# Danish translation of balsa. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen . # Keld Simonsen , 2000-2002. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011, 2012. # Alan Mortensen , 2016-24. # scootergrisen, 2020. # # built -> bygget (måske kompileret?) # clipboard -> udklipsholder # compose window -> skrivevindue # connect -> forbinde (alternativ tilslutte) # decrypt -> dekryptere # draftbox -> kladder # entry -> post # expunge -> fjern # flowed text -> gennemløbet tekst # header -> brevhoved # highlight -> marker (se mark) # inline -> inkluderet (nb ordliste har integreret, men inkluderet virker # mere korrekt her). Ask har nævnt indsat som en mulighed. # mailbox -> postkasse # mark -> mærk (se highlight) # message -> besked # message part -> omskriv til del af en besked (er vist ikke noget der hedder # beskeddel eller beskedsdel. # Message Disposition Notification -> underretning om beskedens status # (https://en.wikipedia.org/wiki/Return_receipt) # multipart/encrypted -> multipart/encrypted (rfc-udtryk) # multipart/signed -> multipart/signed (rfc-udtryk) # node -> knude # options -> indstillinger # outbox -> udbakke (udgående boks, udboks, sendtkasse, udkasse med flere). Se sentbox # passphrase -> adgangsfrase # post -> send eller post (engelsk tekst ikke helt konsekvent) # sentbox -> sendt (andre overvejelser udbakke, send post). Se outbox # signatur -> underskrift # toolbar -> værktøjslinje # validity -> gyldighed # # Anbefaler at bevare "multipart/..." jf. klids ordliste, da det er # rfc-udtryk som normalt ikke oversættes. Den tyske har tilsvarende bevaret rfc-udtrykkene: # http://git.gnome.org/browse/balsa/commit/?id=3f5e994fdcbb2a2fad1534cfa4d5c9d86298cf35 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-24 18:24+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3 org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:6 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4 org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:7 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4 msgid "Email utility" msgstr "E-mailredskab" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5 msgid "Mail Client" msgstr "Mailklient" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:16 msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP" msgstr "Mail;E-mail;Email;IMAP" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:11 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa " "has many features such as:" msgstr "" "Balsa er en grafisk mailklient. Selvom Balsa er under aktiv udvikling er der " "mange funktioner så som:" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:14 msgid "IMAP and POP3 support;" msgstr "understøttelse af IMAP og POP3;" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:15 msgid "sendmail or direct SMTP support;" msgstr "understøttelse af sendmail og direkte SMTP;" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:16 msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;" msgstr "slutpunkt-til-slutpunkt-kryptering med brug af GnuPG eller S/MIME;" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:17 msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgstr "flertrådet hentning og afsendelse af beskeder;" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:18 msgid "support for all configurations of local mail folders;" msgstr "understøttelse af alle konfigurationer af lokale mailmapper;" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:19 msgid "automatic mail checking;" msgstr "automatisk tjek for nye mail;" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:20 msgid "mail printing;" msgstr "udskrivning af mail;" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:21 msgid "inline attachment viewing;" msgstr "visning af vedhæftede filer som en del af beskeden;" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:23 msgid "and the proverbial much, much more." msgstr "og det ordsprogsagtige meget, meget mere." #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:27 #, fuzzy #| msgid "Main window" msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindue" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "Flag condition" msgid "Filter Edition" msgstr "Tilstand for flag" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:35 libinit_balsa/assistant_init.c:93 #: libinit_balsa/assistant_init.c:101 src/ab-window.c:243 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:39 #, fuzzy #| msgid "Capabilities:" msgid "GPG capabilities" msgstr "Egenskaber:" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:43 msgid "Multithread capabilities" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:47 #, fuzzy #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:51 msgid "Tabbed View" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:55 msgid "Automatic GPG key import" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:59 #, fuzzy #| msgid "Spell check" msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: libbalsa/address-book.c:308 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "Ingen fejl" #: libbalsa/address-book.c:309 msgid "Cannot read from address book" msgstr "Kan ikke læse fra adressebog" #: libbalsa/address-book.c:310 msgid "Cannot write to address book" msgstr "Kan ikke skrive til adressebog" #: libbalsa/address-book.c:311 msgid "Cannot connect to the server" msgstr "Kan ikke forbinde til serveren" #: libbalsa/address-book.c:312 msgid "Cannot search in the address book" msgstr "Kan ikke søge i adressebogen" #: libbalsa/address-book.c:314 msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "Kan ikke tilføje duplikatpost" #: libbalsa/address-book.c:316 msgid "Cannot find address in address book" msgstr "Kan ikke finde adresse i adressebog" #: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438 #: src/balsa-message.c:1916 src/balsa-mime-widget.c:222 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:365 #: src/balsa-mime-widget-text.c:251 src/main-window.c:3059 #: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1447 src/sendmsg-window.c:2993 #: src/sendmsg-window.c:3953 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: libbalsa/address-book-carddav.c:455 libbalsa/address-book-ldap.c:1012 #: libbalsa/server.c:342 msgid "Balsa passwords" msgstr "Balsa-adgangskoder" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:462 libbalsa/address-book-ldap.c:1019 #, c-format msgid "Error saving credentials for address book “%s” in Secret Service: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da legitimationsoplysningerne for adressebogen “%s” " "skulle gemmes i Hemmelig Tjeneste: %s" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:491 libbalsa/address-book-ldap.c:1048 #, c-format msgid "Error loading credentials for address book “%s” from Secret Service: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da legitimationsoplysningerne for adressebogen “%s” " "skulle indlæses fra Hemmelig Tjeneste: %s" #: libbalsa/address-book-carddav.c:527 libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:46 libbalsa/libbalsa-carddav.c:543 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 libbalsa/rfc3156.c:546 libbalsa/rfc6350.c:169 #: libbalsa/server-config.c:566 src/folder-conf.c:412 src/sendmsg-window.c:5391 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. The extern database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243 msgid "No-Id" msgstr "Ingen id" #: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349 #: libbalsa/address-book-ldap.c:579 libbalsa/address-book-ldif.c:189 #: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142 #: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393 #: libbalsa/rfc6350.c:119 msgid "No-Name" msgstr "Unavngivet" #. very unlikely... #: libbalsa/address-book-ldap.c:358 msgid "Host not found" msgstr "Vært ikke fundet" #: libbalsa/address-book-ldap.c:370 #, c-format msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail." msgstr "" "LDAP-serveren “%s” understøtter ikke LDAPv3 — interaktion kan mislykkes." #: libbalsa/address-book-ldap.c:395 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "Der blev anmodet om TLS, men TLS er ikke kompileret ind" #: libbalsa/address-book-ldap.c:420 #, c-format msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne LDAP-adressebogen %s: %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:696 msgid "Undefined location of user address book" msgstr "Udefineret placering af brugeradressebog" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1207 #, c-format msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect." msgstr "LDAP-serveren %s er nede — næste forsøg prøver at forbinde igen." #: libbalsa/address-book-osmo.c:155 #, c-format msgid "Reading Osmo contacts failed: %s" msgstr "Kunne ikke læse Osmo-kontakter: %s" #: libbalsa/address.c:957 msgid "D_isplayed Name:" msgstr "V_ist navn:" #: libbalsa/address.c:958 msgid "_First Name:" msgstr "_Fornavn:" #: libbalsa/address.c:959 msgid "_Last Name:" msgstr "_Efternavn:" #: libbalsa/address.c:960 msgid "_Nickname:" msgstr "_Navn:" #: libbalsa/address.c:961 msgid "O_rganization:" msgstr "O_rganisation:" #: libbalsa/address.c:962 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-mailadresse:" #: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069 msgid "A_dd" msgstr "_Tilføj" #: libbalsa/address-view.c:193 src/balsa-mime-widget-message.c:742 #: src/balsa-print-object-header.c:147 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3648 msgid "To:" msgstr "Til:" #: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:744 #: src/balsa-print-object-header.c:149 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3656 msgid "CC:" msgstr "CC:" #: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:746 #: src/balsa-print-object-header.c:151 src/sendmsg-window.c:670 msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: libbalsa/address-view.c:196 msgid "Reply To:" msgstr "Svar til:" #: libbalsa/address-view.c:972 #, c-format msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgstr "Kan ikke indlæse Autocrypt-nøgler: %s" #: libbalsa/address-view.c:976 #, c-format msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring." msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring." msgstr[0] "Importerede %d nøgle fra Autocrypt-databasen ind i din nøglering." msgstr[1] "Importerede %d nøgler fra Autocrypt-databasen ind i din nøglering." #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:990 #, c-format msgid "Looking for %s key for “%s”" msgstr "Leder efter %s-nøgle til “%s”" #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:997 #, c-format msgid "Cannot find any %s key for “%s”" msgstr "Kan ikke finde nogen %s-nøgle til “%s”" #. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:1003 #, c-format msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring." msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring." msgstr[0] "Importerede %d %s-nøgle til “%s” ind i din nøglering." msgstr[1] "Importerede %d %s-nøgler til “%s” ind i din nøglering." #: libbalsa/address-view.c:1011 #, c-format msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s" msgstr "Kan ikke importere manglende nøgler til “%s”: %s" #. paranoid, should never happen #: libbalsa/address-view.c:1087 #, c-format msgid "cannot find a key for “%s”" msgstr "kan ikke finde en nøgle til “%s”" #: libbalsa/address-view.c:1095 #, c-format msgid "Encryption key for “%s”" msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgstr[0] "Krypteringsnøgle til “%s”" msgstr[1] "Krypteringsnøgler til “%s”" #: libbalsa/address-view.c:1195 msgid "public key(s) missing, click to search key server" msgstr "offentlige nøgler mangler; klik for at søge på nøgleserveren" #: libbalsa/address-view.c:1197 msgid "public key missing, click to search key server" msgstr "offentlig nøgle mangler; klik for at søge på nøgleserveren" #: libbalsa/address-view.c:1201 msgid "all public keys available, click to show them" msgstr "alle offentlige nøgler er tilgængelige; klik for at få dem vist" #: libbalsa/address-view.c:1203 msgid "public key available, click to show it" msgstr "offentlig nøgle er tilgængelig; klik for at få den vist" #. Translators: #1 database file; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:197 #, c-format msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s" msgstr "kan ikke initialisere Autocrypt-databasen “%s”: %s" #. Translators: #1 sender's email address #: libbalsa/autocrypt.c:324 #, c-format msgid "" "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable " "Autocrypt." msgstr "" "Ingen brugbar privat nøgle til “%s” fundet! Opret en nøgle eller deaktivér " "Autocrypt." # under udførelse #. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message #. Translators: #1 mailbox; #2 error message #. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:393 libbalsa/autocrypt.c:402 libbalsa/autocrypt.c:726 #: libbalsa/autocrypt.c:733 libbalsa/autocrypt.c:1131 libbalsa/autocrypt.c:1153 #, c-format msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s" msgstr "fejl under læsning af Autocrypt-data for “%s”: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:487 msgid "Autocrypt database" msgstr "Autocrypt-database" #: libbalsa/autocrypt.c:489 libbalsa/html.c:460 libbalsa/html-pref-db.c:141 #: libbalsa/identity.c:1650 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:840 #: libbalsa/server-config.c:559 src/ab-window.c:148 src/folder-conf.c:334 #: src/mailbox-node.c:1042 src/main-window.c:3938 src/toolbar-prefs.c:125 #: ui/main-window.ui:374 ui/message-window.ui:21 ui/sendmsg-window.ui:67 #: ui/source-viewer.ui:8 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: libbalsa/autocrypt.c:562 src/balsa-mblist.c:322 msgid "Mailbox" msgstr "Postkasse" #: libbalsa/autocrypt.c:568 msgid "Last seen" msgstr "Sidst set" #: libbalsa/autocrypt.c:574 msgid "Last Autocrypt message" msgstr "Sidste Autocrypt-besked" #: libbalsa/autocrypt.c:580 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #. Translators: #1 email address; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:830 libbalsa/autocrypt.c:852 #, c-format msgid "update user “%s” failed: %s" msgstr "opdatering af bruger “%s” mislykkedes: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:830 #, c-format msgid "insert user “%s” failed: %s" msgstr "indsættelse af bruger “%s” mislykkedes: %s" #: libbalsa/autocrypt.c:928 msgid "_Show details…" msgstr "_Vis detaljer …" #: libbalsa/autocrypt.c:931 libbalsa/html-pref-db.c:455 src/balsa-index.c:1997 #: src/mailbox-node.c:1034 src/mailbox-node.c:1050 src/pref-manager.c:1996 #: src/pref-manager.c:2081 src/pref-manager.c:2804 ui/ab-main.ui:44 #: ui/main-window.ui:348 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1007 #, c-format msgid "The database entry for “%s” does not contain a key." msgstr "Databaseindgangen for “%s” indeholder ikke en nøgle." #: libbalsa/autocrypt.c:1029 #, c-format msgid "cannot show key details: %s" msgstr "kan ikke vise nøgledetaljer: %s" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1091 #, c-format msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?" msgstr "Slet Autocrypt-nøglen for “%s” fra databasen?" #: libbalsa/body.c:147 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:950 msgid "(No subject)" msgstr "(Intet emne)" #: libbalsa/body.c:475 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan ikke åbne %s: %s" #: libbalsa/body.c:603 msgid "Could not read embedded message" msgstr "Kunne ikke læse indlejret besked" #. Translators: #1 DMARC domain; please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s signature of “%s”: %s" msgid "DKIM signature for sender domain “%s”: missing" msgstr "%s underskrift på “%s”: %s" #. Translators: #1 DMARC domain; please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s signature of “%s”: %s" msgid "DKIM signature for sender domain “%s”: %s" msgstr "%s underskrift på “%s”: %s" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:403 #, fuzzy #| msgid "low trust signature" msgid "no DKIM signature" msgstr "upålidelig underskrift" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:407 #, fuzzy #| msgid "bad signature" msgid "DKIM signature" msgstr "ugyldig underskrift" #: libbalsa/dkim.c:407 #, fuzzy #| msgid " signature: %s" msgid "DKIM signatures" msgstr " underskrift: %s" #. Translators: #1 reason for signature verification failure #: libbalsa/dkim.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "signature verification failed" msgid "signature verification failed: %s" msgstr "underskriftverificering mislykkedes" #. Translators: #1 date end time of signature expiry #: libbalsa/dkim.c:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "The signature is valid but expired." msgid "the signature is valid, but has expired on %s" msgstr "Underskriften er gyldig, men er udløbet." #: libbalsa/dkim.c:858 msgid "body hash mismatch" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:860 msgid "the body hash does not cover the complete body" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgid "malformed header element “%s”" msgstr "Kan ikke læse filen “%s”: %s" #: libbalsa/dkim.c:910 libbalsa/dkim.c:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copied to “%s”." msgid "duplicated tag “%s”" msgstr "Kopieret til “%s”." #: libbalsa/dkim.c:951 #, c-format msgid "wrong version “%s”, expect 1" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:976 #, fuzzy #| msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgid "malformed header: required tag missing" msgstr "forkert udformet kort, END:VCARD mangler" #: libbalsa/dkim.c:985 msgid "malformed header: From field not signed" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:995 #, fuzzy #| msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgid "malformed “i” header tag" msgstr "forkert udformet linje “%s”, tomt navn eller værdi" #: libbalsa/dkim.c:1001 msgid "malformed header: domain mismatch" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1030 msgid "empty Base64 encoded element" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported protocol “%s”" msgid "unsupported algorithm “%s”" msgstr "protokol “%s” er ikke understøttet" #: libbalsa/dkim.c:1088 libbalsa/dkim.c:1098 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported protocol “%s”" msgid "unsupported canonicalization mode “%s”" msgstr "protokol “%s” er ikke understøttet" # curve? Optræder kun denne ene gang #: libbalsa/dkim.c:1122 #, fuzzy, c-format #| msgid " curve “%s”" msgid "bad numerical value “%s”" msgstr " kurve “%s”" #. Translators: please do not translate DMARC #: libbalsa/dkim.c:1216 #, fuzzy #| msgid " signature: %s" msgid "DMARC signature:" msgstr " underskrift: %s" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "%u additional DKIM signature:" msgid_plural "" "\n" "%u additional DKIM signatures:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:1234 #, fuzzy #| msgid " signature: %s" msgid "No DKIM signatures" msgstr " underskrift: %s" #. Translators: #1 DKIM Signing Domain Identifier (SDID), #2 signature status #: libbalsa/dkim.c:1252 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s signature of “%s”: %s" msgid "• Signing domain “%s”: %s" msgstr "%s underskrift på “%s”: %s" #: libbalsa/dkim.c:1257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Connected to %s" msgid ", created on %s" msgstr "Forbundet til %s" #: libbalsa/dkim.c:1267 #, fuzzy, c-format #| msgid "expired" msgid ", expired on %s" msgstr "udløbet" #: libbalsa/dkim.c:1269 #, c-format msgid ", expires on %s" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1289 #, fuzzy #| msgid "invalid" msgid "valid" msgstr "ugyldig" #: libbalsa/dkim.c:1290 msgid "warning" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1291 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1431 msgid "malformed DMARC DNS TXT record" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1440 msgid "malformed DMARC DNS TXT record: bad version" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1451 libbalsa/dkim.c:1504 #, c-format msgid "malformed DMARC DNS TXT record: duplicated “%s” tag" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1456 #, c-format msgid "malformed DMARC DNS TXT record: duplicated “x” tag value “%s”" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1472 msgid "malformed DMARC DNS TXT record: mandatory tag “p” missing" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1515 #, c-format msgid "malformed DMARC DNS TXT record: bad policy “%s”" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DKIM" #: libbalsa/dkim.c:1565 #, c-format msgid "DKIM public key lookup failed: %s" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1608 msgid "malformed DKIM DNS TXT record" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1632 msgid "malformed DKIM DNS TXT record: bad version" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1643 msgid "bad key hash algorithm" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Encryption key for “%s”" #| msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgid "bad key crypto algorithm “%s”" msgstr "Krypteringsnøgle til “%s”" #: libbalsa/dkim.c:1660 #, fuzzy #| msgid "the certificate has been revoked" msgid "public key has been revoked" msgstr "certifikatet er blevet tilbagekaldt" #: libbalsa/dkim.c:1674 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported protocol “%s”" msgid "unsupported service type “%s”" msgstr "protokol “%s” er ikke understøttet" #. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1696 msgid "malformed DKIM DNS TXT record: pubkey missing" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1700 msgid "bad key crypto algorithm" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1710 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgid "cannot initialize public key buffer: %s" msgstr "kan ikke initialisere GSS-sikkerhedskontekst: %s" #: libbalsa/dkim.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgid "cannot load public key: %s" msgstr "Kan ikke indlæse Autocrypt-nøgler: %s" #: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880 msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "Kunne ikke indlæse beskedskrop for at matche filter" #: libbalsa/filter.c:221 #, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "Ugyldigt filter: %s" #: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289 #, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "Dårligt postkassenavn for filter: %s" #: libbalsa/filter.c:270 #, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "Fejl ved kopiering af beskeder: %s" #: libbalsa/filter.c:280 #, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "Fejl ved udsmidning af beskeder: %s" #: libbalsa/filter.c:293 #, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "Fejl ved flytning af beskeder: %s" #: libbalsa/filter-error.c:46 msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "Syntaksfejl i konfigurationsfilen for filtre" #: libbalsa/filter-error.c:47 msgid "Unable to allocate memory" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse" #: libbalsa/filter-error.c:48 msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "Fejl i syntaksen for regulært udtryk" #: libbalsa/filter-error.c:49 msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "Forsøg på at anvende et ugyldigt filter" #: libbalsa/filter-file.c:138 #, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "Ugyldige filtre %s for postkasse %s" #. FIXME: this is hack! #: libbalsa/filter-funcs.c:381 src/balsa-index.c:1125 msgid "To" msgstr "Til" #: libbalsa/filter-funcs.c:382 src/balsa-index.c:406 msgid "From" msgstr "Fra" #: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:209 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: libbalsa/filter-funcs.c:384 msgid "CC" msgstr "CC" #: libbalsa/filter-funcs.c:385 msgid "Body" msgstr "Krop" #: libbalsa/filter-funcs.c:390 #, c-format msgid "Header:%s" msgstr "Brevhoved:%s" #: libbalsa/filter-funcs.c:412 msgid "New" msgstr "Ny" #: libbalsa/filter-funcs.c:413 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Replied" msgstr "Besvaret" #: libbalsa/filter-funcs.c:415 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Flagged" msgstr "Flag" #: libbalsa/filter-funcs.c:439 msgid "Not " msgstr "Ikke " #: libbalsa/filter-funcs.c:455 msgid "From %Y-%m-%d" msgstr "Fra %d-%m-%Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:461 msgid "To %Y-%m-%d" msgstr "Til %d-%m-%Y" #: libbalsa/filter-funcs.c:469 msgid "And" msgstr "Og" #: libbalsa/filter-funcs.c:472 msgid "Or" msgstr "Eller" #: libbalsa/folder-scanners.c:507 #, c-format msgid "Could not connect to “%s”" msgstr "Kunne ikke forbinde til “%s”" #: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121 msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "Kunne ikke dekryptere MIME-del: fortolkningsfejl" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550 #: src/address-book-config.c:207 msgid "never" msgstr "aldrig" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167 #, c-format msgid "%s signature of “%s”: %s" msgstr "%s underskrift på “%s”: %s" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172 #, c-format msgid "%s signature: %s" msgstr "%s underskrift: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190 #, c-format msgid " signature: %s" msgstr " underskrift: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Signature validity: %s" msgstr "" "\n" "Gyldighed af underskrift: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "" "\n" "Underskrevet: %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "" "\n" "Fingeraftryk for nøgle: %s" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts." msgstr "" "Kan ikke verificere multipart/signed-delen på grund af manglende underdele." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259 #, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "protokol “%s” er ikke understøttet" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272 msgid "" "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Kan ikke verificere multipart/signed-delen: Underskriftens indholdstype " "matcher ikke protokollens." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" "Kan ikke dekryptere multipart/encrypted-delen: Krypteringsprotokol “%s” er " "ikke understøttet." # eller intet? hænger nok på dele. #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:469 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match " "protocol." msgstr "" "Kan ikke dekryptere multipart/encrypted-delen: Indholdstypen matcher ikke " "protokollen." #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type" msgstr "Kan ikke dekryptere multipart/encrypted-delen: Uventet indholdstype" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content" msgstr "" "Kan ikke dekryptere multipart/encrypted-delen: Kunne ikke fortolke " "dekrypteret indhold" #: libbalsa/html.c:94 #, c-format msgid "Could not get an HTML part: %s" msgstr "Kunne ikke hente en HTML-del: %s" #: libbalsa/html.c:152 #, c-format msgid "Could not convert HTML part to text: %s" msgstr "Kunne ikke konvertere HTML-del til tekst: %s" #: libbalsa/html.c:453 msgid "" "This message part references content on one or more external servers. To " "protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to " "download it if you trust the sender of the message." msgstr "" "Denne del af beskeden refererer til indhold på en eller flere eksterne " "servere. For at beskytte dit privatliv har Balsa undladt at hente det. Du " "kan vælge at hente det, hvis du stoler på afsenderen af beskeden." #: libbalsa/html.c:458 msgid "_Download external content" msgstr "_Hent eksternt indhold" #: libbalsa/html.c:722 #, c-format msgid "" "Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the " "folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your " "installation. " msgstr "" "Balsas webudvidelse til filtrering af eksterne HTML-ressourcer er ikke til " "stede i mappen “%s”. Bruger i stedet simplificeret billedfiltrering. Tjek " "venligst din installation. " #: libbalsa/html-pref-db.c:140 msgid "HTML preferences" msgstr "HTML-indstillinger" #: libbalsa/html-pref-db.c:192 src/pref-manager.c:212 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: libbalsa/html-pref-db.c:200 msgid "Prefer HTML" msgstr "Foretræk HTML" #: libbalsa/html-pref-db.c:208 msgid "Auto-load external content" msgstr "Indlæs automatisk eksternt indhold" #. Translators: #1 database path; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:273 #, c-format msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s" msgstr "Kan ikke initialisere databasen “%s” for HTML-indstillinger: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:320 #, c-format msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "Kan ikke læse HTML-indstillinger for “%s”: %s" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:374 #, c-format msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "Kan ikke gemme HTML-indstillinger for “%s”: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:484 #, c-format msgid "Cannot delete database entry: %s" msgstr "Kan ikke slette databaseindgang: %s" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007 #: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3901 #: src/sendmsg-window.c:3903 msgid "Re:" msgstr "Svar:" #: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3840 src/sendmsg-window.c:3841 #: src/sendmsg-window.c:3842 msgid "Fwd:" msgstr "Videresend:" #: libbalsa/identity.c:171 msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" # under udførelse #: libbalsa/identity.c:231 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: " msgstr "Fejl under kørsel af underskriftsgenerator “%s”: " # under udførelse #: libbalsa/identity.c:235 #, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: %s" msgstr "Fejl under kørsel af underskriftsgenerator “%s”: %s" #: libbalsa/identity.c:241 #, c-format msgid "Cannot read signature file “%s”: " msgstr "Kan ikke læse underskriftsfil “%s”: " # TILLÆGSORD HER ? # I så fald skulle det være f.eks. UTF-8-kodet tekst. # jeg tror ikke UTF-8 i sig selv kan tjene som tillægsord. #: libbalsa/identity.c:252 #, c-format msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text." msgstr "Underskrift i “%s” er ikke en UTF-8 tekst." #: libbalsa/identity.c:364 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:181 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:357 libbalsa/smtp-server.c:334 #: src/ab-main.c:825 src/ab-window.c:141 src/address-book-config.c:274 #: src/address-book-config.c:386 src/address-book-config.c:429 #: src/balsa-app.c:91 src/balsa-app.c:164 src/balsa-index.c:2788 #: src/balsa-mblist.c:1893 src/balsa-message.c:1792 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:89 src/filter-edit-callbacks.c:1257 #: src/filter-edit-dialog.c:399 src/filter-edit-dialog.c:575 #: src/filter-export-dialog.c:81 src/filter-run-dialog.c:302 #: src/folder-conf.c:340 src/folder-conf.c:473 src/folder-conf.c:873 #: src/folder-conf.c:1122 src/mailbox-conf.c:203 src/mailbox-conf.c:225 #: src/mailbox-conf.c:241 src/mailbox-conf.c:726 src/mailbox-conf.c:780 #: src/pref-manager.c:3307 src/sendmsg-window.c:489 src/sendmsg-window.c:1542 #: src/sendmsg-window.c:2012 src/sendmsg-window.c:3399 #: src/sendmsg-window.c:4847 src/sendmsg-window.c:5153 #: src/sendmsg-window.c:5246 src/spell-check.c:392 src/store-address.c:204 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: libbalsa/identity.c:365 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:356 libbalsa/smtp-server.c:333 #: src/ab-window.c:140 src/balsa-app.c:92 src/balsa-app.c:163 #: src/balsa-message.c:1793 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:90 #: src/filter-edit-callbacks.c:1256 src/filter-edit-dialog.c:574 #: src/filter-export-dialog.c:80 src/filter-run-dialog.c:301 #: src/folder-conf.c:341 src/main-window.c:4046 src/pref-manager.c:3305 #: src/sendmsg-window.c:1541 src/sendmsg-window.c:2013 #: src/sendmsg-window.c:3398 src/sendmsg-window.c:4848 src/store-address.c:205 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libbalsa/identity.c:374 msgid "Current" msgstr "Aktuel" #: libbalsa/identity.c:638 libbalsa/smtp-server.c:142 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:832 msgid "_Face Path" msgstr "Sti til _Face" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:838 msgid "_X-Face Path" msgstr "Sti til _X-Face" #. create the "General" tab #: libbalsa/identity.c:860 msgid "General" msgstr "Generelt" #: libbalsa/identity.c:862 msgid "_Identity name:" msgstr "Navn på _identitet:" #: libbalsa/identity.c:864 msgid "_Full name:" msgstr "_Fulde navn:" #: libbalsa/identity.c:866 msgid "_Mailing address:" msgstr "_Mailadresse:" #: libbalsa/identity.c:868 msgid "Reply _to:" msgstr "Svar _til:" #: libbalsa/identity.c:870 msgid "_Domain:" msgstr "_Domæne:" #. create the "Messages" tab #: libbalsa/identity.c:874 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: libbalsa/identity.c:876 msgid "_BCC:" msgstr "_BCC:" #: libbalsa/identity.c:878 msgid "Reply _string:" msgstr "Svar_streng:" #: libbalsa/identity.c:880 msgid "F_orward string:" msgstr "V_ideresend-streng:" #: libbalsa/identity.c:883 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" msgstr "send beskeder i både ASCII- og _HTML-format" #: libbalsa/identity.c:886 msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default" msgstr "" "anmod om positiv (succesfuld) _underretning om afleveringsstatus som standard" #: libbalsa/identity.c:890 msgid "request _Message Disposition Notification by default" msgstr "anmod som standard om underretning om _beskedens status" #: libbalsa/identity.c:899 msgid "SMT_P server:" msgstr "SMT_P-server:" #. create the "Signature" tab #: libbalsa/identity.c:903 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: libbalsa/identity.c:906 msgid "Signature _path" msgstr "Underskrift_sti" #: libbalsa/identity.c:909 msgid "_Execute signature" msgstr "Udfør und_erskrift" #: libbalsa/identity.c:912 msgid "Incl_ude signature" msgstr "Inkludér _underskrift" #: libbalsa/identity.c:915 msgid "Include signature when for_warding" msgstr "Inkludér underskrift ved _videresending" #: libbalsa/identity.c:918 msgid "Include signature when rep_lying" msgstr "Ink_ludér underskrift ved svar" #: libbalsa/identity.c:921 msgid "_Add signature separator" msgstr "_Tilføj underskriftsskilletegn" #: libbalsa/identity.c:924 msgid "Prepend si_gnature" msgstr "_Foranstil underskrift" #: libbalsa/identity.c:929 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: libbalsa/identity.c:932 msgid "sign messages by default" msgstr "underskriv beskeder som standard" #: libbalsa/identity.c:935 msgid "encrypt messages by default" msgstr "krypter beskeder som standard" #: libbalsa/identity.c:938 msgid "default protocol" msgstr "standardprotokol" #: libbalsa/identity.c:941 msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages" msgstr "stol altid på GnuPG-nøgler til kryptering af beskeder" #: libbalsa/identity.c:944 msgid "remind me if messages can be encrypted" msgstr "påmind mig, hvis beskeder kan krypteres" #: libbalsa/identity.c:947 msgid "" "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "brug hemmelig nøgle med dette id til underskrivning af GnuPG-beskeder\n" "(efterlad tom for automatisk udvælgelse)" #: libbalsa/identity.c:951 msgid "" "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" "brug hemmelig nøgle med dette id til underskrivning af S/MIME-beskeder\n" "(efterlad tom for automatisk udvælgelse)" #: libbalsa/identity.c:956 msgid "Autocrypt mode" msgstr "Autocrypt-tilstand" #: libbalsa/identity.c:1074 #, c-format msgid "Error selecting key: %s" msgstr "Fejl ved valg af nøgle: %s" #: libbalsa/identity.c:1096 msgid "Choose…" msgstr "Vælg …" #: libbalsa/identity.c:1141 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fejl under læsning af fil %s: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1151 #, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." msgstr "Facehovedfil %s er for lang (%lu byte)." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1161 #, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." msgstr "Facehovedfil %s indeholder binære data." #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1598 #, c-format msgid "Error loading Face: %s" msgstr "Fejl under indlæsning af Face: %s" #: libbalsa/identity.c:1360 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Fejl: Identiteten har ikke et navn" #: libbalsa/identity.c:1370 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Fejl: En identitet med det navn eksisterer allerede" #: libbalsa/identity.c:1568 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte identitet?" #: libbalsa/identity.c:1603 #, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s" msgstr "Fejl under visning af hjælp til identiteter: %s" #: libbalsa/identity.c:1642 msgid "Manage Identities" msgstr "Håndtér identiteter" #: libbalsa/identity.c:1646 libbalsa/smtp-server.c:335 #: src/address-book-config.c:275 src/address-book-config.c:384 #: src/address-book-config.c:427 src/filter-edit-callbacks.c:1258 #: src/filter-edit-dialog.c:576 src/filter-export-dialog.c:82 #: src/filter-run-dialog.c:303 src/folder-conf.c:474 src/folder-conf.c:874 #: src/main-window.c:3937 src/pref-manager.c:3308 src/toolbar-prefs.c:126 #: ui/ab-main.ui:70 ui/main-window.ui:543 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Translators: button "New" identity #: libbalsa/identity.c:1648 msgctxt "identity" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: libbalsa/identity.c:1649 src/ab-main.c:821 src/filter-edit-callbacks.c:1076 #: src/filter-edit-dialog.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: libbalsa/identity.c:2034 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:458 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: libbalsa/identity.c:2036 msgid "enabled, no preference" msgstr "aktiveret, intet foretrukket" #: libbalsa/identity.c:2038 msgid "enabled, prefer encryption" msgstr "aktiveret, foretræk kryptering" #: libbalsa/identity.c:2068 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "GnuPG MIME-tilstand" #: libbalsa/identity.c:2070 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "GnuPG OpenPGP-tilstand" #: libbalsa/identity.c:2072 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "GpgSM S/MIME-tilstand" #: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92 #: libbalsa/imap/imap-auth.c:143 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Godkendelse annulleret" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130 msgid "User name required, authentication cancelled" msgstr "Brugernavn krævet, godkendelse annulleret" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed: %s" msgstr "GSSAPI-godkendelse mislykkedes: %s" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:72 msgid "No way to authenticate is known" msgstr "Der kendes ikke nogen måde at godkende på" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:99 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password" msgstr "Kan ikke LOGIN med brugernavn eller adgangskode i UTF-8" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1210 msgid "Unordered data received from server" msgstr "Data modtaget fra server er ikke i rækkefølge" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1745 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed." msgstr "Fejl i implementeringen af kommandoen SORT på IMAP-serveren fundet." #: libbalsa/imap/imap-handle.c:682 #, c-format msgid "Connecting %s failed: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715 #, c-format msgid "TLS negotiation failed: %s" msgstr "TLS-forhandling mislykkedes: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:721 msgid "TLS required but not available" msgstr "TLS krævet, men ikke tilgængelig" #. it is not we, so it must be the server #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374 #, c-format msgid "IMAP response: %s" msgstr "IMAP-svar: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:4560 #, c-format msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143" msgstr "serveren %s tilbyder ikke IMAP-tjenesten på port 993 eller 143" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:213 #, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "" "Advarsel fra IMAP-serveren %s:\n" "%s" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:217 #, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "Fejl fra IMAP-serveren %s: %s" #: libbalsa/imap-server.c:466 #, c-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "Kan ikke forbinde til %s" #: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476 #, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "Kan ikke forbinde til server: %s" #: libbalsa/imap-server.c:624 #, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "Gik over antallet af forbindelser per server %s" # scootergrisen: kig på hvordan "subscrib" er oversat til både "tilmeld" og "abonnement" #: libbalsa/imap-server.c:882 #, c-format msgid "subscribing to “%s” failed" msgstr "tilmeldingen til “%s” mislykkedes" # scootergrisen: kig på hvordan "subscrib" er oversat til både "tilmeld" og "abonnement" #: libbalsa/imap-server.c:898 #, c-format msgid "unsubscribing from “%s” failed" msgstr "afmeldingen fra “%s” mislykkedes" #: libbalsa/information.c:179 msgid "do not show again" msgstr "vis ikke igen" #: libbalsa/libbalsa.c:339 msgid "broken TLS certificate" msgstr "SSL/TLS-certifikat ødelagt" #: libbalsa/libbalsa.c:343 msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "SSL/TLS-certifikat" #: libbalsa/libbalsa.c:347 msgid "_Accept Once" msgstr "_Accepter en gang" #: libbalsa/libbalsa.c:348 msgid "Accept & _Save" msgstr "Accepter & _gem" #: libbalsa/libbalsa.c:349 msgid "_Reject" msgstr "_Afvis" #: libbalsa/libbalsa.c:355 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Ægtheden af dette certifikat kunne ikke bekræftes.\n" "Årsag: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:396 msgid "the signing certificate authority is not known" msgstr "den underskrivende certifikatautoritet er ukendt" #: libbalsa/libbalsa.c:397 msgid "" "the certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from" msgstr "" "certifikatet stemmer ikke overens med den forventede identitet på det " "websted, som det blev hentet fra" #: libbalsa/libbalsa.c:398 msgid "the certificate’s activation time is still in the future" msgstr "aktiveringstidspunktet for certifikatet er stadig ude i fremtiden" #: libbalsa/libbalsa.c:399 msgid "the certificate has expired" msgstr "certifikatet er udløbet" #: libbalsa/libbalsa.c:400 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "certifikatet er blevet tilbagekaldt" #: libbalsa/libbalsa.c:401 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure" msgstr "certifikatets algoritme betragtes som usikker" #: libbalsa/libbalsa.c:402 msgid "an error occurred validating the certificate" msgstr "der opstod en fejl under validering af certifikatet" #: libbalsa/libbalsa.c:418 #, c-format msgid "unknown certificate validation error %u" msgstr "ukendt fejl %u under validering af certifikat" #: libbalsa/libbalsa.c:491 msgid "No image data" msgstr "Ingen billeddata" #: libbalsa/libbalsa.c:525 msgid "Invalid input format" msgstr "Ugyldigt inddataformat" #: libbalsa/libbalsa.c:529 msgid "Internal buffer overrun" msgstr "Internt bufferlageroverløb" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/libbalsa.c:546 msgid "Bad X-Face data" msgstr "Ugyldige X-Face data" #: libbalsa/libbalsa.c:645 #, c-format msgid "Cannot play sound event “%s”: %s" msgstr "Kan ikke afspille lydbegivenhed “%s”: %s" #: libbalsa/libbalsa.c:661 #, c-format msgid "Cannot play sound file “%s”: %s" msgstr "Kan ikke afspille lydfil “%s”: %s" #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442 msgid "The server returned an invalid reply." msgstr "Serveren returnerede et ugyldigt svar." #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514 msgid "The server does not support any usable address book report." msgstr "Serveren understøtter ikke nogen brugbar adressebogsrapport." #. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542 #, c-format msgid "" "CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n" "%s" msgstr "" "CardDAV-fejl for adressebogen “%s” (URL %s):\n" "%s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564 #, c-format msgid "CardDAV error: %s" msgstr "CardDAV-fejl: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3047 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252 msgid "could not create context" msgstr "kunne ikke oprette kontekst" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256 #, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "kunne ikke angive protokol “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301 msgid "failed to create a temporary folder" msgstr "kunne ikke oprette en midlertidig mappe" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "kunne ikke angive mappe “%s” til motor “%s”" #. paranoid - should *never* happen #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326 #, c-format msgid "no crypto engine for “%s” available" msgstr "der er ingen kryptomotor til “%s” tilgængelig" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720 msgid "could not get data from stream" msgstr "kunne ikke læse data fra strøm" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246 #: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408 msgid "signature verification failed" msgstr "underskriftverificering mislykkedes" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728 msgid "could not create new data object" msgstr "kunne ikke oprette nyt dataobjekt" # (det er nok digital underskrift) # Kodereferencen indeholder 'gpg', som er relateret til kryptering, så # jeg er ret sikker på, at det er rigtigt. #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521 msgid "signing failed" msgstr "underskrift mislykkedes" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595 msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440" msgstr "kombineret underskrift og kryptering er kun defineret for RFC 2440" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663 msgid "signing and encryption failed" msgstr "underskrift og kryptering mislykkedes" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665 msgid "encryption failed" msgstr "kryptering mislykkedes" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315 msgid "decryption failed" msgstr "dekryptering mislykkedes" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "" "Ingen privat nøgle til protokol %s er tilgængelig for " "underskriftsindehaveren “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" "En nøgle til “%s” er til stede, men den er udløbet, deaktiveret, kaldt " "tilbage eller ugyldig" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998 #, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "Kunne ikke finde en nøgle til “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013 #, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "Flere nøgler til “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035 msgid "Insufficient key validity" msgstr "Utilstrækkelig nøglegyldighed" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 msgid "Select key" msgstr "Vælg nøgle" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195 #, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "Vælg den private nøgle for underskriftsindehaveren “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200 #, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "Vælg den offentlige nøgle for modtageren “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" "Der lader ikke til at være en offentlig nøgle for modtager “%s” i din " "nøglering.\n" "Hvis du er sikker på, at modtageren har en anden nøgle, så vælg den fra " "listen." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 msgid "Double-click key to show details" msgstr "Dobbeltklik nøgle for at vise detaljer" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:276 msgid "User ID" msgstr "Bruger-id" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:283 src/balsa-index.c:456 #: src/pref-manager.c:211 src/sendmsg-window.c:2679 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #. create the dialog #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" "Tilliden til ejeren af denne nøgle er kun “%s”.\n" "Brug nøglen alligevel?" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325 msgid "Insufficient key owner trust" msgstr "Utilstrækkelig med tillid til nøgleejer" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Indtast adgangsfrase" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376 #, c-format msgid "" "%s\n" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Adgangsfrasen for denne nøgle var ugyldig, forsøg venligst igen!\n" "\n" "Nøgle: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "" "%s\n" "Indtast venligst adgangsfrasen for den hemmelige nøgle!\n" "\n" "Nøgle: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479 msgid "error setting key list mode" msgstr "fejl under angivelse af nøglelistetilstand" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502 #, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "kunne ikke vise nøgler til “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227 #, c-format msgid "ambiguous keys for “%s”" msgstr "flertydige nøgler til “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797 msgid "cannot create data buffer" msgstr "kan ikke oprette databuffer" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "eksport af nøgle til “%s” mislykkedes" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408 #, c-format msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgstr "kan ikke eksportere minimal nøgle for “%s”" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807 msgid "importing key data failed" msgstr "import af nøgledata mislykkedes" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676 #, c-format msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server." msgstr "Kan ikke finde en nøgle med fingeraftrykket %s på nøgleserveren." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684 #, c-format msgid "" "Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgid_plural "" "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgstr[0] "" "Fandt %u nøgler med fingeraftrykket %s på nøgleserveren. Tjek og importér " "den passende nøgle manuelt." msgstr[1] "" "Fandt %u nøgler med fingeraftrykket %s på nøgleserveren. Tjek og importér " "den passende nøgle manuelt." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703 #, c-format msgid "Searching the key server failed: %s" msgstr "Søgning på nøgleserveren mislykkedes: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802 #, c-format msgid "no data for key with fingerprint %s" msgstr "der er ingen data til nøglen med fingeraftrykket %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813 msgid "reading key data failed" msgstr "læsning af nøgledata mislykkedes" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056 msgid "error importing key" msgstr "fejl under import af nøgle" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887 msgid "No key was imported or updated." msgstr "Ingen nøgle blev importeret eller opdateret." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889 msgid "The key was ignored because it does not have a user ID." msgstr "Nøglen blev ignoreret, fordi den ikke har et bruger-id." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892 msgid "The key was imported into the local key ring." msgstr "Nøglen blev importeret til den lokale nøglering." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896 msgid "The key was updated in the local key ring:" msgstr "Nøglen blev opdateret i den lokale nøglering:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new user ID" msgid_plural "" "\n" "• %d new user IDs" msgstr[0] "" "\n" "• %d nyt bruger-id" msgstr[1] "" "\n" "• %d nye bruger-id'er" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new subkey" msgid_plural "" "\n" "• %d new subkeys" msgstr[0] "" "\n" "• %d ny undernøgle" msgstr[1] "" "\n" "• %d nye undernøgler" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new signature" msgid_plural "" "\n" "• %d new signatures" msgstr[0] "" "\n" "• %d ny underskrift" msgstr[1] "" "\n" "• %d nye underskrifter" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new revocation" msgid_plural "" "\n" "• %d new revocations" msgstr[0] "" "\n" "• %d ny tilbagekaldelse" msgstr[1] "" "\n" "• %d nye tilbagekaldelser" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921 msgid "The existing key in the key ring was not changed." msgstr "Den eksisterende nøgle i nøgleringen blev ikke ændret." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266 msgid "Key status:" msgstr "Nøglestatus:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 msgid "User ID:" msgstr "Bruger-id:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 msgid "None" msgstr "Ingen" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278 msgid "Primary user ID:" msgstr "Primært bruger-id:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287 msgid "Key owner trust:" msgstr "Tillid til nøgleejer:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294 msgid "Additional User IDs" msgstr "Yderligere bruger-id'er" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306 msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. Translators: x509 certificate chain ID #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320 msgid "Chain ID:" msgstr "Kæde-id:" #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed... #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178 msgid "view certificate chain…" msgstr "vis certifikatkæde …" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329 msgid "Subkey used" msgstr "Undernøgle brugt" #. Translators: #1 subkey capabilities string #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208 #, c-format msgid "Subkeys (%s only)" msgstr "Undernøgler (kun %s)" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213 msgid "Subkeys" msgstr "Undernøgler" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184 src/balsa-print-object-text.c:544 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #. add type and filename (if available) #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:723 #: src/balsa-print-object-default.c:112 src/balsa-print-object-default.c:115 #: src/balsa-print-object-default.c:118 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729 msgid "Capabilities:" msgstr "Egenskaber:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734 msgid "invalid timestamp" msgstr "ugyldigt tidsstempel" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736 msgid "not available" msgstr "utilgængelig" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187 src/balsa-print-object-text.c:547 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452 msgid "revoked" msgstr "tilbagekaldt" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455 msgid "expired" msgstr "udløbet" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:533 src/toolbar-factory.c:142 msgid "Close" msgstr "Luk" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "No" msgstr "Nej" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778 msgid "sign" msgstr "underskriv" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781 msgid "encrypt" msgstr "krypter" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784 msgid "certify" msgstr "certificer" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787 msgid "authenticate" msgstr "godkend" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" # curve? Optræder kun denne ene gang #. