# Arabic translations for THIS package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as THIS package. # Automatically generated, 2007. # Djihed Afifi , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arabic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-31 17:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabeyes \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:3 org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:6 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:3 libbalsa/system-tray.c:102 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:4 org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:7 #: balsa-mailto-handler.desktop.in.in:4 #, fuzzy msgid "Email utility" msgstr "الميثيلية" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:5 balsa-mailto-handler.desktop.in.in:5 #, fuzzy msgid "Mail Client" msgstr "عميل البريد الافتراضي" #: org.desktop.Balsa.desktop.in.in:16 msgid "Mail;E-mail;Email;IMAP" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:11 msgid "" "Balsa is a graphical mail client. While it is in active development, Balsa " "has many features such as:" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:14 msgid "IMAP and POP3 support;" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:15 msgid "sendmail or direct SMTP support;" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:16 msgid "end-to-end encryption using GnuPG or S/MIME;" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:17 msgid "multi-threaded retrieval and sending of messages;" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:18 msgid "support for all configurations of local mail folders;" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:19 msgid "automatic mail checking;" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:20 #, fuzzy msgid "mail printing;" msgstr "خيارات المكالمة" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:21 msgid "inline attachment viewing;" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:23 msgid "and the proverbial much, much more." msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:27 #, fuzzy msgid "Main Window" msgstr "النّافذة الرّئيسيّة" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:31 #, fuzzy msgid "Filter Edition" msgstr "تدفق شرطي" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:35 libinit_balsa/assistant_init.c:93 #: libinit_balsa/assistant_init.c:101 src/ab-window.c:243 msgid "Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:39 msgid "GPG capabilities" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:43 msgid "Multithread capabilities" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:47 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:51 msgid "Tabbed View" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:55 msgid "Automatic GPG key import" msgstr "" #: org.desktop.Balsa.metainfo.xml.in:59 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "المدقق الإملائي" #: libbalsa/address-book.c:308 libbalsa/filter-error.c:45 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: libbalsa/address-book.c:309 #, fuzzy msgid "Cannot read from address book" msgstr "أنشيء دفتر عناوين جديد" #: libbalsa/address-book.c:310 #, fuzzy msgid "Cannot write to address book" msgstr "لم أستطع إزالة دفتر العناوين." #: libbalsa/address-book.c:311 #, fuzzy msgid "Cannot connect to the server" msgstr "لا يمكن الإتصال بالخادم عن بعد" #: libbalsa/address-book.c:312 #, fuzzy msgid "Cannot search in the address book" msgstr "أنشيء دفتر عناوين جديد" #: libbalsa/address-book.c:314 #, fuzzy msgid "Cannot add duplicate entry" msgstr "لا يمكن إضافة المستخدمم" #: libbalsa/address-book.c:316 #, fuzzy msgid "Cannot find address in address book" msgstr "تعذر ايجاد عنوان IPخلال الاستجابة السلبية'%s'\n" #: libbalsa/address-book.c:317 libbalsa/html.c:95 src/ab-window.c:438 #: src/balsa-message.c:1916 src/balsa-mime-widget.c:222 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:176 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:208 src/balsa-mime-widget-crypto.c:78 #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:84 src/balsa-mime-widget-message.c:365 #: src/balsa-mime-widget-text.c:251 src/main-window.c:3059 #: src/main-window.c:4265 src/sendmsg-window.c:1447 src/sendmsg-window.c:2993 #: src/sendmsg-window.c:3953 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول." #: libbalsa/address-book-carddav.c:455 libbalsa/address-book-ldap.c:1012 #: libbalsa/server.c:342 #, fuzzy msgid "Balsa passwords" msgstr "_كلمة سر المستخدم:" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:462 libbalsa/address-book-ldap.c:1019 #, c-format msgid "Error saving credentials for address book “%s” in Secret Service: %s" msgstr "" #. Translators: #1 address book name; #2 error message #: libbalsa/address-book-carddav.c:491 libbalsa/address-book-ldap.c:1048 #, c-format msgid "Error loading credentials for address book “%s” from Secret Service: %s" msgstr "" #: libbalsa/address-book-carddav.c:527 libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:46 libbalsa/libbalsa-carddav.c:543 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:186 libbalsa/rfc3156.c:546 libbalsa/rfc6350.c:169 #: libbalsa/server-config.c:566 src/folder-conf.c:412 src/sendmsg-window.c:5391 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #. The extern database doesn't support Id's, sorry! #: libbalsa/address-book-extern.c:189 libbalsa/address-book-ldif.c:243 msgid "No-Id" msgstr "" #: libbalsa/address-book-extern.c:191 libbalsa/address-book-extern.c:349 #: libbalsa/address-book-ldap.c:579 libbalsa/address-book-ldif.c:189 #: libbalsa/address-book-ldif.c:227 libbalsa/address-book-ldif.c:270 #: libbalsa/address-book-ldif.c:274 libbalsa/address-book-vcard.c:142 #: libbalsa/address-book-vcard.c:249 libbalsa/address.c:393 #: libbalsa/rfc6350.c:119 #, fuzzy msgid "No-Name" msgstr "نومي" #. very unlikely... #: libbalsa/address-book-ldap.c:358 #, fuzzy msgid "Host not found" msgstr "ليس ملف توقيع صالح" #: libbalsa/address-book-ldap.c:370 #, c-format msgid "The LDAP server “%s” does not support LDAPv3, interaction may fail." msgstr "" #: libbalsa/address-book-ldap.c:395 msgid "TLS requested but not compiled in" msgstr "" #: libbalsa/address-book-ldap.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open LDAP address book %s: %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s" #: libbalsa/address-book-ldap.c:696 #, fuzzy msgid "Undefined location of user address book" msgstr "انتقي مراسَلين من دفتر العناوين" #: libbalsa/address-book-ldap.c:1207 #, c-format msgid "LDAP server %s down, next attempt will try to reconnect." msgstr "" #: libbalsa/address-book-osmo.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Reading Osmo contacts failed: %s" msgstr "فشل نقل \"%s\": %s." #: libbalsa/address.c:957 #, fuzzy msgid "D_isplayed Name:" msgstr "إسم العرض" #: libbalsa/address.c:958 #, fuzzy msgid "_First Name:" msgstr "الاسم الأ_ول:" #: libbalsa/address.c:959 #, fuzzy msgid "_Last Name:" msgstr "الكنية" #: libbalsa/address.c:960 msgid "_Nickname:" msgstr "الك_نية:" #: libbalsa/address.c:961 #, fuzzy msgid "O_rganization:" msgstr "المؤسسة:" #: libbalsa/address.c:962 msgid "_Email Address:" msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:" #: libbalsa/address.c:982 src/filter-edit-callbacks.c:1069 msgid "A_dd" msgstr "أ_ضف" #: libbalsa/address-view.c:193 src/balsa-mime-widget-message.c:742 #: src/balsa-print-object-header.c:147 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3648 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: libbalsa/address-view.c:194 src/balsa-mime-widget-message.c:744 #: src/balsa-print-object-header.c:149 src/sendmsg-window.c:670 #: src/sendmsg-window.c:3656 #, fuzzy msgid "CC:" msgstr "_ن.ك:" #: libbalsa/address-view.c:195 src/balsa-mime-widget-message.c:746 #: src/balsa-print-object-header.c:151 src/sendmsg-window.c:670 msgid "BCC:" msgstr "" #: libbalsa/address-view.c:196 #, fuzzy msgid "Reply To:" msgstr "_رد إلى" #: libbalsa/address-view.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load Autocrypt keys: %s" msgstr "تعذّر فتح المجلّد: %s: %s " #: libbalsa/address-view.c:976 #, c-format msgid "Imported %d key from the Autocrypt database into your key ring." msgid_plural "Imported %d keys from the Autocrypt database into your key ring." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:990 #, c-format msgid "Looking for %s key for “%s”" msgstr "" #. Translators: #1 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find any %s key for “%s”" msgstr "لم يمكن ايجاد ملف غلايد %s" #. Translators: #1 key count, #2 crypto protocol; #2 RFC 5322 internet address #: libbalsa/address-view.c:1003 #, c-format msgid "Imported %d %s key for “%s” into your key ring." msgid_plural "Imported %d %s keys for “%s” into your key ring." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libbalsa/address-view.c:1011 #, c-format msgid "Cannot import missing keys for “%s”: %s" msgstr "" #. paranoid, should never happen #: libbalsa/address-view.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find a key for “%s”" msgstr "لم يمكن ايجاد ملف غلايد %s" #: libbalsa/address-view.c:1095 #, c-format msgid "Encryption key for “%s”" msgid_plural "Encryption keys for “%s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libbalsa/address-view.c:1195 msgid "public key(s) missing, click to search key server" msgstr "" #: libbalsa/address-view.c:1197 msgid "public key missing, click to search key server" msgstr "" #: libbalsa/address-view.c:1201 msgid "all public keys available, click to show them" msgstr "" #: libbalsa/address-view.c:1203 msgid "public key available, click to show it" msgstr "" #. Translators: #1 database file; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:197 #, c-format msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s" msgstr "" #. Translators: #1 sender's email address #: libbalsa/autocrypt.c:324 #, c-format msgid "" "No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable " "Autocrypt." msgstr "" #. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message #. Translators: #1 mailbox; #2 error message #. Translators: #1 email address (mailbox); #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:393 libbalsa/autocrypt.c:402 libbalsa/autocrypt.c:726 #: libbalsa/autocrypt.c:733 libbalsa/autocrypt.c:1131 libbalsa/autocrypt.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\": %s" #: libbalsa/autocrypt.c:487 msgid "Autocrypt database" msgstr "" #: libbalsa/autocrypt.c:489 libbalsa/html.c:460 libbalsa/html-pref-db.c:141 #: libbalsa/identity.c:1650 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:840 #: libbalsa/server-config.c:559 src/ab-window.c:148 src/folder-conf.c:334 #: src/mailbox-node.c:1042 src/main-window.c:3938 src/toolbar-prefs.c:125 #: ui/main-window.ui:374 ui/message-window.ui:21 ui/sendmsg-window.ui:67 #: ui/source-viewer.ui:8 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "أغلق" #: libbalsa/autocrypt.c:562 src/balsa-mblist.c:322 #, fuzzy msgid "Mailbox" msgstr "صندوق بريد" #: libbalsa/autocrypt.c:568 #, fuzzy msgid "Last seen" msgstr "الكنية" #: libbalsa/autocrypt.c:574 #, fuzzy msgid "Last Autocrypt message" msgstr "لا يمكن انشاء رسالة CMS" #: libbalsa/autocrypt.c:580 #, fuzzy msgid "Prefer encryption" msgstr "تفضيلات" #. Translators: #1 email address; #2 error message #: libbalsa/autocrypt.c:830 libbalsa/autocrypt.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "update user “%s” failed: %s" msgstr "%s: فشل setsid() : %s!" #: libbalsa/autocrypt.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "insert user “%s” failed: %s" msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: libbalsa/autocrypt.c:928 msgid "_Show details…" msgstr "" #: libbalsa/autocrypt.c:931 libbalsa/html-pref-db.c:455 src/balsa-index.c:1997 #: src/mailbox-node.c:1034 src/mailbox-node.c:1050 src/pref-manager.c:1996 #: src/pref-manager.c:2081 src/pref-manager.c:2804 ui/ab-main.ui:44 #: ui/main-window.ui:348 msgid "_Delete" msgstr "_فسخ" #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1007 #, c-format msgid "The database entry for “%s” does not contain a key." msgstr "" #: libbalsa/autocrypt.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "cannot show key details: %s" msgstr "تعذّر فتح المجلّد: %s: %s " #. Translators: #1 email address #: libbalsa/autocrypt.c:1091 #, c-format msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?" msgstr "" #: libbalsa/body.c:147 libbalsa/mailbox_local.c:1884 libbalsa/message.c:950 #, fuzzy msgid "(No subject)" msgstr "بلا موضوع" #: libbalsa/body.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "تعذّر فتح المجلّد: %s: %s " #: libbalsa/body.c:603 #, fuzzy msgid "Could not read embedded message" msgstr "تعذّر إرسال الرّسالة" #. Translators: #1 DMARC domain; please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:369 #, c-format msgid "DKIM signature for sender domain “%s”: missing" msgstr "" #. Translators: #1 DMARC domain; please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:373 #, c-format msgid "DKIM signature for sender domain “%s”: %s" msgstr "" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:403 #, fuzzy msgid "no DKIM signature" msgstr "تو_قيع:" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:407 #, fuzzy msgid "DKIM signature" msgstr "تو_قيع:" #: libbalsa/dkim.c:407 #, fuzzy msgid "DKIM signatures" msgstr "تو_قيع:" #. Translators: #1 reason for signature verification failure #: libbalsa/dkim.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "signature verification failed: %s" msgstr "فشل إلغاء التسجيل: %s" #. Translators: #1 date end time of signature expiry #: libbalsa/dkim.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "the signature is valid, but has expired on %s" msgstr "الاسم الجديد فراغ." #: libbalsa/dkim.c:858 msgid "body hash mismatch" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:860 msgid "the body hash does not cover the complete body" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:898 #, c-format msgid "malformed header element “%s”" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:910 libbalsa/dkim.c:1621 #, c-format msgid "duplicated tag “%s”" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:951 #, c-format msgid "wrong version “%s”, expect 1" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:976 msgid "malformed header: required tag missing" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:985 msgid "malformed header: From field not signed" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:995 msgid "malformed “i” header tag" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1001 msgid "malformed header: domain mismatch" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1030 msgid "empty Base64 encoded element" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1061 #, c-format msgid "unsupported algorithm “%s”" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1088 libbalsa/dkim.c:1098 #, c-format msgid "unsupported canonicalization mode “%s”" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1122 #, c-format msgid "bad numerical value “%s”" msgstr "" #. Translators: please do not translate DMARC #: libbalsa/dkim.c:1216 #, fuzzy msgid "DMARC signature:" msgstr "توقيع جيّد" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "%u additional DKIM signature:" msgid_plural "" "\n" "%u additional DKIM signatures:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: please do not translate DKIM #: libbalsa/dkim.c:1234 #, fuzzy msgid "No DKIM signatures" msgstr "تو_قيع:" #. Translators: #1 DKIM Signing Domain Identifier (SDID), #2 signature status #: libbalsa/dkim.c:1252 #, c-format msgid "• Signing domain “%s”: %s" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid ", created on %s" msgstr "انتهت صلاحية هذا المفتاح في: %s" #: libbalsa/dkim.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid ", expired on %s" msgstr "انتهت صلاحية هذا المفتاح في: %s" #: libbalsa/dkim.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid ", expires on %s" msgstr "انتهت صلاحية هذا المفتاح في: %s" #: libbalsa/dkim.c:1289 #, fuzzy msgid "valid" msgstr "غير صالح" #: libbalsa/dkim.c:1290 msgid "warning" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1291 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:461 #, fuzzy msgid "invalid" msgstr "غير صالح" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1431 msgid "malformed DMARC DNS TXT record" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1440 msgid "malformed DMARC DNS TXT record: bad version" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1451 libbalsa/dkim.c:1504 #, c-format msgid "malformed DMARC DNS TXT record: duplicated “%s” tag" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1456 #, c-format msgid "malformed DMARC DNS TXT record: duplicated “x” tag value “%s”" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DMARC DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1472 msgid "malformed DMARC DNS TXT record: mandatory tag “p” missing" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1515 #, c-format msgid "malformed DMARC DNS TXT record: bad policy “%s”" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DKIM" #: libbalsa/dkim.c:1565 #, c-format msgid "DKIM public key lookup failed: %s" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1608 msgid "malformed DKIM DNS TXT record" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1632 msgid "malformed DKIM DNS TXT record: bad version" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1643 msgid "bad key hash algorithm" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1652 #, c-format msgid "bad key crypto algorithm “%s”" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1660 msgid "public key has been revoked" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1674 #, c-format msgid "unsupported service type “%s”" msgstr "" #. Translators: please do not translate "DKIM DNS TXT" #: libbalsa/dkim.c:1696 msgid "malformed DKIM DNS TXT record: pubkey missing" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1700 msgid "bad key crypto algorithm" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1710 #, c-format msgid "cannot initialize public key buffer: %s" msgstr "" #: libbalsa/dkim.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "cannot load public key: %s" msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد %s: %s\n" #: libbalsa/filter.c:123 libbalsa/mailbox_local.c:880 #, fuzzy msgid "Unable to load message body to match filter" msgstr "تعذّر تحليل محتويات الرّسالة" #: libbalsa/filter.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filter: %s" msgstr "مجلد غير صالح: `%s'" #: libbalsa/filter.c:266 libbalsa/filter.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Bad mailbox name for filter: %s" msgstr "تعذّر إعادة تسمية المجلّد: %s" #: libbalsa/filter.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Error when copying messages: %s" msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%s\"." #: libbalsa/filter.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Error when trashing messages: %s" msgstr "خطأ في جلب الرسالة" #: libbalsa/filter.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Error when moving messages: %s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n" " %s" #: libbalsa/filter-error.c:46 #, fuzzy msgid "Syntax error in the filter configuration file" msgstr "ملف الإعدادات الإفتراضية البديل" #: libbalsa/filter-error.c:47 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة." #: libbalsa/filter-error.c:48 #, fuzzy msgid "Error in regular expression syntax" msgstr "خطأ عند تجميع التعبير النظامي \"%s\"." #: libbalsa/filter-error.c:49 #, fuzzy msgid "Attempt to apply an invalid filter" msgstr "فشلت محاولة الدخول." #: libbalsa/filter-file.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filters %s for mailbox %s" msgstr "قيمة '%s' غير مقبولة من أجل %s" #. FIXME: this is hack! #: libbalsa/filter-funcs.c:381 src/balsa-index.c:1125 msgid "To" msgstr "إلى" #: libbalsa/filter-funcs.c:382 src/balsa-index.c:406 msgid "From" msgstr "مِن" #: libbalsa/filter-funcs.c:383 src/balsa-index.c:423 src/pref-manager.c:209 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: libbalsa/filter-funcs.c:384 msgid "CC" msgstr "" #: libbalsa/filter-funcs.c:385 #, fuzzy msgid "Body" msgstr "_المتن:" #: libbalsa/filter-funcs.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Header:%s" msgstr "ترويسات" #: libbalsa/filter-funcs.c:412 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "New" msgstr "_جديد" #: libbalsa/filter-funcs.c:413 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Deleted" msgstr "حُذف" #: libbalsa/filter-funcs.c:414 src/filter-edit-callbacks.c:987 #, fuzzy msgid "Replied" msgstr "الردود" #: libbalsa/filter-funcs.c:415 src/filter-edit-callbacks.c:987 msgid "Flagged" msgstr "معلّم" #: libbalsa/filter-funcs.c:439 #, fuzzy msgid "Not " msgstr "ليس ملف توقيع صالح" #: libbalsa/filter-funcs.c:455 msgid "From %Y-%m-%d" msgstr "" #: libbalsa/filter-funcs.c:461 msgid "To %Y-%m-%d" msgstr "" #: libbalsa/filter-funcs.c:469 msgid "And" msgstr "" #: libbalsa/filter-funcs.c:472 msgid "Or" msgstr "" #: libbalsa/folder-scanners.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to “%s”" msgstr "لم يمكن فتح المكان '%s'" #: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:121 #, fuzzy msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" msgstr "فشل فك تشفير جزء MIME: خطأ برتوكول" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:371 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744 libbalsa/rfc3156.c:550 #: src/address-book-config.c:207 #, fuzzy msgid "never" msgstr "أبداً" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167 #, c-format msgid "%s signature of “%s”: %s" msgstr "" #. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s signature: %s" msgstr "توقيع جيّد" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190 #, fuzzy, c-format msgid " signature: %s" msgstr "توقيع جيّد" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Signature validity: %s" msgstr "المظهر : %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Signed on: %s" msgstr "المظهر : %s" #: libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Key fingerprint: %s" msgstr "بصمة MD5:" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:235 msgid "Cannot verify multipart/signed part due to missing subparts." msgstr "" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol “%s”" msgstr "عطّل البروتوكولات الغير آمنة" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:272 msgid "" "Cannot verify multipart/signed part: signature content-type does not match " "protocol." msgstr "" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:468 #, c-format msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unsupported encryption protocol " "“%s”." msgstr "" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:469 msgid "(none)" msgstr "" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:482 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: content-type does not match " "protocol." msgstr "" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:497 msgid "Cannot decrypt multipart/encrypted part: unexpected content type" msgstr "" #: libbalsa/gmime-multipart-crypt.c:539 msgid "" "Cannot decrypt multipart/encrypted part: failed to parse decrypted content" msgstr "" #: libbalsa/html.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get an HTML part: %s" msgstr "تعذّر تحليل: %s" #: libbalsa/html.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Could not convert HTML part to text: %s" msgstr "تعذّر تحليل: %s" #: libbalsa/html.c:453 msgid "" "This message part references content on one or more external servers. To " "protect your privacy, Balsa has not downloaded it. You may choose to " "download it if you trust the sender of the message." msgstr "" #: libbalsa/html.c:458 msgid "_Download external content" msgstr "" #: libbalsa/html.c:722 #, c-format msgid "" "Balsa's external HTML resources filter web extension is not available in the " "folder “%s”, falling back to simplified image filtering. Please check your " "installation. " msgstr "" #: libbalsa/html-pref-db.c:140 #, fuzzy msgid "HTML preferences" msgstr "تفضيلات" #: libbalsa/html-pref-db.c:192 src/pref-manager.c:212 msgid "Sender" msgstr "المرسِل" #: libbalsa/html-pref-db.c:200 msgid "Prefer HTML" msgstr "" #: libbalsa/html-pref-db.c:208 msgid "Auto-load external content" msgstr "" #. Translators: #1 database path; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:273 #, c-format msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s" msgstr "" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:320 #, c-format msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "" #. Translators: #1 message sender address; #2 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:374 #, c-format msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s" msgstr "" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/html-pref-db.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete database entry: %s" msgstr "لا يمكن إضافة المستخدمم" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:105 libbalsa/mailbox_local.c:2007 #: libbalsa/mailbox_local.c:2009 src/sendmsg-window.c:3901 #: src/sendmsg-window.c:3903 #, fuzzy msgid "Re:" msgstr "أحمر:" #: libbalsa/identity.c:106 src/sendmsg-window.c:3840 src/sendmsg-window.c:3841 #: src/sendmsg-window.c:3842 #, fuzzy msgid "Fwd:" msgstr "_جد:" #: libbalsa/identity.c:171 #, fuzzy msgid "New Identity" msgstr "الهويّة" #: libbalsa/identity.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: " msgstr "خطأ أثناء تنفيذ بحث المرشِّح: %s: %s" #: libbalsa/identity.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing signature generator “%s”: %s" msgstr "خطأ أثناء تنفيذ بحث المرشِّح: %s: %s" #: libbalsa/identity.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read signature file “%s”: " msgstr "تعذّر فتح الملف %s للكتابة\n" #: libbalsa/identity.