrano" #: ui/main-window.ui:313 msgid "Un_flagged" msgstr "_Brez zastavic" #: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500 msgid "_Answered" msgstr "_Odgovorjeno" #: ui/main-window.ui:323 msgid "Un_answered" msgstr "_Neodgovorjeno" #: ui/main-window.ui:329 msgid "_Reset Filter" msgstr "_Ponastavi filter" #: ui/main-window.ui:355 msgid "Select _Filters…" msgstr "Izbor _filtrov …" #: ui/main-window.ui:362 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "_Odstrani dvojnike" #: ui/main-window.ui:367 msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "_Uniči izbrisana sporočila" #: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112 msgid "_Message" msgstr "_Sporočilo" #: ui/main-window.ui:384 msgid "_New…" msgstr "_Novo …" #: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122 msgid "Reply to _All…" msgstr "Odgovori _vsem …" #: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128 msgid "Reply to _Group…" msgstr "Odgovori _skupini …" #: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147 msgid "_Next Part" msgstr "_Naslednji del" #: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153 msgid "_Previous Part" msgstr "_Predhodni del" #: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159 msgid "Save Current Part…" msgstr "Shrani trenutno pot …" #: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165 msgid "_View Source…" msgstr "_Pokaži izvorno kodo …" #: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171 msgid "Decrypt and check signatures" msgstr "Dešifriraj in preveri podpise" #: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27 msgid "_Select Text" msgstr "_Izberi besedilo" #: ui/main-window.ui:473 ui/message-window.ui:205 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Prestavi v Smeti" #: ui/main-window.ui:479 msgid "_Toggle Flag" msgstr "_Preklopi zastavico" #: ui/main-window.ui:494 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/main-window.ui:514 msgid "_Go" msgstr "_Skoči na" #: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 msgid "Previous Message" msgstr "Predhodno sporočilo" #: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191 msgid "Next Unread Message" msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo" #: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Naslednje sporočilo z zastavico" #: ui/main-window.ui:546 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ui/main-window.ui:550 msgid "_About Balsa" msgstr "_O programu" #: ui/sendmsg-window.ui:8 msgid "_Include File…" msgstr "_Vključi datoteko …" #: ui/sendmsg-window.ui:13 msgid "_Attach File…" msgstr "_Priloži datoteko …" #: ui/sendmsg-window.ui:18 msgid "I_nclude Messages…" msgstr "_Vključi sporočila …" #: ui/sendmsg-window.ui:23 msgid "Attach _Messages…" msgstr "Priloži _sporočila …" #: ui/sendmsg-window.ui:46 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ui/sendmsg-window.ui:54 msgid "Page S_etup" msgstr "Nastavitev _strani" #: ui/sendmsg-window.ui:92 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: ui/sendmsg-window.ui:104 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ui/sendmsg-window.ui:118 msgid "_Wrap Body" msgstr "_Prelomi besedilo sporočila" #: ui/sendmsg-window.ui:124 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "_Poveži izbrano besedilo" #: ui/sendmsg-window.ui:132 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "Vstavi po_dpis" #: ui/sendmsg-window.ui:138 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "_Navedi sporočilo" #: ui/sendmsg-window.ui:145 msgid "C_heck Spelling" msgstr "_Preveri črkovanje" #: ui/sendmsg-window.ui:152 msgid "Select _Identity…" msgstr "Izbor _istovetnosti …" #: ui/sendmsg-window.ui:159 msgid "Edit with GNOME-Editor" msgstr "Uredi z urejevalnikom GNOME" #: ui/sendmsg-window.ui:165 msgid "_Show" msgstr "_Pokaži" #: ui/sendmsg-window.ui:176 msgid "F_rom" msgstr "O_d" #: ui/sendmsg-window.ui:181 msgid "Rec_ipients" msgstr "_Prejemniki" #: ui/sendmsg-window.ui:186 msgid "R_eply To" msgstr "_Odgovori" #: ui/sendmsg-window.ui:191 msgid "F_cc" msgstr "M_Kp" #: ui/sendmsg-window.ui:200 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: ui/sendmsg-window.ui:204 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Zahtevaj obvestilo o prejetju" #: ui/sendmsg-window.ui:209 msgid "_Request Delivery Status Notification" msgstr "_Zahtevaj obvestilo o prejetju sporočila" #: ui/sendmsg-window.ui:214 msgid "_Format = Flowed" msgstr "_Oblika = Povezana" #: ui/sendmsg-window.ui:219 msgid "Send as plain text and _HTML" msgstr "Pošlji kot običajno besedilo in _HTML" #: ui/sendmsg-window.ui:226 msgid "_Sign Message" msgstr "_Podpiši sporočilo" #: ui/sendmsg-window.ui:231 msgid "_Encrypt Message" msgstr "_Šifriraj sporočilo" #: ui/sendmsg-window.ui:236 msgid "GnuPG uses _MIME mode" msgstr "GnuPG z uporabo načina _MIME" #: ui/sendmsg-window.ui:242 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode" msgstr "GnuPG z uporabo načina _OpenPGP" #: ui/sendmsg-window.ui:248 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)" msgstr "Način S/MIME (_GpgSM)" #: ui/sendmsg-window.ui:256 msgid "Attach GnuPG _Public Key" msgstr "Pripni javni ključ GnuPG_Public" #: ui/source-viewer.ui:38 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "_Izpusti posebne znake"