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr " kurve “%s”" #: libbalsa/libbalsa-progress.c:181 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4639 msgid "not a regular file" msgstr "ikke en almindelig fil" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456 msgid "Cannot launch, missing application" msgstr "Kan ikke starte, mangler program" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574 #, c-format msgid "Open _part with %s" msgstr "Åbn _del med %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:236 libbalsa/libbalsa-webdav.c:289 msgid "failed to evaluate XPath expression" msgstr "kunne ikke evaluere XPath-udtryk" #. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:348 libbalsa/libbalsa-webdav.c:401 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818 #, c-format msgid "WebDAV response %d: %s" msgstr "WebDAV-svar %d: %s" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820 msgid "WebDAV: empty response" msgstr "WebDAV: tomt svar" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824 msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML" msgstr "kan ikke fortolke WebDAV-serverens svar som XML" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963 msgid "cannot add namespaces to XPath context" msgstr "kan ikke filføje navnerum til XPath-kontekst" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 msgid "cannot create XPath context" msgstr "kan ikke oprette XPath-kontekst" #: libbalsa/mailbox.c:539 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Kan ikke indlæse postkassen %s" #: libbalsa/mailbox.c:546 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Ingen sådan postkassetype: %s" #: libbalsa/mailbox.c:563 #, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "Ugyldig lokal postkassesti “%s”" #: libbalsa/mailbox.c:573 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Kunne ikke oprette en postkasse af type %s" #: libbalsa/mailbox.c:922 #, c-format msgid "Applying filter rules to %s" msgstr "Anvender filterregler på %s" #: libbalsa/mailbox.c:1094 #, c-format msgid "Copying from %s to %s" msgstr "Kopierer fra %s til %s" #: libbalsa/mailbox.c:2242 msgid "Removing messages from source mailbox failed" msgstr "Kunne ikke fjerne beskeder fra kildepostkasse" #: libbalsa/mailbox.c:3213 msgid "from unknown" msgstr "fra ukendt" #: libbalsa/mailbox.c:3215 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: libbalsa/mailbox.c:4241 #, c-format msgid "Searching %s for partial messages" msgstr "Søger i %s for delvise beskeder" #: libbalsa/mailbox.c:4331 msgid "Reconstructing message" msgstr "Rekonstruerer besked" #: libbalsa/mailbox.c:4600 msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed" msgstr "Kunne ikke finde dubletbeskeder i kildepostkasse" #: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "*** FEJL: Postkassestrømmen er lukket: %s ***\n" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…" msgstr "IMAP-%s %s: Forbindelse er blevet skadet. Forbinder igen …" #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds." msgstr "IMAP-%s %s: protokolfejl. Prøv at aktivere fejlomgåelser." #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message #: libbalsa/mailbox_imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…" msgstr "IMAP-%s %s: Server har lukket forbindelsen ned: %s. Forbinder igen …" #. helper macro for calling II in the context of a mailbox #: libbalsa/mailbox_imap.c:625 msgid "mailbox" msgstr "postkasse" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1235 #, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "Henter %ld kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1700 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "Ingen sti fundet for postkasse “%s”, anvender “%s”" # IMAP-håndtag # (Jeg ved ikke hvad et IMAP-håndtag er) # egentlig get -> hente # VAR OGSÅ I TVIVL HER, MEN SÅ HANDLE SOM HÅNDTERE OG LAVET DEN SÅ # LIDT OM, DA DET IKKE BRUGES SÅ MEGET PÅ DANSK MED DEN FORMULERING, # DERFOR OGSÅ ANGIVE FREM FOR HENTE. #: libbalsa/mailbox_imap.c:1807 libbalsa/mailbox_imap.c:1848 msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "Kan ikke angive IMAP-håndtering" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1858 msgid "server" msgstr "server" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 libbalsa/mailbox_imap.c:2581 #, c-format msgid "Error fetching message from IMAP server: %s" msgstr "Fejl ved hentning af besked fra IMAP-server: %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2551 #, c-format msgid "Downloading %u kB" msgstr "Henter %u kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2594 msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2618 #, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "Kan ikke skrive til midlertidig fil %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2846 libbalsa/mailbox_imap.c:2963 #, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "Sender %ld kB" #: libbalsa/mailbox_imap.c:3267 msgid "Server-side threading not supported." msgstr "Trådafvikling på serveren understøttes ikke." #: libbalsa/mailbox_local.c:573 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "Kunne ikke gemme mellemlagerfil “%s”: %s." #: libbalsa/mailbox_local.c:616 #, c-format msgid "Failed to read cache file %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse mellemlagerfil %s: %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651 #: libbalsa/mailbox_local.c:674 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" msgstr "Mellemlagerfil for postkasse %s vil blive repareret" #: libbalsa/mailbox_local.c:1301 #, c-format msgid "Filtering %s" msgstr "Filtrerer %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:1364 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Forbereder %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:2121 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Åbning af %s mislykkedes. Fejlnr = %d, " #: libbalsa/mailbox_local.c:2144 #, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "Kunne ikke synkronisere postkasse “%s”" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:175 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Postkasse %s ser ikke ud til at være en Maildir-postkasse." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:184 #, c-format msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)" msgstr "Kunne ikke oprette et Maildir-katalog i %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:212 #, c-format msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)" msgstr "Kunne ikke oprette et Maildir i %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, c-format msgid "Could not remove “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne “%s”: %s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656 #: libbalsa/mailbox_mh.c:504 msgid "Mailbox does not exist." msgstr "Postkasse eksisterer ikke." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1941 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1084 msgid "Data copy error" msgstr "Datakopieringsfejl" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:172 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "Postkassen “%s” ser ikke ud til at være en Mbox-postkasse." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:279 #, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:384 #, c-format msgid "Could not write file %s: %s" msgstr "Kunne ikke skrive fil %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:396 #, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil “%s”: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:408 #, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "Kunne ikke gemme mellemlagerfil “%s”: %s. Ny version gemt som “%s”" # scootergrisen: tjek oversættelse af "unlink" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:416 #, c-format msgid "Could not unlink file %s: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne henvisning for filen %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:665 msgid "Cannot open mailbox." msgstr "Kan ikke åbne postkasse." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:677 msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "Postkasse er ikke i mbox-format." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:685 msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "Kan ikke låse postkasse." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1897 #, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "%s: Kunne ikke åbne %s." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1909 #, c-format msgid "%s: could not get new MIME stream." msgstr "%s: Kunne ikke hente ny mimestrøm." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1917 #, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s er ikke i mbox-format." #: libbalsa/mailbox_mh.c:157 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox." msgstr "Postkassen %s ser ikke ud til at være en MH-postkasse." #: libbalsa/mailbox_mh.c:167 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Kunne ikke oprette et MH-katalog i %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:179 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Kunne ikke oprette en MH-struktur i %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1066 msgid "Cannot create message" msgstr "Kan ikke oprette besked" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1109 msgid "Message rename error" msgstr "Omdøbningsfejl for besked" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:241 #, c-format msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s" msgstr "Kunne ikke gemme POP3-beskedens UID-liste: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303 #, c-format msgid "Passing POP message to %s failed: %s" msgstr "Overførsel af POP-besked til %s mislykkedes: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:308 msgid "Saving POP message failed" msgstr "Kunne ikke gemme POP-besked" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:327 #, c-format msgid "Transferring POP message to %s failed: %s" msgstr "Kunne ikke flytte POP-besked til %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:363 #, c-format msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)" msgstr "Besked %lu af %lu (%s af %s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:426 #, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "Fejl ved placering af besked %d fra %s til %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780 #, c-format msgid "Cannot load certificate file %s: %s" msgstr "Kan ikke indlæse certifikatfilen %s: %s" #. connect server #: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025 #, c-format msgid "Connecting %s…" msgstr "Forbinder til %s …" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:505 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s" msgstr "POP3-postkasse %s: Kan ikke forbinde %s: %s" #. load message list #: libbalsa/mailbox_pop3.c:518 msgid "List messages…" msgstr "Oplist beskeder …" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s" msgstr "Fejl for POP3-postkasse %s: %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:567 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped." msgstr "POP3-postkasse %s: besked %d for stor: %s — udeladt." #: libbalsa/mailbox_pop3.c:643 libbalsa/send.c:1035 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Forbundet til %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:659 #, c-format msgid "%lu new message (%s)" msgid_plural "%lu new messages (%s)" msgstr[0] "%lu ny besked (%s)" msgstr[1] "%lu nye beskeder (%s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:670 msgid "Deleting messages on server…" msgstr "Sletter beskeder på server …" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:705 libbalsa/send.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: libbalsa/message.c:698 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags." msgstr "Postkasse (%s) er skrivebeskyttet: Kan ikke ændre flag." #: libbalsa/misc.c:232 libbalsa/misc.c:241 #, c-format msgid "cannot delete “%s”: %s" msgstr "kan ikke slette “%s”: %s" #: libbalsa/misc.c:394 msgid "West European" msgstr "Vesteuropæisk" #: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:430 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: libbalsa/misc.c:398 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: libbalsa/misc.c:400 msgid "North European" msgstr "Nordeuropæisk" #: libbalsa/misc.c:402 libbalsa/misc.c:432 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: libbalsa/misc.c:404 libbalsa/misc.c:438 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: libbalsa/misc.c:406 libbalsa/misc.c:434 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: libbalsa/misc.c:408 libbalsa/misc.c:436 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: libbalsa/misc.c:410 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: libbalsa/misc.c:412 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: libbalsa/misc.c:414 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: libbalsa/misc.c:416 libbalsa/misc.c:440 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: libbalsa/misc.c:418 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: libbalsa/misc.c:420 msgid "West European (euro)" msgstr "Vesteuropæisk (euro)" #: libbalsa/misc.c:422 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: libbalsa/misc.c:424 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: libbalsa/misc.c:426 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: libbalsa/misc.c:428 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: libbalsa/misc.c:717 #, c-format msgid "fcntl failed: %s." msgstr "fcntl fejlede: %s." #: libbalsa/misc.c:733 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Tidsrum overskredet under forsøg på fcntl-lås!" #: libbalsa/misc.c:740 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock… %d" msgstr "Venter på fcntl-lås … %d" #: libbalsa/misc.c:769 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Tidsrum overskredet under forsøg på flock lås!" #: libbalsa/misc.c:777 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt… %d" msgstr "Venter på forsøg på flock … %d" #: libbalsa/misc.c:1093 #, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "LDAP-katalog for %s" #: libbalsa/rfc2445.c:364 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "uge" msgstr[1] "uger" #: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718 #: libbalsa/rfc2445.c:773 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: libbalsa/rfc2445.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: libbalsa/rfc2445.c:385 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: libbalsa/rfc2445.c:392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: libbalsa/rfc2445.c:415 msgctxt "ical_status" msgid "unknown" msgstr "ukendt" # Accepter forsigtigt #: libbalsa/rfc2445.c:416 msgctxt "ical_status" msgid "event is tentative" msgstr "begivenheden er foreløbig" #: libbalsa/rfc2445.c:417 msgctxt "ical_status" msgid "event is definite" msgstr "begivenheden er endelig" #: libbalsa/rfc2445.c:418 msgctxt "ical_status" msgid "event was cancelled" msgstr "begivenheden blev annulleret" #: libbalsa/rfc2445.c:444 msgctxt "ical_method" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: libbalsa/rfc2445.c:445 msgctxt "ical_method" msgid "Event Notification" msgstr "Begivenhedsbesked" #: libbalsa/rfc2445.c:446 msgctxt "ical_method" msgid "Event Request" msgstr "Begivenhedsanmodning" #: libbalsa/rfc2445.c:447 msgctxt "ical_method" msgid "Reply to Event Request" msgstr "Svar til begivenhedsanmodning" #: libbalsa/rfc2445.c:448 msgctxt "ical_method" msgid "Event Cancellation" msgstr "Aflysning af begivenhed" #: libbalsa/rfc2445.c:467 msgctxt "ical_partstat" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: libbalsa/rfc2445.c:468 msgctxt "ical_partstat" msgid "needs action" msgstr "kræver handling" #: libbalsa/rfc2445.c:469 msgctxt "ical_partstat" msgid "accepted" msgstr "accepteret" #: libbalsa/rfc2445.c:470 msgctxt "ical_partstat" msgid "declined" msgstr "afvist" #: libbalsa/rfc2445.c:471 msgctxt "ical_partstat" msgid "tentatively accepted" msgstr "accepteret i første omgang" #: libbalsa/rfc2445.c:472 msgctxt "ical_partstat" msgid "delegated" msgstr "delegeret" #: libbalsa/rfc2445.c:515 msgctxt "day_of_week" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: libbalsa/rfc2445.c:516 msgctxt "day_of_week" msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: libbalsa/rfc2445.c:517 msgctxt "day_of_week" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: libbalsa/rfc2445.c:518 msgctxt "day_of_week" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: libbalsa/rfc2445.c:519 msgctxt "day_of_week" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: libbalsa/rfc2445.c:520 msgctxt "day_of_week" msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: libbalsa/rfc2445.c:521 msgctxt "day_of_week" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: libbalsa/rfc2445.c:553 msgid "every weekday" msgstr "alle ugedage" #: libbalsa/rfc2445.c:555 msgid "every day" msgstr "hver dag" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:558 #, c-format msgid "every %d days" msgstr "hver %d. dag" #: libbalsa/rfc2445.c:573 msgid "every " msgstr "hver " #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:576 #, c-format msgid "every %d weeks on " msgstr "hver %d. uge på " #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #. #1: recurrence expression #: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694 #, c-format msgid " and %s" msgstr " og %s" #: libbalsa/rfc2445.c:589 msgid "every week" msgstr "hver uge" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:592 #, c-format msgid "every %d weeks" msgstr "hver %d. uge" #: libbalsa/rfc2445.c:603 msgid "the last" msgstr "den sidste" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:611 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:615 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:619 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d." #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:623 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d." #: libbalsa/rfc2445.c:641 msgid "every day of every month" msgstr "hver dag i hver måned" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:644 #, c-format msgid "every day of the month every %d months" msgstr "hver dag i måneden hver %d. måned" #. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays #. * (the "every day" case) #: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754 #: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842 msgid "rule too complex" msgstr "reglen er for kompliceret" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:666 #, c-format msgid "every %s" msgstr "hver %s" #: libbalsa/rfc2445.c:711 msgid " and " msgstr " og " #: libbalsa/rfc2445.c:722 msgid " of every month" msgstr " i hver måned" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:725 #, c-format msgid " of every %d months" msgstr " for hver %d. måned" #: libbalsa/rfc2445.c:736 msgctxt "name_of_month" msgid "January" msgstr "Januar" #: libbalsa/rfc2445.c:737 msgctxt "name_of_month" msgid "February" msgstr "Februar" #: libbalsa/rfc2445.c:738 msgctxt "name_of_month" msgid "March" msgstr "Marts" #: libbalsa/rfc2445.c:739 msgctxt "name_of_month" msgid "April" msgstr "April" #: libbalsa/rfc2445.c:740 msgctxt "name_of_month" msgid "May" msgstr "Maj" #: libbalsa/rfc2445.c:741 msgctxt "name_of_month" msgid "June" msgstr "Juni" #: libbalsa/rfc2445.c:742 msgctxt "name_of_month" msgid "July" msgstr "Juli" #: libbalsa/rfc2445.c:743 msgctxt "name_of_month" msgid "August" msgstr "August" #: libbalsa/rfc2445.c:744 msgctxt "name_of_month" msgid "September" msgstr "September" #: libbalsa/rfc2445.c:745 msgctxt "name_of_month" msgid "October" msgstr "Oktober" #: libbalsa/rfc2445.c:746 msgctxt "name_of_month" msgid "November" msgstr "November" #: libbalsa/rfc2445.c:747 msgctxt "name_of_month" msgid "December" msgstr "December" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:778 #, c-format msgid "every %s %s" msgstr "hver %s. %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #. #3: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:783 #, c-format msgid "every %d years on %s %s" msgstr "hvert %d. år på %s %s" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:794 #, c-format msgid "every day of %s" msgstr "hver dag i %s" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:798 #, c-format msgid "every %d years every day of %s" msgstr "hvert %d. år hver dag i %s" # Hvor ville det være befriende, hvis udviklerne gad skrive en kommentar om betydningen #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:810 #, c-format msgid "every %s of %s" msgstr "hver %s i %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:815 #, c-format msgid "every %d years on every %s of %s" msgstr "hvert %d. år på hver %s i %s" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:825 #, c-format msgid "the %s of every %s" msgstr "den %s. i hver %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:830 #, c-format msgid "every %d years on the %s of %s" msgstr "hvert %d. år på den %s. %s" #: libbalsa/rfc2445.c:861 msgctxt "ical_recurrence" msgid "secondly" msgstr "hvert sekund" #: libbalsa/rfc2445.c:864 msgctxt "ical_recurrence" msgid "minutely" msgstr "hvert minut" #: libbalsa/rfc2445.c:867 msgctxt "ical_recurrence" msgid "hourly" msgstr "hver time" #: libbalsa/rfc2445.c:887 #, c-format msgid ", %d occurrence" msgid_plural ", %d occurrences" msgstr[0] ", %d forekomst" msgstr[1] ", %d forekomster" #. #1: time string #: libbalsa/rfc2445.c:893 #, c-format msgid " until %s" msgstr " indtil %s" #: libbalsa/rfc2445.c:1168 msgctxt "ical_role" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: libbalsa/rfc2445.c:1169 msgctxt "ical_role" msgid "chair" msgstr "mødeleder" #: libbalsa/rfc2445.c:1170 msgctxt "ical_role" msgid "required participant" msgstr "påkrævet deltager" #: libbalsa/rfc2445.c:1171 msgctxt "ical_role" msgid "optional participant" msgstr "frivillig deltager" #: libbalsa/rfc2445.c:1172 msgctxt "ical_role" msgid "non-participant, information only" msgstr "ikke-deltager, kun information" #: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "dekryptering og underskriftsbekræftelse mislykkedes" #: libbalsa/rfc3156.c:486 msgid "The signature is valid." msgstr "Underskriften er gyldig." #: libbalsa/rfc3156.c:488 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "Underskriften er gyldig, men er udløbet." #: libbalsa/rfc3156.c:490 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "" "Underskriften er gyldig, men nøglen til at bekræfte underskriften er udløbet." #: libbalsa/rfc3156.c:492 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "" "Underskriften er gyldig, men nøglen til at bekræfte underskriften er " "tilbagekaldt." #: libbalsa/rfc3156.c:494 msgid "The signature is invalid." msgstr "Underskriften er ugyldig." #: libbalsa/rfc3156.c:496 msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "Underskriften kunne ikke bekræftes på grund af en manglende nøgle." #: libbalsa/rfc3156.c:498 msgid "This part is not a real signature." msgstr "Denne del er ikke en rigtig underskrift." #: libbalsa/rfc3156.c:500 msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "Underskriften kunne ikke bekræftes på grund af en ugyldig kryptomotor." #: libbalsa/rfc3156.c:502 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery." msgstr "" "Denne signatur indeholder flere underskrifter — det kan være en forfalskning." #. Translators: #1 error source; #2 error message #: libbalsa/rfc3156.c:509 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s" msgstr "En fejl forhindrede underskriftsbekræftelsen: %s: %s" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/rfc3156.c:512 #, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s" msgstr "En fejl forhindrede underskriftsbekræftelsen: %s" #: libbalsa/rfc3156.c:524 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "Bruger-id'et er af ukendt gyldighed." #: libbalsa/rfc3156.c:526 msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "Gyldigheden på bruger-id'et er udefineret." #: libbalsa/rfc3156.c:528 msgid "The user ID is never valid." msgstr "Bruger-id'et er aldrig gyldigt." #: libbalsa/rfc3156.c:530 msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "Bruger-id'et er marginalt gyldigt." #: libbalsa/rfc3156.c:532 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "Bruger-id'et er fuldt gyldigt." #: libbalsa/rfc3156.c:534 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "Bruger-id'et er ultimativt gyldigt." #: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558 msgid "bad validity" msgstr "ukorrekt gyldighed" #: libbalsa/rfc3156.c:548 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: libbalsa/rfc3156.c:552 msgid "marginal" msgstr "marginal" #: libbalsa/rfc3156.c:554 msgid "full" msgstr "fuld" #: libbalsa/rfc3156.c:556 msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: libbalsa/rfc6350.c:69 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected" msgstr "forkert udformet kort, BEGIN:VCARD forventet" #: libbalsa/rfc6350.c:107 msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgstr "forkert udformet kort, END:VCARD mangler" #: libbalsa/rfc6350.c:354 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "forkert udformet linje “%s”, mangler “:”" #: libbalsa/rfc6350.c:365 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "forkert udformet linje “%s”, tomt navn eller værdi" #: libbalsa/send.c:186 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: libbalsa/send.c:600 #, c-format msgid "Message %u of %u" msgstr "Besked %u af %u" #: libbalsa/send.c:621 #, c-format msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s." msgstr "Kan ikke nå SMTP-server %s (%s). Beskeder i kø vil forblive i %s." #: libbalsa/send.c:833 msgid "Sending Mail" msgstr "Sender mail" #: libbalsa/send.c:943 #, c-format msgid "Save message in %s…" msgstr "Gem besked i %s …" #: libbalsa/send.c:951 #, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "Kunne ikke gemme sendt besked til %s: %s" #: libbalsa/send.c:988 #, c-format msgid "" "Sending message to SMTP server %s failed: %s\n" "Message left in your outbox." msgstr "" "Afsendelse af besked til SMTP-server %s mislykkedes: %s\n" "Besked efterladt i din udbakke." #: libbalsa/send.c:1100 #, c-format msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til SMTP-server %s (%s): %s" #: libbalsa/send.c:1119 #, c-format msgid "Transmitted %u message to %s" msgid_plural "Transmitted %u messages to %s" msgstr[0] "Sendte %u besked til %s" msgstr[1] "Sendte %u beskeder til %s" #: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338 #, c-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Kan ikke læse %s: %s" #: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Kan ikke læse %s" #: libbalsa/send.