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Signature in “%s” is not a UTF-8 text." msgstr "قيمة %s ليست نص UTF-8 صالح" #: libbalsa/identity.c:364 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:181 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:357 libbalsa/smtp-server.c:334 #: src/ab-main.c:825 src/ab-window.c:141 src/address-book-config.c:274 #: src/address-book-config.c:386 src/address-book-config.c:429 #: src/balsa-app.c:91 src/balsa-app.c:164 src/balsa-index.c:2788 #: src/balsa-mblist.c:1893 src/balsa-message.c:1792 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:89 src/filter-edit-callbacks.c:1257 #: src/filter-edit-dialog.c:399 src/filter-edit-dialog.c:575 #: src/filter-export-dialog.c:81 src/filter-run-dialog.c:302 #: src/folder-conf.c:340 src/folder-conf.c:473 src/folder-conf.c:873 #: src/folder-conf.c:1122 src/mailbox-conf.c:203 src/mailbox-conf.c:225 #: src/mailbox-conf.c:241 src/mailbox-conf.c:726 src/mailbox-conf.c:780 #: src/pref-manager.c:3307 src/sendmsg-window.c:489 src/sendmsg-window.c:1542 #: src/sendmsg-window.c:2012 src/sendmsg-window.c:3399 #: src/sendmsg-window.c:4847 src/sendmsg-window.c:5153 #: src/sendmsg-window.c:5246 src/spell-check.c:392 src/store-address.c:204 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "إلغي" #: libbalsa/identity.c:365 libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:180 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:356 libbalsa/smtp-server.c:333 #: src/ab-window.c:140 src/balsa-app.c:92 src/balsa-app.c:163 #: src/balsa-message.c:1793 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:90 #: src/filter-edit-callbacks.c:1256 src/filter-edit-dialog.c:574 #: src/filter-export-dialog.c:80 src/filter-run-dialog.c:301 #: src/folder-conf.c:341 src/main-window.c:4046 src/pref-manager.c:3305 #: src/sendmsg-window.c:1541 src/sendmsg-window.c:2013 #: src/sendmsg-window.c:3398 src/sendmsg-window.c:4848 src/store-address.c:205 msgid "_OK" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:374 msgid "Current" msgstr "الحالي" #: libbalsa/identity.c:638 libbalsa/smtp-server.c:142 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "الإفتراضيّات" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:832 #, fuzzy msgid "_Face Path" msgstr "مسار جديد" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:838 #, fuzzy msgid "_X-Face Path" msgstr "مسار جديد" #. create the "General" tab #: libbalsa/identity.c:860 #, fuzzy msgid "General" msgstr "_عامّ" #: libbalsa/identity.c:862 #, fuzzy msgid "_Identity name:" msgstr "الهوية:" #: libbalsa/identity.c:864 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "الاسم الكامل:" #: libbalsa/identity.c:866 #, fuzzy msgid "_Mailing address:" msgstr "عنوان البريد" #: libbalsa/identity.c:868 #, fuzzy msgid "Reply _to:" msgstr "_رد إلى" #: libbalsa/identity.c:870 msgid "_Domain:" msgstr "ال_نطاق:" #. create the "Messages" tab #: libbalsa/identity.c:874 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "رسائل" #: libbalsa/identity.c:876 msgid "_BCC:" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:878 #, fuzzy msgid "Reply _string:" msgstr "استرجاع:" #: libbalsa/identity.c:880 #, fuzzy msgid "F_orward string:" msgstr "مرر الوصلة" #: libbalsa/identity.c:883 msgid "send messages in both plain text and _HTML format" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:886 #, fuzzy msgid "request positive (successful) _Delivery Status Notification by default" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: libbalsa/identity.c:890 #, fuzzy msgid "request _Message Disposition Notification by default" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: libbalsa/identity.c:899 #, fuzzy msgid "SMT_P server:" msgstr "STUN خادم" #. create the "Signature" tab #: libbalsa/identity.c:903 #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "توقيعات" #: libbalsa/identity.c:906 #, fuzzy msgid "Signature _path" msgstr "هوية التوقيع" #: libbalsa/identity.c:909 #, fuzzy msgid "_Execute signature" msgstr "توقيع منتهي الصلاحيته" #: libbalsa/identity.c:912 #, fuzzy msgid "Incl_ude signature" msgstr "توقيع غير صالح" #: libbalsa/identity.c:915 #, fuzzy msgid "Include signature when for_warding" msgstr "ادرج عنصر القائمة \"إع_داد\"" #: libbalsa/identity.c:918 #, fuzzy msgid "Include signature when rep_lying" msgstr "ادرج عنصر القائمة \"إع_داد\"" #: libbalsa/identity.c:921 #, fuzzy msgid "_Add signature separator" msgstr "أضِف توقيع" #: libbalsa/identity.c:924 #, fuzzy msgid "Prepend si_gnature" msgstr "توقيع منتهي الصلاحيته" #: libbalsa/identity.c:929 msgid "Security" msgstr "أمن" #: libbalsa/identity.c:932 #, fuzzy msgid "sign messages by default" msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضياً)" #: libbalsa/identity.c:935 #, fuzzy msgid "encrypt messages by default" msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضياً)" #: libbalsa/identity.c:938 #, fuzzy msgid "default protocol" msgstr "البروتوكول الأفتراضى" #: libbalsa/identity.c:941 #, fuzzy msgid "always trust GnuPG keys to encrypt messages" msgstr "وثوق دائم لمفاتيحي عند التشفير" #: libbalsa/identity.c:944 msgid "remind me if messages can be encrypted" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:947 msgid "" "use secret key with this id for signing GnuPG messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:951 msgid "" "use certificate with this id for signing S/MIME messages\n" "(leave empty for automatic selection)" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:956 msgid "Autocrypt mode" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Error selecting key: %s" msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s" #: libbalsa/identity.c:1096 msgid "Choose…" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\": %s" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)." msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Face header file %s contains binary data." msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/identity.c:1181 src/balsa-message.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading Face: %s" msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s" #: libbalsa/identity.c:1360 #, fuzzy msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "ليس لهذ الخط نموذج" #: libbalsa/identity.c:1370 #, fuzzy msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "يوجد بالفعل مجلّد بهاذا الإسم" #: libbalsa/identity.c:1568 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "هل تريد حقاً حذف هذا الدِسكلت ?" #: libbalsa/identity.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "Error displaying help for identities: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة الإعدادات: %s\n" #: libbalsa/identity.c:1642 #, fuzzy msgid "Manage Identities" msgstr "أدر الشهادات" #: libbalsa/identity.c:1646 libbalsa/smtp-server.c:335 #: src/address-book-config.c:275 src/address-book-config.c:384 #: src/address-book-config.c:427 src/filter-edit-callbacks.c:1258 #: src/filter-edit-dialog.c:576 src/filter-export-dialog.c:82 #: src/filter-run-dialog.c:303 src/folder-conf.c:474 src/folder-conf.c:874 #: src/main-window.c:3937 src/pref-manager.c:3308 src/toolbar-prefs.c:126 #: ui/ab-main.ui:70 ui/main-window.ui:543 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "ا_خفي" #. Translators: button "New" identity #: libbalsa/identity.c:1648 #, fuzzy #| msgid "_New" msgctxt "identity" msgid "_New" msgstr "_جديد" #: libbalsa/identity.c:1649 src/ab-main.c:821 src/filter-edit-callbacks.c:1076 #: src/filter-edit-dialog.c:316 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "احذف" #: libbalsa/identity.c:2034 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:458 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "(معطّل)" #: libbalsa/identity.c:2036 #, fuzzy msgid "enabled, no preference" msgstr "تفضيلات البريد" #: libbalsa/identity.c:2038 msgid "enabled, prefer encryption" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:2068 msgid "GnuPG MIME mode" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:2070 msgid "GnuPG OpenPGP mode" msgstr "" #: libbalsa/identity.c:2072 msgid "GpgSM S/MIME mode" msgstr "" #: libbalsa/imap/auth-cram.c:47 libbalsa/imap/imap-auth.c:92 #: libbalsa/imap/imap-auth.c:143 msgid "Authentication cancelled" msgstr "" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:130 msgid "User name required, authentication cancelled" msgstr "" #: libbalsa/imap/auth-gssapi.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "GSSAPI authentication failed: %s" msgstr "فشلت العمليّة: %s" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:72 msgid "No way to authenticate is known" msgstr "" #: libbalsa/imap/imap-auth.c:99 msgid "Cannot LOGIN with UTF-8 username or password" msgstr "" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1210 msgid "Unordered data received from server" msgstr "" #: libbalsa/imap/imap-commands.c:1745 msgid "Bug in implementation of SORT command on IMAP server exposed." msgstr "" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting %s failed: %s" msgstr "فشل تنشيط %s: %s\n" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:695 libbalsa/imap/imap-handle.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "TLS negotiation failed: %s" msgstr "فشلت العمليّة: %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:721 msgid "TLS required but not available" msgstr "" #. it is not we, so it must be the server #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2309 libbalsa/imap/imap-handle.c:2327 #: libbalsa/imap/imap-handle.c:2343 libbalsa/imap/imap-handle.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP response: %s" msgstr "خدمة IMAP لـ %s على %s" #: libbalsa/imap/imap-handle.c:4560 #, c-format msgid "the server %s does not offer the IMAP service at port 993 or 143" msgstr "" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "IMAP server %s alert:\n" "%s" msgstr "خادم IMAP %s" #. IMAP host name + message #: libbalsa/imap-server.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s error: %s" msgstr "خدمة IMAP لـ %s على %s" #: libbalsa/imap-server.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to %s" msgstr "لا يمكن الإتصال بالخادم عن بعد" #: libbalsa/imap-server.c:471 libbalsa/imap-server.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to the server: %s" msgstr "لا يمكن الإتصال بالخادم عن بعد" #: libbalsa/imap-server.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Exceeded the number of connections per server %s" msgstr "خطأ في الاتصال بالخادم: %s" #: libbalsa/imap-server.c:882 #, c-format msgid "subscribing to “%s” failed" msgstr "" #: libbalsa/imap-server.c:898 #, c-format msgid "unsubscribing from “%s” failed" msgstr "" #: libbalsa/information.c:179 msgid "do not show again" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa.c:339 #, fuzzy msgid "broken TLS certificate" msgstr "شهادة خادم SSL" #: libbalsa/libbalsa.c:343 #, fuzzy msgid "SSL/TLS certificate" msgstr "شهادة خادم SSL" #: libbalsa/libbalsa.c:347 #, fuzzy msgid "_Accept Once" msgstr "إ_قبل الترخيص" #: libbalsa/libbalsa.c:348 #, fuzzy msgid "Accept & _Save" msgstr "مقبول" #: libbalsa/libbalsa.c:349 msgid "_Reject" msgstr "ارفض_" #: libbalsa/libbalsa.c:355 #, c-format msgid "" "Authenticity of this certificate could not be verified.\n" "Reason: %s" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa.c:396 msgid "the signing certificate authority is not known" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa.c:397 msgid "" "the certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa.c:398 msgid "the certificate’s activation time is still in the future" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa.c:399 #, fuzzy msgid "the certificate has expired" msgstr "كلمة سر الشهادة:" #: libbalsa/libbalsa.c:400 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa.c:401 msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa.c:402 msgid "an error occurred validating the certificate" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa.c:418 #, c-format msgid "unknown certificate validation error %u" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa.c:491 #, fuzzy msgid "No image data" msgstr "لا صورة" #: libbalsa/libbalsa.c:525 #, fuzzy msgid "Invalid input format" msgstr "إدخال غير مقبول لـ %s" #: libbalsa/libbalsa.c:529 #, fuzzy msgid "Internal buffer overrun" msgstr "خطأ داخلي" #. Translators: please do not translate Face. #: libbalsa/libbalsa.c:546 msgid "Bad X-Face data" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot play sound event “%s”: %s" msgstr "تعذّر فتح المجلّد: %s: %s " #: libbalsa/libbalsa.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot play sound file “%s”: %s" msgstr "لا يمكن جلب المجلّد `%s': %s" #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:442 #, fuzzy msgid "The server returned an invalid reply." msgstr "تنسيق الملف غير صحيح." #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:514 msgid "The server does not support any usable address book report." msgstr "" #. Translators: #1 address book name, #2 address book URL, #3 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:542 #, c-format msgid "" "CardDAV error for address book “%s” (URL %s):\n" "%s" msgstr "" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/libbalsa-carddav.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "CardDAV error: %s" msgstr "خطأ بينج للخادم : %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:182 #, fuzzy msgid "OpenPGP" msgstr "ا_فتح" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:184 src/balsa-message.c:3047 #, fuzzy msgid "S/MIME" msgstr "توقيع باستعمال S/MIME" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:252 #, fuzzy msgid "could not create context" msgstr "تعذّر إنشاء مقبس: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "could not set protocol “%s”" msgstr "تعذّر تحليل: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:301 #, fuzzy msgid "failed to create a temporary folder" msgstr "فشل انشاء الملف `%s': %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:321 #, c-format msgid "could not set folder “%s” for engine “%s”" msgstr "" #. paranoid - should *never* happen #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:326 #, c-format msgid "no crypto engine for “%s” available" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:392 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:403 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:504 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:627 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:720 #, fuzzy msgid "could not get data from stream" msgstr "%s: لم يمكن تلقي اسم مستضيف الخادم: %s!" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:416 libbalsa/rfc3156.c:241 libbalsa/rfc3156.c:246 #: libbalsa/rfc3156.c:402 libbalsa/rfc3156.c:408 #, fuzzy msgid "signature verification failed" msgstr "فشل إلغاء التسجيل" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:512 libbalsa/libbalsa-gpgme.c:636 #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:728 #, fuzzy msgid "could not create new data object" msgstr "%s:لم أتمكن من كتابة مُدْخَل تخويل جديد: %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:521 #, fuzzy msgid "signing failed" msgstr "فشل التوقيع" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:595 #, fuzzy msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440" msgstr "فشلت التعمية" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:663 #, fuzzy msgid "signing and encryption failed" msgstr "فشلت التعمية" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:665 #, fuzzy msgid "encryption failed" msgstr "فشلت التعمية" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:738 libbalsa/rfc3156.c:310 libbalsa/rfc3156.c:315 #, fuzzy msgid "decryption failed" msgstr "فشلت التعمية" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:845 #, c-format msgid "No private key for protocol %s is available for the signer “%s”" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:995 #, c-format msgid "" "A key for “%s” is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find a key for “%s”" msgstr "لم يمكن ايجاد ملف غلايد %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple keys for “%s”" msgstr "%s: فشل checksum من %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme.c:1035 msgid "Insufficient key validity" msgstr "" #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:176 #, fuzzy msgid "Select key" msgstr "%d مفتاح منتقى" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Select the private key for the signer “%s”" msgstr "اختر ملف المفتاح الشخصي" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Select the public key for the recipient “%s”" msgstr "انتقي سِمة لسطح المكتب" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:205 #, c-format msgid "" "There seems to be no public key for recipient “%s” in your key ring.\n" "If you are sure that the recipient owns a different key, select it from the " "list." msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:217 msgid "Double-click key to show details" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:276 msgid "User ID" msgstr "هوية المستخدم:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:283 src/balsa-index.c:456 #: src/pref-manager.c:211 src/sendmsg-window.c:2679 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "الحجم:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:290 #, fuzzy #| msgid "_Create" msgid "Created" msgstr "إ_نشيء" #. create the dialog #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:323 #, c-format msgid "" "The owner trust for this key is “%s” only.\n" "Use this key anyway?" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:325 #, fuzzy msgid "Insufficient key owner trust" msgstr "تصاريح غير كافية لفتح أداة القرص المرن %s." #. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:353 #, fuzzy msgid "Enter Passphrase" msgstr "عبارة السر:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "The passphrase for this key was bad, please try again!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "ادخل كلمة السر لـ “%s”." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Please enter the passphrase for the secret key!\n" "\n" "Key: %s" msgstr "ادخل كلمة السر لـ “%s”." #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:210 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:479 msgid "error setting key list mode" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:216 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:220 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:484 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "could not list keys for “%s”" msgstr "تعذّر حذف المجلّد `%s': %s" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:227 #, c-format msgid "ambiguous keys for “%s”" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:330 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:375 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:590 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:797 #, fuzzy msgid "cannot create data buffer" msgstr "خطاء لا يمكننى تكوين ملف مؤقت:%s\n" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:338 #, c-format msgid "exporting key for “%s” failed" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:400 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:408 #, c-format msgid "cannot export minimal key for “%s”" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:594 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:807 msgid "importing key data failed" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:676 #, c-format msgid "Cannot find a key with fingerprint %s on the key server." msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:684 #, c-format msgid "" "Found %u key with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgid_plural "" "Found %u keys with fingerprint %s on the key server. Please check and import " "the proper key manually." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Searching the key server failed: %s" msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "no data for key with fingerprint %s" msgstr "بصمة MD5:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:813 #, fuzzy msgid "reading key data failed" msgstr "_بتاتا" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:852 libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:1056 msgid "error importing key" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:887 msgid "No key was imported or updated." msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:889 msgid "The key was ignored because it does not have a user ID." msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:892 msgid "The key was imported into the local key ring." msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:896 msgid "The key was updated in the local key ring:" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new user ID" msgid_plural "" "\n" "• %d new user IDs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new subkey" msgid_plural "" "\n" "• %d new subkeys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "• %d new signature" msgid_plural "" "\n" "• %d new signatures" msgstr[0] "حالة التأكّد" msgstr[1] "حالة التأكّد" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:915 #, c-format msgid "" "\n" "• %d new revocation" msgid_plural "" "\n" "• %d new revocations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-keys.c:921 msgid "The existing key in the key ring was not changed." msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:266 msgid "Key status:" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:114 #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:280 #, fuzzy #| msgid "User ID" msgid "User ID:" msgstr "هوية المستخدم:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:107 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:272 msgid "None" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:112 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:278 msgid "Primary user ID:" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:125 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:287 #, fuzzy msgid "Key owner trust:" msgstr "مالك المفتاح:" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:135 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:294 msgid "Additional User IDs" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:153 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306 msgid "Issuer" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:164 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:312 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "الإ_سم" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:316 #, fuzzy msgid "Serial number:" msgstr "الرقم المسلسل:" #. Translators: x509 certificate chain ID #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:175 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:320 #, fuzzy msgid "Chain ID:" msgstr "المظهر : %s" #. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed... #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:178 msgid "view certificate chain…" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:198 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329 msgid "Subkey used" msgstr "" #. Translators: #1 subkey capabilities string #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:208 #, c-format msgid "Subkeys (%s only)" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:213 msgid "Subkeys" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:343 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184 src/balsa-print-object-text.c:544 msgid "Status:" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:720 #, fuzzy msgid "Fingerprint:" msgstr "بصمة MD5:" #. add type and filename (if available) #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:723 #: src/balsa-print-object-default.c:112 src/balsa-print-object-default.c:115 #: src/balsa-print-object-default.c:118 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "_نوع" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:729 msgid "Capabilities:" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734 #, fuzzy #| msgid "Invalid date" msgid "invalid timestamp" msgstr "تاريخ غير صحيح" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:363 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:736 #, fuzzy msgid "not available" msgstr "لا تتوفّر تلميحةٌ حاليّاً" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:367 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740 #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187 src/balsa-print-object-text.c:547 #, fuzzy #| msgid "_Create" msgid "Created:" msgstr "إ_نشيء" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:375 libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:748 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "منتهي الصلاحية" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:452 #, fuzzy msgid "revoked" msgstr "مُبطل" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:455 #, fuzzy msgid "expired" msgstr "منتهي الصلاحية" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:533 src/toolbar-factory.c:142 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 #, fuzzy #| msgid "_No" msgid "No" msgstr "_لا" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:537 #, fuzzy #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "_نعم" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:778 msgid "sign" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:781 #, fuzzy #| msgid "Encrypt" msgid "encrypt" msgstr "تشفير" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:784 msgid "certify" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:787 msgid "authenticate" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:808 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name #: libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:815 #, c-format msgid " curve “%s”" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-progress.c:181 msgid "_Hide" msgstr "ا_خفي" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:406 src/sendmsg-window.c:4639 #, fuzzy msgid "not a regular file" msgstr "%s ليس ملفا اعتياديا!\n" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:456 msgid "Cannot launch, missing application" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:525 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح بـ %s" #: libbalsa/libbalsa-vfs.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Open _part with %s" msgstr "ا_فتح بـ \"%s\"" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:236 libbalsa/libbalsa-webdav.c:289 msgid "failed to evaluate XPath expression" msgstr "" #. Translators: #1 HTTP (RFC 2616) status code, #2 HTTP status message #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:348 libbalsa/libbalsa-webdav.c:401 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:721 libbalsa/libbalsa-webdav.c:818 #, c-format msgid "WebDAV response %d: %s" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:725 libbalsa/libbalsa-webdav.c:732 #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:820 msgid "WebDAV: empty response" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:736 libbalsa/libbalsa-webdav.c:824 msgid "cannot parse the WebDAV server response as XML" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:963 msgid "cannot add namespaces to XPath context" msgstr "" #: libbalsa/libbalsa-webdav.c:966 #, fuzzy msgid "cannot create XPath context" msgstr "تعذّر إنشاء مقبس: %s" #: libbalsa/mailbox.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد %s: %s\n" #: libbalsa/mailbox.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "لا توجد هذه الخاصية: %s" #: libbalsa/mailbox.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Bad local mailbox path “%s”" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: libbalsa/mailbox.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "تعذّر إنشاء الأنبوب: %s" #: libbalsa/mailbox.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter rules to %s" msgstr "تطبيق قواعد الترشيح على الرسائل المنتقاة" #: libbalsa/mailbox.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Copying from %s to %s" msgstr "نسخ `%s' إلى `%s'" #: libbalsa/mailbox.c:2242 msgid "Removing messages from source mailbox failed" msgstr "" #: libbalsa/mailbox.c:3213 #, fuzzy msgid "from unknown" msgstr "مجهول" #: libbalsa/mailbox.c:3215 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "جاري التحميل..." #: libbalsa/mailbox.c:4241 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s for partial messages" msgstr "يجري تفقّد رسائل جديدة" #: libbalsa/mailbox.c:4331 #, fuzzy msgid "Reconstructing message" msgstr "يجري فك تشفير رسالة" #: libbalsa/mailbox.c:4600 #, fuzzy msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed" msgstr "يجري شطب الرّسائل المحذوفة" #: libbalsa/mailbox.h:49 libbalsa/mailbox.h:58 #, c-format msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" msgstr "" #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by #. login information... #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…" msgstr "انقطع اتصال الشبكة." #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name #: libbalsa/mailbox_imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds." msgstr "" #. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message #: libbalsa/mailbox_imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…" msgstr "" #. helper macro for calling II in the context of a mailbox #: libbalsa/mailbox_imap.c:625 #, fuzzy msgid "mailbox" msgstr "صندوق بريد" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %ld kB" msgstr "جاري تنزيل الملف" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1700 #, c-format msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”" msgstr "" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1807 libbalsa/mailbox_imap.c:1848 #, fuzzy msgid "Cannot get IMAP handle" msgstr "لا يمكن حذف هذا الشريط" #: libbalsa/mailbox_imap.c:1858 #, fuzzy #| msgid "_Server:" msgid "server" msgstr "ال_خادم:" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2510 libbalsa/mailbox_imap.c:2581 #, fuzzy, c-format msgid "Error fetching message from IMAP server: %s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n" " %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %u kB" msgstr "جاري تنزيل الملف" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2594 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary file" msgstr "خطاء لا يمكننى تكوين ملف مؤقت:%s\n" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2618 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to temporary file %s" msgstr "خطاء لا يمكننى تكوين ملف مؤقت:%s\n" #: libbalsa/mailbox_imap.c:2846 libbalsa/mailbox_imap.c:2963 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading %ld kB" msgstr "يجري رفع المفاتيح..." #: libbalsa/mailbox_imap.c:3267 #, fuzzy msgid "Server-side threading not supported." msgstr "نوع المحفوظة غير مدعوم." #: libbalsa/mailbox_local.