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "Kan ikke afgøre tegnsæt for tekstfil “%s”; sender som mimetype “%s”" #: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937 msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient." msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients." msgstr[0] "Denne besked vil ikke blive krypteret for BCC-modtageren." msgstr[1] "Denne besked vil ikke blive krypteret for BCC-modtagerne." #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:350 #, c-format msgid "" "Error saving credentials for user “%s”, protocol “%s”, server “%s” in Secret " "Service: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da legitimationsoplysningerne for brugeren “%s”, " "protokollen “%s”, serveren “%s” skulle gemmes i Hemmelig Tjeneste: %s" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:381 #, c-format msgid "" "Error loading credentials for user %s, protocol “%s”, server “%s” from " "Secret Service: %s" msgstr "" "Der opstod en fejl, da legitimationsoplysningerne for brugeren “%s”, " "protokollen “%s”, serveren “%s” skulle indlæses fra Hemmelig Tjeneste: %s" #: libbalsa/server-config.c:90 msgid "_Remember user password in Secret Service" msgstr "_Husk brugeradgangskode i Secret Service" #: libbalsa/server-config.c:91 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service" msgstr "_Husk certifikatadgangskode i Secret Service" #: libbalsa/server-config.c:92 msgid "_Remember user password" msgstr "_Husk brugeradgangskode" #: libbalsa/server-config.c:93 msgid "_Remember certificate pass phrase" msgstr "_Husk certifikatadgangskode" #: libbalsa/server-config.c:120 msgid "_Basic" msgstr "_Basal" #. server descriptive name #: libbalsa/server-config.c:123 msgid "_Descriptive Name:" msgstr "Beskrivende _navn:" #: libbalsa/server-config.c:128 src/address-book-config.c:784 msgid "probe…" msgstr "undersøg …" #. host and port #: libbalsa/server-config.c:143 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libbalsa/server-config.c:148 msgid "Se_curity:" msgstr "S_ikkerhed:" #: libbalsa/server-config.c:153 msgid "_Authentication:" msgstr "_Godkendelse:" #. user name and password #: libbalsa/server-config.c:157 src/address-book-config.c:773 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ugernavn:" #: libbalsa/server-config.c:161 src/address-book-config.c:777 msgid "_Pass Phrase:" msgstr "_Adgangsfrase:" #: libbalsa/server-config.c:174 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #. client certificate and passphrase #: libbalsa/server-config.c:177 msgid "Server _requires client certificate" msgstr "Se_rver kræver klientcertifikat" #: libbalsa/server-config.c:180 msgid "Choose Client Certificate" msgstr "Vælg klientcertifikat" #: libbalsa/server-config.c:181 msgid "Certificate _File:" msgstr "Certifikat_fil:" #: libbalsa/server-config.c:190 msgid "Certificate _Pass Phrase:" msgstr "Adgangsfrase for c_ertifikat:" #: libbalsa/server-config.c:410 #, c-format msgid "%s over SSL (%sS)" msgstr "%s over SSL (%sS)" #: libbalsa/server-config.c:414 msgid "TLS required" msgstr "TLS krævet" #: libbalsa/server-config.c:415 msgid "TLS if possible (not recommended)" msgstr "TLS hvis muligt (ikke anbefalet)" #: libbalsa/server-config.c:416 msgid "None (not recommended)" msgstr "Ingen (ikke anbefalet)" #: libbalsa/server-config.c:432 msgid "anonymous access" msgstr "anonym adgang" #: libbalsa/server-config.c:434 msgid "none required" msgstr "ingen krævet" #: libbalsa/server-config.c:436 libbalsa/server-config.c:546 msgid "user name and pass phrase" msgstr "brugernavn og adgangskode" #: libbalsa/server-config.c:438 libbalsa/server-config.c:543 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "Kerberos (GSSAPI)" #: libbalsa/server-config.c:533 msgid "yes (SSL/TLS)" msgstr "ja (SSL/TLS)" #: libbalsa/server-config.c:536 msgid "yes (STARTTLS)" msgstr "ja (STARTTLS)" #: libbalsa/server-config.c:539 msgid "no" msgstr "nej" # eller intet? hænger nok på dele. #: libbalsa/server-config.c:549 msgid "none" msgstr "ingen" #: libbalsa/server-config.c:553 #, c-format msgid "" "Probe results for server %s\n" "• Port: %u\n" "• Encryption: %s\n" "• Authentication: %s\n" msgstr "" "Undersøgelsesresultater for serveren %s\n" "• Port: %u\n" "• Kryptering: %s\n" "• Godkendelse: %s\n" #: libbalsa/server-config.c:558 src/ab-main.c:817 src/address-book-config.c:263 #: src/address-book-config.c:375 src/address-book-config.c:416 #: src/filter-edit-dialog.c:503 src/main-window.c:3997 src/pref-manager.c:3306 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: libbalsa/server-config.c:565 #, c-format msgid "Error probing server %s: %s" msgstr "Der opstod en fejl under undersøgelse af serveren %s: %s" #: libbalsa/smtp-server.c:248 #, c-format msgid "Error displaying server help: %s\n" msgstr "Fejl ved visning af serverhjælp: %s\n" #: libbalsa/smtp-server.c:329 msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP-server" #. split large messages #: libbalsa/smtp-server.c:351 msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "Opde_l besked større end" #: libbalsa/smtp-server.c:357 src/pref-manager.c:2139 msgid "MB" msgstr "MB" #: libbalsa/source-viewer.c:128 msgid "Mailbox closed" msgstr "Postkasse lukket" #: libbalsa/source-viewer.c:218 msgid "Message Source" msgstr "Beskedskilde" #: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912 #, c-format msgid "Error adding from %s: %s\n" msgstr "Fejl ved tilføjelse fra %s: %s\n" #: libbalsa/system-tray.c:99 msgid "Balsa: you have new mail" msgstr "Balsa: Du har ny e-mail" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:134 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain." msgstr "Nøgle ødelagt, kan ikke identificere certifikatkæde." #: libbalsa/x509-cert-widget.c:286 #, c-format msgid "fingerprint %s" msgstr "fingeraftryk %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:287 #, c-format msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgstr "kan ikke indlæse nøgle med fingeraftrykket %s: %s" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:488 msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "" "\n" "Dette certifikat blev udstedt af:\n" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:497 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" msgstr "" "Dette certifikat er gyldigt\n" "fra %s\n" "til %s\n" "Fingeraftryk:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" #: libinit_balsa/assistant_helper.c:141 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "Stinavnet %s skal være relativt til filsystemets rod (begynder med /)." #: libinit_balsa/assistant_helper.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgid "Couldn’t create a directory “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette et MH-katalog i %s (%s)" #: libinit_balsa/assistant_init.c:55 msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Dette vil afslutte Balsa.\n" "Ønsker du virkelig dette?" #: libinit_balsa/assistant_init.c:86 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "GnomeCard Adressebog" #: libinit_balsa/assistant_init.c:151 msgid "Configure Balsa" msgstr "Indstil Balsa" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55 msgid "Use Balsa as default email client?" msgstr "Brug Balsa som standardklient for e-mail?" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109 msgid "Default Client" msgstr "Standardklient" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 msgid "_Inbox:" msgstr "_Indbakke:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 msgid "_Outbox:" msgstr "_Udbakke:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 msgid "_Sentbox:" msgstr "_Sendt:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 msgid "_Draftbox:" msgstr "_Kladder:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 msgid "_Trash:" msgstr "_Papirkurv:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create mailbox at path “%s”\n" msgid "Could not create mailbox at path “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette postkasse på stien “%s”\n" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:115 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Problem med at bekræfte stien “%s”:\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:149 msgid "_Verify locations" msgstr "_Bekræft placeringer" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:181 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files. These will be " "created if necessary." msgstr "" "Bekræft venligst placeringerne af dine standardmailfiler. Disse vil om " "nødvendigt blive oprettet." #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:240 msgid "Mail Files" msgstr "Mailfiler" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42 msgid "" "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Du er nu færdig med at opsætte Balsa. Hyg dig!\n" " -- Balsaudviklingsholdet" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47 msgid "All Done!" msgstr "Færdig!" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68 msgid "" "The pre-set server configuration is a best guess based upon your email " "address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and " "user name, and select password based authentication. Please note that " "probing the server capabilities when you click “Next” will take a few " "seconds.\n" "Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you " "need to fine-tune them." msgstr "" "Den forudindstillede serverkonfiguration er et bedste gæt baseret på din e-" "mailadresse. Balsa vil automatisk vælge optimale indstillinger for " "kryptering og brugernavn og vælge adgangskodebaseret godkendelse. Bemærk " "venligst, at det vil tage et par sekunder at undersøge serverens kapacitet, " "når du klikker på “Næste”.\n" "Brug menupunktet “Redigér ⏵ Indstillinger ⏵ Opsætning ⏵ Indstillinger for " "mail, hvis du har brug for at finjustere dem." # er det koden der henvises til? #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "Yes, remember it" msgstr "Ja, husk den" # er det koden der henvises til? #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "No, type it in every time" msgstr "Nej, indtast den hver gang" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:93 msgid "_Type of mail server:" msgstr "_Type af mailserver:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:98 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "Navn _på mailserver for indkommende mail:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:102 msgid "Your email _login name:" msgstr "_Loginnavn til din e-mail:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:105 msgid "Your _password:" msgstr "Din _adgangskode:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:112 msgid "_SMTP Server:" msgstr "_SMTP-server:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:116 msgid "_Remember your password:" msgstr "_Husk din adgangskode:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:149 msgid "Server Settings" msgstr "Serverindstillinger" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:54 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu " "item)" msgstr "" "Den følgende opsætning kræves også (og du kan finde den senere, hvis behovet " "opstår, i e-mailprogrammet under menupunktet “Redigér ⏵ Indstillinger ⏵ " "Identiteter …”)" #. 2.1 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:82 msgid "Your real _name:" msgstr "Dit rigtige _navn:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:87 msgid "Your _email address for this email account:" msgstr "Din _e-mailadresse til denne e-mailkonto:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:91 msgid "_Local mail directory:" msgstr "_Lokal e-mailmappe:" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:111 msgid "User Settings" msgstr "Brugerindstillinger" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:155 msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentitet" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:180 #, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "" "Problem med lokal mail\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Velkommen til Balsa!" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "• either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "• or your network administrator at your place of work/study/similar may have " "set up your computer to connect to the network." msgstr "" "Før du kan sende eller modtage e-mail:\n" "\n" "• enten skal du allerede have internetadgang og en e-mailkonto, leveret af " "en internetudbyder, og du bør have opsat den forbindelse på din computer\n" "\n" "• eller din netværksadministrator på dit arbejde/studium/andet skal have sat " "din computer op med forbindelse til netværket." #: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145 msgid "network client is already connected" msgstr "netværksklient er allerede forbundet" #: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311 msgid "network client is not connected" msgstr "netværksklient er ikke forbundet" #: libnetclient/net-client.c:276 #, c-format msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu" msgstr "svarlængden %lu overskrider den tilladte længde %lu" #: libnetclient/net-client.c:292 msgid "connection lost" msgstr "forbindelse mistet" #: libnetclient/net-client.c:344 msgid "line too long" msgstr "linje er for lang" #: libnetclient/net-client.c:415 #, c-format msgid "error initializing certificate: %s" msgstr "fejl ved initialisering af certifikat: %s" #: libnetclient/net-client.c:425 #, c-format msgid "error loading certificate: %s" msgstr "fejl under indlæsning af certifikat: %s" #: libnetclient/net-client.c:433 #, c-format msgid "error initializing key: %s" msgstr "fejl ved initialisering af nøgle: %s" #: libnetclient/net-client.c:493 #, c-format msgid "error loading key: %s" msgstr "fejl under indlæsning af nøgle: %s" #: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574 msgid "not connected" msgstr "ikke forbundet" #: libnetclient/net-client.c:537 msgid "connection is already encrypted" msgstr "forbindelsen er allerede krypteret" #: libnetclient/net-client.c:576 msgid "connection is already compressed" msgstr "forbindelsen er allerede komprimeret" #: libnetclient/net-client-pop.c:210 #, c-format msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110" msgstr "serveren %s tilbyder ikke POP3-tjenesten på port 995 eller 110" #. unexpected server reply #: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554 #: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853 #, c-format msgid "bad server reply: %s" msgstr "ugyldigt serversvar: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:375 msgid "bad server reply" msgstr "ugyldigt serversvar" #: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867 #, c-format msgid "error: %s" msgstr "fejl: %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:549 msgid "error" msgstr "fejl" #: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509 msgid "no suitable authentication mechanism" msgstr "ingen passende godkendelsesmekanisme" #: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514 msgid "user name required" msgstr "brugernavn krævet" #: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523 msgid "user name and password required" msgstr "brugernavn og adgangskode krævet" #: libnetclient/net-client-smtp.c:228 #, c-format msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25" msgstr "serveren %s tilbyder ikke SMTP-tjenesten på port 465, 587 eller 25" #: libnetclient/net-client-smtp.c:270 msgid "remote server does not support STARTTLS" msgstr "fjernserveren understøtter ikke STARTTLS" #: libnetclient/net-client-smtp.c:829 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "uventet svar: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:836 #, c-format msgid "transient error %d: %s" msgstr "forbigående fejl %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:843 #, c-format msgid "authentication failure %d: %s" msgstr "godkendelsesfejl %d: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:847 #, c-format msgid "permanent error %d: %s" msgstr "permanent fejl %d: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:208 #, c-format msgid "importing GSS service name %s failed: %s" msgstr "import af GSS-tjenestenavn %s mislykkedes: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:252 #, c-format msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgstr "kan ikke initialisere GSS-sikkerhedskontekst: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:292 #, c-format msgid "malformed GSS security token: %s" msgstr "forkert udformet GSS-sikkerhedssymbol: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:301 msgid "malformed GSS security token" msgstr "forkert udformet GSS-sikkerhedssymbol" #: libnetclient/net-client-utils.c:318 #, c-format msgid "cannot create GSS login request: %s" msgstr "kan ikke oprette GSS-loginforespørgsel: %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:383 #, c-format msgid "unknown error code %u:%u" msgstr "ukendt fejlkode %u:%u" #: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700 msgid " address book: " msgstr " adressebog: " #: src/ab-main.c:712 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: src/ab-main.c:728 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ab-main.c:853 msgid "F_ilter:" msgstr "F_ilter:" #: src/ab-main.c:953 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/ab-main.c:968 src/toolbar-factory.c:155 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/ab-main.c:1099 msgid "Balsa Address Book" msgstr "Balsa-adressebog" #: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205 #: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209 #: src/filter-run-dialog.c:323 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/ab-window.c:192 src/balsa-print-object-text.c:449 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadresse" #. -- grid column 1 -- #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:295 msgid "_Search for Name:" msgstr "_Søg efter navn:" #: src/ab-window.c:331 msgid "Run _Editor" msgstr "Kør _redigering" #: src/ab-window.c:335 msgid "_Re-import" msgstr "Genimporté_r" #. -- grid column 3 -- #. label for selected addresses in compose mode #: src/ab-window.c:370 msgid "Send-To" msgstr "Send-til" #: src/ab-window.c:387 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "andre adresser for den samme person" #: src/ab-window.c:392 msgid "a distribution list" msgstr "en distributionsliste" #: src/ab-window.c:411 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Behandl flere adresser som:" #: src/ab-window.c:437 #, c-format msgid "Could not launch %s: %s" msgstr "Kunne ikke starte %s: %s" #: src/ab-window.c:729 #, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne adressebogen “%s”:\n" "%s" #: src/address-book-config.c:187 msgid "Suggest complete addresses:" msgstr "Foreslå fuldstændige adresser:" #: src/address-book-config.c:192 msgid "as I type" msgstr "mens jeg taster" #: src/address-book-config.c:200 msgid "when I hit the Escape key" msgstr "når jeg trykker på tasten Escape" #: src/address-book-config.c:262 src/address-book-config.c:374 #, c-format msgid "Modify %s Address Book" msgstr "Redigér adressebog %s" #: src/address-book-config.c:266 src/address-book-config.c:377 #, c-format msgid "Add %s Address Book" msgstr "Tilføj adressebog %s" #: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378 #: src/address-book-config.c:420 src/mailbox-conf.c:359 src/pref-manager.c:1991 #: src/pref-manager.c:2074 src/pref-manager.c:2797 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #. may be NULL #. address book name #: src/address-book-config.c:286 src/address-book-config.c:437 #: src/address-book-config.c:493 src/address-book-config.c:572 #: src/address-book-config.c:641 src/address-book-config.c:765 msgid "A_ddress Book Name:" msgstr "Navn på a_dressebog:" #: src/address-book-config.c:415 msgid "Modify Osmo Address Book" msgstr "Redigér Osmo-adressebog" #: src/address-book-config.c:419 msgid "Add Osmo Address Book" msgstr "Tilføj Osmo-adressebog" #: src/address-book-config.c:502 msgid "Load program location:" msgstr "Indlæs programplacering:" #: src/address-book-config.c:507 msgid "Select load program for address book" msgstr "Vælg program for indlæsning af adressebog" #: src/address-book-config.c:518 msgid "Save program location:" msgstr "Gem programplacering:" #: src/address-book-config.c:523 msgid "Select save program for address book" msgstr "Vælg program til at gemme adressebog med" #: src/address-book-config.c:579 msgid "_LDAP Server URI" msgstr "URI for _LDAP-server" #: src/address-book-config.c:584 msgid "Base Domain _Name" msgstr "Basisdomæne_navn" #: src/address-book-config.c:589 msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "_Brugernavn (Bind DN)" #: src/address-book-config.c:594 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: src/address-book-config.c:600 msgid "_User Address Book DN" msgstr "_DN for brugeradressebog" #: src/address-book-config.c:606 msgid "Enable _TLS" msgstr "Aktivér _TLS" #: src/address-book-config.c:645 src/address-book-config.c:1166 msgid "GPE Address Book" msgstr "GPE-adressebog" #: src/address-book-config.c:710 msgid "DNS service record not found" msgstr "DNS-tjenesteoptegnelse ikke fundet" #: src/address-book-config.c:711 #, c-format msgid "" "No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. " "Please enter the “https://” URI manually." msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen DNS-tjenesteeoptegnelse for domænet “%s” og " "tjenesten “carddavs”. Indtast venligst “https://-URI” manuelt." #: src/address-book-config.c:715 msgid "Authorization failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/address-book-config.c:716 #, c-format msgid "" "The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name " "and the pass phrase" msgstr "" "Serveren afviste godkendelsen for “%s”. Tjek venligst brugernavnet og " "adgangskoden" #: src/address-book-config.c:720 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/address-book-config.c:769 msgid "D_omain or URL:" msgstr "_Domæne eller URL:" #: src/address-book-config.c:788 msgid "_CardDAV address book name:" msgstr "Navn på _CardDAV-adressebog:" #: src/address-book-config.c:797 msgid "_Refresh period:" msgstr "_Genopfriskningsinterval:" #: src/address-book-config.c:804 src/pref-manager.c:2115 #: src/pref-manager.c:2286 src/pref-manager.c:2930 src/pref-manager.c:2987 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/address-book-config.c:807 msgid "Force _Multiget for non-standard server" msgstr "Gennemtving _Multiget for ikkestandardserver" #: src/address-book-config.c:835 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120 #, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "Fejl ved visning af hjælp: %s\n" #: src/address-book-config.c:1142 msgid "vCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "vCard-adressebog (GnomeCard)" #: src/address-book-config.c:1148 msgid "External query (a program)" msgstr "Ekstern forespørgsel (et program)" #: src/address-book-config.c:1153 msgid "LDIF Address Book" msgstr "LDIF-adressebog" #: src/address-book-config.c:1159 msgid "LDAP Address Book" msgstr "LDAP-adressebog" #: src/address-book-config.c:1173 msgid "Osmo Address Book" msgstr "Osmo-adressebog" #: src/address-book-config.c:1180 msgid "CardDAV Address Book" msgstr "CardDAV-adressebog" #: src/balsa-app.c:55 src/balsa-app.c:142 msgid "_Remember password in Secret Service" msgstr "_Husk adgangskode i Secret Service" #: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:143 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #. Translators: #1 Certificate CN, #2 user name; #3 protocol (imap, etc); #4 server name #: src/balsa-app.c:79 src/balsa-app.c:149 #, c-format msgid "" "Password to unlock the user certificate\n" "%s\n" "for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "" "Adgangskode til at oplåse brugercertifikatet\n" "%s\n" "for brugeren %s, protokollen “%s”, serveren “%s”" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name #: src/balsa-app.c:84 src/balsa-app.c:154 #, c-format msgid "Password for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "Adgangskode for brugeren %s, protokollen “%s”, serveren “%s”" #. for some strange reason, the following property strings are not displayed when they are #. * added to the call above - no idea why #: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:100 src/balsa-app.c:159 msgid "Password needed" msgstr "Adgangskode krævet" #: src/balsa-app.c:176 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/balsa-app.c:555 #, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "Kunne ikke åbne postkassen “%s”" #: src/balsa-index.c:441 src/pref-manager.c:210 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/balsa-index.c:1714 #, c-format msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list." msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list." msgstr[0] "Svar til gruppe: %d besked er ikke fra en postliste." msgstr[1] "Svar til gruppe: %d beskeder er ikke fra en postliste." #: src/balsa-index.c:1807 #, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "Kunne ikke flytte til papirkurv: %s" #: src/balsa-index.c:1971 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116 msgid "_Reply…" msgstr "_Svar …" #: src/balsa-index.c:1973 msgid "Reply To _All…" msgstr "Svar til _alle …" #: src/balsa-index.c:1975 msgid "Reply To _Group…" msgstr "Svar til _gruppe …" #: src/balsa-index.c:1977 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134 msgid "_Forward Attached…" msgstr "_Videresend bilag …" #: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140 msgid "Forward _Inline…" msgstr "Videresend _inkluderet …" #: src/balsa-index.c:1981 ui/main-window.ui:421 msgid "_Pipe through…" msgstr "_Viderled (pipe) igennem …" #: src/balsa-index.c:1983 ui/main-window.ui:507 msgid "_Store Address…" msgstr "_Gem adresse …" #: src/balsa-index.c:2001 msgid "_Undelete" msgstr "Fo_rtryd sletning" #: src/balsa-index.c:2005 msgid "Move To _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: src/balsa-index.c:2009 msgid "T_oggle" msgstr "S_lå til/fra" #: src/balsa-index.c:2012 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482 msgid "_Flagged" msgstr "_Flaget" #: src/balsa-index.c:2015 msgid "_Unread" msgstr "_Ulæst" #: src/balsa-index.c:2023 msgid "_Move to" msgstr "_Flyt til" #: src/balsa-index.c:2030 msgid "_View Source" msgstr "_Vis kilde" #: src/balsa-index.c:2257 #, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "Kunne ikke kopiere %d besked til postkasse “%s”: %s" msgstr[1] "Kunne ikke kopiere %d beskeder til postkasse “%s”: %s" #: src/balsa-index.c:2269 #, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "Kopieret til “%s”." #: src/balsa-index.c:2270 #, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "Flyttet til “%s”." #: src/balsa-index.c:2361 #, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "Registrering af postkasse %s mislykkedes." #: src/balsa-index.c:2470 #, c-format msgid "Cannot process the message: %s" msgstr "Kan ikke behandle beskeden: %s" #: src/balsa-index.c:2585 #, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" msgstr "Kan ikke tilgå besked %u for at overføre til %s" #: src/balsa-index.c:2612 #, c-format msgid "Cannot read message %u to pass to %s" msgstr "Kan ikke læse besked %u for at overføre til %s" #: src/balsa-index.c:2783 msgid "Pipe message through a program" msgstr "Videreled (pipe) besked gennem et program" #: src/balsa-index.c:2787 msgid "_Run" msgstr "Kø_r" #: src/balsa-index.c:2796 msgid "Specify the program to run:" msgstr "Angiv program, der skal køres:" #: src/balsa-mblist.c:1732 msgid "_Other…" msgstr "_Andre …" #: src/balsa-mblist.c:1889 msgid "Choose destination folder" msgstr "Vælg destinationsmappe" #: src/balsa-mblist.c:2087 msgid "Other…" msgstr "Andre …" #: src/balsa-message.c:261 msgid "Select message part to display" msgstr "Vælg del af besked, der skal vises" #: src/balsa-message.c:313 msgid "Wrapped" msgstr "Ombrudt" #: src/balsa-message.c:317 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: src/balsa-message.c:559 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: src/balsa-message.c:575 src/toolbar-factory.c:124 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/balsa-message.c:582 src/toolbar-factory.c:125 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/balsa-message.c:687 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: src/balsa-message.c:782 msgid "Message parts" msgstr "Dele af beskeder" #: src/balsa-message.c:975 msgid "Save selected as…" msgstr "Gem valgte som …" #: src/balsa-message.c:981 msgid "Save selected to folder…" msgstr "Gem valgte til mappe …" #: src/balsa-message.c:988 msgid "Save selected to folder and browse…" msgstr "Gem valgte til mappe og gennemse …" #: src/balsa-message.c:1092 msgid "(No sender)" msgstr "(Ingen afsender)" #: src/balsa-message.c:1147 src/balsa-message.c:1159 #, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "Kunne ikke tilgå besked %u i postkasse “%s”." #: src/balsa-message.c:1217 src/main.c:543 #, c-format msgid "Autocrypt error: %s" msgstr "Autocrypt-fejl: %s" #: src/balsa-message.c:1351 msgid "mixed parts" msgstr "blandede dele" #: src/balsa-message.c:1353 msgid "alternative parts" msgstr "alternative dele" #: src/balsa-message.c:1355 msgid "signed parts" msgstr "underskrevne dele" #: src/balsa-message.c:1357 msgid "encrypted parts" msgstr "krypterede dele" #: src/balsa-message.c:1359 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-besked" #: src/balsa-message.c:1361 #, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "“%s” dele" #: src/balsa-message.c:1409 msgid "force inline for all parts" msgstr "fremtving inklusion for alle dele" #: src/balsa-message.c:1452 #, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "RFC822-besked (fra %s, emne “%s”)" #: src/balsa-message.c:1464 msgid "complete message" msgstr "fuldstændig besked" #: src/balsa-message.c:1481 #, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "del %s: %s (fil %s)" #: src/balsa-message.c:1492 #, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "del %s: %s" #: src/balsa-message.c:1506 msgid "encrypted: " msgstr "krypteret: " #: src/balsa-message.c:1646 #, c-format msgid "Reading embedded message failed: %s" msgstr "Kunne ikke læse indlejret besked: %s" #: src/balsa-message.c:1654 #, c-format msgid "Appending message to %s failed: %s" msgstr "Kunne ikke tilføje besked til %s: %s" #: src/balsa-message.c:1683 msgid "_Save…" msgstr "_Gem …" #: src/balsa-message.c:1692 src/balsa-mime-widget-message.c:461 msgid "_Copy to folder…" msgstr "_Kopiér til mappe …" #. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app #: src/balsa-message.c:1703 msgid "Save and open folder…" msgstr "Gem og åbn mappe …" #: src/balsa-message.c:1789 msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "Vælg mappe hvori valgte dele skal gemmes" # hvad står %s for? #: src/balsa-message.c:1854 #, c-format msgid "%s message part" msgstr "%s del af en besked" #: src/balsa-message.c:1875 src/balsa-message.c:1913 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175 #, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme %s: %s" #: src/balsa-message.c:1923 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180 #, c-format msgid "Empty part was not saved to %s" msgstr "Tom del blev ikke gemt til %s" #: src/balsa-message.c:2590 src/balsa-message.c:2732 #, c-format msgid "Sending the disposition notification failed: %s" msgstr "Kunne ikke sende underretning om beskedens status: %s" #: src/balsa-message.c:2690 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Afsenderen af denne e-mail, %s, bad om at få\n" "en underretning om beskedens status (MDN) sendt tilbage til “%s”.\n" "Ønsker du at sende denne underretning?" #: src/balsa-message.c:2697 msgid "Reply to MDN?" msgstr "Svar til MDN?" #: src/balsa-message.c:2907 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" "Dekrypteringen kunne ikke udføres, fordi denne besked er vist mere end en " "gang.\n" "Luk venligst andre instanser af denne besked og forsøg igen." #: src/balsa-message.c:2928 src/balsa-message.c:3013 src/balsa-message.c:3139 #, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke en del af beskeden: %s" #: src/balsa-message.c:2929 src/balsa-message.c:3014 src/balsa-message.c:3140 msgid "Possible disk space problem." msgstr "Muligt pladsproblem." #: src/balsa-message.c:2943 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" "Beskeden sendt af %s med emne “%s” indeholder en krypteret del, men dens " "struktur er ugyldig." #: src/balsa-message.c:2951 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" "Beskeden sendt af %s med emne “%s” indeholder en PGP-krypteret del, men " "denne krypteringsprotokol er ikke tilgængelig." #: src/balsa-message.c:2964 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" "Beskeden sendt af %s med emne “%s” indeholder en S/MIME-krypteret del, men " "denne krypteringsprotokol er ikke tilgængelig." #: src/balsa-message.c:3031 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" "Beskeden sendt af %s med emne “%s” indeholder en underskrevet del, men dens " "struktur er ugyldig. Underskriften, hvis der er en, kan ikke tjekkes." #: src/balsa-message.c:3044 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" "Beskeden sendt af %s med emne “%s” indeholder en %s underskrevet del, men " "denne krypteringsprotokol er ikke tilgængelig." #: src/balsa-message.c:3047 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: src/balsa-message.c:3076 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "Fandt en god underskrift med utilstrækkelig gyldighed" #: src/balsa-message.c:3081 src/balsa-message.c:3206 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "Fandt en god underskrift med utilstrækkelig gyldighed/troværdighed" #: src/balsa-message.c:3091 src/balsa-message.c:3215 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" "Undersøgelsen af underskriften på beskeden sendt af %s med emne “%s” " "returnerede:\n" "%s" #: src/balsa-message.c:3104 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" "Undersøgelsen af underskriften på beskeden sendt af %s med emne " "“%s”mislykkedes på grund af en fejl!" #: src/balsa-message.c:3166 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" "Dekrypteringen kan ikke udføres, da denne besked er vist mere end en gang." #: src/balsa-message.c:3168 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" "Underskriftundersøgelsen og fjernelsen af OpenPGP-rustningen kan ikke " "udføres, da denne besked er vist mere end en gang." #: src/balsa-message.c:3171 msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "Luk venligst de andre instanser af denne besked og forsøg igen." #: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:192 #: src/balsa-mime-widget-message.c:238 #, c-format msgid "File name: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:221 #, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "Fejl ved læsning af del af en besked: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:253 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #: src/balsa-mime-widget.c:257 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Indholdstype: %s" #: src/balsa-mime-widget.c:273 msgid "No open or view action defined for this content type" msgstr "Ingen åbnings- eller visningshandling defineret for denne indholdstype" #: src/balsa-mime-widget.c:278 msgid "S_ave part" msgstr "_Gem del" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:877 #: src/sendmsg-window.c:1446 #, c-format msgid "Could not launch application: %s" msgstr "Kunne ikke starte program: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83 #, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "Gem %s MIME-del" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke oprette filen “%s”: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207 #, c-format msgid "Could not open folder %s: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mappen %s: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:250 #, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "Kunne ikke gemme en tekstdel: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83 #, c-format msgid "Could not process GnuPG keys: %s" msgstr "Kunne ikke behandle GnuPG-nøgler: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146 msgid "_Import Autocrypt key" msgstr "_Importér Autocrypt-nøgle" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153 msgid "" "The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the " "signature has been created using a different key." msgstr "" "Beskeden indeholder et Autocrypt-hoved, men det er enten ødelagt, eller " "underskriften er lavet med en anden nøgle." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157 msgid "" "The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your " "identities has Autocrypt support enabled." msgstr "" "Beskeden indeholder et Autocrypt-hoved, men det blev ignoreret, da ingen af " "dine identiteter har understøttelse af Autocrypt aktiveret." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162 msgid "_Search key server for this key" msgstr "_Søg efter denne nøgle på nøgleserver" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165 msgid "_Search key server for updates of this key" msgstr "_Søg efter opdateringer til denne nøgle på nøgleserver" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207 msgid "decrypted" msgstr "dekrypteret" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220 msgid "trusted signature" msgstr "pålidelig underskrift" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223 msgid "low trust signature" msgstr "upålidelig underskrift" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 msgid "bad signature" msgstr "ugyldig underskrift" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229 msgid "unknown signature status" msgstr "ukendt status for underskrift" #. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346 #, c-format msgid "" "Import GnuPG key:\n" "%s" msgstr "" "Importér GnuPG-nøgle:\n" "%s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 #, c-format msgid "Error importing key data: %s" msgstr "Fejl under import af nøgledata: %s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1725 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385 msgid "(imported)" msgstr "(importerede)" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396 msgid "Import key into the local key ring" msgstr "Importér nøgle til den lokale nøglering" #: src/balsa-mime-widget-image.c:196 #, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "Fejl ved indlæsning af vedhæftet billede: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:156 src/balsa-print-object.c:90 msgid "message headers" msgstr "brevhoveder" #: src/balsa-mime-widget-message.c:190 src/balsa-mime-widget-message.c:202 #: src/balsa-mime-widget-message.c:230 src/balsa-mime-widget-message.c:282 msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "Indholdstype: ekstern krop\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:191 msgid "Access type: local-file\n" msgstr "Adgangstype: lokal fil\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:203 msgid "Access type: URL\n" msgstr "Adgangstype: URL\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:204 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:231 #, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "Adgangstype: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:235 #, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "FTP-sted: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:237 #, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "Katalog: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:283 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "Adgangstype: mailserver\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:284 #, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "Mailserver: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:286 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Emne: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:301 msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "Se_nd besked for at få denne del" #: src/balsa-mime-widget-message.c:327 src/balsa-mime-widget-text.c:887 #: src/sendmsg-window.c:1472 #, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved visning af %s: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:364 #, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "Kunne ikke hente en del: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:394 #, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" msgstr "Kunne ikke udsende den eksterne forespørgelsestekst: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:453 msgid "Reply…" msgstr "Svar …" #. Gmail sometimes fails to do that. #: src/balsa-mime-widget-message.c:708 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:709 msgid "IMAP server did not report message structure" msgstr "IMAP-server rapporterede ikke beskedstruktur" #: src/balsa-mime-widget-message.c:720 src/balsa-print-object-header.c:132 #: src/sendmsg-window.c:736 src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:840 #: src/sendmsg-window.c:3633 src/sendmsg-window.c:5189 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:725 src/balsa-print-object-header.c:140 #: src/sendmsg-window.c:3629 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. addresses #: src/balsa-mime-widget-message.c:731 src/balsa-print-object-header.c:145 #: src/sendmsg-window.c:3640 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:738 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar til:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:748 src/balsa-print-object-header.c:153 msgid "Sender:" msgstr "Afsender:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:753 src/balsa-print-object-header.c:155 msgid "FCC:" msgstr "FCC:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:761 src/balsa-print-object-header.c:158 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:585 src/balsa-mime-widget-text.c:1211 msgid "Copy link" msgstr "Kopiér henvisning" #: src/balsa-mime-widget-text.c:590 src/balsa-mime-widget-text.c:1215 msgid "Open link" msgstr "Åbn henvisning" #: src/balsa-mime-widget-text.c:595 src/balsa-mime-widget-text.c:1219 msgid "Send link…" msgstr "Send henvisning …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:627 src/balsa-mime-widget-text.c:1165 msgid "Save…" msgstr "Gem …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:635 msgid "Highlight structured phrases" msgstr "Fremhæv strukturerede fraser" #: src/balsa-mime-widget-text.c:872 #, c-format msgid "Calling URL %s…" msgstr "Henter URL %s …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1132 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1137 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1142 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100 %" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1151 ui/main-window.ui:119 #: ui/main-window.ui:336 ui/message-window.ui:38 ui/sendmsg-window.ui:110 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1174 msgid "Print…" msgstr "Udskriv …" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1184 msgid "Prefer HTML for this sender" msgstr "Foretræk HTML for denne afsender" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1191 msgid "Load external content for this sender" msgstr "Indlæs eksternt indhold for denne afsender" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1376 msgid "S_tore Address" msgstr "G_em adresse" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1382 msgid "Full Name:" msgstr "Fulde navn:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1383 msgid "Nick Name:" msgstr "Kaldenavn:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1384 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1385 msgid "Last Name:" msgstr "Efternavn:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1386 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1387 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailadresse:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1415 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" "Denne besked sendt af %s med emne “%s” indeholder 8-bit tegn, men intet " "teksthoved der beskriver det brugte kodesæt (konverteret til %s)" #. Translators: #1 calendar message type #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533 #, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "Dette er en iTIP-kalender “%s” besked." #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 #: src/balsa-print-object-text.c:542 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546 msgid "Organizer:" msgstr "Arrangør:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375 #: src/balsa-print-object-text.c:548 msgid "Start:" msgstr "Start:" # Uklart hvad det dækker over: afslutning, slutning, afslut? #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 #: src/balsa-print-object-text.c:549 msgid "End:" msgstr "Slutning:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559 msgid "Recurrence:" msgstr "Gentagelse:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377 #: src/balsa-print-object-text.c:563 msgid "Location:" msgstr "Lokalitet:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572 msgid "Attendee:" msgid_plural "Attendees:" msgstr[0] "Deltager:" msgstr[1] "Deltagere:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 src/balsa-print-object-text.c:601 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategori:" msgstr[1] "Kategorier:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378 #: src/balsa-print-object-text.c:586 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268 msgid "The sender asks you for a reply to this request:" msgstr "Afsenderen anmoder dig om et svar på denne forespørgsel:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 msgid "Accept" msgstr "Accepter" # Accepter forsigtigt #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285 msgid "Accept tentatively" msgstr "Accepter indtil videre" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360 msgid "iTIP Calendar Request" msgstr "Kalenderforespørgsel fra iTIP" #. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...) #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s the following iTIP calendar request:\n" "\n" msgstr "" "%s %s den følgende iTIP-kalenderforespørgsel:\n" "\n" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405 #, c-format msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s" msgstr "Kunne ikke afsende kalendersvaret fra iTIP: %s" #: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: src/balsa-print-object-text.c:444 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/balsa-print-object-text.c:445 msgid "Nick Name" msgstr "Kaldenavn" #: src/balsa-print-object-text.c:446 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/balsa-print-object-text.c:447 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/balsa-print-object-text.c:448 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/filter-edit-callbacks.c:326 msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "Et af de angivne felter indeholder:" #: src/filter-edit-callbacks.c:327 msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "Ingen af de angivne felter indeholder:" #: src/filter-edit-callbacks.c:329 msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "Et af de regulære udtryk passer" #: src/filter-edit-callbacks.c:330 msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "Ingen af de regulære udtryk passer" #: src/filter-edit-callbacks.c:332 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "Træffer hvis dato er i intervallet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:333 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "Træffer hvis dato er uden for intervallet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144 msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "Træffer når et af disse flag er angivet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:336 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "Træffer når ingen af disse flag er angivet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:534 msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "Du skal angive navnet på brugerhovedet for sammenligning" #: src/filter-edit-callbacks.c:545 msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "Du skal angive mindst et felt for sammenligning" #: src/filter-edit-callbacks.c:555 msgid "You must provide a string" msgstr "Du skal angive en streng" #: src/filter-edit-callbacks.c:563 msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "Du skal angive mindst et regulært udtryk" #: src/filter-edit-callbacks.c:576 msgid "Low date is incorrect" msgstr "Tidlig dato er ukorrekt" #: src/filter-edit-callbacks.c:587 msgid "High date is incorrect" msgstr "Sen dato er ukorrekt" #: src/filter-edit-callbacks.c:595 msgid "Low date is greater than high date" msgstr "Tidlig dato er efter sen dato" #: src/filter-edit-callbacks.c:895 #, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "Fejl under visning af betingelseshjælp: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:933 msgid "Match Fields" msgstr "Sammenlign felter" #: src/filter-edit-callbacks.c:947 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/filter-edit-callbacks.c:948 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979 msgid "_Body" msgstr "_Krop" #: src/filter-edit-callbacks.c:951 src/main-window.c:3980 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: src/filter-edit-callbacks.c:953 msgid "_Subject" msgstr "_Emne" #: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983 msgid "_CC:" msgstr "_CC:" #: src/filter-edit-callbacks.c:956 msgid "_User header:" msgstr "_Brugerhoved:" #: src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: src/filter-edit-callbacks.c:1008 msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "Et af de angivne felter _indeholder" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "Indeholder/i_ndeholder ikke" #: src/filter-edit-callbacks.c:1040 msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "_Et af de regulære udtryk passer" #: src/filter-edit-callbacks.c:1083 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "En _træffer/ingen træffer" #: src/filter-edit-callbacks.c:1096 msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented." msgstr "Filtrering med brug af regulære udtryk er endnu ikke implementeret." #: src/filter-edit-callbacks.c:1113 msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "Træffer hvis beskeddato er i intervallet:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1126 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "Inden for/uden for datointerval" #: src/filter-edit-callbacks.c:1167 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "Match når ét flag er sat/når ingen flag er sat" #: src/filter-edit-callbacks.c:1187 msgid "Search T_ype:" msgstr "Søget_ype:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1269 msgid "Edit condition for filter: " msgstr "Redigér betingelse for filter: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1966 msgid "Filter with no condition was omitted" msgstr "Filter uden betingelse blev udeladt" #: src/filter-edit-callbacks.c:1517 #, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "Fejl ved visning af filterhjælp: %s\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:1718 msgid "New filter" msgstr "Nyt filter" #: src/filter-edit-callbacks.c:1850 msgid "No filter name specified." msgstr "Intet filternavn angivet." #: src/filter-edit-callbacks.c:1855 #, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "Filter “%s” eksisterer allerede." #: src/filter-edit-callbacks.c:1865 msgid "Filter must have conditions." msgstr "Filter skal indeholde betingelser." #: src/filter-edit-callbacks.c:1951 msgid "Filter has matched" msgstr "Filter har træffere" #: src/filter-edit-callbacks.c:1971 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "Du skal angive en lyd til afspilning" #: src/filter-edit-callbacks.c:2153 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "(Eksempel: Skriv 31. december 2000, som %s)" #: src/filter-edit-dialog.c:94 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: src/filter-edit-dialog.c:95 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært udtryk" #: src/filter-edit-dialog.c:96 msgid "Date interval" msgstr "Datointerval" #: src/filter-edit-dialog.c:97 msgid "Flag condition" msgstr "Tilstand for flag" #: src/filter-edit-dialog.c:101 msgid "Copy to folder:" msgstr "Kopiér til mappe:" #: src/filter-edit-dialog.c:102 msgid "Move to folder:" msgstr "Flyt til mappe:" #: src/filter-edit-dialog.c:103 msgid "Colorize" msgstr "Farvelæg" #: src/filter-edit-dialog.c:104 msgid "Print on printer:" msgstr "Udskriv til printer:" #: src/filter-edit-dialog.c:105 msgid "Run program:" msgstr "Kør program:" #: src/filter-edit-dialog.c:106 msgid "Send to Trash" msgstr "Send til papirkurv" #: src/filter-edit-dialog.c:110 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: src/filter-edit-dialog.c:111 msgid "AND" msgstr "OG" #. new button #. Translators: button "New" filter #: src/filter-edit-dialog.c:224 msgctxt "filter" msgid "_New" msgstr "_Ny" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:256 msgid "_Filter name:" msgstr "_Filternavn:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:270 msgid "Operation between conditions:" msgstr "Operation mellem betingelser:" #: src/filter-edit-dialog.c:308 ui/main-window.ui:109 ui/message-window.ui:28 #: ui/sendmsg-window.ui:74 ui/source-viewer.ui:15 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #. Translators: button "New" filter match #: src/filter-edit-dialog.c:313 msgctxt "filter match" msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: src/filter-edit-dialog.c:343 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/filter-edit-dialog.c:354 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:380 msgid "Notification:" msgstr "Besked:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:392 msgid "Play sound:" msgstr "Afspil lyd:" #: src/filter-edit-dialog.c:397 msgid "Use Sound…" msgstr "Brug lyd …" #: src/filter-edit-dialog.c:400 src/mailbox-node.c:1040 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/filter-edit-dialog.c:415 msgid "Pop-up text:" msgstr "Pop op-tekst:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:432 msgid "Action to perform:" msgstr "Handling som skal udføres:" #: src/filter-edit-dialog.c:494 msgid "Match" msgstr "Match" #: src/filter-edit-dialog.c:497 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/filter-edit-dialog.c:507 msgid "Re_vert" msgstr "Forkast _ændringer" #: src/filter-edit-dialog.c:557 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters." msgstr "" "Der findes en åben dialog for kørsel af filtre. Luk det før du kan ændre på " "filtre." #: src/filter-edit-dialog.c:571 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: src/filter-edit-dialog.c:646 #, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "Filter “%s” har ingen betingelse." #: src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "Kunne ikke eksportere filter %s, der opstod en fejl." #: src/filter-export-dialog.c:64 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" "Der findes åbne dialoger for kørsel af filtre, luk dem før du kan ændre på " "filtre." # Uklart om det skal være eksportfiltre (altså filtre til eksport) eller eksportér filtre #: src/filter-export-dialog.c:77 msgid "Export Filters" msgstr "Eksportér filtre" #: src/filter-run-callbacks.c:186 #, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "Fejl ved visning af hjælpetekst for kørselsfiltre: %s\n" #: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258 msgid "Error when applying filters" msgstr "Fejl ved udførsel af filtre" #: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261 #, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "Filter anvendt på “%s”." #: src/filter-run-callbacks.c:298 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" "Målpostkasse for filtret “%s” er “%s”.