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s." msgstr "فشل تحميل الملف \"%s\": %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read cache file %s: %s" msgstr "فشل في قراءة الملف '%s': %s" #: libbalsa/mailbox_local.c:634 libbalsa/mailbox_local.c:651 #: libbalsa/mailbox_local.c:674 #, c-format msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired" msgstr "" #: libbalsa/mailbox_local.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering %s" msgstr "مرشِّحات" #: libbalsa/mailbox_local.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "يجري تحضير %d" #: libbalsa/mailbox_local.c:2121 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "" #: libbalsa/mailbox_local.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to sync mailbox “%s”" msgstr "فشل فتح العرض \"%s\"\n" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a Maildir directory at %s (%s)" msgstr "" "تعذّر إنشاء الدّليل %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:192 libbalsa/mailbox_maildir.c:201 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a Maildir at %s (%s)" msgstr "لم يمكن إنشاء صورة مصغرة لـ %s: %s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:319 libbalsa/mailbox_mh.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove “%s”: %s" msgstr "تعذّر حذف \"%s\": %s\n" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:463 libbalsa/mailbox_mbox.c:656 #: libbalsa/mailbox_mh.c:504 #, fuzzy msgid "Mailbox does not exist." msgstr "الملف غير موجود" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:904 libbalsa/mailbox_mbox.c:1941 #: libbalsa/mailbox_mh.c:1084 #, fuzzy msgid "Data copy error" msgstr "خطأ في القرص" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an mbox mailbox." msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove %s: %s" msgstr "تعذّر حذف \"%s\": %s\n" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write file %s: %s" msgstr "تعذّر حذف الملف %s: %s\n" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file “%s”: %s" msgstr "فشل انشاء الملف `%s': %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save cache file “%s”: %s. New version saved as “%s”" msgstr "فشل تحميل الملف \"%s\": %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Could not unlink file %s: %s" msgstr "تعذّر فتح الملف: %s: %s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:665 #, fuzzy msgid "Cannot open mailbox." msgstr "تعذر فتح البريد الإلكتروني" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:677 #, fuzzy msgid "Mailbox is not in mbox format." msgstr "هذا السِمة ليست بتنسيق مدعوم." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:685 #, fuzzy msgid "Cannot lock mailbox." msgstr "تعذر فتح البريد الإلكتروني" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1897 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not open %s." msgstr "لايمكن فتح %s." #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not get new MIME stream." msgstr "تعذّر جلب الرّسائل الجّديدة" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s is not in mbox format." msgstr "%s: %s غير مملوك من قبل هوية المستخدم %d." #: libbalsa/mailbox_mh.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an MH mailbox." msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF" #: libbalsa/mailbox_mh.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "" "تعذّر إنشاء الدّليل %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_mh.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "تعذّر إنشاء مقبس: %s" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1066 #, fuzzy msgid "Cannot create message" msgstr "لا يمكن انشاء رسالة CMS" #: libbalsa/mailbox_mh.c:1109 #, fuzzy msgid "Message rename error" msgstr "ترويسة الرّسالة" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Saving the POP3 message UID list failed: %s" msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:279 libbalsa/mailbox_pop3.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Passing POP message to %s failed: %s" msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:308 #, fuzzy msgid "Saving POP message failed" msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring POP message to %s failed: %s" msgstr "جاري نقل المكالمة إلى %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Message %lu of %lu (%s of %s)" msgstr "رسائِل من %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n" " %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:486 libbalsa/send.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load certificate file %s: %s" msgstr "لا يمكن قفل الملف الوقتي '%s': %s " #. connect server #: libbalsa/mailbox_pop3.c:503 libbalsa/send.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting %s…" msgstr "اتصل _كمستخدم:" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:505 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: cannot connect %s: %s" msgstr "" #. load message list #: libbalsa/mailbox_pop3.c:518 #, fuzzy msgid "List messages…" msgstr "اطبع الرّسالة" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:520 libbalsa/mailbox_pop3.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "POP3 mailbox %s error: %s" msgstr "خطأ CORBA : %s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:567 #, c-format msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped." msgstr "" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:643 libbalsa/send.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "التصال ب %s%d\n" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "%lu new message (%s)" msgid_plural "%lu new messages (%s)" msgstr[0] "إر_سال رسالة" msgstr[1] "إر_سال رسالة" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:670 #, fuzzy msgid "Deleting messages on server…" msgstr "اح_ذف الرسالة" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:705 libbalsa/send.c:1116 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "انهاء" #: libbalsa/message.c:698 #, c-format msgid "Mailbox (%s) is read-only: cannot change flags." msgstr "" #: libbalsa/misc.c:232 libbalsa/misc.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete “%s”: %s" msgstr "تعذّر فتح المجلّد: %s: %s " #: libbalsa/misc.c:394 #, fuzzy msgid "West European" msgstr "غرب أوروبي" #: libbalsa/misc.c:396 libbalsa/misc.c:430 #, fuzzy msgid "East European" msgstr "غرب أوروبي" #: libbalsa/misc.c:398 #, fuzzy msgid "South European" msgstr "جنوب اوروبي" #: libbalsa/misc.c:400 #, fuzzy msgid "North European" msgstr "جنوب اوروبي" #: libbalsa/misc.c:402 libbalsa/misc.c:432 #, fuzzy msgid "Cyrillic" msgstr "انقر" #: libbalsa/misc.c:404 libbalsa/misc.c:438 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: libbalsa/misc.c:406 libbalsa/misc.c:434 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "أ_خضر:" #: libbalsa/misc.c:408 libbalsa/misc.c:436 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "ض-ي|عبري" #: libbalsa/misc.c:410 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "ا-ص|تركي" #: libbalsa/misc.c:412 #, fuzzy msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: libbalsa/misc.c:414 msgid "Thai" msgstr "" #: libbalsa/misc.c:416 libbalsa/misc.c:440 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "كلتي" #: libbalsa/misc.c:418 #, fuzzy msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: libbalsa/misc.c:420 #, fuzzy msgid "West European (euro)" msgstr "غرب أوروبي" #: libbalsa/misc.c:422 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "روسيا" #: libbalsa/misc.c:424 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "ا-ص|اكراني" #: libbalsa/misc.c:426 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "ض-ي|ياباني" #: libbalsa/misc.c:428 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "ض-ي|كوري" #: libbalsa/misc.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "fcntl failed: %s." msgstr "فشلت العمليّة: %s" #: libbalsa/misc.c:733 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "" #: libbalsa/misc.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for fcntl lock… %d" msgstr "في انتظار نقلة %s." #: libbalsa/misc.c:769 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "" #: libbalsa/misc.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for flock attempt… %d" msgstr "في انتظار نقلة %s." #: libbalsa/misc.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "LDAP Directory for %s" msgstr "دليل GPS" #: libbalsa/rfc2445.c:364 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libbalsa/rfc2445.c:371 libbalsa/rfc2445.c:714 libbalsa/rfc2445.c:718 #: libbalsa/rfc2445.c:773 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libbalsa/rfc2445.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libbalsa/rfc2445.c:385 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقائق" msgstr[1] "دقائق" #: libbalsa/rfc2445.c:392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libbalsa/rfc2445.c:415 #, fuzzy #| msgid "unknown" msgctxt "ical_status" msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: libbalsa/rfc2445.c:416 msgctxt "ical_status" msgid "event is tentative" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:417 msgctxt "ical_status" msgid "event is definite" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:418 msgctxt "ical_status" msgid "event was cancelled" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:444 #, fuzzy #| msgid "unknown" msgctxt "ical_method" msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: libbalsa/rfc2445.c:445 #, fuzzy msgctxt "ical_method" msgid "Event Notification" msgstr "مساحة التبليغ" #: libbalsa/rfc2445.c:446 msgctxt "ical_method" msgid "Event Request" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:447 #, fuzzy msgctxt "ical_method" msgid "Reply to Event Request" msgstr "قائمة %s البريديّة" #: libbalsa/rfc2445.c:448 msgctxt "ical_method" msgid "Event Cancellation" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:467 #, fuzzy #| msgid "unknown" msgctxt "ical_partstat" msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: libbalsa/rfc2445.c:468 #, fuzzy msgctxt "ical_partstat" msgid "needs action" msgstr "ال_وصف" #: libbalsa/rfc2445.c:469 #, fuzzy msgctxt "ical_partstat" msgid "accepted" msgstr "إ_قبل الترخيص" #: libbalsa/rfc2445.c:470 #, fuzzy msgctxt "ical_partstat" msgid "declined" msgstr "سطِّر" #: libbalsa/rfc2445.c:471 msgctxt "ical_partstat" msgid "tentatively accepted" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:472 #, fuzzy #| msgid "_Undelete" msgctxt "ical_partstat" msgid "delegated" msgstr "_تراجع عن الحذف" #: libbalsa/rfc2445.c:515 msgctxt "day_of_week" msgid "Sunday" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:516 msgctxt "day_of_week" msgid "Monday" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:517 msgctxt "day_of_week" msgid "Tuesday" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:518 msgctxt "day_of_week" msgid "Wednesday" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:519 msgctxt "day_of_week" msgid "Thursday" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:520 msgctxt "day_of_week" msgid "Friday" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:521 msgctxt "day_of_week" msgid "Saturday" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:553 msgid "every weekday" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:555 msgid "every day" msgstr "" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:558 #, c-format msgid "every %d days" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:573 #, fuzzy msgid "every " msgstr "أبداً" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:576 #, c-format msgid "every %d weeks on " msgstr "" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #. #1: recurrence expression #: libbalsa/rfc2445.c:584 libbalsa/rfc2445.c:694 #, c-format msgid " and %s" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:589 msgid "every week" msgstr "" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:592 #, c-format msgid "every %d weeks" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:603 msgid "the last" msgstr "" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:611 #, c-format msgid "%dst" msgstr "" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:615 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:619 #, c-format msgid "%drd" msgstr "" #. #1: the day of month #: libbalsa/rfc2445.c:623 #, c-format msgid "%dth" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:641 msgid "every day of every month" msgstr "" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:644 #, c-format msgid "every day of the month every %d months" msgstr "" #. currently we don't support yearly rules with more than one BYDAY element or exactly 7 elements with all the weekdays #. * (the "every day" case) #: libbalsa/rfc2445.c:659 libbalsa/rfc2445.c:705 libbalsa/rfc2445.c:754 #: libbalsa/rfc2445.c:834 libbalsa/rfc2445.c:839 libbalsa/rfc2445.c:842 #, fuzzy msgid "rule too complex" msgstr "تكملة آلية" #. #1: the day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "every %s" msgstr "أبداً" #: libbalsa/rfc2445.c:711 msgid " and " msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:722 msgid " of every month" msgstr "" #. #1: interval #: libbalsa/rfc2445.c:725 #, c-format msgid " of every %d months" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:736 msgctxt "name_of_month" msgid "January" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:737 msgctxt "name_of_month" msgid "February" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:738 msgctxt "name_of_month" msgid "March" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:739 msgctxt "name_of_month" msgid "April" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:740 msgctxt "name_of_month" msgid "May" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:741 msgctxt "name_of_month" msgid "June" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:742 msgctxt "name_of_month" msgid "July" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:743 msgctxt "name_of_month" msgid "August" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:744 msgctxt "name_of_month" msgid "September" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:745 msgctxt "name_of_month" msgid "October" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:746 msgctxt "name_of_month" msgid "November" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:747 msgctxt "name_of_month" msgid "December" msgstr "" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:778 #, c-format msgid "every %s %s" msgstr "" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #. #3: day of week (defined in the day_of_week context) #: libbalsa/rfc2445.c:783 #, c-format msgid "every %d years on %s %s" msgstr "" #. #1: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:794 #, c-format msgid "every day of %s" msgstr "" #. #1: interval #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:798 #, c-format msgid "every %d years every day of %s" msgstr "" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s on %s" msgid "every %s of %s" msgstr "%s على %s" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:815 #, c-format msgid "every %d years on every %s of %s" msgstr "" #. #1: day of week (defined in the day_of_week context) #. #2: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:825 #, c-format msgid "the %s of every %s" msgstr "" #. #1: interval #. #2: day of week (defined in the day_of_week context) #. #3: name of month (defined in the name_of_month context) #: libbalsa/rfc2445.c:830 #, c-format msgid "every %d years on the %s of %s" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:861 msgctxt "ical_recurrence" msgid "secondly" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:864 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgctxt "ical_recurrence" msgid "minutely" msgstr "دقائق" #: libbalsa/rfc2445.c:867 msgctxt "ical_recurrence" msgid "hourly" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:887 #, fuzzy, c-format msgid ", %d occurrence" msgid_plural ", %d occurrences" msgstr[0] "%d غير مقروء" msgstr[1] "%d غير مقروء" msgstr[2] "%d غير مقروء" msgstr[3] "%d غير مقروء" #. #1: time string #: libbalsa/rfc2445.c:893 #, c-format msgid " until %s" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:1168 #, fuzzy #| msgid "unknown" msgctxt "ical_role" msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: libbalsa/rfc2445.c:1169 msgctxt "ical_role" msgid "chair" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:1170 msgctxt "ical_role" msgid "required participant" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:1171 msgctxt "ical_role" msgid "optional participant" msgstr "" #: libbalsa/rfc2445.c:1172 msgctxt "ical_role" msgid "non-participant, information only" msgstr "" #: libbalsa/rfc3156.c:453 libbalsa/rfc3156.c:460 msgid "decryption and signature verification failed" msgstr "" #: libbalsa/rfc3156.c:486 #, fuzzy msgid "The signature is valid." msgstr "الاسم الجديد فراغ." #: libbalsa/rfc3156.c:488 msgid "The signature is valid but expired." msgstr "" #: libbalsa/rfc3156.c:490 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired." msgstr "" #: libbalsa/rfc3156.c:492 msgid "" "The signature is valid but the key used to verify the signature has been " "revoked." msgstr "" #: libbalsa/rfc3156.c:494 #, fuzzy msgid "The signature is invalid." msgstr "تنسيق الملف غير صحيح." #: libbalsa/rfc3156.c:496 #, fuzzy msgid "The signature could not be verified due to a missing key." msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ ما" #: libbalsa/rfc3156.c:498 #, fuzzy msgid "This part is not a real signature." msgstr "هذا ليس مكان صحيح." #: libbalsa/rfc3156.c:500 #, fuzzy msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine." msgstr "لم يمكن حذف العنصر بسبب خطأ ما" #: libbalsa/rfc3156.c:502 msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery." msgstr "" #. Translators: #1 error source; #2 error message #: libbalsa/rfc3156.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s" msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات" #. Translators: #1 error message #: libbalsa/rfc3156.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "An error prevented the signature verification: %s" msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات" #: libbalsa/rfc3156.c:524 msgid "The user ID is of unknown validity." msgstr "" #: libbalsa/rfc3156.c:526 #, fuzzy msgid "The validity of the user ID is undefined." msgstr "العرض الإفتراضي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." #: libbalsa/rfc3156.c:528 #, fuzzy msgid "The user ID is never valid." msgstr "تنسيق الملف غير صحيح." #: libbalsa/rfc3156.c:530 #, fuzzy msgid "The user ID is marginally valid." msgstr "تنسيق الملف غير صحيح." #: libbalsa/rfc3156.c:532 msgid "The user ID is fully valid." msgstr "" #: libbalsa/rfc3156.c:534 msgid "The user ID is ultimately valid." msgstr "" #: libbalsa/rfc3156.c:536 libbalsa/rfc3156.c:558 #, fuzzy msgid "bad validity" msgstr "الصلاحية" #: libbalsa/rfc3156.c:548 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "سطِّر" #: libbalsa/rfc3156.c:552 #, fuzzy msgid "marginal" msgstr "هامشي" #: libbalsa/rfc3156.c:554 #, fuzzy msgid "full" msgstr "كامل" #: libbalsa/rfc3156.c:556 #, fuzzy msgid "ultimate" msgstr "نهائي" #: libbalsa/rfc6350.c:69 msgid "malformed card, BEGIN:VCARD expected" msgstr "" #: libbalsa/rfc6350.c:107 msgid "malformed card, END:VCARD missing" msgstr "" #: libbalsa/rfc6350.c:354 #, c-format msgid "malformed line “%s”, missing “:”" msgstr "" #: libbalsa/rfc6350.c:365 #, c-format msgid "malformed line “%s”, empty name or value" msgstr "" #: libbalsa/send.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "خادم PPTP" #: libbalsa/send.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d of %d" msgid "Message %u of %u" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: libbalsa/send.c:621 #, c-format msgid "Cannot reach SMTP server %s (%s), any queued message will remain in %s." msgstr "" #: libbalsa/send.c:833 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "يجري إرسال البريد" #: libbalsa/send.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "Save message in %s…" msgstr "أرسِل هذه الرسالة" #: libbalsa/send.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Saving sent message to %s failed: %s" msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: libbalsa/send.c:988 #, c-format msgid "" "Sending message to SMTP server %s failed: %s\n" "Message left in your outbox." msgstr "" #: libbalsa/send.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s" msgstr "فشل تنشيط %s: %s\n" #: libbalsa/send.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Transmitted %u message to %s" msgid_plural "Transmitted %u messages to %s" msgstr[0] "رسالة ممررة - %s" msgstr[1] "رسالة ممررة - %s" #: libbalsa/send.c:1270 libbalsa/send.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "لا يمكن انشاء رسالة CMS" #: libbalsa/send.c:1273 libbalsa/send.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "لا يمكن انشاء رسالة CMS" #: libbalsa/send.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”" msgstr "" #: libbalsa/send.c:1839 libbalsa/send.c:1937 #, fuzzy msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient." msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients." msgstr[0] "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها" msgstr[1] "لا يمكن إرسال هذه الرسالة لأنك لم تحدد أي مستلمين لها" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:350 #, c-format msgid "" "Error saving credentials for user “%s”, protocol “%s”, server “%s” in Secret " "Service: %s" msgstr "" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name; #4 error message #: libbalsa/server.c:381 #, c-format msgid "" "Error loading credentials for user %s, protocol “%s”, server “%s” from " "Secret Service: %s" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:90 #, fuzzy msgid "_Remember user password in Secret Service" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: libbalsa/server-config.c:91 msgid "_Remember certificate pass phrase in Secret Service" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:92 #, fuzzy msgid "_Remember user password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: libbalsa/server-config.c:93 #, fuzzy msgid "_Remember certificate pass phrase" msgstr "كلمة سر الشهادة:" #: libbalsa/server-config.c:120 msgid "_Basic" msgstr "_أساسي" #. server descriptive name #: libbalsa/server-config.c:123 #, fuzzy msgid "_Descriptive Name:" msgstr "ال_وصف:" #: libbalsa/server-config.c:128 src/address-book-config.c:784 msgid "probe…" msgstr "" #. host and port #: libbalsa/server-config.c:143 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادم:" #: libbalsa/server-config.c:148 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Se_curity:" msgstr "أمن" #: libbalsa/server-config.c:153 #, fuzzy msgid "_Authentication:" msgstr "مساحة التبليغ" #. user name and password #: libbalsa/server-config.c:157 src/address-book-config.c:773 msgid "_User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: libbalsa/server-config.c:161 src/address-book-config.c:777 #, fuzzy msgid "_Pass Phrase:" msgstr "عبارة السر:" #: libbalsa/server-config.c:174 msgid "_Advanced" msgstr "م_تقدم" #. client certificate and passphrase #: libbalsa/server-config.c:177 msgid "Server _requires client certificate" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:180 msgid "Choose Client Certificate" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:181 #, fuzzy msgid "Certificate _File:" msgstr "كلمة سر الشهادة:" #: libbalsa/server-config.c:190 #, fuzzy msgid "Certificate _Pass Phrase:" msgstr "كلمة سر الشهادة:" #: libbalsa/server-config.c:410 #, c-format msgid "%s over SSL (%sS)" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:414 #, fuzzy msgid "TLS required" msgstr "تتطلّب" #: libbalsa/server-config.c:415 msgid "TLS if possible (not recommended)" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:416 msgid "None (not recommended)" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:432 #, fuzzy msgid "anonymous access" msgstr "مجهول" #: libbalsa/server-config.c:434 #, fuzzy msgid "none required" msgstr "تتطلّب" #: libbalsa/server-config.c:436 libbalsa/server-config.c:546 msgid "user name and pass phrase" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:438 libbalsa/server-config.c:543 msgid "Kerberos (GSSAPI)" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:533 msgid "yes (SSL/TLS)" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:536 msgid "yes (STARTTLS)" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:539 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "no" msgstr "تراجع" #: libbalsa/server-config.c:549 msgid "none" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:553 #, c-format msgid "" "Probe results for server %s\n" "• Port: %u\n" "• Encryption: %s\n" "• Authentication: %s\n" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:558 src/ab-main.c:817 src/address-book-config.c:263 #: src/address-book-config.c:375 src/address-book-config.c:416 #: src/filter-edit-dialog.c:503 src/main-window.c:3997 src/pref-manager.c:3306 msgid "_Apply" msgstr "" #: libbalsa/server-config.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Error probing server %s: %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\": %s" #: libbalsa/smtp-server.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Error displaying server help: %s\n" msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n" #: libbalsa/smtp-server.c:329 #, fuzzy msgid "SMTP Server" msgstr "خادم PPTP" #. split large messages #: libbalsa/smtp-server.c:351 #, fuzzy msgid "Sp_lit message larger than" msgstr "احذف رسالة بعد الت_عامل معها" #: libbalsa/smtp-server.c:357 src/pref-manager.c:2139 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "MBR" #: libbalsa/source-viewer.c:128 #, fuzzy msgid "Mailbox closed" msgstr "موقع صندوق البريد" #: libbalsa/source-viewer.c:218 #, fuzzy msgid "Message Source" msgstr "م_صدر الرسالة" #: libbalsa/source-viewer.c:228 src/message-window.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding from %s: %s\n" msgstr "فشل في قراءة %s: %s" #: libbalsa/system-tray.c:99 #, fuzzy msgid "Balsa: you have new mail" msgstr "لقد فُزتَ." #: libbalsa/x509-cert-widget.c:134 msgid "Broken key, cannot identify certificate chain." msgstr "" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "fingerprint %s" msgstr "بصمة MD5:" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "cannot load key with fingerprint %s: %s" msgstr "بصمة MD5:" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:488 #, fuzzy msgid "" "\n" "This certificate was issued by:\n" msgstr "حقول الشّهادة" #: libbalsa/x509-cert-widget.c:497 #, c-format msgid "" "This certificate is valid\n" "from %s\n" "to %s\n" "Fingerprint:\n" "SHA1: %s\n" "SHA256: %s" msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_helper.c:141 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_helper.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t create a directory “%s”: %s" msgstr "" "تعذّر إنشاء الدّليل %s:\n" "%s" #: libinit_balsa/assistant_init.c:55 #, fuzzy msgid "" "This will exit Balsa.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "هل تريد حقاً عمل هذا؟" #: libinit_balsa/assistant_init.c:86 #, fuzzy msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "أضف دفتر عناوين" #: libinit_balsa/assistant_init.c:151 #, fuzzy msgid "Configure Balsa" msgstr "اضبط واجهة المستخدم" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:55 #, fuzzy msgid "Use Balsa as default email client?" msgstr "استخدام رقيب وزبون سبامأساسين" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:61 msgid "_No" msgstr "_لا" #: libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:109 #, fuzzy msgid "Default Client" msgstr "عميل البريد الافتراضي" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 #, fuzzy msgid "_Inbox:" msgstr "_صناديق الدخْل:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 #, fuzzy msgid "_Outbox:" msgstr "خارج:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 #, fuzzy msgid "_Sentbox:" msgstr "أرسِل إلى:" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:47 #, fuzzy msgid "_Draftbox:" msgstr "مسوّدة" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:48 #, fuzzy msgid "_Trash:" msgstr "_المهملات" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create mailbox at path “%s”." msgstr "تعذّر إنشاء الأنبوب: %s" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:115 #, c-format msgid "" "Problem verifying path “%s”:\n" "%s" msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:149 msgid "_Verify locations" msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:181 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files. These will be " "created if necessary." msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_page_directory.c:240 #, fuzzy msgid "Mail Files" msgstr "مرشحات البريد" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:42 msgid "" "You’ve successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_page_finish.c:47 #, fuzzy msgid "All Done!" msgstr "اسمح مرة واحدة" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:68 msgid "" "The pre-set server configuration is a best guess based upon your email " "address. Balsa will automatically choose optimum settings for encryption and " "user name, and select password based authentication. Please note that " "probing the server capabilities when you click “Next” will take a few " "seconds.