\n" "Du kan ikke tilknytte det til den samme postkasse (det giver rekursion)." #: src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" "Filteret “%s” er ikke kompatibelt med postkassetypen “%s”.\n" "Dette sker for eksempel når du bruger regulært udtrykssammenligning med IMAP-" "postkasser, dette foretages med en meget langsom metode; hvis muligt så brug " "understrengssammenligning i stedet for." #: src/filter-run-dialog.c:175 msgid "Filters of Mailbox: " msgstr "Postkassefiltre: " #: src/filter-run-dialog.c:218 msgid "On reception" msgstr "Ved modtagelse" #: src/filter-run-dialog.c:230 msgid "On exit" msgstr "Ved afslutning" #: src/filter-run-dialog.c:350 msgid "_Apply Selected" msgstr "_Anvend valgte" #: src/filter-run-dialog.c:363 msgid "Add selected filter to mailbox" msgstr "Tilføj det valgte filter til postkasse" #: src/filter-run-dialog.c:375 msgid "Remove selected filter from mailbox" msgstr "Fjern det valgte filter fra postkasse" #: src/filter-run-dialog.c:425 msgid "Move selected filter up" msgstr "Flyt det valgte filter op" #: src/filter-run-dialog.c:438 msgid "Move selected filter down" msgstr "Flyt det valgte filter ned" #: src/filter-run-dialog.c:447 msgid "A_pply Now!" msgstr "_Anvend nu!" #: src/filter-run-dialog.c:492 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" "Filterdialogen er åben. Du skal lukke den, før du kan køre filtre på en " "postkasse" #: src/folder-conf.c:107 #, c-format msgid "Error displaying config help: %s\n" msgstr "Fejl ved visning af konfigurationshjælp: %s\n" #: src/folder-conf.c:197 #, c-format msgid "Changing subscriptions failed: %s" msgstr "Ændring af abonnement mislykkedes: %s" # IMAP-håndtag # (Jeg ved ikke hvad et IMAP-håndtag er) # egentlig get -> hente # VAR OGSÅ I TVIVL HER, MEN SÅ HANDLE SOM HÅNDTERE OG LAVET DEN SÅ # LIDT OM, DA DET IKKE BRUGES SÅ MEGET PÅ DANSK MED DEN FORMULERING, # DERFOR OGSÅ ANGIVE FREM FOR HENTE. #: src/folder-conf.c:320 #, c-format msgid "Cannot list IMAP folders: %s" msgstr "Kan ikke vise IMAP-mapper: %s" #: src/folder-conf.c:373 msgid "folder" msgstr "mappe" #: src/folder-conf.c:386 msgid "subscribed" msgstr "abonnerede" #: src/folder-conf.c:409 #, c-format msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”" msgstr "Håndtér mappeabonnementer på IMAP-serveren “%s”" #: src/folder-conf.c:415 msgid "Manage subscriptions" msgstr "Håndtér abonnementer" #: src/folder-conf.c:468 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Ekstern IMAP-mappe" #: src/folder-conf.c:472 src/folder-conf.c:872 src/mailbox-conf.c:355 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: src/folder-conf.c:472 msgid "C_reate" msgstr "Op_ret" #: src/folder-conf.c:497 msgid "Subscribed _folders only" msgstr "Kun _abonnerede mapper" #: src/folder-conf.c:502 msgid "Manage subscriptions…" msgstr "Håndtér abonneringer …" #: src/folder-conf.c:516 msgid "Always show _Inbox" msgstr "Vis altid _Indbakke" #: src/folder-conf.c:518 msgid "Pr_efix:" msgstr "_Præfiks:" #: src/folder-conf.c:525 msgid "_Max number of connections:" msgstr "_Maks antal forbindelser:" #: src/folder-conf.c:526 msgid "Enable _persistent cache" msgstr "Aktivér _permanent mellemlager" #: src/folder-conf.c:528 msgid "Use IDLE command" msgstr "Brug IDLE-kommando" #: src/folder-conf.c:530 msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "Aktivér funktionalitet til at omgå _programfejl" #: src/folder-conf.c:532 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "Brug STATUS til postkassetjek" #: src/folder-conf.c:625 #, c-format msgid "Select parent folder of “%s”" msgstr "Vælg ophavsmappe til “%s”" #: src/folder-conf.c:628 msgid "Select parent folder" msgstr "Vælg ophavsmappe" #: src/folder-conf.c:714 #, c-format msgid "" "Renaming Inbox is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from Inbox.\n" "Inbox and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Omdøbning af Indbakke er speciel!\n" "Du vil oprette en undermappe %s i %s\n" "indeholdende beskederne fra Indbakke.\n" "Indbakke og dens undermapper vil bestå.\n" "Hvad vil du gerne gøre?" #: src/folder-conf.c:721 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: src/folder-conf.c:725 msgid "Rename Inbox" msgstr "Omdøb Indbakke" #: src/folder-conf.c:727 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/folder-conf.c:751 #, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe mappe. Årsag: %s" #: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170 #, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappe. Årsag: %s" # KAN IKKE FÅ DEN TIL AT HÆNGE SAMMEN, EN MAPPE KAN # DA IKKE VÆRE EN POSTKASSE? # HAR TILFØJET DE MANGLENDE KOMMAER # Afhængigt at emailprogrammets implementation kan det tænkes at emails # repræsenteres af filer og postkasser ved mapper. Det er selvfølgelig # ren spekulation, men teksten synes at tyde på det. #: src/folder-conf.c:855 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "En IMAP-mappe, som ikke er en postkasse,\n" "har ingen egenskaber, som kan ændres." #: src/folder-conf.c:868 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Ekstern IMAP-undermappe" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: src/folder-conf.c:909 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137 msgid "Subfolder of:" msgstr "Undermappe til:" #: src/folder-conf.c:925 msgid "_Browse…" msgstr "_Gennemse …" #: src/folder-conf.c:941 msgid "read-only" msgstr "skrivebeskyttet" #: src/folder-conf.c:942 msgid "read-write" msgstr "læse-skrive" #: src/folder-conf.c:943 msgid "admin" msgstr "admin" #: src/folder-conf.c:944 msgid "post" msgstr "send" #: src/folder-conf.c:945 msgid "append" msgstr "tilføj" #: src/folder-conf.c:946 msgid "delete" msgstr "slet" #: src/folder-conf.c:947 msgid "special" msgstr "speciel" #: src/folder-conf.c:954 msgid "Permissions:" msgstr "Rettigheder:" #: src/folder-conf.c:962 msgid "" "\n" "detailed permissions are available only for open folders" msgstr "" "\n" "detaljerede rettigheder er kun tilgængelige for åbne mapper" #: src/folder-conf.c:969 msgid "" "\n" "the server does not support ACLs" msgstr "" "\n" "serveren understøtter ikke ACL'er" #: src/folder-conf.c:978 msgid "mine: " msgstr "min: " #: src/folder-conf.c:1015 msgid "Quota:" msgstr "Kvote:" #: src/folder-conf.c:1019 msgid "quota information available only for open folders" msgstr "kvoteinformation kun tilgængelig for åbne mapper" #: src/folder-conf.c:1024 msgid "the server does not support quotas" msgstr "serveren understøtter ikke kvoter" #: src/folder-conf.c:1026 msgid "no limits" msgstr "ingen begrænsning" #: src/folder-conf.c:1031 #, c-format msgid "%s of %s (%.1f%%) used" msgstr "%s af %s (%.1f%%) brugt" #: src/folder-conf.c:1068 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Denne mappe er ikke gemt i konfigurationen. Jeg ved endnu ikke, hvordan den " "skal fjernes fra den eksterne server." #: src/folder-conf.c:1077 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" "Dette vil fjerne mappen “%s” fra listen.\n" "Du kan bruge “Ny IMAP-mappe” senere for at tilføje denne mappe igen.\n" #: src/folder-conf.c:1082 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: src/folder-conf.c:1118 msgid "Create IMAP subfolder" msgstr "Opret IMAP-undermappe" #: src/folder-conf.c:1121 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: src/folder-conf.c:1139 msgid "server (top level)" msgstr "server (topniveau)" #: src/folder-conf.c:1155 #, c-format msgid "" "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and " "therefore not permitted in the folder name." msgstr "" "Tegnet “%c” bruges som en hierarkiadskiller af serveren og kan derfor ikke " "bruges i mappenavnet." #: src/information-dialog.c:224 msgid "Information — Balsa" msgstr "Information — Balsa" #: src/information-dialog.c:228 src/main-window.c:4001 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: src/information-dialog.c:229 msgid "Cl_ose" msgstr "_Luk" #: src/information-dialog.c:347 #, c-format msgid "WARNING: " msgstr "ADVARSEL: " #: src/information-dialog.c:350 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "FEJL: " #: src/information-dialog.c:353 #, c-format msgid "FATAL: " msgstr "FATAL: " #: src/mailbox-conf.c:149 msgid "No mailbox selected." msgstr "Ingen postkasse valgt." #: src/mailbox-conf.c:179 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Postkasse “%s” bruges af Balsa, og jeg kan ikke fjerne den.\n" "Hvis du virkelig vil fjerne den, skal du tildele dens funktion\n" "til en anden postkasse." #: src/mailbox-conf.c:189 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dette vil fjerne postkassen “%s” fra listen over postkasser. Du kan også " "slette diskfilen eller -filerne tilknyttet denne postkasse.\n" "Hvis du ikke fjerner diskfilen, kan du bruge “Tilføj postkasse” senere for " "at tilgå denne postkasse igen.\n" "Hvad ønsker du at gøre?" #: src/mailbox-conf.c:201 msgid "Remove from _list" msgstr "Fjern fra _liste" #: src/mailbox-conf.c:202 msgid "Remove from list and _disk" msgstr "Fjern fra liste og _disk" #: src/mailbox-conf.c:211 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dette vil fjerne postkassen “%s” og alle dens beskeder fra din IMAP-server. " "Hvis %s har undermapper, vil den fremdeles være der som en knude i " "mappetræet.\n" "Du kan bruge “Ny IMAP-undermappe” senere for at tilføje en postkasse med " "dette navn.\n" "Hvad vil du gøre?" #: src/mailbox-conf.c:224 msgid "_Remove from server" msgstr "_Fjern fra server" #: src/mailbox-conf.c:231 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Dette vil fjerne postkassen “%s” fra listen over postkasser.\n" "Du kan bruge “Tilføj postkasse” senere for at tilgå denne postkasse\n" "igen.\n" "Hvad ønsker du at gøre?" #: src/mailbox-conf.c:240 msgid "_Remove from list" msgstr "_Fjern fra liste" #: src/mailbox-conf.c:283 #, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "Kunne ikke slette mappe. Årsag: %s" #: src/mailbox-conf.c:539 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" "Omdøbning af %s til %s mislykkedes:\n" "%s" #: src/mailbox-conf.c:715 #, c-format msgid "Local %s Mailbox Properties" msgstr "Egenskaber for lokal postkasse %s" #: src/mailbox-conf.c:716 #, c-format msgid "New Local %s Mailbox" msgstr "Ny lokal postkasse %s" #: src/mailbox-conf.c:748 msgid "_Mailbox Name:" msgstr "_Navn på postkasse:" #: src/mailbox-conf.c:776 msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "Opsætning af ekstern postkasse" #: src/mailbox-conf.c:791 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "_Slet beskeder fra server når de er blevet hentet" #. toggle for check #: src/mailbox-conf.c:794 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "_Aktivér tjek for nye beskeder" #: src/mailbox-conf.c:799 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Filtrér beskeder gennem procmail" #: src/mailbox-conf.c:800 msgid "Fi_lter Command:" msgstr "Fi_lterkommando:" #. advanced - toggle for apop #: src/mailbox-conf.c:804 msgid "Disable _APOP" msgstr "Deaktivér _APOP" # overlap: verbum eller substantiv? #. toggle for enabling pipeling #: src/mailbox-conf.c:808 msgid "Overlap commands" msgstr "Overlap kommandoer" #: src/mailbox-conf.c:868 msgid "_Identity:" msgstr "_Identitet:" #: src/mailbox-conf.c:886 msgid "" "_Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" "_Dekrypter og tjek\n" "automatisk underskrifter:" #: src/mailbox-conf.c:894 src/pref-manager.c:1156 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/mailbox-conf.c:895 msgid "If Possible" msgstr "Hvis muligt" #: src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1158 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/mailbox-conf.c:910 msgid "Show _Recipient column instead of Sender" msgstr "Vis _modtagerkolonne i stedet for afsender" #: src/mailbox-conf.c:924 msgid "_Subscribe for new mail check" msgstr "_Abonner på tjek for nye beskeder" #: src/mailbox-conf.c:940 msgid "_Thread messages" msgstr "O_rganisér beskeder i tråde" #: src/mailbox-conf.c:955 msgid "_Merge threads with the same subject" msgstr "_Slå tråde med samme emne sammen" #: src/mailbox-node.c:275 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Mappeudgave som skal skrives." #: src/mailbox-node.c:454 #, c-format msgid "Scanning %s. Please wait…" msgstr "Skanner %s. Vent venligst …" #: src/mailbox-node.c:470 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" "Kunne ikke skanne %s: %s\n" "Undersøg netværksforbindelsen." #: src/mailbox-node.c:472 #, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "Kunne ikke skanne %s: %s" #. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on #. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are #. problems of infinite recursion (when one mailbox being #. filtered is also the destination of the filter action (eg a #. copy)). So let's see that later :) #: src/mailbox-node.c:957 msgid "You can apply filters only on mailbox" msgstr "Du kan kun anvende filtre på postkasse" #: src/mailbox-node.c:991 msgid "Local _mbox mailbox…" msgstr "Lokal _mbox-postkasse …" #: src/mailbox-node.c:993 msgid "Local Mail_dir mailbox…" msgstr "Lokal Mail_dir-postkasse …" #: src/mailbox-node.c:995 msgid "Local M_H mailbox…" msgstr "Lokal M_H-postkasse …" #: src/mailbox-node.c:998 msgid "Remote IMAP _folder…" msgstr "Ekstern IMAP-_mappe …" #: src/mailbox-node.c:1001 msgid "Remote IMAP _subfolder…" msgstr "Ekstern IMAP-_undermappe …" #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder #: src/mailbox-node.c:1007 msgctxt "mailbox" msgid "_New" msgstr "_Ny" #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:1014 src/mailbox-node.c:1030 msgid "_Rescan" msgstr "_Genskan" #: src/mailbox-node.c:1024 msgid "_Properties…" msgstr "_Egenskaber …" #: src/mailbox-node.c:1054 msgid "Mark as _Inbox" msgstr "Mærk som _Indbakke" #: src/mailbox-node.c:1056 msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "_Mærk som Sendt" #: src/mailbox-node.c:1058 msgid "Mark as _Trash" msgstr "Mærk som _Papirkurv" #: src/mailbox-node.c:1060 msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "Mærk som _Kladder" #: src/mailbox-node.c:1063 msgid "_Empty trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/mailbox-node.c:1068 msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "_Redigér/anvend filtre" #: src/mailbox-node.c:1155 #, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "Stien “%s” fører ikke til en postkasse." #: src/main.c:117 src/main.c:122 src/main.c:128 src/main.c:134 src/main.c:140 #, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "Balsa kan ikke åbne din “%s”-postkasse." #: src/main.c:117 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/main.c:123 msgid "Outbox" msgstr "Udbakke" #: src/main.c:129 msgid "Sentbox" msgstr "Sendt" #: src/main.c:135 msgid "Draftbox" msgstr "Kladder" #: src/main.c:140 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/main.c:354 msgid "Compressing mail folders…" msgstr "Komprimerer mailmapper …" #: src/main.c:609 msgid "Get new mail on start-up" msgstr "Hent nye mail ved opstart" #: src/main.c:611 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Skriv en ny besked til EMAIL@ADRESSE" #: src/main.c:613 msgid "Attach file at URI" msgstr "Vedlæg fil i URI" #: src/main.c:615 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Åbner MAILBOKSNAVN" #: src/main.c:615 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "MAILBOKSNAVN" #: src/main.c:617 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Åbner første ulæste postkasse" #: src/main.c:619 msgid "Opens default Inbox on start-up" msgstr "Åbner forvalgt Indbakke ved opstart" #: src/main.c:621 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "Udskriver antal ulæste og usendte beskeder" #: src/main.c:623 msgid "Show version" msgstr "Vis version" #: src/main-window.c:323 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" "Balsa sender en mail nu.\n" "Skal sending afbrydes?" #: src/main-window.c:489 msgid "Subject or Sender Contains:" msgstr "Emne eller afsender indeholder:" #: src/main-window.c:490 msgid "Subject or Recipient Contains:" msgstr "Emne eller modtager indeholder:" #: src/main-window.c:491 msgid "Subject Contains:" msgstr "Emne indeholder:" #: src/main-window.c:492 msgid "Body Contains:" msgstr "Tekst indeholder:" #: src/main-window.c:493 msgid "Older than (days):" msgstr "Ældre end (dage):" # Jeg læser det som "Ikke ældre end (dage):". Det minder ret meget om # nogle beskedfiltre der findes i mit eget postprogram (Alpine) #: src/main-window.c:494 msgid "Old at most (days):" msgstr "Ikke ældre end (dage):" #: src/main-window.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer , 1999\n" "Kenneth Christiansen , \n" "Keld Simonsen , 2000-2002\n" "Joe Hansen , 2009\n" "Alan Mortensen , 2016-2024\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/main-window.c:1085 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment." msgstr "E-mailklienten Balsa er en del af GNOME-skrivebordsmiljøet." #. license ? #: src/main-window.c:1090 msgid "About Balsa" msgstr "Om Balsa" #: src/main-window.c:1111 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…" msgstr "Balsa lukker filer og forbindelser. Vent venligst …" #: src/main-window.c:1514 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "Du kan kun anvende filtre på postkasse\n" #: src/main-window.c:1534 #, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne dubletter: %s" #: src/main-window.c:1540 #, c-format msgid "Removed %d duplicate" msgid_plural "Removed %d duplicates" msgstr[0] "Fjernede %d dublet" msgstr[1] "Fjernede %d dubletter" #: src/main-window.c:1545 msgid "No duplicates found" msgstr "Ingen dubletter fundet" #: src/main-window.c:2308 msgid "Show/Hide" msgstr "Vis/skjul" #: src/main-window.c:2311 src/toolbar-factory.c:117 msgid "Check" msgstr "Tjek" #: src/main-window.c:2314 src/toolbar-factory.c:118 msgid "Compose" msgstr "Lav ny" #: src/main-window.c:3058 #, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke åbne postkasse!\n" "%s." #: src/main-window.c:3088 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3647 msgid "Checking Mail…" msgstr "Tjekker for nye mail …" #: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3642 msgid "Mailboxes" msgstr "Postkasser" #: src/main-window.c:3600 #, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "IMAP-postkasse: %s" #: src/main-window.c:3605 #, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "Lokal postkasse: %s" #: src/main-window.c:3683 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Du har modtaget %d ny besked." msgstr[1] "Du har modtaget %d nye beskeder." #: src/main-window.c:3688 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny mail." #: src/main-window.c:3933 msgid "Search mailbox" msgstr "Søg i postkasse" #: src/main-window.c:3953 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: src/main-window.c:3968 msgid "In:" msgstr "Ind:" #: src/main-window.c:3982 msgid "S_ubject" msgstr "E_mne" #. Frame with Apply and Clear buttons #: src/main-window.c:3987 msgid "Show only matching messages" msgstr "Vis kun matchende beskeder" #. Frame with OK button #: src/main-window.c:4008 msgid "Open next matching message" msgstr "Åbn næste matchende besked" #: src/main-window.c:4025 msgid "_Reverse search" msgstr "_Omvendt søgning" #: src/main-window.c:4034 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ombryd tekst" #: src/main-window.c:4263 #, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "Kunne ikke åbne papirkurv: %s" #: src/main-window.c:4383 #, c-format msgid "Balsa: %s (read-only)" msgstr "Balsa: %s (skrivebeskyttet)" #: src/main-window.c:4385 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: src/main-window.c:4933 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgstr "Vist postkasse: %s " #: src/main-window.c:4938 #, c-format msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgstr[0] "med %d besked" msgstr[1] "med %d beskeder" #: src/main-window.c:4945 #, c-format msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgstr[0] ", %d ny" msgstr[1] ", %d nye" #: src/main-window.c:4952 #, c-format msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgstr[0] ", %d skjult" msgstr[1] ", %d skjulte" #: src/main-window.c:4993 #, c-format msgid "The next unread message is in %s" msgstr "Den næste ulæste besked er i %s" #: src/main-window.c:4997 #, c-format msgid "Do you want to select %s?" msgstr "Ønsker du at vælge %s?" #: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109 msgid "M_ove" msgstr "F_lyt" #: src/message-window.c:815 #, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "Besked fra %s: %s" #: src/pref-manager.c:208 msgid "Message number" msgstr "Beskednummer" #: src/pref-manager.c:946 src/pref-manager.c:3616 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: #1 address book name #: src/pref-manager.c:950 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "%s (standard)" #: src/pref-manager.c:1067 msgid "Default layout" msgstr "Standardlayout" #: src/pref-manager.c:1068 msgid "Wide message layout" msgstr "Bredt beskedlayout" #: src/pref-manager.c:1069 msgid "Wide screen layout" msgstr "Bredt skærmlayout" #: src/pref-manager.c:1077 msgid "Show next unread message" msgstr "Vis næste ulæste besked" #: src/pref-manager.c:1078 msgid "Show next message" msgstr "Vis næste besked" #: src/pref-manager.c:1079 msgid "Close message window" msgstr "Luk beskedvindue" #: src/pref-manager.c:1124 #, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "Fejl ved visning af %s: %s\n" #: src/pref-manager.c:1137 msgid "Show nothing" msgstr "Vis ikke noget" #: src/pref-manager.c:1139 msgid "Show dialog" msgstr "Vis dialog" #: src/pref-manager.c:1141 msgid "Show in list" msgstr "Vis i liste" #: src/pref-manager.c:1143 msgid "Show in status bar" msgstr "Vis i statusbjælke" #: src/pref-manager.c:1145 msgid "Print to console" msgstr "Udskriv på skærm" #: src/pref-manager.c:1157 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: src/pref-manager.c:1682 msgid "Remote POP3 mailbox…" msgstr "Ekstern POP3-postkasse …" #: src/pref-manager.c:1686 ui/main-window.ui:28 msgid "Remote IMAP folder…" msgstr "Ekstern IMAP-mappe …" #: src/pref-manager.c:1947 msgid "Remote mailbox servers" msgstr "Eksterne postkasseservere" #: src/pref-manager.c:1964 src/pref-manager.c:2758 src/sendmsg-window.c:2661 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/pref-manager.c:1972 msgid "Mailbox name" msgstr "Navn på postkasse" #: src/pref-manager.c:1994 src/pref-manager.c:2077 src/pref-manager.c:2801 msgid "_Modify" msgstr "_Ændr" #: src/pref-manager.c:2016 msgid "Local mail directory" msgstr "Lokal mailmappe" #: src/pref-manager.c:2019 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Vælg din lokale mailmappe" #: src/pref-manager.c:2043 msgid "Outgoing mail servers" msgstr "Udgående mailservere" #: src/pref-manager.c:2061 msgid "Server name" msgstr "Servernavn" #: src/pref-manager.c:2104 msgid "Checking" msgstr "Tjekker" #: src/pref-manager.c:2107 msgid "_Check mail automatically every" msgstr "_Tjek mail automatisk efter" #: src/pref-manager.c:2120 msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "Tjek _IMAP-postkasser" #: src/pref-manager.c:2124 msgid "Check Inbox _only" msgstr "Tjek kun Ind_bakke" #: src/pref-manager.c:2128 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Lav baggrundstjek stille (ingen beskeder i statusbjælken)" # _POP-beskedstørrelsesbegrænsning: #: src/pref-manager.c:2131 msgid "_POP message size limit:" msgstr "Begrænsning på størrelse af _POP-besked:" #: src/pref-manager.c:2155 msgid "Notification about new messages" msgstr "Underretning om nye beskeder" #: src/pref-manager.c:2157 msgid "Display message" msgstr "Vis besked" #: src/pref-manager.c:2161 msgid "Play sound" msgstr "Afspil lyd" # Anmodninger om meddelelsesbehandlingsnotificering # (en funktion, så afsenderen kan se, at modtageren har læst meddelelsen) #: src/pref-manager.c:2182 msgid "Message disposition notification requests" msgstr "Anmodninger om underretning om beskedens status" #: src/pref-manager.c:2187 msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "" "Når jeg modtager en besked, og dens afsender bad om at returnere en " "anmodning om underretning om beskedens status (MDN), så send denne hvis:" #: src/pref-manager.c:2195 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" "Brevhovedet ser