\n" "Check the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Settings ⏵ Mail options” menu item if you " "need to fine-tune them." msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "Yes, remember it" msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:77 msgid "No, type it in every time" msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:93 #, fuzzy msgid "_Type of mail server:" msgstr "نوع المشهد:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:98 msgid "Name of mail server for incoming _mail:" msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:102 #, fuzzy msgid "Your email _login name:" msgstr "حاجزك النارى و اسمك " #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:105 #, fuzzy msgid "Your _password:" msgstr "_كلمة سر المستخدم:" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:112 #, fuzzy msgid "_SMTP Server:" msgstr "STUN خادم" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:116 #, fuzzy msgid "_Remember your password:" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: libinit_balsa/assistant_page_server.c:149 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "إعدادات المستخدمين" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:54 msgid "" "The following settings are also needed (and you can find them later, if need " "be, in the Email application in the “Edit ⏵ Preferences ⏵ Identities…” menu " "item)" msgstr "" #. 2.1 #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:82 #, fuzzy msgid "Your real _name:" msgstr "حاجزك النارى و اسمك " #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:87 msgid "Your _email address for this email account:" msgstr "" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:91 #, fuzzy msgid "_Local mail directory:" msgstr "ليس دليل maildir" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:111 #, fuzzy msgid "User Settings" msgstr "إعدادات المستخدمين" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:155 #, fuzzy msgid "Default Identity" msgstr "اختر مَقْصِد" #: libinit_balsa/assistant_page_user.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "Local Mail Problem\n" "%s" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:27 #, fuzzy msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "أهلا بك في Iagno!" #: libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:30 msgid "" "Before you can send or receive email:\n" "\n" "• either you should already have Internet access and an email account, " "provided by an Internet Service Provider, and you should have made that " "Internet connection on your computer\n" "\n" "• or your network administrator at your place of work/study/similar may have " "set up your computer to connect to the network." msgstr "" #: libnetclient/net-client.c:104 libnetclient/net-client.c:145 msgid "network client is already connected" msgstr "" #: libnetclient/net-client.c:265 libnetclient/net-client.c:311 msgid "network client is not connected" msgstr "" #: libnetclient/net-client.c:276 #, c-format msgid "reply length %lu exceeds the maximum allowed length %lu" msgstr "" #: libnetclient/net-client.c:292 msgid "connection lost" msgstr "" #: libnetclient/net-client.c:344 msgid "line too long" msgstr "" #: libnetclient/net-client.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing certificate: %s" msgstr "" "خطأ أثناء طباعة الملف:\n" "%s" #: libnetclient/net-client.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "error loading certificate: %s" msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s" #: libnetclient/net-client.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "error initializing key: %s" msgstr "" "خطأ أثناء طباعة الملف:\n" "%s" #: libnetclient/net-client.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "error loading key: %s" msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s" #: libnetclient/net-client.c:535 libnetclient/net-client.c:574 #, fuzzy msgid "not connected" msgstr "اقطع الاتصال" #: libnetclient/net-client.c:537 msgid "connection is already encrypted" msgstr "" #: libnetclient/net-client.c:576 msgid "connection is already compressed" msgstr "" #: libnetclient/net-client-pop.c:210 #, c-format msgid "the server %s does not offer the POP3 service at port 995 or 110" msgstr "" #. unexpected server reply #: libnetclient/net-client-pop.c:336 libnetclient/net-client-pop.c:554 #: libnetclient/net-client-smtp.c:720 libnetclient/net-client-smtp.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "bad server reply: %s" msgstr "خادم IMAP %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:375 msgid "bad server reply" msgstr "" #: libnetclient/net-client-pop.c:546 libnetclient/net-client-pop.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "error: %s" msgstr "خطأ CORBA : %s" #: libnetclient/net-client-pop.c:549 #, fuzzy #| msgid "No error" msgid "error" msgstr "لا خطأ" #: libnetclient/net-client-pop.c:612 libnetclient/net-client-smtp.c:509 msgid "no suitable authentication mechanism" msgstr "" #: libnetclient/net-client-pop.c:620 libnetclient/net-client-smtp.c:514 msgid "user name required" msgstr "" #: libnetclient/net-client-pop.c:629 libnetclient/net-client-smtp.c:523 msgid "user name and password required" msgstr "" #: libnetclient/net-client-smtp.c:228 #, c-format msgid "the server %s does not offer the SMTP service at port 465, 587 or 25" msgstr "" #: libnetclient/net-client-smtp.c:270 msgid "remote server does not support STARTTLS" msgstr "" #: libnetclient/net-client-smtp.c:829 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "transient error %d: %s" msgstr "خطأ بينج للخادم : %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failure %d: %s" msgstr "فشلت العمليّة: %s" #. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message #: libnetclient/net-client-smtp.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "permanent error %d: %s" msgstr "خطأ بينج للخادم : %s" #: libnetclient/net-client-utils.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "importing GSS service name %s failed: %s" msgstr "فشل نقل \"%s\": %s." #: libnetclient/net-client-utils.c:252 #, c-format msgid "cannot initialize GSS security context: %s" msgstr "" #: libnetclient/net-client-utils.c:292 #, c-format msgid "malformed GSS security token: %s" msgstr "" #: libnetclient/net-client-utils.c:301 msgid "malformed GSS security token" msgstr "" #: libnetclient/net-client-utils.c:318 #, c-format msgid "cannot create GSS login request: %s" msgstr "" #: libnetclient/net-client-utils.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "unknown error code %u:%u" msgstr "خطأ مجهول." #: src/ab-main.c:207 src/ab-window.c:700 #, fuzzy msgid " address book: " msgstr "أفتح دفتر العناوين" #: src/ab-main.c:712 msgid "_Name" msgstr "الإ_سم" #: src/ab-main.c:728 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "دفتر العناوين" #: src/ab-main.c:853 #, fuzzy msgid "F_ilter:" msgstr "مرشِّح:" #: src/ab-main.c:953 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "_تصفّح" #: src/ab-main.c:968 src/toolbar-factory.c:155 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_تحرير/" #: src/ab-main.c:1099 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Balsa Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: src/ab-window.c:184 src/filter-edit-dialog.c:205 #: src/filter-export-dialog.c:93 src/filter-run-dialog.c:209 #: src/filter-run-dialog.c:323 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "الإ_سم" #: src/ab-window.c:192 src/balsa-print-object-text.c:449 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:" #. -- grid column 1 -- #. Entry widget for finding an address #: src/ab-window.c:295 #, fuzzy msgid "_Search for Name:" msgstr "ا_بحث عن:" #: src/ab-window.c:331 #, fuzzy msgid "Run _Editor" msgstr "محرر القوائم" #: src/ab-window.c:335 #, fuzzy msgid "_Re-import" msgstr "استيراد" #. -- grid column 3 -- #. label for selected addresses in compose mode #: src/ab-window.c:370 #, fuzzy msgid "Send-To" msgstr "أرسل إلى:" #: src/ab-window.c:387 #, fuzzy msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "ادخل اسم للخيارات المحفوظة" #: src/ab-window.c:392 #, fuzzy msgid "a distribution list" msgstr "توزيعة مجهولة" #: src/ab-window.c:411 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "" #: src/ab-window.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Could not launch %s: %s" msgstr "تعذّر احصاء `%s': %s" #: src/ab-window.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening address book “%s”:\n" "%s" msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s" #: src/address-book-config.c:187 #, fuzzy msgid "Suggest complete addresses:" msgstr "احذف المهام المكتملة" #: src/address-book-config.c:192 #, fuzzy msgid "as I type" msgstr "نوع اللعبة" #: src/address-book-config.c:200 #, fuzzy msgid "when I hit the Escape key" msgstr "حرّر المفتاح المنتقى" #: src/address-book-config.c:262 src/address-book-config.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Modify %s Address Book" msgstr "أضف دفتر عناوين" #: src/address-book-config.c:266 src/address-book-config.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add Address Book" msgid "Add %s Address Book" msgstr "أضف دفتر عناوين" #: src/address-book-config.c:267 src/address-book-config.c:378 #: src/address-book-config.c:420 src/mailbox-conf.c:359 src/pref-manager.c:1991 #: src/pref-manager.c:2074 src/pref-manager.c:2797 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #. mailbox name #. may be NULL #. mailbox name #. may be NULL #. address book name #: src/address-book-config.c:286 src/address-book-config.c:437 #: src/address-book-config.c:493 src/address-book-config.c:572 #: src/address-book-config.c:641 src/address-book-config.c:765 #, fuzzy msgid "A_ddress Book Name:" msgstr "دفتر ال_عناوين" #: src/address-book-config.c:415 #, fuzzy msgid "Modify Osmo Address Book" msgstr "أضف دفتر عناوين" #: src/address-book-config.c:419 #, fuzzy #| msgid "Add Address Book" msgid "Add Osmo Address Book" msgstr "أضف دفتر عناوين" #: src/address-book-config.c:502 #, fuzzy msgid "Load program location:" msgstr "موقع الرادار" #: src/address-book-config.c:507 #, fuzzy msgid "Select load program for address book" msgstr "انتقي مراسَلين من دفتر العناوين" #: src/address-book-config.c:518 #, fuzzy msgid "Save program location:" msgstr "احفظ الموضع" #: src/address-book-config.c:523 #, fuzzy msgid "Select save program for address book" msgstr "انتقي مراسَلين من دفتر العناوين" #: src/address-book-config.c:579 #, fuzzy msgid "_LDAP Server URI" msgstr "STUN خادم" #: src/address-book-config.c:584 #, fuzzy msgid "Base Domain _Name" msgstr "اسم ال_نطاق:" #: src/address-book-config.c:589 #, fuzzy msgid "_User Name (Bind DN)" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: src/address-book-config.c:594 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_كلمة السر:" #: src/address-book-config.c:600 #, fuzzy msgid "_User Address Book DN" msgstr "دفتر عناوين _جديد" #: src/address-book-config.c:606 #, fuzzy msgid "Enable _TLS" msgstr "فعّل ESD" #: src/address-book-config.c:645 src/address-book-config.c:1166 #, fuzzy msgid "GPE Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: src/address-book-config.c:710 msgid "DNS service record not found" msgstr "" #: src/address-book-config.c:711 #, c-format msgid "" "No DNS service record for the domain “%s” and service “carddavs” found. " "Please enter the “https://” URI manually." msgstr "" #: src/address-book-config.c:715 #, fuzzy msgid "Authorization failed" msgstr "فشلت التعمية" #: src/address-book-config.c:716 #, c-format msgid "" "The server rejected the authorization for “%s”. Please check the user name " "and the pass phrase" msgstr "" #: src/address-book-config.c:720 #, fuzzy #| msgid "No error" msgid "Error" msgstr "لا خطأ" #: src/address-book-config.c:769 #, fuzzy #| msgid "_Domain:" msgid "D_omain or URL:" msgstr "ال_نطاق:" #: src/address-book-config.c:788 #, fuzzy msgid "_CardDAV address book name:" msgstr "دفتر ال_عناوين" #: src/address-book-config.c:797 msgid "_Refresh period:" msgstr "" #: src/address-book-config.c:804 src/pref-manager.c:2115 #: src/pref-manager.c:2286 src/pref-manager.c:2930 src/pref-manager.c:2987 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: src/address-book-config.c:807 msgid "Force _Multiget for non-standard server" msgstr "" #: src/address-book-config.c:835 src/main-window.c:1049 src/main-window.c:4120 #, fuzzy, c-format msgid "Error displaying help: %s\n" msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n" #: src/address-book-config.c:1142 #, fuzzy msgid "vCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "احفظ دفتر العناوين بهيئة VCard" #: src/address-book-config.c:1148 #, fuzzy msgid "External query (a program)" msgstr "اخرج من البرنامج" #: src/address-book-config.c:1153 #, fuzzy msgid "LDIF Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: src/address-book-config.c:1159 #, fuzzy msgid "LDAP Address Book" msgstr "أضف دفتر عناوين" #: src/address-book-config.c:1173 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Osmo Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: src/address-book-config.c:1180 #, fuzzy msgid "CardDAV Address Book" msgstr "أضف دفتر عناوين" #: src/balsa-app.c:55 src/balsa-app.c:142 #, fuzzy #| msgid "_Remember password" msgid "_Remember password in Secret Service" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: src/balsa-app.c:56 src/balsa-app.c:143 msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #. Translators: #1 Certificate CN, #2 user name; #3 protocol (imap, etc); #4 server name #: src/balsa-app.c:79 src/balsa-app.c:149 #, c-format msgid "" "Password to unlock the user certificate\n" "%s\n" "for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "" #. Translators: #1 user name; #2 protocol (imap, etc); #3 server name #: src/balsa-app.c:84 src/balsa-app.c:154 #, c-format msgid "Password for user %s, protocol “%s”, server “%s”" msgstr "" #. for some strange reason, the following property strings are not displayed when they are #. * added to the call above - no idea why #: src/balsa-app.c:90 src/balsa-app.c:100 src/balsa-app.c:159 #, fuzzy msgid "Password needed" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: src/balsa-app.c:176 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: src/balsa-app.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn’t open mailbox “%s”" msgstr "لم يمكن فتح \"%s\"" #: src/balsa-index.c:441 src/pref-manager.c:210 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "التّاريخ:" #: src/balsa-index.c:1714 #, c-format msgid "Reply to Group: %d message is not from a mailing list." msgid_plural "Reply to Group: %d messages are not from a mailing list." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/balsa-index.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "Move to Trash failed: %s" msgstr "فشل برنامج نقل البريد (Movemail): %s" #: src/balsa-index.c:1971 ui/main-window.ui:390 ui/message-window.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Reply" msgid "_Reply…" msgstr "رد" #: src/balsa-index.c:1973 #, fuzzy msgid "Reply To _All…" msgstr "رُد على ال_كل" #: src/balsa-index.c:1975 #, fuzzy msgid "Reply To _Group…" msgstr "إلى ال_فرشاة..." #: src/balsa-index.c:1977 ui/main-window.ui:408 ui/message-window.ui:134 #, fuzzy msgid "_Forward Attached…" msgstr "_مرر المراسَل..." #: src/balsa-index.c:1979 ui/main-window.ui:414 ui/message-window.ui:140 #, fuzzy msgid "Forward _Inline…" msgstr "مرر الوصلة" #: src/balsa-index.c:1981 ui/main-window.ui:421 #, fuzzy msgid "_Pipe through…" msgstr "تخ_طّى إلى..." #: src/balsa-index.c:1983 ui/main-window.ui:507 #, fuzzy msgid "_Store Address…" msgstr "عنوان المنزل" #: src/balsa-index.c:2001 msgid "_Undelete" msgstr "_تراجع عن الحذف" #: src/balsa-index.c:2005 #, fuzzy msgid "Move To _Trash" msgstr "انقل إلى ال_مهملات" #: src/balsa-index.c:2009 #, fuzzy msgid "T_oggle" msgstr "تحول" #: src/balsa-index.c:2012 ui/main-window.ui:308 ui/main-window.ui:482 #, fuzzy msgid "_Flagged" msgstr "معلّم" #: src/balsa-index.c:2015 msgid "_Unread" msgstr "_غير مقروء" #: src/balsa-index.c:2023 #, fuzzy msgid "_Move to" msgstr "تحريك" #: src/balsa-index.c:2030 msgid "_View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: src/balsa-index.c:2257 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy %d message to mailbox “%s”: %s" msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox “%s”: %s" msgstr[0] "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s" msgstr[1] "فشل وضع الرّسالة %s في الذّاكرة المخبّأة: %s" #: src/balsa-index.c:2269 #, fuzzy, c-format msgid "Copied to “%s”." msgstr "الخيار \"%s\"" #: src/balsa-index.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Moved to “%s”." msgstr "انقل %s إلى %s." #: src/balsa-index.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "Committing mailbox %s failed." msgstr "فشل تحميل %s." #: src/balsa-index.c:2470 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot process the message: %s" msgstr "لا يمكن انشاء رسالة CMS" #: src/balsa-index.c:2585 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot access message %u to pass to %s" msgstr "تعذّر إلحاق الرّسالة؛ صندوق الوارد أكبر من المخصّص" #: src/balsa-index.c:2612 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read message %u to pass to %s" msgstr "رسالة ممررة - %s" #: src/balsa-index.c:2783 #, fuzzy msgid "Pipe message through a program" msgstr "مرر للبرنامج" #: src/balsa-index.c:2787 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: src/balsa-index.c:2796 #, fuzzy msgid "Specify the program to run:" msgstr "اختر برنامج لكتابة أقراص البيانات" #: src/balsa-mblist.c:1732 #, fuzzy msgid "_Other…" msgstr "أخرى..." #: src/balsa-mblist.c:1889 msgid "Choose destination folder" msgstr "انتقي المجلّد الهدف" #: src/balsa-mblist.c:2087 #, fuzzy #| msgid "Other..." msgid "Other…" msgstr "أخرى..." #: src/balsa-message.c:261 #, fuzzy msgid "Select message part to display" msgstr "اختر اللعبة" #: src/balsa-message.c:313 #, fuzzy msgid "Wrapped" msgstr "تغطية" #: src/balsa-message.c:317 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "ليس ملف توقيع صالح" #: src/balsa-message.c:559 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "_جد:" #: src/balsa-message.c:575 src/toolbar-factory.c:124 msgid "Previous" msgstr "سابقا" #: src/balsa-message.c:582 src/toolbar-factory.c:125 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/balsa-message.c:687 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "المحتويات" #: src/balsa-message.c:782 #, fuzzy msgid "Message parts" msgstr "حالة الرسالة" #: src/balsa-message.c:975 #, fuzzy msgid "Save selected as…" msgstr "ا_حفظ المنتقَى..." #: src/balsa-message.c:981 #, fuzzy msgid "Save selected to folder…" msgstr "لقد انتقيت مجلداً" #: src/balsa-message.c:988 #, fuzzy msgid "Save selected to folder and browse…" msgstr "لقد انتقيت مجلداً" #: src/balsa-message.c:1092 #, fuzzy msgid "(No sender)" msgstr "(لا شيء)" #: src/balsa-message.c:1147 src/balsa-message.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”." msgstr "تعذّر إلحاق الرّسالة؛ صندوق الوارد أكبر من المخصّص" #: src/balsa-message.c:1217 src/main.c:543 #, c-format msgid "Autocrypt error: %s" msgstr "" #: src/balsa-message.c:1351 #, fuzzy msgid "mixed parts" msgstr "أجزاء رسم الإطار" #: src/balsa-message.c:1353 #, fuzzy msgid "alternative parts" msgstr "رقم المنفذ البديل" #: src/balsa-message.c:1355 #, fuzzy msgid "signed parts" msgstr "مهمّة _مسندة" #: src/balsa-message.c:1357 #, fuzzy msgid "encrypted parts" msgstr "غير مشفّرة" #: src/balsa-message.c:1359 #, fuzzy msgid "RFC822 message" msgstr "رسالة" #: src/balsa-message.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” parts" msgstr "%s عند الساعة %s" #: src/balsa-message.c:1409 #, fuzzy msgid "force inline for all parts" msgstr "لون التظليل لكل النتائج" #: src/balsa-message.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)" msgstr "رسائِل من %s" #: src/balsa-message.c:1464 #, fuzzy msgid "complete message" msgstr "رسالة دعوة" #: src/balsa-message.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "part %s: %s (file %s)" msgstr "%s: فشل setsid() : %s!" #: src/balsa-message.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "part %s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/balsa-message.c:1506 #, fuzzy msgid "encrypted: " msgstr "غير مشفّرة" #: src/balsa-message.c:1646 #, fuzzy, c-format msgid "Reading embedded message failed: %s" msgstr "%s: فشل إعادة التشغيل: %s" #: src/balsa-message.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "Appending message to %s failed: %s" msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: src/balsa-message.c:1683 #, fuzzy #| msgid "_Save" msgid "_Save…" msgstr "حفظ" #: src/balsa-message.c:1692 src/balsa-mime-widget-message.c:461 #, fuzzy msgid "_Copy to folder…" msgstr "انسخ للمجلّد" #. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app #: src/balsa-message.c:1703 #, fuzzy msgid "Save and open folder…" msgstr "لقد انتقيت مجلداً" #: src/balsa-message.c:1789 #, fuzzy msgid "Select folder for saving selected parts" msgstr "اختر مجلّد لحِفظ المُرفق المحدّد..." #: src/balsa-message.c:1854 #, fuzzy, c-format msgid "%s message part" msgstr "%s رسالة" #: src/balsa-message.c:1875 src/balsa-message.c:1913 #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save %s: %s" msgstr "تعذّر احصاء `%s': %s" #: src/balsa-message.c:1923 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:180 #, c-format msgid "Empty part was not saved to %s" msgstr "" #: src/balsa-message.c:2590 src/balsa-message.c:2732 #, fuzzy, c-format msgid "Sending the disposition notification failed: %s" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: src/balsa-message.c:2690 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to “%s”.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" #: src/balsa-message.c:2697 #, fuzzy msgid "Reply to MDN?" msgstr "رد على الجميع" #: src/balsa-message.c:2907 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once.\n" "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "" #: src/balsa-message.c:2928 src/balsa-message.c:3013 src/balsa-message.c:3139 #, fuzzy, c-format msgid "Parsing a message part failed: %s" msgstr "%s: فشل إعادة التشغيل: %s" #: src/balsa-message.c:2929 src/balsa-message.c:3014 src/balsa-message.c:3140 #, fuzzy msgid "Possible disk space problem." msgstr "مساحة القرص المتوفرة:" #: src/balsa-message.c:2943 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its " "structure is invalid." msgstr "" #: src/balsa-message.c:2951 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but " "this crypto protocol is not available." msgstr "" #: src/balsa-message.c:2964 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, " "but this crypto protocol is not available." msgstr "" #: src/balsa-message.c:3031 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its " "structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked." msgstr "" #: src/balsa-message.c:3044 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this " "crypto protocol is not available." msgstr "" #: src/balsa-message.c:3047 #, fuzzy msgid "PGP" msgstr "PAP" #: src/balsa-message.c:3076 msgid "Detected a good signature with insufficient validity" msgstr "" #: src/balsa-message.c:3081 src/balsa-message.c:3206 msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust" msgstr "" #: src/balsa-message.c:3091 src/balsa-message.c:3215 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” " "returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/balsa-message.c:3104 #, c-format msgid "" "Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed " "with an error!" msgstr "" #: src/balsa-message.c:3166 msgid "" "The decryption cannot be performed because this message is displayed more " "than once." msgstr "" #: src/balsa-message.c:3168 msgid "" "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed " "because this message is displayed more than once." msgstr "" #: src/balsa-message.c:3171 #, fuzzy msgid "Please close the other instances of this message and try again." msgstr "رجاء اختر عارض آخر ثم أعد المحاولة." #: src/balsa-mime-widget.c:206 src/balsa-mime-widget-message.c:192 #: src/balsa-mime-widget-message.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "File name: %s" msgstr "إ_سم الملف:" #: src/balsa-mime-widget.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading message part: %s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء حفظ الرسائل إلى: %s:\n" " %s" #: src/balsa-mime-widget.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "الوقت: %s %s" #: src/balsa-mime-widget.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "نوع المحتويات" #: src/balsa-mime-widget.c:273 msgid "No open or view action defined for this content type" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget.c:278 #, fuzzy msgid "S_ave part" msgstr "احفظ _مسودّة" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:49 src/sendmsg-window.c:877 #: src/sendmsg-window.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "Could not launch application: %s" msgstr "تعذّر تحليل: %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Save %s MIME Part" msgstr "احفظ _كمسودة" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "فشل في قراءة الملف '%s': %s" #: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder %s: %s" msgstr "تعذّر فتح المجلّد: %s: %s " #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 src/balsa-mime-widget-text.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save a text part: %s" msgstr "لم يمكن حفظ المحفوظة \"%s\"" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Could not process GnuPG keys: %s" msgstr "تعذّر فتح المجلّد: %s: %s " #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:146 msgid "_Import Autocrypt key" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:153 msgid "" "The message contains an Autocrypt header, but it is either broken or the " "signature has been created using a different key." msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:157 msgid "" "The message contains an Autocrypt header which is ignored as none of your " "identities has Autocrypt support enabled." msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:162 msgid "_Search key server for this key" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:165 msgid "_Search key server for updates of this key" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:207 #, fuzzy msgid "decrypted" msgstr "غير مشفّرة" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:220 #, fuzzy msgid "trusted signature" msgstr "حالة التأكّد" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:223 #, fuzzy msgid "low trust signature" msgstr "تحقق من التوقيع" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:226 #, fuzzy msgid "bad signature" msgstr "توقيعات" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:229 #, fuzzy msgid "unknown signature status" msgstr "ليس ملف توقيع صالح" #. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:346 #, c-format msgid "" "Import GnuPG key:\n" "%s" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Error importing key data: %s" msgstr "" "خطأ أثناء طباعة الملف:\n" "%s" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:353 src/sendmsg-window.c:1725 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "خطأ مجهول." #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:385 msgid "(imported)" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-crypto.c:396 msgid "Import key into the local key ring" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-image.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading attached image: %s\n" msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:156 src/balsa-print-object.c:90 #, fuzzy msgid "message headers" msgstr "حالة الرسالة" #: src/balsa-mime-widget-message.c:190 src/balsa-mime-widget-message.c:202 #: src/balsa-mime-widget-message.c:230 src/balsa-mime-widget-message.c:282 #, fuzzy msgid "Content Type: external-body\n" msgstr "نوع المحتوى (مهجور)" #: src/balsa-mime-widget-message.c:191 #, fuzzy msgid "Access type: local-file\n" msgstr "انفُذ للملفات" #: src/balsa-mime-widget-message.c:203 #, fuzzy msgid "Access type: URL\n" msgstr "نُفِذ إليه:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:204 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "العنوان: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Access type: %s\n" msgstr "نوع القائمة: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "FTP site: %s\n" msgstr "الملف: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Directory: %s\n" msgstr "قائمة الدلائل" #: src/balsa-mime-widget-message.c:283 msgid "Access type: mail-server\n" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-message.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Mail server: %s\n" msgstr "خادم IMAP %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "الموضوع:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:301 #, fuzzy msgid "Se_nd message to obtain this part" msgstr "أرسِل رسالة للمراسَل" #: src/balsa-mime-widget-message.c:327 src/balsa-mime-widget-text.c:887 #: src/sendmsg-window.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Error showing %s: %s\n" msgstr "خطأ عند عرض العنوان: %s\n" #: src/balsa-mime-widget-message.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a part: %s" msgstr "تعذّر تحليل: %s" #: src/balsa-mime-widget-message.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Sending the external body request failed: %s" msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: src/balsa-mime-widget-message.c:453 #, fuzzy #| msgid "Reply" msgid "Reply…" msgstr "رد" #. Gmail sometimes fails to do that. #: src/balsa-mime-widget-message.c:708 msgid "Error:" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-message.c:709 msgid "IMAP server did not report message structure" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-message.c:720 src/balsa-print-object-header.c:132 #: src/sendmsg-window.c:736 src/sendmsg-window.c:738 src/sendmsg-window.c:840 #: src/sendmsg-window.c:3633 src/sendmsg-window.c:5189 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:725 src/balsa-print-object-header.c:140 #: src/sendmsg-window.c:3629 msgid "Date:" msgstr "التّاريخ:" #. addresses #: src/balsa-mime-widget-message.c:731 src/balsa-print-object-header.c:145 #: src/sendmsg-window.c:3640 msgid "From:" msgstr "من:" #: src/balsa-mime-widget-message.c:738 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "_رد إلى" #: src/balsa-mime-widget-message.c:748 src/balsa-print-object-header.c:153 #, fuzzy #| msgid "Sender" msgid "Sender:" msgstr "المرسِل" #: src/balsa-mime-widget-message.c:753 src/balsa-print-object-header.c:155 msgid "FCC:" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-message.c:761 src/balsa-print-object-header.c:158 #, fuzzy msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: src/balsa-mime-widget-text.c:585 src/balsa-mime-widget-text.c:1211 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "جاري النسخ" #: src/balsa-mime-widget-text.c:590 src/balsa-mime-widget-text.c:1215 #, fuzzy msgid "Open link" msgstr "افتح الوصلة" #: src/balsa-mime-widget-text.c:595 src/balsa-mime-widget-text.c:1219 #, fuzzy msgid "Send link…" msgstr "يجري الإرسال..." #: src/balsa-mime-widget-text.c:627 src/balsa-mime-widget-text.c:1165 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "Save…" msgstr "احفظ" #: src/balsa-mime-widget-text.c:635 #, fuzzy msgid "Highlight structured phrases" msgstr "إبراز السطر الحالي" #: src/balsa-mime-widget-text.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Calling URL %s…" msgstr "جاري الاتصال بـ%s" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1132 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "ت_كبير" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1137 #, fuzzy #| msgid "Zoom _Out" msgid "Zoom Out" msgstr "ت_صغير" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1142 #, fuzzy msgid "Zoom 100%" msgstr "كبّر 100%" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1151 ui/main-window.ui:119 #: ui/main-window.ui:336 ui/message-window.ui:38 ui/sendmsg-window.ui:110 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "اختر الكل" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1174 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "اطبع" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1184 msgid "Prefer HTML for this sender" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1191 msgid "Load external content for this sender" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1376 #, fuzzy msgid "S_tore Address" msgstr "عنوان المنزل" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1382 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "الاسم الكامل:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1383 #, fuzzy msgid "Nick Name:" msgstr "الك_نية:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1384 #, fuzzy msgid "First Name:" msgstr "الاسم الأ_ول:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1385 #, fuzzy msgid "Last Name:" msgstr "الكنية" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1386 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1387 #, fuzzy #| msgid "_Email Address:" msgid "Email Address:" msgstr "_عنوان البريد الإلكتروني:" #: src/balsa-mime-widget-text.c:1415 #, c-format msgid "" "The message sent by %s with subject “%s” contains 8-bit characters, but no " "header describing the used codeset (converted to %s)" msgstr "" #. Translators: #1 calendar message type #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 src/balsa-print-object-text.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "This is an iTIP calendar “%s” message." msgstr "هذا جزء من رسالة موقّع رقميّاً" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374 #: src/balsa-print-object-text.c:542 msgid "Summary:" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186 src/balsa-print-object-text.c:546 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "المؤسسة:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:375 #: src/balsa-print-object-text.c:548 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "_6 بدء التشغيل" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376 #: src/balsa-print-object-text.c:549 msgid "End:" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193 src/balsa-print-object-text.c:553 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "المؤسسة:" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199 src/balsa-print-object-text.c:559 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "تفضيلات" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377 #: src/balsa-print-object-text.c:563 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "مساحة التبليغ" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237 src/balsa-print-object-text.c:572 msgid "Attendee:" msgid_plural "Attendees:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245 src/balsa-print-object-text.c:601 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249 src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378 #: src/balsa-print-object-text.c:586 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "ال_وصف" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268 msgid "The sender asks you for a reply to this request:" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "إ_قبل الترخيص" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:285 #, fuzzy msgid "Accept tentatively" msgstr "إ_قبل الترخيص" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:292 #, fuzzy #| msgid "Inline" msgid "Decline" msgstr "ضمن السّياق" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:360 msgid "iTIP Calendar Request" msgstr "" #. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...) #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s the following iTIP calendar request:\n" "\n" msgstr "" #: src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s" msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #: src/balsa-print-object-default.c:123 src/balsa-print-object-default.c:128 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "إ_سم الملف:" #: src/balsa-print-object-text.c:444 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل:" #: src/balsa-print-object-text.c:445 #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "الك_نية:" #: src/balsa-print-object-text.c:446 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "الاسم الأ_ول:" #: src/balsa-print-object-text.c:447 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "الكنية" #: src/balsa-print-object-text.c:448 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "المؤسسة:" #: src/filter-edit-callbacks.c:326 #, fuzzy msgid "One of the specified fields contains:" msgstr "اسم الخطّ المنتقى" #: src/filter-edit-callbacks.c:327 #, fuzzy msgid "None of the specified fields contains:" msgstr "اسم الخطّ المنتقى" #: src/filter-edit-callbacks.c:329 #, fuzzy msgid "One of the regular expressions matches" msgstr "الإسم يطابق التعبير المنتظم" #: src/filter-edit-callbacks.c:330 #, fuzzy msgid "None of the regular expressions matches" msgstr "الإسم يطابق التعبير المنتظم" #: src/filter-edit-callbacks.c:332 msgid "Match when date is in the interval:" msgstr "" #: src/filter-edit-callbacks.c:333 msgid "Match when date is outside the interval:" msgstr "" #: src/filter-edit-callbacks.c:335 src/filter-edit-callbacks.c:1144 #, fuzzy msgid "Match when one of these flags is set:" msgstr "اسم المُطْلِق غير محدد." #: src/filter-edit-callbacks.c:336 msgid "Match when none of these flags is set:" msgstr "" #: src/filter-edit-callbacks.c:534 #, fuzzy msgid "You must specify the name of the user header to match on" msgstr "يجب أن تأكد نوع الطلب الذي تريد تشغيله\n" #: src/filter-edit-callbacks.c:545 #, fuzzy msgid "You must specify at least one field for matching" msgstr "يجب أن تحدد نمطا و أمرا" #: src/filter-edit-callbacks.c:555 #, fuzzy msgid "You must provide a string" msgstr "يجب أن تحدد نمطا" #: src/filter-edit-callbacks.c:563 #, fuzzy msgid "You must provide at least one regular expression" msgstr "عليك أن تعطي اسماً لملفك الشخصي على الأقل" #: src/filter-edit-callbacks.c:576 #, fuzzy msgid "Low date is incorrect" msgstr "اعرض اليوم في الساعة" #: src/filter-edit-callbacks.c:587 #, fuzzy msgid "High date is incorrect" msgstr "الإعدادات غير سليمة" #: src/filter-edit-callbacks.c:595 #, fuzzy msgid "Low date is greater than high date" msgstr "أكبر من" #: src/filter-edit-callbacks.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Error displaying condition help: %s\n" msgstr "خطأ أثناء حفظ الإعدادات: %s." #: src/filter-edit-callbacks.c:933 #, fuzzy msgid "Match Fields" msgstr "مطابقات" #: src/filter-edit-callbacks.c:947 msgid "_All" msgstr "ال_كل" #: src/filter-edit-callbacks.c:948 msgid "C_lear" msgstr "_مسح" #: src/filter-edit-callbacks.c:950 src/main-window.c:3979 #, fuzzy msgid "_Body" msgstr "_المتن:" #: src/filter-edit-callbacks.c:951 src/main-window.c:3980 msgid "_To:" msgstr "إ_لى:" #: src/filter-edit-callbacks.c:952 src/main-window.c:3981 msgid "_From:" msgstr "_من:" #: src/filter-edit-callbacks.c:953 #, fuzzy msgid "_Subject" msgstr "الموضوع" #: src/filter-edit-callbacks.c:954 src/main-window.c:3983 msgid "_CC:" msgstr "" #: src/filter-edit-callbacks.c:956 #, fuzzy msgid "_User header:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: src/filter-edit-callbacks.c:987 #, fuzzy msgid "Unread" msgstr "_غير مقروء" #: src/filter-edit-callbacks.c:1008 #, fuzzy msgid "One of the specified f_ields contains" msgstr "اسم الخطّ المنتقى" #: src/filter-edit-callbacks.c:1019 #, fuzzy msgid "Contain/Does _Not Contain" msgstr "لا يحتوي" #: src/filter-edit-callbacks.c:1040 #, fuzzy msgid "_One of the regular expressions matches" msgstr "الإسم يطابق التعبير المنتظم" #: src/filter-edit-callbacks.c:1083 msgid "One _Matches/None Matches" msgstr "" #: src/filter-edit-callbacks.c:1096 #, fuzzy msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented." msgstr "خطأ عند تجميع التعبير النظامي \"%s\"." #: src/filter-edit-callbacks.c:1113 #, fuzzy msgid "Match when message date is in the interval:" msgstr "اظهر الرّسائل بالأسلوب العادي" #: src/filter-edit-callbacks.c:1126 msgid "Inside/outside the date interval" msgstr "" #: src/filter-edit-callbacks.c:1167 msgid "Match when one flag is set/when no flag is set" msgstr "" #: src/filter-edit-callbacks.c:1187 #, fuzzy msgid "Search T_ype:" msgstr "مجال البحث:" #: src/filter-edit-callbacks.c:1269 #, fuzzy msgid "Edit condition for filter: " msgstr "تحرير الملف الشخصي: " #: src/filter-edit-callbacks.c:1491 src/save-restore.c:1966 msgid "Filter with no condition was omitted" msgstr "" #: src/filter-edit-callbacks.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "Error displaying filter help: %s\n" msgstr "خطأ أثناء ترجمة المرشِّح: %s: %s" #: src/filter-edit-callbacks.c:1718 #, fuzzy msgid "New filter" msgstr "ملف جديد" #: src/filter-edit-callbacks.c:1850 #, fuzzy msgid "No filter name specified." msgstr "لم يحدَّد إسم مجلّد." #: src/filter-edit-callbacks.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "Filter “%s” already exists." msgstr "الملف '%s' موجود." #: src/filter-edit-callbacks.c:1865 #, fuzzy msgid "Filter must have conditions." msgstr "حذف الخيارات المحفوظة..." #: src/filter-edit-callbacks.c:1951 #, fuzzy msgid "Filter has matched" msgstr "أُنشيء الملف '%s'" #: src/filter-edit-callbacks.c:1971 msgid "You must provide a sound to play" msgstr "" #: src/filter-edit-callbacks.c:2153 #, c-format msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)" msgstr "" #: src/filter-edit-dialog.c:94 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "عينة" #: src/filter-edit-dialog.c:95 #, fuzzy msgid "Regular Expression" msgstr "_عبارة منتظمة" #: src/filter-edit-dialog.c:96 #, fuzzy msgid "Date interval" msgstr "فترة التحديث" #: src/filter-edit-dialog.c:97 #, fuzzy msgid "Flag condition" msgstr "تدفق شرطي" #: src/filter-edit-dialog.c:101 #, fuzzy msgid "Copy to folder:" msgstr "انسخ للمجلّد" #: src/filter-edit-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "Move to folder:" msgstr "انقل للمجلّد" #: src/filter-edit-dialog.c:103 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "Colorize" msgstr "الألوان" #: src/filter-edit-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "Print on printer:" msgstr "_خط الطبع:" #: src/filter-edit-dialog.c:105 #, fuzzy msgid "Run program:" msgstr "شغّل برنامج" #: src/filter-edit-dialog.c:106 #, fuzzy msgid "Send to Trash" msgstr "انقل إلى المهملات" #: src/filter-edit-dialog.c:110 #, fuzzy msgid "OR" msgstr "O" #: src/filter-edit-dialog.c:111 #, fuzzy msgid "AND" msgstr "RAD" #. new button #. Translators: button "New" filter #: src/filter-edit-dialog.c:224 #, fuzzy #| msgid "_New" msgctxt "filter" msgid "_New" msgstr "_جديد" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "_Filter name:" msgstr "إ_سم الملف:" #. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions #: src/filter-edit-dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Operation between conditions:" msgstr "الفراغات بين الأزرار" #: src/filter-edit-dialog.c:308 ui/main-window.ui:109 ui/message-window.ui:28 #: ui/sendmsg-window.ui:74 ui/source-viewer.ui:15 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_تحرير/" #. Translators: button "New" filter match #: src/filter-edit-dialog.c:313 #, fuzzy msgctxt "filter match" msgid "Ne_w" msgstr "جديد" #: src/filter-edit-dialog.c:343 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/filter-edit-dialog.c:354 msgid "Background" msgstr "" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:380 #, fuzzy msgid "Notification:" msgstr "مساحة التبليغ" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:392 #, fuzzy msgid "Play sound:" msgstr "اعزف صوت" #: src/filter-edit-dialog.c:397 #, fuzzy msgid "Use Sound…" msgstr "استعمل Mod.1" #: src/filter-edit-dialog.c:400 src/mailbox-node.c:1040 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: src/filter-edit-dialog.c:415 #, fuzzy msgid "Pop-up text:" msgstr "سياق Popt" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:432 #, fuzzy msgid "Action to perform:" msgstr "لم يؤدّى الاستخراج" #: src/filter-edit-dialog.c:494 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "م_طابقة" #: src/filter-edit-dialog.c:497 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "أفعال" #: src/filter-edit-dialog.c:507 #, fuzzy #| msgid "Revert" msgid "Re_vert" msgstr "ارتداد" #: src/filter-edit-dialog.c:557 msgid "A filter run dialog is open. Close it before you can modify filters." msgstr "" #: src/filter-edit-dialog.c:571 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "مرشِّحات" #: src/filter-edit-dialog.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Filter “%s” has no condition." msgstr "الملف%sلم يتغير \n" #: src/filter-export-callbacks.c:57 #, c-format msgid "Unable to export filter %s, an error occurred." msgstr "" #: src/filter-export-dialog.c:64 msgid "" "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify " "filters." msgstr "" #: src/filter-export-dialog.c:77 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "تصدير ملف" #: src/filter-run-callbacks.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error displaying run filters help: %s\n" msgstr "خطأ أثناء ترجمة المرشِّح: %s: %s" #: src/filter-run-callbacks.c:236 src/filter-run-callbacks.c:258 #, fuzzy msgid "Error when applying filters" msgstr "خطاء في فتح الملف" #: src/filter-run-callbacks.c:239 src/filter-run-callbacks.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Filter applied to “%s”." msgstr "مسجل ل %s" #: src/filter-run-callbacks.c:298 #, c-format msgid "" "The destination mailbox of the filter “%s” is “%s”.\n" "You can’t associate it with the same mailbox (that causes recursion)." msgstr "" #: src/filter-run-callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "The filter “%s” is not compatible with the mailbox type of “%s”.\n" "This happens for example when you use regular expressions match with IMAP " "mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring " "match instead." msgstr "" #: src/filter-run-dialog.c:175 #, fuzzy msgid "Filters of Mailbox: " msgstr "فشل ايجاد عقدة لـ %s" #: src/filter-run-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "On reception" msgstr "أضِف إستثناء" #: src/filter-run-dialog.c:230 #, fuzzy msgid "On exit" msgstr "لا يوجد تالي" #: src/filter-run-dialog.c:350 #, fuzzy msgid "_Apply Selected" msgstr "طبِّق ال_تأثير:" #: src/filter-run-dialog.c:363 #, fuzzy msgid "Add selected filter to mailbox" msgstr "تحرير القالب المحدد" #: src/filter-run-dialog.c:375 #, fuzzy msgid "Remove selected filter from mailbox" msgstr "إنشاء صورة جديدة من قالب محدد" #: src/filter-run-dialog.c:425 #, fuzzy msgid "Move selected filter up" msgstr "لقد انتقيت مجلداً" #: src/filter-run-dialog.c:438 #, fuzzy msgid "Move selected filter down" msgstr "لقد انتقيت مجلداً" #: src/filter-run-dialog.c:447 #, fuzzy msgid "A_pply Now!" msgstr "استخدم ال_خط" #: src/filter-run-dialog.c:492 msgid "" "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any " "mailbox" msgstr "" #: src/folder-conf.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Error displaying config help: %s\n" msgstr "خطأ أثناء حفظ الإعدادات: %s." #: src/folder-conf.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Changing subscriptions failed: %s" msgstr "فشلت العمليّة: %s" #: src/folder-conf.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot list IMAP folders: %s" msgstr "لا يمكن حذف هذا الشريط" #: src/folder-conf.c:373 #, fuzzy msgid "folder" msgstr "مجلد التبادل:" #: src/folder-conf.c:386 #, fuzzy #| msgid "_Unsubscribe" msgid "subscribed" msgstr "إل_غاء الإشتراك" #: src/folder-conf.c:409 #, c-format msgid "Manage folder subscriptions of IMAP server “%s”" msgstr "" #: src/folder-conf.c:415 #, fuzzy msgid "Manage subscriptions" msgstr "ال_وصف" #: src/folder-conf.c:468 #, fuzzy msgid "Remote IMAP folder" msgstr "افحص مجلّد بعيد" #: src/folder-conf.c:472 src/folder-conf.c:872 src/mailbox-conf.c:355 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: src/folder-conf.c:472 msgid "C_reate" msgstr "أن_شئ" #: src/folder-conf.c:497 #, fuzzy msgid "Subscribed _folders only" msgstr "ألغاء الإشتراك في المجلّدات" #: src/folder-conf.c:502 msgid "Manage subscriptions…" msgstr "" #: src/folder-conf.c:516 #, fuzzy msgid "Always show _Inbox" msgstr "ا_ظهر التلميحات دائماً" #: src/folder-conf.c:518 #, fuzzy msgid "Pr_efix:" msgstr "ملحق التنصيب" #: src/folder-conf.c:525 #, fuzzy msgid "_Max number of connections:" msgstr "أكبر عدد من الألوان:" #: src/folder-conf.c:526 #, fuzzy msgid "Enable _persistent cache" msgstr "مكّن ال_تّسجيل" #: src/folder-conf.c:528 #, fuzzy msgid "Use IDLE command" msgstr "استعمل امرا" #: src/folder-conf.c:530 #, fuzzy msgid "Enable _bug workarounds" msgstr "تفعيل أصوات اللعبة" #: src/folder-conf.c:532 msgid "Use STATUS for mailbox checking" msgstr "" #: src/folder-conf.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Select parent folder of “%s”" msgstr "اختر المجلد الذي سينزّل فيه الملف:" #: src/folder-conf.c:628 #, fuzzy msgid "Select parent folder" msgstr "اختر المجلد الذي سينزّل فيه الملف:" #: src/folder-conf.c:714 #, c-format msgid "" "Renaming Inbox is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from Inbox.\n" "Inbox and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" #: src/folder-conf.c:721 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: src/folder-conf.c:725 #, fuzzy msgid "Rename Inbox" msgstr "اعادة تسمية " #: src/folder-conf.c:727 msgid "Cancel" msgstr "إلغي" #: src/folder-conf.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "Folder rename failed. Reason: %s" msgstr "تعذّر إعادة تسمية المجلّد: %s" #: src/folder-conf.c:803 src/folder-conf.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Folder creation failed. Reason: %s" msgstr "فشلت العمليّة: %s" #: src/folder-conf.c:855 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" #: src/folder-conf.c:868 #, fuzzy msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "IP بعيد: %s" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:903 src/folder-conf.c:1143 msgid "_Folder name:" msgstr "ا_سم المجلّد:" #: src/folder-conf.c:909 msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #: src/folder-conf.c:919 src/folder-conf.c:1137 #, fuzzy msgid "Subfolder of:" msgstr "مجلد التبادل:" #: src/folder-conf.c:925 #, fuzzy msgid "_Browse…" msgstr "_تصفّح" #: src/folder-conf.c:941 msgid "read-only" msgstr "" #: src/folder-conf.c:942 msgid "read-write" msgstr "" #: src/folder-conf.c:943 msgid "admin" msgstr "" #: src/folder-conf.c:944 msgid "post" msgstr "" #: src/folder-conf.c:945 #, fuzzy msgid "append" msgstr "تغطية" #: src/folder-conf.c:946 #, fuzzy #| msgid "_Undelete" msgid "delete" msgstr "_تراجع عن الحذف" #: src/folder-conf.c:947 msgid "special" msgstr "" #: src/folder-conf.c:954 msgid "Permissions:" msgstr "" #: src/folder-conf.c:962 msgid "" "\n" "detailed permissions are available only for open folders" msgstr "" #: src/folder-conf.c:969 msgid "" "\n" "the server does not support ACLs" msgstr "" #: src/folder-conf.c:978 msgid "mine: " msgstr "" #: src/folder-conf.c:1015 msgid "Quota:" msgstr "" #: src/folder-conf.c:1019 msgid "quota information available only for open folders" msgstr "" #: src/folder-conf.c:1024 msgid "the server does not support quotas" msgstr "" #: src/folder-conf.c:1026 msgid "no limits" msgstr "" #: src/folder-conf.c:1031 #, c-format msgid "%s of %s (%.1f%%) used" msgstr "" #: src/folder-conf.c:1068 msgid "" "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" #: src/folder-conf.c:1077 #, c-format msgid "" "This will remove the folder “%s” from the list.\n" "You may use “New IMAP Folder” later to add this folder again.\n" msgstr "" #: src/folder-conf.c:1082 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "تأكيد الحفظ" #: src/folder-conf.c:1118 #, fuzzy msgid "Create IMAP subfolder" msgstr "أنشيء مجلّد" #: src/folder-conf.c:1121 msgid "_Create" msgstr "إ_نشيء" #: src/folder-conf.c:1139 msgid "server (top level)" msgstr "" #: src/folder-conf.c:1155 #, c-format msgid "" "The character “%c” is used as hierarchy separator by the server and " "therefore not permitted in the folder name." msgstr "" #: src/information-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Information — Balsa" msgstr "_حقول المعلومات" #: src/information-dialog.c:228 src/main-window.c:4001 #, fuzzy #| msgid "C_lear" msgid "_Clear" msgstr "_مسح" #: src/information-dialog.c:229 msgid "Cl_ose" msgstr "" #: src/information-dialog.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: " msgstr "تحذير:" #: src/information-dialog.c:350 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "الخطأ: " #: src/information-dialog.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: " msgstr "ATA" #: src/mailbox-conf.c:149 #, fuzzy msgid "No mailbox selected." msgstr "لم يتم انتقاء أيّة أفعال" #: src/mailbox-conf.c:179 #, c-format msgid "" "Mailbox “%s” is used by Balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" #: src/mailbox-conf.c:189 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes. You may also " "delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may “Add Mailbox” to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" #: src/mailbox-conf.c:201 #, fuzzy msgid "Remove from _list" msgstr "أزل من القائمة" #: src/mailbox-conf.c:202 #, fuzzy msgid "Remove from list and _disk" msgstr "أزل من القائمة" #: src/mailbox-conf.c:211 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” and all its messages from your IMAP " "server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder " "tree.\n" "You may use “New IMAP subfolder” later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" #: src/mailbox-conf.c:224 #, fuzzy msgid "_Remove from server" msgstr "ازل من المهملات" #: src/mailbox-conf.c:231 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox “%s” from the list of mailboxes.\n" "You may use “Add Mailbox” later to access this mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" #: src/mailbox-conf.c:240 #, fuzzy msgid "_Remove from list" msgstr "أزل من القائمة" #: src/mailbox-conf.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Folder deletion failed. Reason: %s" msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s': %s" #: src/mailbox-conf.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "فشل تسجيل %s إلى %s" #: src/mailbox-conf.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "Local %s Mailbox Properties" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: src/mailbox-conf.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "New Local %s Mailbox" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: src/mailbox-conf.c:748 #, fuzzy msgid "_Mailbox Name:" msgstr "اسم الملف:" #: src/mailbox-conf.c:776 #, fuzzy msgid "Remote Mailbox Configurator" msgstr "إعدادات البريد" #: src/mailbox-conf.c:791 #, fuzzy msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "احذف رسالة بعد الت_عامل معها" #. toggle for check #: src/mailbox-conf.c:794 #, fuzzy msgid "_Enable check for new mail" msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة آليا كل" #: src/mailbox-conf.c:799 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "" #: src/mailbox-conf.c:800 #, fuzzy msgid "Fi_lter Command:" msgstr "الأم_ر:" #. advanced - toggle for apop #: src/mailbox-conf.c:804 #, fuzzy msgid "Disable _APOP" msgstr "عطّل" #. toggle for enabling pipeling #: src/mailbox-conf.c:808 msgid "Overlap commands" msgstr "" #: src/mailbox-conf.c:868 #, fuzzy msgid "_Identity:" msgstr "الهوية:" #: src/mailbox-conf.c:886 msgid "" "_Decrypt and check\n" "signatures automatically:" msgstr "" #: src/mailbox-conf.c:894 src/pref-manager.c:1156 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: src/mailbox-conf.c:895 #, fuzzy msgid "If Possible" msgstr "دخْل/خرْج ممكن الآن" #: src/mailbox-conf.c:896 src/pref-manager.c:1158 msgid "Always" msgstr "دائماً" #: src/mailbox-conf.c:910 #, fuzzy msgid "Show _Recipient column instead of Sender" msgstr "اعرض عمود إنتهاء الصلاحية في مدير المفاتيح" #: src/mailbox-conf.c:924 #, fuzzy msgid "_Subscribe for new mail check" msgstr "اشترك في نشرة صوتية جديدة" #: src/mailbox-conf.c:940 #, fuzzy msgid "_Thread messages" msgstr "رسالة مساعدة" #: src/mailbox-conf.c:955 msgid "_Merge threads with the same subject" msgstr "" #: src/mailbox-node.c:275 #, fuzzy msgid "The folder edition to be written." msgstr "المجلد غير موجود." #: src/mailbox-node.