rigtigt ud (adressen på notify-to er returadressen, og jeg " "er i listerne “Til:” eller “CC:”)." #: src/pref-manager.c:2209 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "Brevhovedet ser mistænkeligt ud." #: src/pref-manager.c:2233 msgid "Word wrap" msgstr "Tekstombrydning" #: src/pref-manager.c:2236 msgid "Wrap outgoing text at" msgstr "Ombryd udgående tekst ved" #: src/pref-manager.c:2245 src/pref-manager.c:2495 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/pref-manager.c:2264 msgid "Other options" msgstr "Andre indstillinger" #: src/pref-manager.c:2266 msgid "Reply prefix:" msgstr "Svarpræfiks:" #: src/pref-manager.c:2269 msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "Citér automatisk originalen ved svar" #: src/pref-manager.c:2272 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "Videresend en mail som et bilag i stedet for at citere det" #: src/pref-manager.c:2275 msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "Kopiér udgående beskeder til sendt" #: src/pref-manager.c:2277 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Send-knappen lægger altid udgående mail i kø i udbakke" #: src/pref-manager.c:2281 msgid "_Send queued mail automatically every" msgstr "_Send automatisk mail i kø efter" #: src/pref-manager.c:2291 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "Redigér brevhoveder i eksternt program" #: src/pref-manager.c:2293 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding" msgstr "Inkludér HTML-dele som tekst ved svar eller videresendelse af mail" #: src/pref-manager.c:2311 src/toolbar-prefs.c:152 msgid "Main window" msgstr "Hovedvindue" #: src/pref-manager.c:2314 msgid "Use preview pane" msgstr "Brug forhåndsvisningsrude" #: src/pref-manager.c:2318 msgid "Show message counts in mailbox list" msgstr "Vis antal beskeder i postkasseliste" #: src/pref-manager.c:2324 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Vis automatisk besked når postkasse åbnes" #: src/pref-manager.c:2327 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message" msgstr "Spørg mig før valg af en anden postkasse til visning af ulæst besked" #: src/pref-manager.c:2331 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by" msgstr "Side op-/Side ned-taster ruller tekst med" #: src/pref-manager.c:2339 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/pref-manager.c:2356 src/toolbar-prefs.c:170 msgid "Message window" msgstr "Beskedvindue" #: src/pref-manager.c:2358 msgid "After moving a message:" msgstr "Efter flytning af besked:" #: src/pref-manager.c:2379 msgid "Sorting and threading" msgstr "Sortering og trådning" #: src/pref-manager.c:2381 msgid "Default sort column:" msgstr "Standardsorteringskolonne:" #: src/pref-manager.c:2389 msgid "Thread messages by default" msgstr "Organisér som standard beskeder i tråde" #: src/pref-manager.c:2391 msgid "Expand threads on open" msgstr "Udvid alle tråde ved åbning" #. fonts #: src/pref-manager.c:2416 src/print-gtk.c:618 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/pref-manager.c:2419 msgid "Use system fonts" msgstr "Anvend systemets skrifttyper" #: src/pref-manager.c:2427 msgid "Use default font size" msgstr "Brug standardskriftstørrelse" #: src/pref-manager.c:2433 msgid "Message font:" msgstr "Beskedskrifttype:" #: src/pref-manager.c:2440 msgid "Subject font:" msgstr "Emneskrifttype:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:2480 msgid "Quoted and flowed text" msgstr "Citeret og gennemløbet tekst" #: src/pref-manager.c:2483 msgid "Mark quoted text" msgstr "Mærk citeret tekst" #: src/pref-manager.c:2486 msgid "Quoted text regular expression:" msgstr "Citeret tekst regulært udtryk:" #: src/pref-manager.c:2489 msgid "Wrap text at" msgstr "Ombryd tekst ved" #: src/pref-manager.c:2508 #, c-format msgid "HTTP cache size: %s" msgstr "HTTP-cachestørrelse: %s" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:2541 msgid "Display of multipart/alternative parts" msgstr "Visning af multipart/alternative-dele" #: src/pref-manager.c:2545 msgid "Prefer text/plain over HTML" msgstr "Foretræk tekst/simpelt over HTML" #. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP #. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items) #: src/pref-manager.c:2550 msgid "Manage exceptions…" msgstr "Håndtér undtagelser …" #: src/pref-manager.c:2558 msgid "Clear HTTP cache…" msgstr "Ryd HTTP-cache …" #: src/pref-manager.c:2577 msgid "Message colors" msgstr "Beskedfarver" #: src/pref-manager.c:2582 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "Farve for citeret tekst niveau %d" #: src/pref-manager.c:2600 msgid "Link color" msgstr "Farver på henvisning" #: src/pref-manager.c:2602 msgid "Hyperlink color" msgstr "Farve på hyperhenvisning" #: src/pref-manager.c:2617 src/pref-manager.c:3230 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/pref-manager.c:2620 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Datoindkodning (for strftime):" #: src/pref-manager.c:2622 msgid "Selected headers:" msgstr "Valgte brevhoveder:" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:2640 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "National (8-bit) tegn i ødelagte beskeder uden kodesæthoved" #: src/pref-manager.c:2645 msgid "display as “?”" msgstr "vis som “?”" #: src/pref-manager.c:2653 msgid "display in codeset" msgstr "vis i kodesæt" #: src/pref-manager.c:2678 msgid "Information messages" msgstr "Informationsbeskeder" #: src/pref-manager.c:2682 msgid "Information messages:" msgstr "Informationsbeskeder:" #: src/pref-manager.c:2686 msgid "Warning messages:" msgstr "Advarsler:" #: src/pref-manager.c:2690 msgid "Error messages:" msgstr "Fejlbeskeder:" #: src/pref-manager.c:2694 msgid "Fatal error messages:" msgstr "Fatale fejlbeskeder:" #: src/pref-manager.c:2698 msgid "Debug messages:" msgstr "Fejlsøgningsbeskeder:" #: src/pref-manager.c:2714 msgid "Display progress dialog" msgstr "Vis fremgangsbjælke" #: src/pref-manager.c:2715 msgid "Display progress dialog when sending messages" msgstr "Vis fremgangsbjælken ved afsendelse af beskeder" #: src/pref-manager.c:2716 msgid "Display progress dialog when retrieving messages" msgstr "Vis fremgangsbjælken ved modtagelse af beskeder" #: src/pref-manager.c:2738 src/pref-manager.c:3356 msgid "Address books" msgstr "Adressebøger" #: src/pref-manager.c:2766 msgid "Address book name" msgstr "Navn på adressebog" #: src/pref-manager.c:2774 msgid "Auto-complete" msgstr "Autofuldfør" #: src/pref-manager.c:2807 msgid "_Set as default" msgstr "_Angiv som standard" #: src/pref-manager.c:2824 msgid "Miscellaneous spelling settings" msgstr "Diverse indstillinger for stavekontrol" #: src/pref-manager.c:2828 msgid "Check signature" msgstr "Tjek underskrift" #: src/pref-manager.c:2830 msgid "Check quoted" msgstr "Tjek citeret" #: src/pref-manager.c:2846 msgid "Start-up options" msgstr "Opstartsindstillinger" #: src/pref-manager.c:2849 msgid "Open Inbox upon start-up" msgstr "Åbn Indbakke ved opstart" #: src/pref-manager.c:2851 msgid "Check mail upon start-up" msgstr "Tjek mail ved opstart" #: src/pref-manager.c:2853 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Husk åbne postkasser mellem sessioner" #: src/pref-manager.c:2871 msgid "Folder scanning" msgstr "Mappeskanning" #: src/pref-manager.c:2874 msgid "" "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at start-up, choose a greater depth." msgstr "" "Vælg dybde 1 for hurtig opstart; dette hindrer søgning i visse mapper. For " "at se mere af træet ved opstart skal du vælge en større dybde." #: src/pref-manager.c:2881 msgid "Scan local folders to depth" msgstr "Skan lokale mapper i dybden" #: src/pref-manager.c:2890 msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "Skan IMAP-mapper i dybden" #: src/pref-manager.c:2912 src/pref-manager.c:3370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/pref-manager.c:2915 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm papirkurv ved afslutning" #: src/pref-manager.c:2919 msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "Luk automatisk postkasse hvis ubrugt i mere end" #: src/pref-manager.c:2934 msgid "Enable System Tray Icon support" msgstr "Aktivér understøttelse af statusikon" #: src/pref-manager.c:2938 msgid "Enable checking DKIM signatures and DMARC compliance" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2955 msgid "Deleting messages" msgstr "Sletter beskeder" #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: src/pref-manager.c:2960 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" "Den følgende indstilling er global, men kan overskrives for den valgte " "postkasse, der bruger Mailbox %s Skjul beskeder:" #: src/pref-manager.c:2968 msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "Skjul beskeder markeret som slettet" #: src/pref-manager.c:2970 msgid "The following settings are global:" msgstr "Følgende indstillinger er globale:" #: src/pref-manager.c:2973 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "Fjern slettede beskeder når postkassen lukkes" #: src/pref-manager.c:2977 msgid "…and if unused more than" msgstr "… og hvis ubrugt i mere end" #: src/pref-manager.c:3195 msgid "Mail options" msgstr "Indstillinger for mail" #: src/pref-manager.c:3199 msgid "Incoming" msgstr "Indkommende" #: src/pref-manager.c:3203 msgid "Outgoing" msgstr "Udgående" #: src/pref-manager.c:3214 msgid "Display options" msgstr "Visningsindstillinger" #: src/pref-manager.c:3218 msgid "Sort and thread" msgstr "Sortér og organisér i tråde" #: src/pref-manager.c:3222 src/print-gtk.c:610 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/pref-manager.c:3226 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/pref-manager.c:3234 msgid "Status messages" msgstr "Statusbeskeder" #. must NOT be modal #: src/pref-manager.c:3301 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Balsaindstillinger" #: src/pref-manager.c:3361 src/toolbar-factory.c:141 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: src/pref-manager.c:3366 msgid "Start-up" msgstr "Opstart" #: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: src/print-gtk.c:126 msgid "Signed and encrypted" msgstr "Underskrevet og krypteret" #: src/print-gtk.c:128 msgid "Signed" msgstr "Underskrevet" #: src/print-gtk.c:131 msgid "Encrypted" msgstr "Krypteret" #: src/print-gtk.c:448 #, c-format msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page." msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages." msgstr[0] "Kan ikke udskrive side %d, da dokumentet kun har %d side." msgstr[1] "Kan ikke udskrive side %d, da dokumentet kun har %d sider." #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: src/print-gtk.c:486 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: src/print-gtk.c:542 msgid "inch" msgstr "tomme" #: src/print-gtk.c:549 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/print-gtk.c:620 msgid "_Header Font:" msgstr "_Skrifttype for brevhoved:" #: src/print-gtk.c:621 msgid "B_ody Font:" msgstr "Skrifttype for _krop:" #: src/print-gtk.c:622 msgid "_Footer Font:" msgstr "_Skrifttype for fodnote:" #. syntax highlighting #: src/print-gtk.c:625 msgid "Highlighting" msgstr "Markering" #: src/print-gtk.c:628 msgid "Highlight _cited text" msgstr "Markér _citeret tekst" #: src/print-gtk.c:632 msgid "Highlight _structured phrases" msgstr "Markér _strukturerede fraser" #. margins #: src/print-gtk.c:637 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: src/print-gtk.c:641 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: src/print-gtk.c:647 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: src/print-gtk.c:659 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: src/print-gtk.c:665 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: src/print-gtk.c:790 #, c-format msgid "Error printing message: %s" msgstr "Fejl ved udskrivning af besked: %s" #: src/save-restore.c:674 msgid "Error during filters loading: " msgstr "Fejl ved indlæsning af filtre: " #: src/save-restore.c:676 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" "Fejl ved indlæsning af filtre: %s\n" "Filtre er måske ikke korrekte." #: src/save-restore.c:798 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "" "Tilvalget om ikke at genkende tekst i “format=gennemløbet” er blevet fjernet." #: src/save-restore.c:1066 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" "Tilvalget om ikke at sende tekst i “format=gennemløbet” er nu på " "indstillingsmenuen i skrivevinduet." #: src/save-restore.c:1107 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" "Tilvalget om at anmode om en MDN er nu på indstillingsmenuen i skrivevinduet." #: src/save-restore.c:1189 msgid "" "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s " "keyboard accelerators, you will need to set them again." msgstr "" "Denne version af Balsa bruger en ny brugergrænseflade; hvis du har ændret " "Balsas tastaturacceleratorer, skal du angive dem igen." #. Translators: please use the initial letter of each language as #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators #. * cannot be found. #: src/sendmsg-window.c:181 msgid "_Brazilian Portuguese" msgstr "_Brasiliansk-portugesisk" #: src/sendmsg-window.c:182 msgid "_Catalan" msgstr "_Katalansk" #: src/sendmsg-window.c:183 msgid "_Chinese Simplified" msgstr "_Forenklet kinesisk" #: src/sendmsg-window.c:184 msgid "_Chinese Traditional" msgstr "_Traditionel kinesisk" #: src/sendmsg-window.c:185 msgid "_Czech" msgstr "_Tjekkisk" #: src/sendmsg-window.c:186 msgid "_Danish" msgstr "_Dansk" #: src/sendmsg-window.c:187 msgid "_Dutch" msgstr "_Nederlandsk" #: src/sendmsg-window.c:188 msgid "_English (American)" msgstr "_Engelsk (amerikansk)" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_English (British)" msgstr "_Engelsk (britisk)" #: src/sendmsg-window.c:190 msgid "_Esperanto" msgstr "_Esperanto" #: src/sendmsg-window.c:191 msgid "_Estonian" msgstr "_Estisk" #: src/sendmsg-window.c:192 msgid "_Finnish" msgstr "_Finsk" #: src/sendmsg-window.c:193 msgid "_French" msgstr "_Fransk" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_German" msgstr "_Tysk" #: src/sendmsg-window.c:195 msgid "_German (Austrian)" msgstr "_Tysk (østrigsk)" #: src/sendmsg-window.c:196 msgid "_German (Swiss)" msgstr "_Tysk (schweizisk)" #: src/sendmsg-window.c:197 msgid "_Greek" msgstr "_Græsk" #: src/sendmsg-window.c:198 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebraisk" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "_Hungarian" msgstr "_Ungarsk" #: src/sendmsg-window.c:200 msgid "_Italian" msgstr "_Italiensk" #: src/sendmsg-window.c:201 msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "_Japansk (JIS)" #: src/sendmsg-window.c:202 msgid "_Kazakh" msgstr "_Kasakhisk" #: src/sendmsg-window.c:203 msgid "_Korean" msgstr "_Koreansk" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Latvian" msgstr "_Lettisk" #: src/sendmsg-window.c:205 msgid "_Lithuanian" msgstr "_Litauisk" #: src/sendmsg-window.c:206 msgid "_Norwegian" msgstr "_Norsk" #: src/sendmsg-window.c:207 msgid "_Polish" msgstr "_Polsk" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "_Portuguese" msgstr "_Portugisisk" #: src/sendmsg-window.c:209 msgid "_Romanian" msgstr "_Rumænsk" #: src/sendmsg-window.c:210 msgid "_Russian" msgstr "_Russisk" #: src/sendmsg-window.c:211 msgid "_Serbian" msgstr "_Serbisk" #: src/sendmsg-window.c:212 msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "_Serbisk (Latin)" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Slovak" msgstr "_Slovakisk" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "_Spanish" msgstr "_Spansk" #: src/sendmsg-window.c:215 msgid "_Swedish" msgstr "_Svensk" #: src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Tatar" msgstr "_Tatarisk" #: src/sendmsg-window.c:217 msgid "_Turkish" msgstr "_Tyrkisk" #: src/sendmsg-window.c:218 msgid "_Ukrainian" msgstr "_Ukrainsk" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "_Generic UTF-8" msgstr "_Generisk UTF-8" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Attachment" msgstr "Bilag" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Inline" msgstr "Inkluderet" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: src/sendmsg-window.c:477 msgid "(No name)" msgstr "(Intet navn)" #: src/sendmsg-window.c:483 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" "Beskeden til “%s” er ændret.\n" "Gem besked i kladder?" #: src/sendmsg-window.c:695 #, c-format msgid "Editing failed: %s" msgstr "Redigering mislykkedes: %s" #: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4825 #, c-format msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgstr "Kan ikke læse filen “%s”: %s" #: src/sendmsg-window.c:805 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications." msgstr "" "GNOME-redigeringsprogram er ikke defineret i dine foretrukne programmer." #: src/sendmsg-window.c:814 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: src/sendmsg-window.c:894 msgid "Select Identity" msgstr "Vælg identitet" #: src/sendmsg-window.c:1403 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" "At svare ja vil ikke sende filen “%s” selv, men kun en MIME-besked/ekstern-" "krop-reference. Bemærk, at modtageren skal have de rigtige rettigheder for " "at se den “virkelige” fil.\n" "\n" "Ønsker du virkelig at vedlægge denne fil som en reference?" #: src/sendmsg-window.c:1413 msgid "Attach as Reference?" msgstr "Vedlæg som reference?" #: src/sendmsg-window.c:1537 msgid "Choose character set" msgstr "Vælg tegnsæt" #: src/sendmsg-window.c:1545 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the character set used to encode the file." msgstr "" "Filen\n" "%s\n" "er ikke kodet i US-ASCII eller UTF-8.\n" "Vælg venligst tegnsættet, der er brugt som filkodning." #: src/sendmsg-window.c:1568 msgid "Attach as MIME type:" msgstr "Vedlæg som MIME-type:" #: src/sendmsg-window.c:1640 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "Tegnsæt for fil %s blev ændret fra “%s” til “%s”." #: src/sendmsg-window.c:1686 src/sendmsg-window.c:5193 msgid "(no subject)" msgstr "(intet emne)" #: src/sendmsg-window.c:1765 msgid "forwarded message" msgstr "videresendt besked" #: src/sendmsg-window.c:1770 #, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "Besked fra %s, emne: “%s”" #: src/sendmsg-window.c:1854 src/sendmsg-window.c:1930 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/sendmsg-window.c:1942 msgid "Open…" msgstr "Åbn …" #: src/sendmsg-window.c:1954 msgid "(URL)" msgstr "(URL)" #: src/sendmsg-window.c:2009 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft bilag" #: src/sendmsg-window.c:2118 src/sendmsg-window.c:2194 #: src/sendmsg-window.c:7157 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" "Vedlæggelse af besked mislykkedes.\n" "Mulig grund: ikke nok midlertidig plads" #: src/sendmsg-window.c:2415 msgid "F_rom:" msgstr "F_ra:" #. Subject: #: src/sendmsg-window.c:2565 msgid "S_ubject:" msgstr "E_mne:" #: src/sendmsg-window.c:2597 msgid "F_CC:" msgstr "F_CC:" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:2624 msgid "_Attachments:" msgstr "Bil_ag:" #: src/sendmsg-window.c:2668 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/sendmsg-window.c:2691 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/sendmsg-window.c:2992 #, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "Kunne ikke gemme bilag: %s" #: src/sendmsg-window.c:3066 msgid "No subject" msgstr "Intet emne" #: src/sendmsg-window.c:3115 msgid "decrypted: " msgstr "dekrypteret: " #: src/sendmsg-window.c:3123 #, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "inkluderet fil “%s” (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3126 #, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "vedlagt fil “%s” (%s)" #: src/sendmsg-window.c:3131 #, c-format msgid "inlined %s part" msgstr "inkluderet %s del" #: src/sendmsg-window.c:3133 #, c-format msgid "attached %s part" msgstr "vedlagt %s del" #: src/sendmsg-window.c:3214 #, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "besked fra %s, emne “%s”" #: src/sendmsg-window.c:3342 msgid "quoted" msgstr "citeret" #: src/sendmsg-window.c:3347 src/sendmsg-window.c:3350 msgid "quoted attachment" msgstr "citeret bilag" #: src/sendmsg-window.c:3394 msgid "Select parts for quotation" msgstr "Vælg dele til citering" #: src/sendmsg-window.c:3403 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply" msgstr "Vælg de dele af beskeden som skal citeres i svaret" #: src/sendmsg-window.c:3432 msgid "" "Warning: The original message contains an abnormal mixture of " "encrypted and unencrypted parts. This might indicate an attack.\n" "Double-check the contents of the reply before sending." msgstr "" "Advarsel: Den oprindelige besked indeholder en unormal blanding af " "krypterede og ikke krypterede dele. Det kan indikere et angreb.\n" "Dobbelttjek indholdet i svaret inden det sendes." #: src/sendmsg-window.c:3439 src/sendmsg-window.c:3514 msgid "" "You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted " "contents of the original message.\n" "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally " "leak sensitive information." msgstr "" "Du svarer på en krypteret besked. Svaret indeholder det dekrypterede indhold " "i den oprindelige besked.\n" "Overvej at kryptere svaret og bekræfte, at du ikke utilsigtet har lækket " "følsomme informationer." #: src/sendmsg-window.c:3520 msgid "Do not remind me again." msgstr "Påmind mig ikke igen." #: src/sendmsg-window.c:3614 msgid "you" msgstr "dig" #: src/sendmsg-window.c:3623 #, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "------videresendt besked fra %s------\n" #: src/sendmsg-window.c:3660 #, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "Besked-id: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:3666 msgid "References:" msgstr "Referencer:" #: src/sendmsg-window.c:3677 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Den %s, skrev %s:\n" #: src/sendmsg-window.c:3679 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: src/sendmsg-window.c:3945 msgid "Could not save message." msgstr "Kunne ikke gemme besked." #: src/sendmsg-window.c:3952 #, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "Kunne ikke åbne kladder: %s" #: src/sendmsg-window.c:3981 msgid "Message saved." msgstr "Besked gemt." #: src/sendmsg-window.c:4610 src/sendmsg-window.c:4622 #: src/sendmsg-window.c:4630 src/sendmsg-window.c:4638 #: src/sendmsg-window.c:4662 #, c-format msgid "Could not attach the file %s: %s." msgstr "Kunne ikke vedlægge filen %s: %s." #: src/sendmsg-window.c:4623 msgid "not an absolute path" msgstr "ikke en absolut sti" #: src/sendmsg-window.c:4631 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: src/sendmsg-window.c:4663 msgid "not in current directory" msgstr "ikke i aktuel mappe" #: src/sendmsg-window.c:4719 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" "Henvisningen, du valgte, oprettede\n" "en adresse til “Blind kopi” (BCC).\n" "Undersøg venligst om adressen\n" "passer." #: src/sendmsg-window.c:4844 msgid "Include file" msgstr "Inkludér fil" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5034 #, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette brevhovedfil %s for Face: %s" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5037 #, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse brevhovedfil %s for X-Face: %s" #: src/sendmsg-window.c:5149 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: src/sendmsg-window.c:5154 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/sendmsg-window.c:5179 msgid "You did not specify a subject for this message" msgstr "Du angav ikke et emne for denne besked" #: src/sendmsg-window.c:5180 msgid "If you would like to provide one, enter it below." msgstr "Hvis du ønsker at angive et, så indtast det nedenfor." #: src/sendmsg-window.c:5241 msgid "Message could be encrypted" msgstr "Besked kunne krypteres" #: src/sendmsg-window.c:5244 msgid "Send _encrypted" msgstr "Send krypt_eret" #: src/sendmsg-window.c:5245 msgid "Send _unencrypted" msgstr "Send _ukrypteret" #: src/sendmsg-window.c:5315 src/sendmsg-window.c:5403 #, c-format msgid "" "You did not select encryption for this message, although %s public keys are " "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message " "could be %s encrypted." msgstr "" "Du valgte ikke kryptering til denne besked, selvom %s offentlige nøgler er " "tilgængelige for alle modtagere. For at beskytte dit privatliv, kan beskeden " "%s krypteres." #: src/sendmsg-window.c:5390 #, c-format msgid "error checking Autocrypt keys: %s" msgstr "fejl under tjek af Autocrypt-nøgler: %s" #: src/sendmsg-window.c:5421 msgid "" "\n" "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that " "some recipients might not be able to read the message." msgstr "" "\n" "Kryptering frarådes, da Autocrypt-status angiver, at nogle modtagere " "måske ikke kan læse beskeden." #: src/sendmsg-window.c:5434 #, c-format msgid "" "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgid_plural "" "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgstr[0] "" "Bemærk: vælges kryptering, vil %u nøgle fra Autocrypt-databasen blive " "importeret ind i GnuPG-nøglenringen." msgstr[1] "" "Bemærk: vælges kryptering, vil %u nøgler fra Autocrypt-databasen " "blive importeret ind i GnuPG-nøglenringen." #: src/sendmsg-window.c:5459 #, c-format msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgstr "Kan ikke importere Autocrypt-nøgler: %s" #: src/sendmsg-window.c:5519 msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n" msgstr "Du valgte OpenPGP-sikkerhed til denne besked.\n" #: src/sendmsg-window.c:5524 msgid "" "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain " "part can be signed.\n" msgstr "" "Beskedteksten vil blive sendt uden kryptering og som HTML, men kun teksten " "uden kryptering kan underskrives.\n" #: src/sendmsg-window.c:5529 msgid "" "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n" msgstr "" "Denne besked indeholder bilag, som hverken kan underskrives eller " "krypteres.