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning %s. Please wait…" msgstr "يجري التحميل. الرجاء الإنتظار." #: src/mailbox-node.c:470 #, c-format msgid "" "Scanning of %s failed: %s\n" "Check network connectivity." msgstr "" #: src/mailbox-node.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning of %s failed: %s" msgstr "فشل تنشيط %s: %s\n" #. FIXME : Perhaps should we be able to apply filters on #. folders (ie recurse on all mailboxes in it), but there are #. problems of infinite recursion (when one mailbox being #. filtered is also the destination of the filter action (eg a #. copy)). So let's see that later :) #: src/mailbox-node.c:957 #, fuzzy msgid "You can apply filters only on mailbox" msgstr "قيمة '%s' غير مقبولة من أجل %s" #: src/mailbox-node.c:991 #, fuzzy msgid "Local _mbox mailbox…" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: src/mailbox-node.c:993 #, fuzzy msgid "Local Mail_dir mailbox…" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: src/mailbox-node.c:995 #, fuzzy msgid "Local M_H mailbox…" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: src/mailbox-node.c:998 #, fuzzy msgid "Remote IMAP _folder…" msgstr "افحص مجلّد بعيد" #: src/mailbox-node.c:1001 #, fuzzy msgid "Remote IMAP _subfolder…" msgstr "IP بعيد: %s" #. Translators: popup menu item "New" mailbox or folder #: src/mailbox-node.c:1007 #, fuzzy #| msgid "_New" msgctxt "mailbox" msgid "_New" msgstr "_جديد" #. clicked on the empty space #: src/mailbox-node.c:1014 src/mailbox-node.c:1030 msgid "_Rescan" msgstr "أ_عد الفحص" #: src/mailbox-node.c:1024 #, fuzzy msgid "_Properties…" msgstr "_خاصيات:" #: src/mailbox-node.c:1054 #, fuzzy msgid "Mark as _Inbox" msgstr "علّم ك_نفاية" #: src/mailbox-node.c:1056 #, fuzzy msgid "_Mark as Sentbox" msgstr "_علّم كمكتمل" #: src/mailbox-node.c:1058 #, fuzzy msgid "Mark as _Trash" msgstr "_علّم ك_غير مقروء" #: src/mailbox-node.c:1060 #, fuzzy msgid "Mark as D_raftbox" msgstr "_علّم ك_غير مقروء" #: src/mailbox-node.c:1063 #, fuzzy msgid "_Empty trash" msgstr "افرغ المهملات" #: src/mailbox-node.c:1068 #, fuzzy msgid "_Edit/Apply filters" msgstr "ت_طبيق المرشحات" #: src/mailbox-node.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "The path “%s” does not lead to a mailbox." msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود." #: src/main.c:117 src/main.c:122 src/main.c:128 src/main.c:134 src/main.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Balsa cannot open your “%s” mailbox." msgstr "لا يمكن فتح صندوق البريد المؤقّت: %s" #: src/main.c:117 #, fuzzy msgid "Inbox" msgstr "معلومات" #: src/main.c:123 #, fuzzy msgid "Outbox" msgstr "خارج" #: src/main.c:129 #, fuzzy msgid "Sentbox" msgstr "أَرسِل" #: src/main.c:135 #, fuzzy msgid "Draftbox" msgstr "مسوّدة" #: src/main.c:140 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "_المهملات" #: src/main.c:354 #, fuzzy msgid "Compressing mail folders…" msgstr "إنشاء المجلد '%s'..." #: src/main.c:609 #, fuzzy msgid "Get new mail on start-up" msgstr "لا تتَّصل عند بدء التَّشغيل" #: src/main.c:611 #, fuzzy msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة" #: src/main.c:613 #, fuzzy msgid "Attach file at URI" msgstr "إرفاق ملف" #: src/main.c:615 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "" #: src/main.c:615 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "" #: src/main.c:617 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "" #: src/main.c:619 #, fuzzy msgid "Opens default Inbox on start-up" msgstr "فعّل الصوت عند البدأ" #: src/main.c:621 msgid "Prints number unread and unsent messages" msgstr "" #: src/main.c:623 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "اظهر الحوار" #: src/main-window.c:323 msgid "" "Balsa is sending a mail now.\n" "Abort sending?" msgstr "" #: src/main-window.c:489 #, fuzzy msgid "Subject or Sender Contains:" msgstr "الموضوع أو المرسِل يحتويان على" #: src/main-window.c:490 #, fuzzy msgid "Subject or Recipient Contains:" msgstr "الموضوع أو المرسِل يحتويان على" #: src/main-window.c:491 #, fuzzy msgid "Subject Contains:" msgstr "الموضوع يحتوي" #: src/main-window.c:492 #, fuzzy msgid "Body Contains:" msgstr "المتن يحتوي" #: src/main-window.c:493 msgid "Older than (days):" msgstr "" #: src/main-window.c:494 msgid "Old at most (days):" msgstr "" #: src/main-window.c:1074 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "المترجمون:" #: src/main-window.c:1085 msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment." msgstr "" #. license ? #: src/main-window.c:1090 #, fuzzy msgid "About Balsa" msgstr "Balsa" #: src/main-window.c:1111 msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…" msgstr "" #: src/main-window.c:1514 msgid "You can apply filters only on mailbox\n" msgstr "" #: src/main-window.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Removing duplicates failed: %s" msgstr "فشل نقل \"%s\": %s." #: src/main-window.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %d duplicate" msgid_plural "Removed %d duplicates" msgstr[0] "اح_ذف التكرار" msgstr[1] "اح_ذف التكرار" #: src/main-window.c:1545 #, fuzzy msgid "No duplicates found" msgstr "ليس ملف توقيع صالح" #: src/main-window.c:2308 msgid "Show/Hide" msgstr "" #: src/main-window.c:2311 src/toolbar-factory.c:117 #, fuzzy msgid "Check" msgstr "ا_فحص" #: src/main-window.c:2314 src/toolbar-factory.c:118 msgid "Compose" msgstr "تركيب" #: src/main-window.c:3058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "%s." msgstr "لا يمكن العثور على الملف %s" #: src/main-window.c:3088 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "افتح بـ %s" #: src/main-window.c:3361 src/main-window.c:3516 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3647 #, fuzzy msgid "Checking Mail…" msgstr "يجري فحص..." #: src/main-window.c:3599 src/main-window.c:3604 src/main-window.c:3637 #: src/main-window.c:3642 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "صندوق بريد" #: src/main-window.c:3600 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP mailbox: %s" msgstr "صندوق البريد:%s (%s)" #: src/main-window.c:3605 #, fuzzy, c-format msgid "Local mailbox: %s" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: src/main-window.c:3683 #, fuzzy, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "وصلتك رسالة مجهولة من %s." msgstr[1] "وصلتك رسالة مجهولة من %s." #: src/main-window.c:3688 #, fuzzy msgid "You have new mail." msgstr "لقد فُزتَ." #: src/main-window.c:3933 #, fuzzy msgid "Search mailbox" msgstr "ابحث عن ملفات" #: src/main-window.c:3953 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by #. * the search. #: src/main-window.c:3968 msgid "In:" msgstr "داخل:" #: src/main-window.c:3982 #, fuzzy msgid "S_ubject" msgstr "المو_ضوع:" #. Frame with Apply and Clear buttons #: src/main-window.c:3987 #, fuzzy msgid "Show only matching messages" msgstr "يجري تهيئة الرسالة" #. Frame with OK button #: src/main-window.c:4008 #, fuzzy msgid "Open next matching message" msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة" #: src/main-window.c:4025 #, fuzzy msgid "_Reverse search" msgstr "اق_لب الترتيب" #: src/main-window.c:4034 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_لف حول" #: src/main-window.c:4263 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open trash: %s" msgstr "تعذّر فتح المجلّد: %s: %s " #: src/main-window.c:4383 #, fuzzy, c-format msgid "Balsa: %s (read-only)" msgstr "(للقراءة فقط)" #: src/main-window.c:4385 #, fuzzy, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa" #. xgettext: this is the first part of the message #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden". #: src/main-window.c:4933 #, fuzzy, c-format msgid "Shown mailbox: %s " msgstr "صندوق البريد:%s (%s)" #: src/main-window.c:4938 #, fuzzy, c-format msgid "with %d message" msgid_plural "with %d messages" msgstr[0] "يجري حفظ %d رسالة" msgstr[1] "يجري حفظ %d رسالة" msgstr[2] "يجري حفظ %d رسالة" msgstr[3] "يجري حفظ %d رسالة" #: src/main-window.c:4945 #, fuzzy, c-format msgid ", %d new" msgid_plural ", %d new" msgstr[0] "%d غير مقروء" msgstr[1] "%d غير مقروء" msgstr[2] "%d غير مقروء" msgstr[3] "%d غير مقروء" #: src/main-window.c:4952 #, fuzzy, c-format msgid ", %d hidden" msgid_plural ", %d hidden" msgstr[0] "إبدأ مخفياً" msgstr[1] "إبدأ مخفياً" #: src/main-window.c:4993 #, fuzzy, c-format msgid "The next unread message is in %s" msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية" #: src/main-window.c:4997 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to select %s?" msgstr "أتريد السّماح لهم بفعل ذلك؟" #: src/message-window.c:307 ui/message-window.ui:109 #, fuzzy msgid "M_ove" msgstr "تحريك" #: src/message-window.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s: %s" msgstr "رسائِل من %s" #: src/pref-manager.c:208 #, fuzzy msgid "Message number" msgstr "خمن عدداً" #: src/pref-manager.c:946 src/pref-manager.c:3616 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Translators: #1 address book name #: src/pref-manager.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s (default)" msgstr "(الافتراضي)" #: src/pref-manager.c:1067 #, fuzzy msgid "Default layout" msgstr "عميل البريد الافتراضي" #: src/pref-manager.c:1068 #, fuzzy msgid "Wide message layout" msgstr "رسالة مساعدة" #: src/pref-manager.c:1069 msgid "Wide screen layout" msgstr "" #: src/pref-manager.c:1077 #, fuzzy msgid "Show next unread message" msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية" #: src/pref-manager.c:1078 #, fuzzy msgid "Show next message" msgstr "إرسال رسالة" #: src/pref-manager.c:1079 #, fuzzy msgid "Close message window" msgstr "إغلاق النافذة" #: src/pref-manager.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "Error displaying %s: %s\n" msgstr "فشل في قراءة %s: %s" #: src/pref-manager.c:1137 #, fuzzy msgid "Show nothing" msgstr "لا تعمل شيئا" #: src/pref-manager.c:1139 #, fuzzy msgid "Show dialog" msgstr "اظهر الحوار" #: src/pref-manager.c:1141 #, fuzzy msgid "Show in list" msgstr "عرض كقائمة" #: src/pref-manager.c:1143 #, fuzzy msgid "Show in status bar" msgstr "إظهار شريط الحالة" #: src/pref-manager.c:1145 #, fuzzy msgid "Print to console" msgstr "اطبع إلى ملف" #: src/pref-manager.c:1157 msgid "Ask me" msgstr "اسألني" #: src/pref-manager.c:1682 #, fuzzy msgid "Remote POP3 mailbox…" msgstr "ا_حذف لون..." #: src/pref-manager.c:1686 ui/main-window.ui:28 #, fuzzy msgid "Remote IMAP folder…" msgstr "افحص مجلّد بعيد" #: src/pref-manager.c:1947 #, fuzzy msgid "Remote mailbox servers" msgstr "خادمات صدفة بعيدة" #: src/pref-manager.c:1964 src/pref-manager.c:2758 src/sendmsg-window.c:2661 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "أنواع" #: src/pref-manager.c:1972 #, fuzzy msgid "Mailbox name" msgstr "إسم العائلة" #: src/pref-manager.c:1994 src/pref-manager.c:2077 src/pref-manager.c:2801 msgid "_Modify" msgstr "_تعديل" #: src/pref-manager.c:2016 #, fuzzy msgid "Local mail directory" msgstr "ليس دليل maildir" #: src/pref-manager.c:2019 #, fuzzy msgid "Select your local mail directory" msgstr "اختر دليل" #: src/pref-manager.c:2043 #, fuzzy msgid "Outgoing mail servers" msgstr "عكس تدرج الخطوط الخارجية" #: src/pref-manager.c:2061 #, fuzzy msgid "Server name" msgstr "إسم الخادم" #: src/pref-manager.c:2104 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "يجري فحص..." #: src/pref-manager.c:2107 #, fuzzy msgid "_Check mail automatically every" msgstr "_حدّث آلياً كل:" #: src/pref-manager.c:2120 #, fuzzy msgid "Check _IMAP mailboxes" msgstr "إطار ضبط" #: src/pref-manager.c:2124 #, fuzzy msgid "Check Inbox _only" msgstr "زر تحول" #: src/pref-manager.c:2128 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2131 #, fuzzy msgid "_POP message size limit:" msgstr "ن_شر رسالة للقائمة" #: src/pref-manager.c:2155 #, fuzzy msgid "Notification about new messages" msgstr "تأليف رسالة بريديّة جديدة" #: src/pref-manager.c:2157 #, fuzzy msgid "Display message" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: src/pref-manager.c:2161 #, fuzzy msgid "Play sound" msgstr "اعزف صوت" #: src/pref-manager.c:2182 #, fuzzy msgid "Message disposition notification requests" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: src/pref-manager.c:2187 msgid "" "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition " "Notification (MDN), send it if:" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2195 msgid "" "The message header looks clean (the notify-to address is the return path, " "and I am in the “To:” or “CC:” list)." msgstr "" #: src/pref-manager.c:2209 msgid "The message header looks suspicious." msgstr "" #: src/pref-manager.c:2233 #, fuzzy msgid "Word wrap" msgstr "خريطة العالم" #: src/pref-manager.c:2236 #, fuzzy msgid "Wrap outgoing text at" msgstr "_كسر النص" #: src/pref-manager.c:2245 src/pref-manager.c:2495 msgid "characters" msgstr "محارف" #: src/pref-manager.c:2264 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "تطبيقات أخرى" #: src/pref-manager.c:2266 #, fuzzy msgid "Reply prefix:" msgstr "ملحق التنصيب" #: src/pref-manager.c:2269 #, fuzzy msgid "Automatically quote original when replying" msgstr "تحقق من الرسائل ال_جديدة آليا كل" #: src/pref-manager.c:2272 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2275 #, fuzzy msgid "Copy outgoing messages to sentbox" msgstr "يجري نسخ الرسائل إلى %s" #: src/pref-manager.c:2277 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2281 #, fuzzy msgid "_Send queued mail automatically every" msgstr "_حدّث آلياً كل:" #: src/pref-manager.c:2291 msgid "Edit headers in external editor" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2293 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2311 src/toolbar-prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Main window" msgstr "النّافذة الرّئيسيّة" #: src/pref-manager.c:2314 #, fuzzy msgid "Use preview pane" msgstr "أظهر لوح المعاينة" #: src/pref-manager.c:2318 #, fuzzy msgid "Show message counts in mailbox list" msgstr "تعذّر إلحاق الرّسالة؛ صندوق الوارد أكبر من المخصّص" #: src/pref-manager.c:2324 #, fuzzy msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "أخفي الشريط آليّا في الزاوية" #: src/pref-manager.c:2327 msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2331 msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2339 msgid "percent" msgstr "نسبة مئوية" #: src/pref-manager.c:2356 src/toolbar-prefs.c:170 #, fuzzy msgid "Message window" msgstr "انشيء نافذة" #: src/pref-manager.c:2358 #, fuzzy msgid "After moving a message:" msgstr "يجري سحب %d رسالة" #: src/pref-manager.c:2379 #, fuzzy msgid "Sorting and threading" msgstr "قراءة الكلمات" #: src/pref-manager.c:2381 #, fuzzy msgid "Default sort column:" msgstr "البروتوكول الأفتراضى" #: src/pref-manager.c:2389 #, fuzzy msgid "Thread messages by default" msgstr "تشفير الرسائل ال_صادرة (إفتراضياً)" #: src/pref-manager.c:2391 #, fuzzy msgid "Expand threads on open" msgstr "وس_ع كل الخيوط" #. fonts #: src/pref-manager.c:2416 src/print-gtk.c:618 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: src/pref-manager.c:2419 msgid "Use system fonts" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2427 msgid "Use default font size" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2433 #, fuzzy msgid "Message font:" msgstr "الرسالة:" #: src/pref-manager.c:2440 #, fuzzy msgid "Subject font:" msgstr "الموضوع:" #. Quoted text regular expression #. and RFC2646-style flowed text #: src/pref-manager.c:2480 msgid "Quoted and flowed text" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2483 #, fuzzy msgid "Mark quoted text" msgstr "مُرفق" #: src/pref-manager.c:2486 #, fuzzy msgid "Quoted text regular expression:" msgstr "_عبارة منتظمة" #: src/pref-manager.c:2489 #, fuzzy msgid "Wrap text at" msgstr "_كسر النص" #: src/pref-manager.c:2508 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP cache size: %s" msgstr "الملف: %s" #. handling of multipart/alternative #: src/pref-manager.c:2541 #, fuzzy msgid "Display of multipart/alternative parts" msgstr "رقم المنفذ البديل" #: src/pref-manager.c:2545 #, fuzzy msgid "Prefer text/plain over HTML" msgstr "افضل نصا عاديا" #. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP #. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items) #: src/pref-manager.c:2550 #, fuzzy msgid "Manage exceptions…" msgstr "أضِف إستثناء" #: src/pref-manager.c:2558 msgid "Clear HTTP cache…" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2577 #, fuzzy msgid "Message colors" msgstr "مؤلّف الرّسائل" #: src/pref-manager.c:2582 #, fuzzy, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "مستوى الشجرة %d" #: src/pref-manager.c:2600 #, fuzzy msgid "Link color" msgstr "لون الوصلة" #: src/pref-manager.c:2602 #, fuzzy msgid "Hyperlink color" msgstr "وصله" #: src/pref-manager.c:2617 src/pref-manager.c:3230 msgid "Format" msgstr "التهيئة" #: src/pref-manager.c:2620 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2622 #, fuzzy msgid "Selected headers:" msgstr "العناصر الم_نتقاة:" #. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding #: src/pref-manager.c:2640 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2645 #, fuzzy msgid "display as “?”" msgstr "عرض المساعدة للمستخدم" #: src/pref-manager.c:2653 #, fuzzy msgid "display in codeset" msgstr "عرض على اليسار" #: src/pref-manager.c:2678 #, fuzzy msgid "Information messages" msgstr "رسالة إعلام" #: src/pref-manager.c:2682 #, fuzzy msgid "Information messages:" msgstr "رسالة إعلام" #: src/pref-manager.c:2686 #, fuzzy msgid "Warning messages:" msgstr "رسالة تحذير" #: src/pref-manager.c:2690 #, fuzzy msgid "Error messages:" msgstr "رسالة خطأ" #: src/pref-manager.c:2694 #, fuzzy msgid "Fatal error messages:" msgstr "رسالة خطأ" #: src/pref-manager.c:2698 #, fuzzy msgid "Debug messages:" msgstr "الرسائل المقروءة" #: src/pref-manager.c:2714 #, fuzzy msgid "Display progress dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: src/pref-manager.c:2715 #, fuzzy msgid "Display progress dialog when sending messages" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: src/pref-manager.c:2716 msgid "Display progress dialog when retrieving messages" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2738 src/pref-manager.c:3356 #, fuzzy msgid "Address books" msgstr "دفتر العناوين" #: src/pref-manager.c:2766 #, fuzzy msgid "Address book name" msgstr "دفتر العناوين" #: src/pref-manager.c:2774 #, fuzzy msgid "Auto-complete" msgstr "تكملة آلية" #: src/pref-manager.c:2807 #, fuzzy msgid "_Set as default" msgstr "اضبط كا_فتراضي" #: src/pref-manager.c:2824 #, fuzzy msgid "Miscellaneous spelling settings" msgstr "خيارات متنوعة" #: src/pref-manager.c:2828 #, fuzzy msgid "Check signature" msgstr "حالة التأكّد" #: src/pref-manager.c:2830 #, fuzzy msgid "Check quoted" msgstr "نمط المربعات" #: src/pref-manager.c:2846 #, fuzzy msgid "Start-up options" msgstr "احفظ الخيارات" #: src/pref-manager.c:2849 #, fuzzy msgid "Open Inbox upon start-up" msgstr "فعّل الصوت عند البدأ" #: src/pref-manager.c:2851 #, fuzzy msgid "Check mail upon start-up" msgstr "إظهار التلميحات عند البدء" #: src/pref-manager.c:2853 #, fuzzy msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "_تذكّر لهذه الجلسة" #: src/pref-manager.c:2871 #, fuzzy msgid "Folder scanning" msgstr "مسح معاكس" #: src/pref-manager.c:2874 msgid "" "Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see " "more of the tree at start-up, choose a greater depth." msgstr "" #: src/pref-manager.c:2881 #, fuzzy msgid "Scan local folders to depth" msgstr "افحص مجلّد" #: src/pref-manager.c:2890 #, fuzzy msgid "Scan IMAP folders to depth" msgstr "افحص مجلّد" #: src/pref-manager.c:2912 src/pref-manager.c:3370 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: src/pref-manager.c:2915 #, fuzzy msgid "Empty trash on exit" msgstr "أفرغ مجلّدات المهملات عند الخروج" #: src/pref-manager.c:2919 #, fuzzy msgid "Close mailbox if unused more than" msgstr "تاريخ التّعديل أكثر من" #: src/pref-manager.c:2934 msgid "Enable System Tray Icon support" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2938 msgid "Enable checking DKIM signatures and DMARC compliance" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2955 #, fuzzy msgid "Deleting messages" msgstr "اح_ذف الرسالة" #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages"; #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to #. * avoid msgconv problems. #: src/pref-manager.c:2960 #, c-format msgid "" "The following setting is global, but may be overridden for the selected " "mailbox using Mailbox %s Hide messages:" msgstr "" #: src/pref-manager.c:2968 #, fuzzy msgid "Hide messages marked as deleted" msgstr "حُذِفت الرّسالة" #: src/pref-manager.c:2970 #, fuzzy msgid "The following settings are global:" msgstr "سيُنشأ الإتصال '%s' التالي:" #: src/pref-manager.c:2973 #, fuzzy msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed" msgstr "يجري شطب الرّسائل المحذوفة" #: src/pref-manager.c:2977 #, fuzzy msgid "…and if unused more than" msgstr "تاريخ التّعديل أكثر من" #: src/pref-manager.c:3195 #, fuzzy msgid "Mail options" msgstr "خيارات المكالمة" #: src/pref-manager.c:3199 msgid "Incoming" msgstr "القادمة" #: src/pref-manager.c:3203 msgid "Outgoing" msgstr "الخارجة" #: src/pref-manager.c:3214 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "خيارات القرص" #: src/pref-manager.c:3218 #, fuzzy msgid "Sort and thread" msgstr "معياري" #: src/pref-manager.c:3222 src/print-gtk.c:610 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "رسائل" #: src/pref-manager.c:3226 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: src/pref-manager.c:3234 #, fuzzy msgid "Status messages" msgstr "رسالة الحالة." #. must NOT be modal #: src/pref-manager.c:3301 #, fuzzy msgid "Balsa Preferences" msgstr "تفضيلات البريد" #: src/pref-manager.c:3361 src/toolbar-factory.c:141 #, fuzzy msgid "Spelling" msgstr "التثبت من التهجئة" #: src/pref-manager.c:3366 #, fuzzy msgid "Start-up" msgstr "_6 بدء التشغيل" #: src/print-gtk.c:93 src/print-gtk.c:340 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصّفحة %d من %d" #: src/print-gtk.c:126 #, fuzzy msgid "Signed and encrypted" msgstr "غير مشفّرة" #: src/print-gtk.c:128 #, fuzzy msgid "Signed" msgstr "_وقِّع" #: src/print-gtk.c:131 #, fuzzy #| msgid "Encrypt" msgid "Encrypted" msgstr "تشفير" #: src/print-gtk.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot print page %d because the document has only %d page." msgid_plural "Cannot print page %d because the document has only %d pages." msgstr[0] "لا يمكن الاقتصاص لأن التحديد الحالي فارغ" msgstr[1] "لا يمكن الاقتصاص لأن التحديد الحالي فارغ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: src/print-gtk.c:486 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: src/print-gtk.c:542 msgid "inch" msgstr "بوصة" #: src/print-gtk.c:549 msgid "mm" msgstr "مم" #: src/print-gtk.c:620 #, fuzzy msgid "_Header Font:" msgstr "خط _داشر" #: src/print-gtk.c:621 #, fuzzy msgid "B_ody Font:" msgstr "_خط:" #: src/print-gtk.c:622 #, fuzzy msgid "_Footer Font:" msgstr "التذييل:" #. syntax highlighting #: src/print-gtk.c:625 #, fuzzy msgid "Highlighting" msgstr "ابراز" #: src/print-gtk.c:628 #, fuzzy msgid "Highlight _cited text" msgstr "_نمط الإبراز:" #: src/print-gtk.c:632 #, fuzzy msgid "Highlight _structured phrases" msgstr "إبراز السطر الحالي" #. margins #: src/print-gtk.c:637 msgid "Margins" msgstr "الحواشي" #: src/print-gtk.c:641 #, fuzzy msgid "_Top" msgstr "الأعلى:" #: src/print-gtk.c:647 #, fuzzy msgid "_Bottom" msgstr "الأسفل:" #: src/print-gtk.c:659 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "يسار" #: src/print-gtk.c:665 msgid "_Right" msgstr "_يمين" #: src/print-gtk.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Error printing message: %s" msgstr "" "خطأ أثناء طباعة الملف:\n" "%s" #: src/save-restore.c:674 #, fuzzy msgid "Error during filters loading: " msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s" #: src/save-restore.c:676 #, c-format msgid "" "Error during filters loading: %s\n" "Filters may not be correct." msgstr "" #: src/save-restore.c:798 msgid "The option not to recognize “format=flowed” text has been removed." msgstr "" #: src/save-restore.c:1066 msgid "" "The option not to send “format=flowed” text is now on the Options menu of " "the compose window." msgstr "" #: src/save-restore.c:1107 msgid "" "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window." msgstr "" #: src/save-restore.c:1189 msgid "" "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s " "keyboard accelerators, you will need to set them again." msgstr "" #. Translators: please use the initial letter of each language as #. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators #. * cannot be found. #: src/sendmsg-window.c:181 #, fuzzy msgid "_Brazilian Portuguese" msgstr "البرازيلية البرتغاليّة" #: src/sendmsg-window.c:182 #, fuzzy msgid "_Catalan" msgstr "ض-ي|كتلان" #: src/sendmsg-window.c:183 #, fuzzy msgid "_Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: src/sendmsg-window.c:184 #, fuzzy msgid "_Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: src/sendmsg-window.c:185 #, fuzzy msgid "_Czech" msgstr "التشيكية" #: src/sendmsg-window.c:186 #, fuzzy msgid "_Danish" msgstr "اسباني" #: src/sendmsg-window.c:187 #, fuzzy msgid "_Dutch" msgstr "م_طابقة" #: src/sendmsg-window.c:188 #, fuzzy msgid "_English (American)" msgstr "إنجليزي (المملكة المتحدة)" #: src/sendmsg-window.c:189 #, fuzzy msgid "_English (British)" msgstr "إنجليزي (المملكة المتحدة)" #: src/sendmsg-window.c:190 #, fuzzy msgid "_Esperanto" msgstr "الإسبرانتو" #: src/sendmsg-window.c:191 #, fuzzy msgid "_Estonian" msgstr "الإستونيّة" #: src/sendmsg-window.c:192 #, fuzzy msgid "_Finnish" msgstr "انهاء" #: src/sendmsg-window.c:193 #, fuzzy msgid "_French" msgstr "فرنسي" #: src/sendmsg-window.c:194 #, fuzzy msgid "_German" msgstr "ألمانيا" #: src/sendmsg-window.c:195 #, fuzzy msgid "_German (Austrian)" msgstr "ا-ص|ألماني (النّمسا)" #: src/sendmsg-window.c:196 #, fuzzy msgid "_German (Swiss)" msgstr "ألمانية سويسرية مع يورو" #: src/sendmsg-window.c:197 #, fuzzy msgid "_Greek" msgstr "أ_خضر:" #: src/sendmsg-window.c:198 #, fuzzy msgid "_Hebrew" msgstr "ض-ي|عبري" #: src/sendmsg-window.c:199 #, fuzzy msgid "_Hungarian" msgstr "ض-ي|مجري" #: src/sendmsg-window.c:200 #, fuzzy msgid "_Italian" msgstr "_مائل" #: src/sendmsg-window.c:201 #, fuzzy msgid "_Japanese (JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: src/sendmsg-window.c:202 msgid "_Kazakh" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:203 #, fuzzy msgid "_Korean" msgstr "ض-ي|كوري" #: src/sendmsg-window.c:204 #, fuzzy msgid "_Latvian" msgstr "اللتفية" #: src/sendmsg-window.c:205 #, fuzzy msgid "_Lithuanian" msgstr "ليتوانيا" #: src/sendmsg-window.c:206 #, fuzzy msgid "_Norwegian" msgstr "نرويجية" #: src/sendmsg-window.c:207 #, fuzzy msgid "_Polish" msgstr "بولندية" #: src/sendmsg-window.c:208 #, fuzzy msgid "_Portuguese" msgstr "ا-ص|برتغالي" #: src/sendmsg-window.c:209 #, fuzzy msgid "_Romanian" msgstr "روماني" #: src/sendmsg-window.c:210 #, fuzzy msgid "_Russian" msgstr "روسيا" #: src/sendmsg-window.c:211 #, fuzzy msgid "_Serbian" msgstr "شريدان" #: src/sendmsg-window.c:212 #, fuzzy msgid "_Serbian (Latin)" msgstr "صربي (لاتيني)" #: src/sendmsg-window.c:213 #, fuzzy msgid "_Slovak" msgstr "سلوفاكيا" #: src/sendmsg-window.c:214 #, fuzzy msgid "_Spanish" msgstr "اسباني" #: src/sendmsg-window.c:215 #, fuzzy msgid "_Swedish" msgstr "ا-ص|سويدي" #: src/sendmsg-window.c:216 msgid "_Tatar" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:217 #, fuzzy msgid "_Turkish" msgstr "ا-ص|تركي" #: src/sendmsg-window.c:218 #, fuzzy msgid "_Ukrainian" msgstr "ا-ص|اكراني" #: src/sendmsg-window.c:219 #, fuzzy msgid "_Generic UTF-8" msgstr "عام" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Attachment" msgstr "مُرفق" #: src/sendmsg-window.c:263 msgid "Inline" msgstr "ضمن السّياق" #: src/sendmsg-window.c:263 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "مرجع المرجع" #: src/sendmsg-window.c:477 #, fuzzy msgid "(No name)" msgstr "(لا شيء)" #: src/sendmsg-window.c:483 #, c-format msgid "" "The message to “%s” is modified.\n" "Save message to Draftbox?" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Editing failed: %s" msgstr "فشل النشر: %s" #: src/sendmsg-window.c:706 src/sendmsg-window.c:4825 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read the file “%s”: %s" msgstr "لا يمكن انشاء رسالة CMS" #: src/sendmsg-window.c:805 msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications." msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "لم يمكن إنشاء ملف مؤقت لـ '%s': %s" #: src/sendmsg-window.c:894 #, fuzzy msgid "Select Identity" msgstr "اختر مَقْصِد" #: src/sendmsg-window.c:1403 #, c-format msgid "" "Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/" "external-body reference. Note that the recipient must have proper " "permissions to see the “real” file.\n" "\n" "Do you really want to attach this file as reference?" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:1413 #, fuzzy msgid "Attach as Reference?" msgstr "إرفاق ملف" #: src/sendmsg-window.c:1537 #, fuzzy msgid "Choose character set" msgstr "اختر منزلاً" #: src/sendmsg-window.c:1545 #, c-format msgid "" "File\n" "%s\n" "is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n" "Please choose the character set used to encode the file." msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:1568 #, fuzzy msgid "Attach as MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #: src/sendmsg-window.c:1640 #, c-format msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”." msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:1686 src/sendmsg-window.c:5193 #, fuzzy msgid "(no subject)" msgstr "بلا موضوع" #: src/sendmsg-window.c:1765 #, fuzzy msgid "forwarded message" msgstr "رسالة ممررة" #: src/sendmsg-window.c:1770 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s, subject: “%s”" msgstr "رسائِل من %s" #: src/sendmsg-window.c:1854 src/sendmsg-window.c:1930 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: src/sendmsg-window.c:1942 #, fuzzy #| msgid "_Open" msgid "Open…" msgstr "ا_فتح" #: src/sendmsg-window.c:1954 #, fuzzy msgid "(URL)" msgstr "(U)" #: src/sendmsg-window.c:2009 #, fuzzy msgid "Attach file" msgstr "إرفاق ملف" #: src/sendmsg-window.c:2118 src/sendmsg-window.c:2194 #: src/sendmsg-window.c:7157 msgid "" "Attaching message failed.\n" "Possible reason: not enough temporary space" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:2415 #, fuzzy msgid "F_rom:" msgstr "من:" #. Subject: #: src/sendmsg-window.c:2565 msgid "S_ubject:" msgstr "المو_ضوع:" #: src/sendmsg-window.c:2597 msgid "F_CC:" msgstr "" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:2624 #, fuzzy msgid "_Attachments:" msgstr "مُرفق" #: src/sendmsg-window.c:2668 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "النّموذج" #: src/sendmsg-window.c:2691 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "ال_وصف" #: src/sendmsg-window.c:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save attachment: %s" msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s" #: src/sendmsg-window.c:3066 #, fuzzy msgid "No subject" msgstr "بلا موضوع" #: src/sendmsg-window.c:3115 #, fuzzy msgid "decrypted: " msgstr "غير مشفّرة" #: src/sendmsg-window.c:3123 #, fuzzy, c-format msgid "inlined file “%s” (%s)" msgstr "مجلد غير صالح: `%s'" #: src/sendmsg-window.c:3126 #, fuzzy, c-format msgid "attached file “%s” (%s)" msgstr "فشل تحميل الملف \"%s\": %s" #: src/sendmsg-window.c:3131 #, fuzzy, c-format msgid "inlined %s part" msgstr "مهمّة _مسندة" #: src/sendmsg-window.c:3133 #, c-format msgid "attached %s part" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:3214 #, fuzzy, c-format msgid "message from %s, subject “%s”" msgstr "رسائِل من %s" #: src/sendmsg-window.c:3342 #, fuzzy msgid "quoted" msgstr "نمط المربعات" #: src/sendmsg-window.c:3347 src/sendmsg-window.c:3350 #, fuzzy msgid "quoted attachment" msgstr "مُرفق" #: src/sendmsg-window.c:3394 #, fuzzy msgid "Select parts for quotation" msgstr "اختر المجلد الذي سينزّل فيه الملف:" #: src/sendmsg-window.c:3403 msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:3432 msgid "" "Warning: The original message contains an abnormal mixture of " "encrypted and unencrypted parts. This might indicate an attack.\n" "Double-check the contents of the reply before sending." msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:3439 src/sendmsg-window.c:3514 msgid "" "You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted " "contents of the original message.\n" "Consider to encrypt the reply, and verify that you do not unintentionally " "leak sensitive information." msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:3520 msgid "Do not remind me again." msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:3614 #, fuzzy msgid "you" msgstr "أنت" #: src/sendmsg-window.c:3623 #, fuzzy, c-format msgid "------forwarded message from %s------\n" msgstr "-------- رسالة ممرّرة -------- " #: src/sendmsg-window.c:3660 #, fuzzy, c-format msgid "Message-ID: %s\n" msgstr "الاستخدام: %s\n" #: src/sendmsg-window.c:3666 #, fuzzy msgid "References:" msgstr "تفضيلات" #: src/sendmsg-window.c:3677 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:3679 #, fuzzy, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "خصائص %s" #: src/sendmsg-window.c:3945 #, fuzzy msgid "Could not save message." msgstr "تعذّر إرسال الرّسالة" #: src/sendmsg-window.c:3952 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open draftbox: %s" msgstr "لم يمكن فتح المكان '%s'" #: src/sendmsg-window.c:3981 #, fuzzy msgid "Message saved." msgstr "مخزن الرّسائل" #: src/sendmsg-window.c:4610 src/sendmsg-window.c:4622 #: src/sendmsg-window.c:4630 src/sendmsg-window.c:4638 #: src/sendmsg-window.c:4662 #, fuzzy, c-format msgid "Could not attach the file %s: %s." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s." #: src/sendmsg-window.c:4623 #, fuzzy msgid "not an absolute path" msgstr "جذر المخزن %s ليس مساراً مطلقاً" #: src/sendmsg-window.c:4631 msgid "does not exist" msgstr "غير موجود" #: src/sendmsg-window.c:4663 #, fuzzy msgid "not in current directory" msgstr "اظهار المجلد المحلى الحالى " #: src/sendmsg-window.c:4719 msgid "" "The link that you selected created\n" "a “Blind copy” (BCC) address.\n" "Please check that the address\n" "is appropriate." msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:4844 #, fuzzy msgid "Include file" msgstr "_تضمّن الملفات:" #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5034 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load Face header file %s: %s" msgstr "لا يمكن قفل الملف الوقتي '%s': %s " #. Translators: please do not translate Face. #: src/sendmsg-window.c:5037 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load X-Face header file %s: %s" msgstr "لا يمكن قفل الملف الوقتي '%s': %s " #: src/sendmsg-window.c:5149 #, fuzzy msgid "No Subject" msgstr "بلا موضوع" #: src/sendmsg-window.c:5154 msgid "_Send" msgstr "أر_سل" #: src/sendmsg-window.c:5179 #, fuzzy msgid "You did not specify a subject for this message" msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة." #: src/sendmsg-window.c:5180 msgid "If you would like to provide one, enter it below." msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:5241 #, fuzzy msgid "Message could be encrypted" msgstr "تعذّر انشاء المجلّد" #: src/sendmsg-window.c:5244 #, fuzzy msgid "Send _encrypted" msgstr "غير مشفّرة" #: src/sendmsg-window.c:5245 #, fuzzy msgid "Send _unencrypted" msgstr "غير مشفّرة" #: src/sendmsg-window.c:5315 src/sendmsg-window.c:5403 #, c-format msgid "" "You did not select encryption for this message, although %s public keys are " "available for all recipients. In order to protect your privacy, the message " "could be %s encrypted." msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:5390 #, c-format msgid "error checking Autocrypt keys: %s" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:5421 msgid "" "\n" "However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that " "some recipients might not be able to read the message." msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:5434 #, c-format msgid "" "Note: choosing encryption will import %u key from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgid_plural "" "Note: choosing encryption will import %u keys from the Autocrypt " "database into the GnuPG key ring." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/sendmsg-window.c:5459 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s" msgstr "تعذّر فتح المجلّد: %s: %s " #: src/sendmsg-window.c:5519 #, fuzzy msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n" msgstr "العنوان الإفتراضي للرّسالة." #: src/sendmsg-window.c:5524 msgid "" "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain " "part can be signed.\n" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:5529 msgid "" "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:5533 msgid "" "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do " "you really want to proceed?" msgstr "" #: src/sendmsg-window.c:5553 #, fuzzy, c-format msgid "sending message with GPG mode %d" msgstr "يجري إرسال الرسالة %d من %d" #: src/sendmsg-window.c:5583 #, fuzzy msgid "Message could not be created" msgstr "تعذّر انشاء المجلّد" #: src/sendmsg-window.c:5585 #, fuzzy msgid "Message could not be queued in outbox" msgstr "%s لم يمكن فتحه" #: src/sendmsg-window.c:5587 #, fuzzy msgid "Message could not be saved in sentbox" msgstr "تعذر حفظ الصورة." #: src/sendmsg-window.c:5589 #, fuzzy msgid "Message could not be sent" msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n" #: src/sendmsg-window.c:5591 #, fuzzy msgid "Message could not be signed" msgstr "لم يمكن إرسال العنصر!\n" #: src/sendmsg-window.c:5593 #, fuzzy msgid "Message could not be encrypted" msgstr "تعذّر انشاء المجلّد" #: src/sendmsg-window.c:5598 #, fuzzy, c-format msgid "" "Send failed: %s\n" "%s" msgstr "فشلت العمليّة: %s" #: src/sendmsg-window.c:5604 #, fuzzy, c-format msgid "Send failed: %s" msgstr "فشلت العمليّة: %s" #: src/sendmsg-window.c:5695 #, fuzzy, c-format msgid "Could not postpone message: %s" msgstr "تعذّر إلحاق الرّسالة" #: src/sendmsg-window.c:5716 #, fuzzy msgid "Message postponed." msgstr "مخزن الرّسائل" #: src/sendmsg-window.c:5721 #, fuzzy msgid "Could not postpone message." msgstr "تعذّر إلحاق الرّسالة" #: src/sendmsg-window.c:5933 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting spell checker: %s" msgstr "خطأ ضبط القيمة: %s" #: src/sendmsg-window.c:6698 #, fuzzy, c-format msgid "Reply to %s: %s" msgstr "رُد على ال_قائمة" #: src/sendmsg-window.c:6703 #, fuzzy, c-format msgid "Forward message to %s: %s" msgstr "رسالة ممررة - %s" #: src/sendmsg-window.c:6707 #, fuzzy, c-format msgid "New message to %s: %s" msgstr "رسالة جديدة من %s" #: src/sendmsg-window.c:6854 ui/sendmsg-window.ui:197 msgid "_Language" msgstr "ال_لغة" #: src/spell-check.c:222 #, fuzzy msgid "Spell check" msgstr "المدقق الإملائي" #: src/spell-check.c:349 #, fuzzy msgid "C_hange" msgstr "_غيِّر" #: src/spell-check.c:351 #, fuzzy msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "استبدل التحديد الحالي" #: src/spell-check.c:357 #, fuzzy msgid "Change _All" msgstr "_غيِّر" #: src/spell-check.c:359 msgid "" "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion" msgstr "" #: src/spell-check.c:365 msgid "_Ignore" msgstr "" #: src/spell-check.c:367 #, fuzzy msgid "Skip the current word" msgstr "تخطى المسار الحالي" #: src/spell-check.c:372 msgid "I_gnore All" msgstr "" #: src/spell-check.c:374 #, fuzzy msgid "Skip all occurrences of the current word" msgstr "لم يمكن أخذ لقطة للنافذة الحالية." #: src/spell-check.c:379 msgid "_Learn" msgstr "" #: src/spell-check.c:381 #, fuzzy msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "إضافة اللون الحالي إلى تاريخ الألوان" #: src/spell-check.c:386 msgid "_Done" msgstr "" #: src/spell-check.c:387 #, fuzzy msgid "Finish spell checking" msgstr "فعّل المدقق الإملائي" #: src/spell-check.c:394 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "" #: src/spell-check.c:1021 #, c-format msgid "BalsaSpellCheck: Enchant Error: %s\n" msgstr "" #: src/store-address.c:101 #, fuzzy msgid "Store address: no addresses" msgstr "ليس للمضيف عنوان" #: src/store-address.c:200 #, fuzzy msgid "Store Address" msgstr "عنوان المنزل" #: src/store-address.c:241 #, fuzzy msgid "No address book selected…" msgstr "لم يتم انتقاء مصدر." #: src/store-address.c:254 #, fuzzy msgid "Address could not be written to this address book." msgstr "لم أستطع إزالة دفتر العناوين." #: src/store-address.c:257 #, fuzzy msgid "Address book could not be accessed." msgstr "لا يمكن فتح دفتر العناوين هذا." #: src/store-address.c:259 #, fuzzy msgid "This mail address is already in this address book." msgstr "أدرج عنوان بريد إلكتروني من دفتر العناوين" #: src/store-address.c:262 msgid "Unexpected address book error. Report it." msgstr "" #: src/store-address.c:285 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "Address Book:" msgstr "دفتر العناوين" #: src/store-address.c:335 #, fuzzy #| msgid "From:" msgid "From: " msgstr "من:" #: src/store-address.c:336 msgid "To: " msgstr "" #: src/store-address.c:337 msgid "CC: " msgstr "" #: src/store-address.c:338 msgid "BCC: " msgstr "" #: src/toolbar-factory.c:115 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: src/toolbar-factory.c:116 msgid "Quit" msgstr "" #: src/toolbar-factory.c:119 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "_مواصلة" #: src/toolbar-factory.c:120 msgid "Reply" msgstr "رد" #: src/toolbar-factory.c:121 #, fuzzy msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "رد على الجميع" #: src/toolbar-factory.c:122 #, fuzzy msgid "" "Reply\n" "to group" msgstr "مجموعة خيارات" #: src/toolbar-factory.c:123 msgid "Forward" msgstr "مرر" #: src/toolbar-factory.c:126 #, fuzzy msgid "" "Next\n" "unread" msgstr " غير مقروء" #: src/toolbar-factory.c:127 #, fuzzy msgid "" "Next\n" "flagged" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: src/toolbar-factory.c:128 #, fuzzy msgid "" "Previous\n" "part" msgstr "سابقا" #: src/toolbar-factory.c:129 #, fuzzy msgid "" "Next\n" "part" msgstr "التحديث التالي:" #: src/toolbar-factory.c:130 #, fuzzy msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "بريمج المهملات" #: src/toolbar-factory.c:131 ui/sendmsg-window.ui:41 #, fuzzy msgid "Postpone" msgstr "موقّع" #: src/toolbar-factory.c:132 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: src/toolbar-factory.c:133 msgid "" "Request\n" "MDN" msgstr "" #: src/toolbar-factory.c:134 ui/sendmsg-window.ui:30 msgid "Send" msgstr "أرسِل" #: src/toolbar-factory.c:135 #, fuzzy msgid "Send queued" msgstr "أرسل البريد" #: src/toolbar-factory.c:136 #, fuzzy msgid "Exchange" msgstr "حرِّر التعديلات" #: src/toolbar-factory.c:137 src/toolbar-factory.c:167 ui/sendmsg-window.ui:36 msgid "Queue" msgstr "طابور" #: src/toolbar-factory.c:138 msgid "Attach" msgstr "إرفاق" #: src/toolbar-factory.c:139 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/toolbar-factory.c:140 msgid "Identity" msgstr "الهويّة" #: src/toolbar-factory.c:143 #, fuzzy msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "تحول" #: src/toolbar-factory.c:144 #, fuzzy msgid "Mark all" msgstr "و_ضع علامة" #: src/toolbar-factory.c:145 #, fuzzy msgid "" "All\n" "headers" msgstr "ترويسات" #: src/toolbar-factory.c:146 msgid "" "Recheck\n" "cryptography" msgstr "" #: src/toolbar-factory.c:147 #, fuzzy msgid "" "Reset\n" "Filter" msgstr "تنضيد كل الفلاتر" #: src/toolbar-factory.c:148 #, fuzzy msgid "Message Preview" msgstr "معاينة الصفحة" #: src/toolbar-factory.c:149 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "_وقِّع" #: src/toolbar-factory.c:150 msgid "Encrypt" msgstr "تشفير" #: src/toolbar-factory.c:151 ui/sendmsg-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/toolbar-factory.c:152 ui/sendmsg-window.ui:84 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "عكس تراجع" #: src/toolbar-factory.c:153 #, fuzzy msgid "Expunge" msgstr "حرِّر التعديلات" #: src/toolbar-factory.c:154 #, fuzzy msgid "" "Empty\n" "Trash" msgstr "افرغ المهملات" #: src/toolbar-factory.c:476 #, fuzzy msgid "Queue this message for sending" msgstr "احذف رسالة بعد الت_عامل معها" #: src/toolbar-factory.c:488 msgid "Text Be_low Icons" msgstr "" #: src/toolbar-factory.c:489 msgid "Priority Text Be_side Icons" msgstr "" #: src/toolbar-factory.c:491 msgid "_Icons Only" msgstr "" #: src/toolbar-factory.c:492 msgid "_Text Only" msgstr "" #: src/toolbar-factory.c:717 #, c-format msgid "Use Desktop _Default (%s)" msgstr "" #: src/toolbar-factory.c:743 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #: src/toolbar-prefs.c:121 #, fuzzy msgid "Customize Toolbars" msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #: src/toolbar-prefs.c:161 #, fuzzy msgid "Compose window" msgstr "اغلق النافذة" #: src/toolbar-prefs.c:172 #, fuzzy msgid "Toolbar options" msgstr "خيارات الأداة" #: src/toolbar-prefs.c:181 #, fuzzy msgid "_Wrap button labels" msgstr "اسماء أزرار شريط الأدوات" #: src/toolbar-prefs.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Error displaying toolbar help: %s\n" msgstr "خطأ عند تحميل السِمة: %s\n" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:387 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "معاينات" #: src/toolbar-prefs.c:414 msgid "_Restore toolbar to standard buttons" msgstr "" #. Style button #: src/toolbar-prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Toolbar _style…" msgstr "أ_شرطة الادوات" #: src/toolbar-prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Available buttons" msgstr "الخيارات المتوفرة" #: src/toolbar-prefs.c:450 #, fuzzy msgid "Current toolbar" msgstr "اللون الحالي" #: src/toolbar-prefs.c:468 #, fuzzy msgid "Move selected item up" msgstr "تحرير القالب المحدد" #: src/toolbar-prefs.c:478 #, fuzzy msgid "Remove selected item from toolbar" msgstr "لقد انتقيت مجلداً" #: src/toolbar-prefs.c:485 msgid "Add selected item to toolbar" msgstr "" #: src/toolbar-prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Move selected item down" msgstr "لقد انتقيت مجلداً" #: src/xdg-folders.c:257 #, fuzzy msgid "Balsa files migrated" msgstr "مرشحات البريد" #. Translators: #1 and #2 folder names returned by g_get_user_*_dir() #: src/xdg-folders.c:261 #, c-format msgid "" "Your personal Balsa files have been migrated into the XDG standard folders " "“%s/balsa” and “%s/balsa”.\n" msgstr "" #. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir() #: src/xdg-folders.c:266 #, c-format msgid "" "Please double-check the configuration. You may then erase the old Balsa " "folder “%s/.balsa”." msgstr "" #. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir() #: src/xdg-folders.c:272 #, c-format msgid "" "However, the following non-standard folders were detected in “%s/.balsa” and " "have not been moved:\n" msgstr "" #. Translators: #1 folder name returned by g_get_home_dir() #: src/xdg-folders.c:279 #, c-format msgid "" "Please check and move them manually to appropriate locations before erasing " "the old Balsa folder “%s/.balsa”." msgstr "" #: src/xdg-folders.c:286 #, fuzzy msgid "Error migrating Balsa files" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\": %s" #. Translators: #1 and #2 folder names returned by g_get_user_*_dir(); #3 error message #: src/xdg-folders.c:289 #, c-format msgid "" "Migrating your personal Balsa files to the XDG standard folders “%s/balsa” " "and “%s/balsa” failed:\n" "%s\n" "Balsa will be terminated. Please check and fix the reason, and try again." msgstr "" #: ui/ab-main.ui:4 ui/main-window.ui:4 ui/message-window.ui:4 #: ui/sendmsg-window.ui:4 ui/source-viewer.ui:4 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "مرشِّحات" #. Translators: main menu item - New address book #: ui/ab-main.ui:10 #, fuzzy #| msgid "_New" msgctxt "address book" msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ui/ab-main.ui:13 #, fuzzy msgid "_VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "احفظ دفتر العناوين بهيئة VCard" #: ui/ab-main.ui:18 #, fuzzy msgid "_External query (a program)" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ui/ab-main.ui:23 #, fuzzy msgid "_LDIF Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: ui/ab-main.ui:28 #, fuzzy msgid "_LDAP Address Book" msgstr "أضف دفتر عناوين" #: ui/ab-main.ui:33 #, fuzzy msgid "_GPE Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: ui/ab-main.ui:39 ui/main-window.ui:343 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_خاصيات:" #: ui/ab-main.ui:51 ui/main-window.ui:102 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_تحرير/" #: ui/ab-main.ui:57 #, fuzzy msgid "_Entry" msgstr "تشفير" #: ui/ab-main.ui:60 #, fuzzy msgid "_New Entry" msgstr "الهويّة" #: ui/ab-main.ui:65 #, fuzzy msgid "_Delete Entry" msgstr "_فسخ" #: ui/ab-main.ui:73 msgid "_About" msgstr "" #. Translators: window menu item - New message or mailbox #: ui/main-window.ui:7 #, fuzzy #| msgid "_New" msgctxt "window menu" msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ui/main-window.ui:11 #, fuzzy msgid "Local mbox mailbox…" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: ui/main-window.ui:16 #, fuzzy msgid "Local Maildir mailbox…" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: ui/main-window.ui:21 #, fuzzy msgid "Local MH mailbox…" msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #: ui/main-window.ui:33 #, fuzzy msgid "Remote IMAP subfolder…" msgstr "IP بعيد: %s" #: ui/main-window.ui:42 msgid "_Continue" msgstr "_مواصلة" #: ui/main-window.ui:50 #, fuzzy msgid "_Get New Mail" msgstr "كتابةال_بريد الالكتروني" #: ui/main-window.ui:56 #, fuzzy msgid "_Send Queued Mail" msgstr "أرسل البريد" #: ui/main-window.ui:62 #, fuzzy msgid "Send and _Receive Mail" msgstr "أرسِل و تلقى البريد" #: ui/main-window.ui:70 ui/message-window.ui:8 #, fuzzy msgid "Page _Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ui/main-window.ui:75 ui/message-window.ui:13 ui/sendmsg-window.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "اطبع" #: ui/main-window.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Address Book" msgid "_Address Book" msgstr "دفتر العناوين" #: ui/main-window.ui:89 msgid "A_utocrypt Database" msgstr "" #: ui/main-window.ui:96 #, fuzzy msgid "Empty _Trash" msgstr "افرغ المهملات" #: ui/main-window.ui:113 ui/main-window.ui:460 ui/message-window.ui:32 #: ui/sendmsg-window.ui:98 ui/source-viewer.ui:19 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "ان_سخ" #: ui/main-window.ui:125 #, fuzzy msgid "Select _Thread" msgstr "العناصر الم_نتقاة:" #: ui/main-window.ui:132 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "فهرس البداية" #: ui/main-window.ui:138 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ui/main-window.ui:144 ui/message-window.ui:46 #, fuzzy msgid "Find in _Message" msgstr "رسالة مساعدة" #: ui/main-window.ui:152 #, fuzzy msgid "F_ilters…" msgstr "مرشِّح:" #: ui/main-window.ui:157 #, fuzzy msgid "_Export Filters…" msgstr "تصدير ملف" #: ui/main-window.ui:163 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ui/main-window.ui:166 #, fuzzy msgid "_Settings…" msgstr "إعدادات المستخدمين" #: ui/main-window.ui:171 #, fuzzy msgid "_Toolbars…" msgstr "أ_شرطة الادوات" #: ui/main-window.ui:176 #, fuzzy msgid "_Identities…" msgstr "اضبط ال_عنوان..." #: ui/main-window.ui:183 ui/message-window.ui:53 ui/source-viewer.ui:34 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_جديد" #: ui/main-window.ui:187 #, fuzzy msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "اظهر الشجرة" #: ui/main-window.ui:193 #, fuzzy msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "عرض الألسنة" #: ui/main-window.ui:198 ui/message-window.ui:57 ui/sendmsg-window.ui:169 msgid "Show Too_lbar" msgstr "" #: ui/main-window.ui:203 #, fuzzy msgid "Show St_atus Bar" msgstr "إظهار شريط الحالة" #: ui/main-window.ui:208 #, fuzzy msgid "Show _Index Filter" msgstr "عرض كقائمة" #: ui/main-window.ui:215 ui/message-window.ui:64 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "تغطية" #: ui/main-window.ui:222 ui/message-window.ui:71 #, fuzzy msgid "_No Headers" msgstr "ترويسات" #: ui/main-window.ui:228 ui/message-window.ui:77 #, fuzzy msgid "S_elected Headers" msgstr "أخفي الرّسائل المنتقاه" #: ui/main-window.ui:234 ui/message-window.ui:83 #, fuzzy msgid "All _Headers" msgstr "ترويسة كاملة" #: ui/main-window.ui:242 #, fuzzy msgid "Th_read messages" msgstr "رسالة مساعدة" #: ui/main-window.ui:249 #, fuzzy msgid "E_xpand All" msgstr "مدِّد الكل" #: ui/main-window.ui:255 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "اطوِ الكل" #: ui/main-window.ui:263 ui/message-window.ui:91 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "ت_كبير" #: ui/main-window.ui:269 ui/message-window.ui:97 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: ui/main-window.ui:275 ui/message-window.ui:103 #, fuzzy msgid "Zoom _100%" msgstr "كبّر 100%" #: ui/main-window.ui:281 #, fuzzy msgid "Mail_box" msgstr "صندوق بريد" #: ui/main-window.ui:285 #, fuzzy msgid "_Hide Messages" msgstr "رسالة مساعدة" #: ui/main-window.ui:288 ui/main-window.ui:488 #, fuzzy msgid "_Deleted" msgstr "_فسخ" #: ui/main-window.ui:293 #, fuzzy msgid "Un_deleted" msgstr "_فسخ" #: ui/main-window.ui:298 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "اقرأ" #: ui/main-window.ui:303 #, fuzzy msgid "Un_read" msgstr "_غير مقروء" #: ui/main-window.ui:313 #, fuzzy msgid "Un_flagged" msgstr "معلّم" #: ui/main-window.ui:318 ui/main-window.ui:500 #, fuzzy msgid "_Answered" msgstr "مجاب" #: ui/main-window.ui:323 #, fuzzy msgid "Un_answered" msgstr "مجاب" #: ui/main-window.ui:329 #, fuzzy msgid "_Reset Filter" msgstr "تنضيد كل الفلاتر" #: ui/main-window.ui:355 #, fuzzy msgid "Select _Filters…" msgstr "اختر ملف" #: ui/main-window.ui:362 #, fuzzy msgid "_Remove Duplicates" msgstr "اح_ذف التكرار" #: ui/main-window.ui:367 #, fuzzy msgid "E_xpunge Deleted Messages" msgstr "يجري شطب الرّسائل المحذوفة" #: ui/main-window.ui:381 ui/message-window.ui:112 msgid "_Message" msgstr "_رسالة" #: ui/main-window.ui:384 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "_New…" msgstr "_جديد" #: ui/main-window.ui:396 ui/message-window.ui:122 #, fuzzy msgid "Reply to _All…" msgstr "رُد على ال_كل" #: ui/main-window.ui:402 ui/message-window.ui:128 #, fuzzy msgid "Reply to _Group…" msgstr "رُد على ال_كل" #: ui/main-window.ui:428 ui/message-window.ui:147 #, fuzzy msgid "_Next Part" msgstr "الصفحة ال_تالية" #: ui/main-window.ui:434 ui/message-window.ui:153 #, fuzzy msgid "_Previous Part" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ui/main-window.ui:440 ui/message-window.ui:159 #, fuzzy msgid "Save Current Part…" msgstr "إ_حفظ الصورة الحالية" #: ui/main-window.ui:446 ui/message-window.ui:165 #, fuzzy #| msgid "_View Source" msgid "_View Source…" msgstr "اعرض المصدر" #: ui/main-window.ui:452 ui/message-window.ui:171 #, fuzzy msgid "Decrypt and check signatures" msgstr "حالة التأكّد" #: ui/main-window.ui:466 ui/source-viewer.ui:27 #, fuzzy msgid "_Select Text" msgstr "انتقي ك_ل النص" #: ui/main-window.ui:473 ui/message-window.ui:205 msgid "_Move to Trash" msgstr "_نقل إلى سلّة المهملات" #: ui/main-window.ui:479 #, fuzzy msgid "_Toggle Flag" msgstr "تحول" #: ui/main-window.ui:494 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ui/main-window.ui:514 #, fuzzy #| msgid "_No" msgid "_Go" msgstr "_لا" #: ui/main-window.ui:518 ui/message-window.ui:179 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #: ui/main-window.ui:524 ui/message-window.ui:185 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "ال_رّسالة السابقة" #: ui/main-window.ui:530 ui/message-window.ui:191 #, fuzzy msgid "Next Unread Message" msgstr "الرّسالة _غير المقروءة التالية" #: ui/main-window.ui:536 ui/message-window.ui:197 #, fuzzy msgid "Next Flagged Message" msgstr "الرّسالة _غير المقروءة التالية" #: ui/main-window.ui:546 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "المحتويات" #: ui/main-window.ui:550 #, fuzzy msgid "_About Balsa" msgstr "Balsa" #: ui/sendmsg-window.ui:8 #, fuzzy msgid "_Include File…" msgstr "_تضمّن الملفات:" #: ui/sendmsg-window.ui:13 #, fuzzy msgid "_Attach File…" msgstr "_مُرفق..." #: ui/sendmsg-window.ui:18 #, fuzzy msgid "I_nclude Messages…" msgstr "إر_سال رسالة" #: ui/sendmsg-window.ui:23 #, fuzzy msgid "Attach _Messages…" msgstr "رسالة واحدة مرفقة" #: ui/sendmsg-window.ui:46 msgid "_Save" msgstr "حفظ" #: ui/sendmsg-window.ui:54 #, fuzzy msgid "Page S_etup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ui/sendmsg-window.ui:92 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ui/sendmsg-window.ui:104 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "تأجيل الإ_ستراحة" #: ui/sendmsg-window.ui:118 #, fuzzy msgid "_Wrap Body" msgstr "نسق اللف" #: ui/sendmsg-window.ui:124 #, fuzzy msgid "_Reflow Selected Text" msgstr "ا_بحث عن النص المنتقى" #: ui/sendmsg-window.ui:132 #, fuzzy msgid "Insert Si_gnature" msgstr "تحقق من التوقيع" #: ui/sendmsg-window.ui:138 #, fuzzy msgid "_Quote Message(s)" msgstr "افت_ح الرسائل" #: ui/sendmsg-window.ui:145 #, fuzzy msgid "C_heck Spelling" msgstr "ت_دقيق هجائي" #: ui/sendmsg-window.ui:152 #, fuzzy msgid "Select _Identity…" msgstr "اختر مَقْصِد" #: ui/sendmsg-window.ui:159 msgid "Edit with GNOME-Editor" msgstr "" #: ui/sendmsg-window.ui:165 msgid "_Show" msgstr "ا_عرض" #: ui/sendmsg-window.ui:176 #, fuzzy msgid "F_rom" msgstr "من:" #: ui/sendmsg-window.ui:181 msgid "Rec_ipients" msgstr "" #: ui/sendmsg-window.ui:186 #, fuzzy msgid "R_eply To" msgstr "_رد إلى" #: ui/sendmsg-window.ui:191 #, fuzzy msgid "F_cc" msgstr "ن.