\n" #: src/sendmsg-window.c:5533 msgid "" "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do " "you really want to proceed?" msgstr "" "Du bør vælge MIME-tilstand hvis den fuldstændige besked skal beskyttes. " "Ønsker du at fortsætte?" #: src/sendmsg-window.c:5553 #, c-format msgid "sending message with GPG mode %d" msgstr "sender besked med GPG-tilstand %d" #: src/sendmsg-window.c:5583 msgid "Message could not be created" msgstr "Besked kunne ikke oprettes" #: src/sendmsg-window.c:5585 msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "Besked kunne ikke sættes i kø i udbakken" #: src/sendmsg-window.c:5587 msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "Besked kunne ikke gemmes i sendt" #: src/sendmsg-window.c:5589 msgid "Message could not be sent" msgstr "Besked kunne ikke sendes" #: src/sendmsg-window.c:5591 msgid "Message could not be signed" msgstr "Besked kunne ikke underskrives" #: src/sendmsg-window.c:5593 msgid "Message could not be encrypted" msgstr "Besked kunne ikke krypteres" #: src/sendmsg-window.c:5598 #, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" msgstr "" "Afsendelse mislykkedes: %s\n" "%s" #: src/sendmsg-window.c:5604 #, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "Kunne ikke sende: %s" #: src/sendmsg-window.c:5695 #, c-format msgid "Could not postpone message: %s" msgstr "Kunne ikke udsætte besked: %s" #: src/sendmsg-window.c:5716 msgid "Message postponed." msgstr "Besked udsat." #: src/sendmsg-window.c:5721 msgid "Could not postpone message." msgstr "Kunne ikke udsætte besked." #: src/sendmsg-window.c:5933 #, c-format msgid "Error starting spell checker: %s" msgstr "Fejl ved opstart af stavekontrol: %s" #: src/sendmsg-window.c:6698 #, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "Svar til %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6703 #, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "Videresend besked til %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6707 #, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "Ny besked til %s: %s" #: src/sendmsg-window.c:6854 ui/sendmsg-window.ui:197 msgid "_Language" msgstr "_Sprog" #: src/spell-check.c:222 msgid "Spell check" msgstr "Stavekontrol" #: src/spell-check.c:349 msgid "C_hange" msgstr "_Ændr" #: src/spell-check.c:351 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Erstat dette ord med valgt forslag" #: src/spell-check.c:357 msgid "Change _All" msgstr "Ændr _alle" #: src/spell-check.c:359 msgid "" "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion" msgstr "Erstat alle forekomster af det aktuelle ord med det valgte forslag" #: src/spell-check.c:365 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: src/spell-check.c:367 msgid "Skip the current word" msgstr "Overspring dette ord" #: src/spell-check.c:372 msgid "I_gnore All" msgstr "Ignorer a_lle" #: src/spell-check.c:374 msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "Spring alle forekomster af det aktuelle ord over" #: src/spell-check.c:379 msgid "_Learn" msgstr "_Lær" #: src/spell-check.c:381 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Tilføj dette ord i din personlige ordbog" #: src/spell-check.c:386 msgid "_Done" msgstr "_Færdig" #: src/spell-check.c:387 msgid "Finish spell checking" msgstr "Fuldfør stavekontrol" #: src/spell-check.c:394 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Forkast alle ændringer og afslut stavekontrol" #: src/spell-check.c:1021 #, c-format msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n" msgstr "Balsastavekontrol: Enchant-fejl: %s\n" #: src/store-address.c:101 msgid "Store address: no addresses" msgstr "Gem adresse: ingen adresse" #: src/store-address.c:200 msgid "Store Address" msgstr "Gem adresse" #: src/store-address.c:241 msgid "No address book selected…" msgstr "Ingen adressebog valgt …" #: src/store-address.c:254 msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "Adresse kunne ikke skrives til denne adressebog." #: src/store-address.c:257 msgid "Address book could not be accessed." msgstr "Adressebog kunne ikke tilgås." #: src/store-address.c:259 msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "Denne mailadresse er allerede i denne adressebog." #: src/store-address.c:262 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "Uventet adressebogsfejl. Rapporter den." #: src/store-address.c:285 msgid "Address Book:" msgstr "Adressebog:" #: src/store-address.c:335 msgid "From: " msgstr "Fra: " #: src/store-address.c:336 msgid "To: " msgstr "Til: " #: src/store-address.c:337 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: src/store-address.c:338 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: src/toolbar-factory.c:115 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: src/toolbar-factory.c:116 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/toolbar-factory.c:119 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/toolbar-factory.c:120 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/toolbar-factory.c:121 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Svar til\n" "alle" #: src/toolbar-factory.c:122 msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "" "Svar til\n" "gruppe" #: src/toolbar-factory.c:123 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: src/toolbar-factory.c:126 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Næste\n" "ulæste" #: src/toolbar-factory.c:127 msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "Næste med flag" #: src/toolbar-factory.c:128 msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "" "Forrige\n" "del" #: src/toolbar-factory.c:129 msgid "" "Next\n" "part" msgstr "" "Næste\n" "del" #: src/toolbar-factory.c:130 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Papirkurv/\n" "Slet" #: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 msgid "Postpone" msgstr "Udsæt" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "" "Request\n" "MDN" msgstr "" "Anmod om\n" "MDN" #: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/toolbar-factory.c:135 msgid "Send queued" msgstr "Send mail i køen" #: src/toolbar-factory.c:136 msgid "Exchange" msgstr "Udveksl" #: src/toolbar-factory.c:137 src/toolbar-factory.c:167 ui/sendmsg-window.ui:36 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/toolbar-factory.c:140 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/toolbar-factory.c:143 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Ny\n" "til/fra" #: src/toolbar-factory.c:144 msgid "Mark all" msgstr "Markér alle" #: src/toolbar-factory.c:145 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Alle\n" "brevhoveder" #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "" "Recheck\n" "cryptography" msgstr "" "Tjek\n" "kryptografi igen" #: src/toolbar-factory.c:147 msgid "" "Reset\n" "Filter" msgstr "" "Nulstil\n" "Filter" #: src/toolbar-factory.c:148 msgid "Message Preview" msgstr "Beskedforhåndsvisning" #: src/toolbar-factory.c:149 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/toolbar-factory.c:152 ui/sendmsg-window.ui:84 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/toolbar-factory.c:153 msgid "Expunge" msgstr "Fjern" #: src/toolbar-factory.c:154 msgid "" "Empty\n" "Trash" msgstr "" "Tøm\n" "Papirkurv" #: src/toolbar-factory.c:476 msgid "Queue this message for sending" msgstr "Sæt denne besked i kø til afsendelse" #: src/toolbar-factory.c:488 msgid "Text Be_low Icons" msgstr "Tekst un_der ikoner" # Prioriter tekst eller prioriteret tekst? #: src/toolbar-factory.c:489 msgid "Priority Text Be_side Icons" msgstr "Prioriteret tekst ved _siden af ikoner" #: src/toolbar-factory.c:491 msgid "_Icons Only" msgstr "Kun _ikoner" #: src/toolbar-factory.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "_Kun tekst" #: src/toolbar-factory.c:717 #, c-format msgid "Use Desktop _Default (%s)" msgstr "Brug skrivebordsstandar_d (%s)" #: src/toolbar-factory.c:743 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Tilpas værktøjslinjer …" #: src/toolbar-prefs.c:121 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: src/toolbar-prefs.c:161 msgid "Compose window" msgstr "Skrivevindue" #: src/toolbar-prefs.c:172 msgid "Toolbar options" msgstr "Indstillinger for værktøjslinje" #: src/toolbar-prefs.c:181 msgid "_Wrap button labels" msgstr "_Ombryd etiketter på knapper" #: src/toolbar-prefs.c:351 #, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "Fejl ved visning af værktøjslinjehjælp: %s\n" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:387 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/toolbar-prefs.c:414 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "_Gendan værktøjslinje til standardknapper" #. Style button #: src/toolbar-prefs.c:417 msgid "Toolbar _style…" msgstr "Værktøjslinje_stil …" #: src/toolbar-prefs.c:435 msgid "Available buttons" msgstr "Tilgængelige knapper" #: src/toolbar-prefs.c:450 msgid "Current toolbar" msgstr "Aktiv værktøjslinje" #: src/toolbar-prefs.c:468 msgid "Move selected item up" msgstr "Flyt det valgte element op" #: src/toolbar-prefs.c:478 msgid "Remove selected item from toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" #: src/toolbar-prefs.c:485 msgid "Add selected item to toolbar" msgstr "Tilføj det valgte element til værktøjslinjen" #: src/toolbar-prefs.c:492 msgid "Move selected item down" msgstr "Flyt det valgte element ned" #: src/xdg-folders.c:257 msgid "Balsa files migrated" msgstr "" #. Translators: #1 and #2 folder names returned by g_get_user_*_dir() #: src/xdg-folders.c:261 #, c-format msgid "" "Your personal Balsa files have been migrated into the XDG standard folders " "“%s/balsa” and “%s/balsa”.\n" msgstr "" #. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir() #: src/xdg-folders.c:266 #, c-format msgid "" "Please double-check the configuration. You may then erase the old Balsa " "folder “%s/.balsa”." msgstr "" #. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir() #: src/xdg-folders.c:272 #, c-format msgid "" "However, the following non-standard folders were detected in “%s/.balsa” and " "have not been moved:\n" msgstr "" #. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir() #: src/xdg-folders.c:279 #, c-format msgid "" "Please check and move them manually to appropriate locations before erasing " "the old Balsa folder “%s/.balsa”." msgstr "" #: src/xdg-folders.c:286 #, fuzzy #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error migrating Balsa files" msgstr "Fejl under læsning af fil %s: %s" #. Translators: #1 and #2 folder names returned by g_get_user_*_dir(); #3 error message #: src/xdg-folders.c:289 #, c-format msgid "" "Migrating your personal Balsa files to the XDG standard folders “%s/balsa” " "and “%s/balsa” failed:\n" "%s\n" "Balsa will be terminated. Please check and fix the reason, and try again." msgstr "" #: ui/ab-main.ui:4 ui/main-window.ui:4 ui/message-window.ui:4 #: ui/sendmsg-window.ui:4 ui/source-viewer.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. Translators: main menu item - New address book #: ui/ab-main.ui:10 msgctxt "address book" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/ab-main.ui:13 msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "_vCard-adressebog (GnomeCard)" #: ui/ab-main.ui:18 msgid "_External query (a program)" msgstr "_Ekstern forespørgsel (et program)" #: ui/ab-main.ui:23 msgid "_LDIF Address Book" msgstr "_LDIF-adressebog" #: ui/ab-main.ui:28 msgid "_LDAP Address Book" msgstr "_LDAP-adressebog" #: ui/ab-main.ui:33 msgid "_GPE Address Book" msgstr "_GPE-adressebog" #: ui/ab-main.ui:39 ui/main-window.ui:343 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ui/ab-main.ui:51 ui/main-window.ui:102 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ui/ab-main.ui:57 msgid "_Entry" msgstr "_Post" #: ui/ab-main.ui:60 msgid "_New Entry" msgstr "_Ny post" #: ui/ab-main.ui:65 msgid "_Delete Entry" msgstr "_Slet post" #: ui/ab-main.ui:73 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Translators: window menu item - New message or mailbox #: ui/main-window.ui:7 msgctxt "window menu" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/main-window.ui:11 msgid "Local mbox mailbox…" msgstr "Lokal mbox-postkasse …" #: ui/main-window.ui:16 msgid "Local Maildir mailbox…" msgstr "Lokal Maildir-postkasse …" #: ui/main-window.ui:21 msgid "Local MH mailbox…" msgstr "Lokal MH-postkasse …" #: ui/main-window.ui:33 msgid "Remote IMAP subfolder…" msgstr "Ekstern IMAP-undermappe …" #: ui/main-window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ui/main-window.ui:50 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Hent nye mail" #: ui/main-window.ui:56 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "_Send mail i køen" #: ui/main-window.ui:62 msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "Send og _modtag mail" #: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8 msgid "Page _Setup" msgstr "S_ideopsætning" #: ui/main-window.ui:75 ui/message-window.ui:13 ui/sendmsg-window.ui:59 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: ui/main-window.ui:83 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressebog" #: ui/main-window.ui:89 msgid "A_utocrypt Database" msgstr "A_utocrypt-database" #: ui/main-window.ui:96 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _Papirkurv" #: ui/main-window.ui:113 ui/main-window.ui:460 ui/message-window.ui:32 #: ui/sendmsg-window.ui:98 ui/source-viewer.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ui/main-window.ui:125 msgid "Select _Thread" msgstr "_Vælg tråd" #: ui/main-window.ui:132 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: ui/main-window.ui:138 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find n_æste" #: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46 msgid "Find in _Message" msgstr "Find i _besked" #: ui/main-window.ui:152 msgid "F_ilters…" msgstr "F_iltre …" # Uklart om det skal være eksportfiltre (altså filtre til eksport) eller eksportér filtre #: ui/main-window.ui:157 msgid "_Export Filters…" msgstr "_Eksportér filtre …" #: ui/main-window.ui:163 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ui/main-window.ui:166 msgid "_Settings…" msgstr "_Opsætning …" #: ui/main-window.ui:171 msgid "_Toolbars…" msgstr "_Værktøjslinjer …" #: ui/main-window.ui:176 msgid "_Identities…" msgstr "_Identiteter …" #: ui/main-window.ui:183 ui/message-window.ui:53 ui/source-viewer.ui:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ui/main-window.ui:187 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "_Vis postkassetræ" #: ui/main-window.ui:193 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "V_is postkassefaneblade" #: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169 msgid "Show Too_lbar" msgstr "Vis v_ærktøjslinje" #: ui/main-window.ui:203 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Vis stat_usbjælke" #: ui/main-window.ui:208 msgid "Show _Index Filter" msgstr "Vis inde_ksfiltre" #: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64 msgid "_Wrap" msgstr "O_mbryd" #: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71 msgid "_No Headers" msgstr "Ingen _brevhoveder" #: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77 msgid "S_elected Headers" msgstr "Val_gte brevhoveder" #: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83 msgid "All _Headers" msgstr "Alle brev_hoveder" #: ui/main-window.ui:242 msgid "Th_read messages" msgstr "O_rganisér beskeder i tråde" #: ui/main-window.ui:249 msgid "E_xpand All" msgstr "_Udfold alle" #: ui/main-window.ui:255 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sammenfold alle" #: ui/main-window.ui:263 ui/message-window.ui:91 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: ui/main-window.ui:269 ui/message-window.ui:97 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ui/main-window.ui:275 ui/message-window.ui:103 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100 %" #: ui/main-window.ui:281 msgid "Mail_box" msgstr "_Postkasse" #: ui/main-window.ui:285 msgid "_Hide Messages" msgstr "Sk_jul beskeder" #: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488 msgid "_Deleted" msgstr "_Slettet" #: ui/main-window.ui:293 msgid "Un_deleted" msgstr "Fortr_udt sletning" #: ui/main-window.ui:298 msgid "_Read" msgstr "_Læste" #: ui/main-window.ui:303 msgid "Un_read" msgstr "U_læste" #: ui/main-window.ui:313 msgid "Un_flagged" msgstr "_Flag fjernet" #: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500 msgid "_Answered" msgstr "_Besvarede" #: ui/main-window.ui:323 msgid "Un_answered" msgstr "U_besvarede" #: ui/main-window.ui:329 msgid "_Reset Filter" msgstr "_Nulstil filter" #: ui/main-window.ui:355 msgid "Select _Filters…" msgstr "Vælg _filtre …" #: ui/main-window.ui:362 msgid "_Remove Duplicates" msgstr "_Fjern dubletter" #: ui/main-window.ui:367 msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "T_øm slettede beskeder" #: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112 msgid "_Message" msgstr "_Besked" #: ui/main-window.ui:384 msgid "_New…" msgstr "_Ny …" #: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122 msgid "Reply to _All…" msgstr "Svar til _alle …" #: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128 msgid "Reply to _Group…" msgstr "Svar til _gruppe …" #: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147 msgid "_Next Part" msgstr "_Næste del" #: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153 msgid "_Previous Part" msgstr "_Forrige del" #: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159 msgid "Save Current Part…" msgstr "Gem aktuelle del …" #: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165 msgid "_View Source…" msgstr "_Vis kilde …" #: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171 msgid "Decrypt and check signatures" msgstr "Dekrypter og tjek underskrifter" #: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27 msgid "_Select Text" msgstr "V_ælg tekst" #: ui/main-window.ui:473 ui/message-window.ui:205 msgid "_Move to Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: ui/main-window.ui:479 msgid "_Toggle Flag" msgstr "S_lå flag til/fra" #: ui/main-window.ui:494 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/main-window.ui:514 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 msgid "Next Message" msgstr "Næste besked" #: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 msgid "Previous Message" msgstr "Forrige besked" #: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191 msgid "Next Unread Message" msgstr "Næste ulæste besked" #: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197 msgid "Next Flagged Message" msgstr "Næste besked med flag" #: ui/main-window.ui:546 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ui/main-window.ui:550 msgid "_About Balsa" msgstr "_Om Balsa" #: ui/sendmsg-window.ui:8 msgid "_Include File…" msgstr "_Inkludér fil …" #: ui/sendmsg-window.ui:13 msgid "_Attach File…" msgstr "_Vedhæft fil …" #: ui/sendmsg-window.ui:18 msgid "I_nclude Messages…" msgstr "I_nkludér beskeder …" #: ui/sendmsg-window.ui:23 msgid "Attach _Messages…" msgstr "V_edhæft beskeder …" #: ui/sendmsg-window.ui:46 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ui/sendmsg-window.ui:54 msgid "Page S_etup" msgstr "Si_deopsætning" #: ui/sendmsg-window.ui:92 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ui/sendmsg-window.ui:104 msgid "_Paste" msgstr "I_ndsæt" #: ui/sendmsg-window.ui:118 msgid "_Wrap Body" msgstr "_Ombryd tekst" # Google translate - jeg ved ikke, hvad der foregår #: ui/sendmsg-window.ui:124 msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "_Genflyt valgte tekst" #: ui/sendmsg-window.ui:132 msgid "Insert Si_gnature" msgstr "Indsæt _underskrift" #: ui/sendmsg-window.ui:138 msgid "_Quote Message(s)" msgstr "_Citér besked(er)" #: ui/sendmsg-window.ui:145 msgid "C_heck Spelling" msgstr "S_tavekontrol" #: ui/sendmsg-window.ui:152 msgid "Select _Identity…" msgstr "V_ælg identitet …" #: ui/sendmsg-window.ui:159 msgid "Edit with GNOME-Editor" msgstr "Redigér med gedit" #: ui/sendmsg-window.ui:165 msgid "_Show" msgstr "_Vis" #: ui/sendmsg-window.ui:176 msgid "F_rom" msgstr "F_ra" #: ui/sendmsg-window.ui:181 msgid "Rec_ipients" msgstr "_Modtagere" #: ui/sendmsg-window.ui:186 msgid "R_eply To" msgstr "Svar _til" #: ui/sendmsg-window.ui:191 msgid "F_cc" msgstr "F_CC" #: ui/sendmsg-window.ui:200 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: ui/sendmsg-window.ui:204 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Anmod om underretning om beskedens status" #: ui/sendmsg-window.ui:209 msgid "_Request Delivery Status Notification" msgstr "_Anmod om underretning om afleveringsstatus" #: ui/sendmsg-window.ui:214 msgid "_Format = Flowed" msgstr "_Format = Flowed" #: ui/sendmsg-window.ui:219 msgid "Send as plain text and _HTML" msgstr "Send som almindelig tekst og _HTML" #: ui/sendmsg-window.ui:226 msgid "_Sign Message" msgstr "_Underskriv besked" #: ui/sendmsg-window.ui:231 msgid "_Encrypt Message" msgstr "_Kryptér besked" #: ui/sendmsg-window.ui:236 msgid "GnuPG uses _MIME mode" msgstr "GnuPG bruger _MIME-tilstand" #: ui/sendmsg-window.ui:242 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode" msgstr "GnuPG bruger gammel _OpenPGP-tilstand" #: ui/sendmsg-window.ui:248 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)" msgstr "S/MIME-tilstand (_GpgSM)" #: ui/sendmsg-window.ui:256 msgid "Attach GnuPG _Public Key" msgstr "Vedhæft _GnuPG offentlig nøgle" #: ui/source-viewer.ui:38 msgid "_Escape Special Characters" msgstr "_Undvig specialtegn" #~ msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”." #~ msgstr "Din Balsa-konfiguration er nu gemt i “~/.balsa/config”." #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”, with error " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette en mappe: mkdir() mislykkedes for stinavnet “%s”, med " #~ "fejl “%s”." #, c-format #~ msgid "The file with pathname “%s” is not a directory." #~ msgstr "Filen med stinavnet “%s” er ikke en mappe." #, c-format #~ msgid "Couldn’t create a directory: mkdir() failed on pathname “%s”." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette en mappe: mkdir() mislykkedes for stinavnet “%s”." #, c-format #~ msgid "" #~ "The pathname “%s” must be specified canonically — it must start with a " #~ "“/”." #~ msgstr "" #~ "Stinavnet “%s” skal angives kanonisk — dvs. det skal begynde med “/”." #, c-format #~ msgid "The mailbox “%s” does not appear to be valid." #~ msgstr "Postkassen “%s” ser ikke ud til at være gyldig." #~ msgid "While retrieving messages" #~ msgstr "Under hentning af beskeder" #~ msgid "Until closed" #~ msgstr "Indtil lukket" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flad" #~ msgid "JWZ" #~ msgstr "JWZ" #, c-format #~ msgid "Error saving LDAP credentials for address book %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl, da LDAP-legitimationsoplysningerne for adressebogen " #~ "%s skulle gemmes: %s" #, c-format #~ msgid "Error loading LDAP credentials for address book %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl, da LDAP-legitimationsoplysningerne for adressebogen " #~ "%s skulle indlæses: %s" #, c-format #~ msgid "Error storing password for %s@%s:%s: %s" #~ msgstr "Fejl under forsøget på at lagre adgangskoden for %s@%s:%s: %s" #, c-format #~ msgid "Error looking up password for %s@%s:%s: %s" #~ msgstr "Fejl ved opslag af adgangskode for %s@%s:%s: %s" #~ msgid "loaded fallback password from private config file" #~ msgstr "indlæste alternativ adgangskode fra privat konfigurationsfil" #, c-format #~ msgid "Password for %s@%s (%s)" #~ msgstr "Adgangskode til %s@%s (%s)" #~ msgid "No path found. Do you want to give one?" #~ msgstr "Ingen sti fundet. Ønsker du at angive en?" #~ msgid "Balsa Mail Client" #~ msgstr "Balsa e-mailklient" #, c-format #~ msgid "Failed to create output stream" #~ msgstr "Kunne ikke oprette uddatastrøm" #, c-format #~ msgid "Cannot open %s: is a symbolic link" #~ msgstr "Kan ikke åbne %s: Er en symbolsk henvisning" #~ msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable." #~ msgstr "" #~ "GnuPG genopbygger pålidelighedsdatabasen og er i øjeblikket utilgængelig." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Forsøg igen senere." #~ msgid "Server requires _authentication" #~ msgstr "S_erver kræver godkendelse" # engelsk fejl= en netværksadministrator og derefter de. #~ msgid "" #~ " Whoever provides your email account should be able to give you the " #~ "following information (if you have a Network Administrator, they may " #~ "already have set this up for you):" #~ msgstr "" #~ " De ansvarlige for din e-mailkonto bør kunne give dig de følgende " #~ "informationer (hvis du har en netværksadministrator, så har denne måske " #~ "allerede sat det op for dig):" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Connection _Security:" #~ msgstr "Forbindelses_sikkerhed:" #~ msgid "Balsa Email Reader" #~ msgstr "E-mailprogrammet Balsa" #~ msgid "Program start-up" #~ msgstr "Opstart af program" #~ msgid "New mail notification" #~ msgstr "Underretning om nye beskeder" # HER KAN GODT UDELADES BINDESTREG # (TUBORG APPELSINVAND - TUBORGAPPELSINVAND) #~ msgid "Rubrica2 Address Book" #~ msgstr "Rubrica2-adressebog" # scootergrisen: tjek oversættelse af "unlink" #, c-format #~ msgid "Unlink %s: %s" #~ msgstr "Fjern henvisning %s: %s" # HER KAN GODT UDELADES BINDESTREG # (TUBORG APPELSINVAND - TUBORGAPPELSINVAND) #~ msgid "_Rubrica Address Book" #~ msgstr "_Rubrica-adressebog" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove contents of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke fjerne indholdet af %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke fjerne %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Could not remove contents of %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne indholdet af %s: %s" #, c-format #~ msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…" #~ msgstr "Async IMAP cmd %s kunne ikke køres. Forbinder igen …" #, c-format #~ msgid "POP3 error: %s" #~ msgstr "POP3-fejl: %s" #~ msgid "When mail arrives:" #~ msgstr "Når mail ankommer:" #~ msgid "Show icon" #~ msgstr "Vis ikon" #~ msgid "Download content from remote servers (may be dangerous)" #~ msgstr "Hent indhold fra fjernservere (kan være farligt)" #~ msgid "Could not create URI for %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette URI for %s" #~ msgid "Could not construct URI from %s" #~ msgstr "Kunne ikke konstruere URI fra %s" #~ msgid "Cannot create file URI object for %s" #~ msgstr "Kan ikke oprette fil URI-objekt for %s" #~ msgid "" #~ "This message part contains images from a remote server.\n" #~ "To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n" #~ "You may choose to download them if you trust the server." #~ msgstr "" #~ "Denne del af beskeden indeholder billeder fra en ekstern server.\n" #~ "For at beskytte dit privatliv har Balsa undladt at hente dem.\n" #~ "Du kan vælge at hente dem, hvis du stoler på serveren." #~ msgid "_Download images" #~ msgstr "_Hent billeder" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "forekomster" #~ msgid "File already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Fil eksisterer allerede. Overskriv?" #~ msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed" #~ msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: Postkasse %s er lukket" #~ msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n" #~ msgstr "%s: Åbner %s referenceantal: %d\n" #~ msgid "" #~ "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n" #~ "falling back to default searching method" #~ msgstr "" #~ "Kommandoen IMAP SEARCH slog fejl for postkasse %s\n" #~ "falder tilbage til standardsøgemetode" #~ msgid "Cache file for mailbox %s will be created" #~ msgstr "Mellemlagerfil for postkasse %s vil blive oprettet" #~ msgid "completed" #~ msgstr "færdig" #~ msgid "in process" #~ msgstr "i gang" #~ msgid "Failed to find mailbox" #~ msgstr "Kunne ikke finde postkasse" #~ msgid "Detected a good signature" #~ msgstr "Fandt en god underskrift" #~ msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n" #~ msgstr "Lokal postkasse %s indlæst som: %s\n" #~ msgid "Local folder %s\n" #~ msgstr "Lokal mappe %s\n" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Vis hjælpemuligheder" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fejlsøgning" #~ msgid "Unknown toolbar icon “%s”" #~ msgstr "Ukendt værktøjslinjeikon “%s”"