ك._ع" #: ui/sendmsg-window.ui:200 msgid "_Options" msgstr "_خيارات" #: ui/sendmsg-window.ui:204 #, fuzzy msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: ui/sendmsg-window.ui:209 #, fuzzy msgid "_Request Delivery Status Notification" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: ui/sendmsg-window.ui:214 #, fuzzy msgid "_Format = Flowed" msgstr "_هيء إلى" #: ui/sendmsg-window.ui:219 msgid "Send as plain text and _HTML" msgstr "" #: ui/sendmsg-window.ui:226 #, fuzzy msgid "_Sign Message" msgstr "إر_سال رسالة" #: ui/sendmsg-window.ui:231 #, fuzzy msgid "_Encrypt Message" msgstr "يجري تشفير رسالة" #: ui/sendmsg-window.ui:236 msgid "GnuPG uses _MIME mode" msgstr "" #: ui/sendmsg-window.ui:242 msgid "GnuPG uses old _OpenPGP mode" msgstr "" #: ui/sendmsg-window.ui:248 msgid "S/MIME mode (_GpgSM)" msgstr "" #: ui/sendmsg-window.ui:256 msgid "Attach GnuPG _Public Key" msgstr "" #: ui/source-viewer.ui:38 #, fuzzy msgid "_Escape Special Characters" msgstr "رمز الإفلات" #, fuzzy #~ msgid "SASL Interaction\n" #~ msgstr "الولايات المتحدة عالمي" #, fuzzy #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "ن.ك._ع" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to create output stream" #~ msgstr "فشل انشاء الملف `%s': %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "invalid crypto engine %d" #~ msgstr "نوع غير صحيح للإعدادات %s في %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error reading signature from %s" #~ msgstr "خطأ أثناء التّحقّق من التّوقيع" #~ msgid "_Bcc:" #~ msgstr "ن.ك._ع" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot read" #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف\"%s\"." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Connection to %s timed out. Abort?" #~ msgstr "نفاذ الوقت%sللاتصال ب\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n" #~ msgstr "عرض الملف %s بواسطة %s\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Could not remove contents of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "تعذّر إزالة مدخل الذّاكرة المخبّأة: %s: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Retrieving Message %d of %d" #~ msgstr "يجري جلب الرّسالة %d من أصل %d" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Received %ld kB of %ld" #~ msgstr "العنصر %d من %d" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Saving POP message to %s failed." #~ msgstr "يجري حفظ الرّسالة في المجلّد" #, fuzzy, c-format #~ msgid "POP3 error: cannot open %s for writing." #~ msgstr "خطاء :لا يمكن فتح %s للكتابة %s\n" #, fuzzy #~ msgid "greek" #~ msgstr "أخضر" #, fuzzy #~ msgid "hebrew" #~ msgstr "كرة" #, fuzzy #~ msgid "turkish" #~ msgstr "الكردية" #, fuzzy #~ msgid "thai" #~ msgstr "الثّالث" #, fuzzy #~ msgid "russian" #~ msgstr "روسيا" #, fuzzy #~ msgid "ukrainian" #~ msgstr "ا-ص|اكراني" #, fuzzy #~ msgid "korean" #~ msgstr "أكثر من" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s." #~ msgstr "جُمِّع مِتسِتي دون دعم للنمط المطنب\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Crypto engine %s is not installed properly." #~ msgstr "نوع الجلسة %s المحبذ لديك غير مثبت على هذا الحاسوب." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %s." #~ msgstr "لا يتوفّر مُزوّد للبرتوكول `%s'" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s." #~ msgstr "%s:لم أتمكن من كتابة مُدْخَل تخويل جديد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing" #~ msgstr "" #~ "تحتاج إلى جملة سرّ لتفك القفل عن مفتاح\n" #~ "المستخدم: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Enter passphrase to decrypt message" #~ msgstr "أدخل عبارة السر لـ'%s'" #, fuzzy #~ msgid "(unknown protocol) " #~ msgstr "(خطأ مجهول)" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "User ID: %s" #~ msgstr "هوية المستخدم:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mail address: %s" #~ msgstr "عنوان البريد الالكترونى:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Subkey attribute:%s" #~ msgid_plural "" #~ "\n" #~ "Subkey attributes:%s" #~ msgstr[0] "معيار البحث:" #~ msgstr[1] "معيار البحث:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Issuer name: %s" #~ msgstr "اسم المستخدم: " #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not launch %s to query the public key %s." #~ msgstr "لم يمكن فتح الملف %s." #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Running %s successful:\n" #~ "%s" #~ msgstr "_نجح الولوج:" #~ msgid "Key ID" #~ msgstr "هويّة (ID) المفتاح" #~ msgid "Length" #~ msgstr "المدة" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "الصلاحية" #, fuzzy, c-format #~ msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"." #~ msgstr "هويّة الحاسوب البعيد (%s) مجهولة." #, fuzzy #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "حاول مرة أخرى" #, fuzzy, c-format #~ msgid "From: %d <%s>" #~ msgstr "مِن %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "From %s: %d %s" #~ msgstr "من %s:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "To: %d <%s>" #~ msgstr "الوقت: %s %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "To %s: %d %s" #~ msgstr "%s %s %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SMTP server refused connection.\n" #~ "Check your internet connection." #~ msgstr "من فضلك تأكّد من اتصالك بالإنترنت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SMTP server cannot be reached.\n" #~ "Check your internet connection." #~ msgstr "من فضلك تأكّد من اتصالك بالإنترنت" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Logging in to %s using %s" #~ msgstr "جاري الولوج إلى {0}" #, fuzzy #~ msgid "Use _TLS:" #~ msgstr "استخدم توثيق TLS:" #, fuzzy #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "إغلاق النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Copy text" #~ msgstr "سياقي" #, fuzzy #~ msgid "Select entire mail" #~ msgstr "اختر كامل السجلّ" #, fuzzy #~ msgid "Escape special and non-ASCII characters" #~ msgstr "أدرِج محرف خاص %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"." #~ msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory." #~ msgstr "اسم الملف المحدد \"%s\" دليل." #, fuzzy, c-format #~ msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid." #~ msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." #, fuzzy #~ msgid "New mail notification" #~ msgstr "التنبيه بوجود بريد جديد" #, fuzzy #~ msgid "Program startup" #~ msgstr "برامج" #, fuzzy #~ msgid "Rubrica Address Book" #~ msgstr "دفتر العناوين" #, fuzzy #~ msgid "Edit address book properties" #~ msgstr "أفتح دفتر العناوين" #, fuzzy #~ msgid "Delete address book" #~ msgstr "إفتح دفتر العناوين" #, fuzzy #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "اخرج من البرنامج" #, fuzzy #~ msgid "Delete entry" #~ msgstr "اختر مَقْصِد" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #, fuzzy #~ msgid "_Host Name" #~ msgstr "أسم المضيف" #, fuzzy #~ msgid "No path found. Do you want to give one?" #~ msgstr "أتريد إلغاء الإتصال؟" #, fuzzy, c-format #~ msgid "The path \"%s\" is not correct. %s" #~ msgstr "الموقع \"%s\" غير موجود." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to correct the path?" #~ msgstr "أتريد الإتصال؟" #, fuzzy #~ msgid "Rubrica2 Address Book" #~ msgstr "دفتر العناوين" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Mailbox _password for %s@%s:" #~ msgstr "ادخل كلمة السر لـ %s" #, fuzzy #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_رد" #, fuzzy #~ msgid "_Store Address..." #~ msgstr "عنوان المنزل" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "احفظ..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not create URI for %s" #~ msgstr "تعذّر تحليل: %s" #, fuzzy #~ msgid "Detected a good signature" #~ msgstr "حذف الكلّ عدى التوقيع" #, fuzzy #~ msgid "File already exists. Overwrite?" #~ msgstr "الملف موجود مسبّقا" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unlink %s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "This is an inline %s signed %s message part:\n" #~ "%s" #~ msgstr "هذا جزء من رسالة موقّع رقميّاً" #, fuzzy #~ msgid "_Run GnuPG to import this key" #~ msgstr "أضِف صورة لهذا المفتاح" #, fuzzy #~ msgid "Reply..." #~ msgstr "رد" #, fuzzy #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "نسخ للمجلّد..." #, fuzzy #~ msgid "Fcc:" #~ msgstr "ن.ك._ع" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "دفتر العناوين" #, fuzzy #~ msgid "S_tore" #~ msgstr "تحريك" #~ msgid "_Cc:" #~ msgstr "_ن.ك:" #, fuzzy #~ msgid "Balsa Filters" #~ msgstr "مرشحات البريد" #, fuzzy #~ msgid "_Up" #~ msgstr "فوق" #, fuzzy #~ msgid "Do_wn" #~ msgstr "تحت" #, fuzzy #~ msgid "Descriptive _Name:" #~ msgstr "ال_وصف:" #, fuzzy #~ msgid "Use_r name:" #~ msgstr "إسم المستخدم: " #, fuzzy #~ msgid "Rename or move subfolder" #~ msgstr "اعادة تسمية الملف البعيد" #, fuzzy #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "ا_ستخدم UTC" #, fuzzy #~ msgid "Local Mailbox Configurator" #~ msgstr "إعدادات البريد" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox _Name:" #~ msgstr "اسم الملف:" #, fuzzy #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_كلمة السر:" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ا_سم المستخدم:" #, fuzzy #~ msgid "_Remember Password" #~ msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #, fuzzy #~ msgid "F_older Path:" #~ msgstr "مسار ال_مجلّد" #, fuzzy #~ msgid "Remote IMAP _folder..." #~ msgstr "افحص مجلّد _بعيد..." #, fuzzy #~ msgid "Remote IMAP _subfolder..." #~ msgstr "افحص مجلّد _بعيد..." #, fuzzy #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_خاصيات:" #, fuzzy #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "إشترِك" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n" #~ msgstr "ملف البريد المحلّي %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Local folder %s\n" #~ msgstr "مجلّدات محلّيّة" #, fuzzy #~ msgid "_More" #~ msgstr "تحريك" #, fuzzy #~ msgid "_Sort Mailbox" #~ msgstr "يجري استيراد صندوق البريد" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "أد_وات" #, fuzzy #~ msgid "Manage filters" #~ msgstr "مرشِّحات الرسائِل" #, fuzzy #~ msgid "Continue editing current message" #~ msgstr "لم أستطع إنشاء رسالة." #, fuzzy #~ msgid "Fetch new incoming mail" #~ msgstr "تنفيذ اختبار النفاية على البريد الوارد" #, fuzzy #~ msgid "Send messages from the outbox" #~ msgstr "لصق رسائل من الحافظة" #, fuzzy #~ msgid "Send and Receive messages" #~ msgstr "أرسل واستقبل الفاكسات" #, fuzzy #~ msgid "Set up page for printing" #~ msgstr "اضبط تعيينات الصفحة" #, fuzzy #~ msgid "_Address Book..." #~ msgstr "دفتر عناوين..." #~ msgid "Open the address book" #~ msgstr "إفتح دفتر العناوين" #, fuzzy #~ msgid "Quit Balsa" #~ msgstr "Balsa" #, fuzzy #~ msgid "_Message..." #~ msgstr "_رسالة جديدة..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new mbox style mailbox" #~ msgstr "اضف ملف جديد فارغ" #, fuzzy #~ msgid "Add a new Maildir style mailbox" #~ msgstr "أضف محطة إذاعية جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Add a new MH style mailbox" #~ msgstr "أضف قاعدة جديدة" #, fuzzy #~ msgid "New mailbox..." #~ msgstr "ملف تعريف جديد..." #, fuzzy #~ msgid "Remote IMAP mailbox..." #~ msgstr "ا_حذف لون..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new IMAP mailbox" #~ msgstr "أضف إجراء جديد" #, fuzzy #~ msgid "Remote IMAP folder..." #~ msgstr "افحص مجلّد _بعيد..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new IMAP folder" #~ msgstr "اضف مجلّدا جديدا فارغا" #, fuzzy #~ msgid "Remote IMAP subfolder..." #~ msgstr "افحص مجلّد _بعيد..." #, fuzzy #~ msgid "Add a new IMAP subfolder" #~ msgstr "أضف قاعدة جديدة" #, fuzzy #~ msgid "F_ilters..." #~ msgstr "_مرشّح..." #, fuzzy #~ msgid "Export filters as Sieve scripts" #~ msgstr "تصدير المسار النشط" #, fuzzy #~ msgid "Expand all threads" #~ msgstr "وس_ع كل الخيوط" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all expanded threads" #~ msgstr "إطو كل خيوط المناقشة" #, fuzzy #~ msgid "Increase magnification" #~ msgstr "تكبير المؤشّر" #, fuzzy #~ msgid "Decrease magnification" #~ msgstr "تكبير المؤشّر" #, fuzzy #~ msgid "No magnification" #~ msgstr "تكبير المؤشّر" #, fuzzy #~ msgid "Delete messages from the Trash mailbox" #~ msgstr "لصق رسائل من الحافظة" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #, fuzzy #~ msgid "Create and set current identities" #~ msgstr "إنشاء واستخدام التح_ديدات" #, fuzzy #~ msgid "Reset mailbox filter" #~ msgstr "تنضيد كل الفلاتر" #, fuzzy #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "اختر الكل" #, fuzzy #~ msgid "Select all messages in current mailbox" #~ msgstr "هذه الرّسالة غير متوفّرة حاليّاً" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_حرر..." #, fuzzy #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_فسخ" #, fuzzy #~ msgid "Delete the selected mailbox" #~ msgstr "احذف النصّ المنتقى" #, fuzzy #~ msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox" #~ msgstr "حُذِفت الرّسالة" #, fuzzy #~ msgid "Close mailbox" #~ msgstr "اغلق اللسان" #, fuzzy #~ msgid "Reply to the current message" #~ msgstr "اضبط اسم الجلسة الحالية" #, fuzzy #~ msgid "Reply to all recipients of the current message" #~ msgstr "تأليف ردّ إلى كل المرسَل إليهم للرسالة المنتقاة" #, fuzzy #~ msgid "Store address of sender in addressbook" #~ msgstr "اذهب للعنوان المدخل في خانة العناوين" #, fuzzy #~ msgid "_View Source..." #~ msgstr "اعرض المصدر" #, fuzzy #~ msgid "View source form of the message" #~ msgstr "اعرض الشفرة المصدرية لهذه الصفحة" #, fuzzy #~ msgid "_Forward..." #~ msgstr "م_رر بهيئة..." #, fuzzy #~ msgid "Forward the current message" #~ msgstr "رسالة ممررة" #, fuzzy #~ msgid "_Forward attached..." #~ msgstr "_مرر المراسَل..." #, fuzzy #~ msgid "Forward the current message as attachment" #~ msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق" #, fuzzy #~ msgid "Forward _inline..." #~ msgstr "مرر الوصلة" #, fuzzy #~ msgid "Forward the current message inline" #~ msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة لشخص ما" #, fuzzy #~ msgid "Pipe the message through another program" #~ msgstr "نسخ الرّسالة المنتقاة إلى مجلّد آخر" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ا_طبع..." #, fuzzy #~ msgid "Print current message" #~ msgstr "إطبع اللعبة الحالية" #, fuzzy #~ msgid "Save currently displayed part of message" #~ msgstr "تحفظ اللسان المعروض حاليا" #, fuzzy #~ msgid "Next part in message" #~ msgstr "الرسالة ال_مهمّة التالية" #, fuzzy #~ msgid "Previous part in message" #~ msgstr "الرسالة المهمّة ال_سابقة" #, fuzzy #~ msgid "Copy message" #~ msgstr "اكتب رسالة" #, fuzzy #~ msgid "Find a string in this message" #~ msgstr "أرسِل هذه الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "Move the current message to Trash mailbox" #~ msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة" #, fuzzy #~ msgid "_Delete to Trash" #~ msgstr "ا_حذف من المهملات" #, fuzzy #~ msgid "Toggle New" #~ msgstr "تحول" #, fuzzy #~ msgid "Toggle flagged" #~ msgstr "حالة التحول" #, fuzzy #~ msgid "Toggle deleted flag" #~ msgstr "احذف الجدول" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Answered" #~ msgstr "مجاب" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_تنازلي" #, fuzzy #~ msgid "Sort in a descending order" #~ msgstr "رتبهم تصاعدياً او تنازلياً" #, fuzzy #~ msgid "_View filter" #~ msgstr "ا_عرض ملف" #, fuzzy #~ msgid "Enable quick message index filter" #~ msgstr "لا يمكن إرسال الملف" #, fuzzy #~ msgid "Wrap message lines" #~ msgstr "يجري إنشاء قائمة الرسائل" #, fuzzy #~ msgid "Show all headers" #~ msgstr "أظهر كل العمليات" #~ msgid "Show preview pane" #~ msgstr "أظهر لوح المعاينة" #, fuzzy #~ msgid "Display no headers" #~ msgstr "اعرض مخططات ياهو" #, fuzzy #~ msgid "Display selected headers" #~ msgstr "ترويسات متعلقة بالمحور" #, fuzzy #~ msgid "Display all headers" #~ msgstr "اعرض كل مساحات العمل" #, fuzzy #~ msgid "_Flat index" #~ msgstr "فهرس البداية" #, fuzzy #~ msgid "Si_mple threading" #~ msgstr "عملية طرح بسيطة" #, fuzzy #~ msgid "Simple threading algorithm" #~ msgstr "نوع / خوازميّة المفتاح" #, fuzzy #~ msgid "_JWZ threading" #~ msgstr "قراءة الكلمات" #, fuzzy #~ msgid "Elaborate JWZ threading" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء خيط" #, fuzzy #~ msgid "Arrival order" #~ msgstr "ارسم الحدّ" #, fuzzy #~ msgid "By _Sender" #~ msgstr "حسب ال_مرسِل" #, fuzzy #~ msgid "Sender order" #~ msgstr "الحد الداخلي" #, fuzzy #~ msgid "By S_ubject" #~ msgstr "حسب المو_ضوع" #, fuzzy #~ msgid "Subject order" #~ msgstr "الموضوع" #, fuzzy #~ msgid "By Si_ze" #~ msgstr "باعتبار الحجم" #, fuzzy #~ msgid "By message size" #~ msgstr "حجم الصورة" #, fuzzy #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "اقرأني" #, fuzzy #~ msgid "Use message threading" #~ msgstr "إطو كل خيوط المناقشة" #, fuzzy #~ msgid "Finished Checking." #~ msgstr "انتهى في" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Balsa: you have received %d new message." #~ msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages." #~ msgstr[0] "وصلتك رسالة مجهولة من %s." #~ msgstr[1] "وصلتك رسالة مجهولة من %s." #, fuzzy #~ msgid "Balsa: New mail" #~ msgstr "براسيرو - ملف صورة جديد" #, fuzzy #~ msgid "Attach file at PATH" #~ msgstr "إرفاق ملف" #, fuzzy #~ msgid "Debug POP3 connection" #~ msgstr "استخدم اتصال TCP" #, fuzzy #~ msgid "Debug IMAP connection" #~ msgstr "استخدم اتصال TCP" #, fuzzy #~ msgid "The Balsa E-Mail Client" #~ msgstr "عميل البريد الافتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Close the message window" #~ msgstr "إغلاق النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Move the message to Trash mailbox" #~ msgstr "انقل الرسائل المنتقاه إلى مجلد آخر" #, fuzzy #~ msgid "N_o Headers" #~ msgstr "ترويسات" #, fuzzy #~ msgid "_Selected Headers" #~ msgstr "الملفات الم_نتقاة" #, fuzzy #~ msgid "While Retrieving Messages" #~ msgstr "يجري سحب الرسالة %s" #, fuzzy #~ msgid "Until Closed" #~ msgstr "بدون عنوان" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #, fuzzy #~ msgid "Bad Spellers" #~ msgstr "معامل رديء" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "مسطح" #, fuzzy #~ msgid "Local Mail Directory" #~ msgstr "/محلى/تكوين مجلد " #, fuzzy #~ msgid "Mail Servers" #~ msgstr "الخوادم" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quoted Text\n" #~ "Regular Expression:" #~ msgstr "_عبارة منتظمة" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ت_خطيط" #, fuzzy #~ msgid "Show mailbox statistics in left pane" #~ msgstr "اعرض حالة الحافظة في الشريط" #, fuzzy #~ msgid "Use alternative main window layout" #~ msgstr "فيما اذا يجب على النافذة الرئيسية أن تبقى في الأعلى" #, fuzzy #~ msgid "Composition Window" #~ msgstr "تَرْكِيب" #, fuzzy #~ msgid "Invalid or incomplete address label color" #~ msgstr "لايمكن فتح دفتر العناوين" #, fuzzy #~ msgid "Default threading style:" #~ msgstr "أسلوب التمرير الإفتراضي" #, fuzzy #~ msgid "Pspell Settings" #~ msgstr "الإعدادات الفيزيائية" #, fuzzy #~ msgid "Spell Check Module" #~ msgstr "مدقٌق إملائي" #, fuzzy #~ msgid "Suggestion Level" #~ msgstr "إقتراحات" #, fuzzy #~ msgid "Ignore words shorter than" #~ msgstr "يُرجع أكبر من" #, fuzzy #~ msgid "Debug" #~ msgstr "دايرزبرغ" #, fuzzy #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "نوافذ الصورة" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error displaying link_id %s: %s\n" #~ msgstr "خطأ سرد الدلائل: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Signed matter" #~ msgstr "نص مُوقّع" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Page: %i/%i" #~ msgstr "الصفحة %d" #, fuzzy #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "انتقي خط" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "الخطوط" #, fuzzy #~ msgid "Header font" #~ msgstr "ترويسة 1" #, fuzzy #~ msgid "Body font" #~ msgstr "المتن يحتوي" #, fuzzy #~ msgid "Footer font" #~ msgstr "هامش سفلي" #, fuzzy #~ msgid "Highlight cited text" #~ msgstr "إعتام التمييز اللوني" #, fuzzy #~ msgid "_Enable highlighting of cited text" #~ msgstr "امسح ابراز موافقات البحث" #, fuzzy #~ msgid "Balsa: message print preview" #~ msgstr "يغلق نافذة معاينة المطبوعة" #, fuzzy #~ msgid "Error opening GConf database\n" #~ msgstr "خطاء في فتح الملف" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Error setting GConf field: %s\n" #~ msgstr "خطأ ضبط مفناح الإعداد %s:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Include a file" #~ msgstr "_تضمّن الملفات:" #, fuzzy #~ msgid "Attach a file" #~ msgstr "إرفاق ملف" #, fuzzy #~ msgid "Include selected message(s)" #~ msgstr "إر_سال رسالة" #, fuzzy #~ msgid "Attach selected message(s)" #~ msgstr "رسالة واحدة مرفقة" #, fuzzy #~ msgid "Save this message" #~ msgstr "أرسِل هذه الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "Print the edited message" #~ msgstr "لطبع الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "تراجع" #, fuzzy #~ msgid "Undo most recent change" #~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" #, fuzzy #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "عكس تراجع" #, fuzzy #~ msgid "Redo most recent change" #~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص" #, fuzzy #~ msgid "Check the spelling of the message" #~ msgstr "دقق الإملاء للوثيقة" #, fuzzy #~ msgid "Select _Identity..." #~ msgstr "إختر _جلسة..." #, fuzzy #~ msgid "Select the Identity to use for the message" #~ msgstr "اختر كامل الصفحة" #, fuzzy #~ msgid "Edit the current message with the default Gnome editor" #~ msgstr "شغل gcompris باستعمال المؤشر الإفتراضي ل gnome" #, fuzzy #~ msgid "Sen_d" #~ msgstr "أرسِل" #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "أرسِل هذه الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "طابور" #, fuzzy #~ msgid "Queue this message in Outbox for sending" #~ msgstr "افتح الرسائل المنتقاه في نافذة التأليف لتحريرها" #, fuzzy #~ msgid "_Postpone" #~ msgstr "تأجيل الإ_ستراحة" #, fuzzy #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "المرسِل" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve and Close" #~ msgstr "احفظ و أغلق" #, fuzzy #~ msgid "Sign message using GPG" #~ msgstr "_وقِّع الرسالة كـ:" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt message using GPG" #~ msgstr "تشفير هذه الرسالة باستخدام PGP" #, fuzzy #~ msgid "signs the message using GnuPG" #~ msgstr "لطبع الرسالة" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Cannot create file URI object for %s" #~ msgstr "%s:لم أتمكن من كتابة مُدْخَل تخويل جديد: %s" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "افتح..." #, fuzzy #~ msgid "F_cc:" #~ msgstr "ن.ك._ع" #, fuzzy #~ msgid "not in your directory" #~ msgstr "ليس دليل maildir" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not open the file %s.\n" #~ msgstr "لم يمكن فتح الملف %s." #, fuzzy #~ msgid "Send _plain" #~ msgstr "يجري الإرسال..." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not compile %s" #~ msgstr "لم يمكن فتح \"%s\"" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Continue message to %s: %s" #~ msgstr "يجري نسخ الرسائل إلى %s" #, fuzzy #~ msgid "Save this address and close the dialog?" #~ msgstr "احفظ الملف الحالي ثم غلق النافذة" #, fuzzy #~ msgid "Choose Address Book" #~ msgstr "دفتر عناوين جديد" #, fuzzy #~ msgid "Choose Address" #~ msgstr "عنوان المنزل" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unknown toolbar icon \"%s\"" #~ msgstr "خيار مجهول %s" #, fuzzy #~ msgid "_Customize Toolbars..." #~ msgstr "خصّص أشرطة الأدوات" #~ msgid "Up" #~ msgstr "فوق" #~ msgid "Down" #~ msgstr "تحت" #, fuzzy #~ msgid "%s: signing failed: %s" #~ msgstr "فشل النشر: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: signing and encryption failed: %s" #~ msgstr "%s: فشل إعادة التشغيل: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: encryption failed: %s" #~ msgstr "%s: فشل إعادة التشغيل: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: decryption failed: %s" #~ msgstr "%s: فشل إعادة التشغيل: %s" #, fuzzy #~ msgid "Copying message to outbox failed: %s" #~ msgstr "نسخ الرسائل إلى المجلّد %s" #, fuzzy #~ msgid "Postponing message failed: %s" #~ msgstr "فشل النشر: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Refer to this account as:" #~ msgstr "حسابات مسجلة:" #, fuzzy #~ msgid "Opening mailbox %s. Please wait..." #~ msgstr "يجري التحميل. الرجاء الإنتظار." #, fuzzy #~ msgid "_Compress Mailbox" #~ msgstr "الضغط" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_جديد..." #, fuzzy #~ msgid "_Manage..." #~ msgstr "ص_فحة..." #, fuzzy #~ msgid "_Select Filters" #~ msgstr "الملفات الم_نتقاة" #, fuzzy #~ msgid "Reply to this message" #~ msgstr "أرسِل هذه الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "Reply to all recipients of this message" #~ msgstr "ادخل مستلِميْ الرّسالة" #, fuzzy #~ msgid "Forward this message as attachment" #~ msgstr "توجيه الرسالة المنتقاة إلى شخص ما كمُرفق" #, fuzzy #~ msgid "Forward inline..." #~ msgstr "مرر الوصلة" #, fuzzy #~ msgid "Forward this message inline" #~ msgstr "رسالة ممررة" #, fuzzy #~ msgid "Next Part" #~ msgstr "الصفحة ال_تالية" #, fuzzy #~ msgid "Previous Part" #~ msgstr "الصفحة ال_سابقة" #, fuzzy #~ msgid "Save current part in message" #~ msgstr "احفظ الصفحة الحالية" #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #, fuzzy #~ msgid "Next message" #~ msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #~ msgid "_Previous Message" #~ msgstr "ال_رّسالة السابقة" #, fuzzy #~ msgid "Display message if new mail has arrived" #~ msgstr "لتوليد رسالة D-BUS عند وصول بريد جديد." #, fuzzy #~ msgid "Play sound if new mail has arrived" #~ msgstr "إعزف ملف صوت عند وصو_ل بريد جديد" #, fuzzy #~ msgid "_Russian (ISO)" #~ msgstr "روسيا" #, fuzzy #~ msgid "_Russian (KOI)" #~ msgstr "روسيا" #, fuzzy #~ msgid "Fr_om" #~ msgstr "_من:" #, fuzzy #~ msgid "_Cc" #~ msgstr "_ن.ك:" #, fuzzy #~ msgid "_Bcc" #~ msgstr "ن.ك._ع" #, fuzzy #~ msgid "_Fcc" #~ msgstr "ن.ك._ع" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Spell C_hecker" #~ msgstr "مدقٌق إملائي" #, fuzzy #~ msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n" #~ msgstr "خطأ تحويل URI \"%s\" لاسم ملف: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Attachment %s is not a regular file." #~ msgstr "%s ليس ملفا عاديا" #, fuzzy #~ msgid "_Reply To:" #~ msgstr "_رد إلى" #, fuzzy #~ msgid "Message contains national (8-bit) characters" #~ msgstr "يحتوي الإسم على حروف ASCII ممنوعة" #, fuzzy #~ msgid "Check for new email" #~ msgstr "_تحقق عن امتدادات جديدة" #, fuzzy #~ msgid "Continue message" #~ msgstr "_واصِل العملية" #, fuzzy #~ msgid "Reply to all recipients" #~ msgstr "إعادة تحميل كل المعاينات" #, fuzzy #~ msgid "Open previous" #~ msgstr "بدون سابق" #, fuzzy #~ msgid "Open next" #~ msgstr "لا يوجد تالي" #, fuzzy #~ msgid "Open next unread message" #~ msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية" #, fuzzy #~ msgid "Open next flagged message" #~ msgstr "اعرض الرسالة غير المقروءة التالية" #, fuzzy #~ msgid "View previous part of message" #~ msgstr "اعرض الصفحة السابقة" #, fuzzy #~ msgid "View next part of message" #~ msgstr "نوع الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "Move the current message to trash" #~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #, fuzzy #~ msgid "Postpone current message" #~ msgstr "الرسالة الحالية" #, fuzzy #~ msgid "Add attachments to this message" #~ msgstr "مُرفق للإضافة." #, fuzzy #~ msgid "Save the current item" #~ msgstr "إحفظ اللعبة الحالية" #, fuzzy #~ msgid "Set identity to use for this message" #~ msgstr "أطلب إخطاراً بالوصول لهذه الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "Toggle spell checker" #~ msgstr "المدقق الإملائي" #, fuzzy #~ msgid "Run a spell check" #~ msgstr "دقِّق إملائيا" #, fuzzy #~ msgid "Close the compose window" #~ msgstr "اغلق نافذة الخَرْج" #, fuzzy #~ msgid "Toggle new message flag" #~ msgstr "تعذّر جلب الرّسائل الجّديدة" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in current mailbox" #~ msgstr "علم كل الرسائل كمقروء" #, fuzzy #~ msgid "Close current mailbox" #~ msgstr "أغلق المحفوظة الحاليّة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Expunge\n" #~ "Deleted" #~ msgstr "غير منتقى"