# Polish translation for apostrophe. # Copyright © 2021-2023 the apostrophe authors. # This file is distributed under the same license as the apostrophe package. # Piotr Drąg , 2021-2023. # Aviary.pl , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apostrophe\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-25 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-16 16:40+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:4 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5 msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;" msgstr "" "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;edytor;tekstu;text;editor;zwykły " "tekst;pisanie;pisz;napisz;write;" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6 msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor" msgstr "Apostrof, elegancki, nierozpraszający edytor formatu Markdown" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:18 #, fuzzy #| msgid "Windowed" msgid "New Window" msgstr "W oknie" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:47 msgid "Color scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:48 msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area." msgstr "Użycie schematu kolorów w interfejsie programu i obszarze tekstu." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:54 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pisania" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:55 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Włącza sprawdzanie pisowni." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:61 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Synchronizacja przewijania edytora/podglądu" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:62 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Synchronizuje pozycje przewijania edytora i podglądu." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:68 msgid "Input format" msgstr "Format wejściowy" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:69 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Format wejściowy używany podczas tworzenia podglądu i eksportowania za " "pomocą Pandoc." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:75 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "Automatyczne ukrywanie paska nagłówka" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:76 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "Ukrywa paski nagłówka i stanu podczas pisania." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:82 msgid "Default statistic" msgstr "Domyślna statystyka" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:83 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Która statystyka jest wyświetlana w głównym oknie." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:89 msgid "Characters per line" msgstr "Znaki na wiersz" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:90 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Maksymalna liczba znaków na wiersz w edytorze." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:96 #: data/ui/AboutHemingway.ui:6 msgid "Hemingway Mode" msgstr "Tryb Hemingwaya" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:97 msgid "Whether the user can delete text or not." msgstr "Czy użytkownik może usuwać tekst." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:103 msgid "Hemingway Toast Count" msgstr "Licznik powiadomienia trybu Hemingwaya" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:104 msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown" msgstr "Ile razy wyświetlono powiadomienie o trybie Hemingwaya" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:110 msgid "Preview mode" msgstr "Tryb podglądu" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:111 msgid "How to display the preview." msgstr "Jak wyświetlać podgląd." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:117 #: data/ui/Preferences.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Preview active" msgid "Preview Security" msgstr "Aktywny podgląd" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:118 msgid "Security policy to apply when rendering files." msgstr "" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:124 msgid "Preview active" msgstr "Aktywny podgląd" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:125 msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window." msgstr "Czy wyświetlać podgląd po uruchomieniu nowego okna." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:131 msgid "Text size" msgstr "Rozmiar tekstu" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:132 msgid "Preferred relative size for the text." msgstr "Preferowany względny rozmiar tekstu." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:138 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:139 msgid "Whether the toolbar is shown or not." msgstr "Czy wyświetlać pasek narzędziowy." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:145 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:146 msgid "Number of seconds between autosaves" msgstr "" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Edit Markdown in style" msgstr "Elegancki edytor Markdown" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Manuel Genovés" msgstr "" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor." msgstr "" "Skup się na pisaniu dzięki prostemu, nierozpraszającemu edytorowi formatu " "Markdown." #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Features:" msgstr "Funkcje:" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17 msgid "An UI tailored to comfortable writing" msgstr "Interfejs przygotowany do wygodnego pisania" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18 msgid "A distraction-free mode" msgstr "Tryb bez rozproszeń" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Dark, light and sepia themes" msgstr "Motyw ciemny, jasny i w kolorach sepii" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document " "statistics" msgstr "" "Wszystkie funkcje edytora tekstu, takie jak sprawdzanie pisowni i statystyki " "dokumentu" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Live preview of what you write" msgstr "Podgląd pisanego tekstu na żywo" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22 msgid "" "Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML " "slideshows" msgstr "" "Eksport do wszelkich rodzajów formatów: PDF, Word/LibreOffice, LaTeX czy " "nawet pokazu slajdów HTML" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:55 msgid "Main window" msgstr "" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:59 msgid "Main window in dark mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:63 msgid "Inserting a table with the help of the toolbar" msgstr "" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:67 msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document" msgstr "" #: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:71 msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience" msgstr "" #: data/ui/About.ui.in:9 msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V." msgstr "Copyright © 2022 Manuel G., Wolf V." #. Put your name in here, like this: #. Manuel Genovés #: data/ui/About.ui.in:17 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2021-2023\n" "Aviary.pl , 2021-2023" #: data/ui/AboutHemingway.ui:7 msgid "" "The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not " "allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n" "\n" "Only being able to move forward may be frustrating, but can be an " "interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or " "facing the task on hand with a different mindset.\n" " " msgstr "" "Tryb Hemingwaya imituje pisanie na maszynie, nie pozwalając usuwać tekstu " "ani w żaden sposób go redagować. \n" "\n" "Z jednej strony może to być frustrujące, z drugiej może to być ciekawe " "ćwiczenie umiejętności pisarskich, pomoc w skupieniu uwagi lub umożliwić " "podejście do bieżącego zadania z innej strony.\n" " " #: data/ui/AboutHemingway.ui:13 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: data/ui/Export.ui:21 msgid "Formats" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:67 apostrophe/export_dialog.py:125 #: apostrophe/export_dialog.py:336 apostrophe/export_dialog.py:340 msgid "Export" msgstr "Wyeksportuj" #: data/ui/Export.ui:86 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: data/ui/Export.ui:89 msgid "Standalone" msgstr "Samodzielny" #: data/ui/Export.ui:90 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Użycie nagłówka i stopki do dołączenia takich rzeczy, jak arkusze stylów " "i metainformacje" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Relative to Absolute" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:97 msgid "Replace relative path with absolute for images and links" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:103 msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: data/ui/Export.ui:109 msgid "Number Sections" msgstr "Numerowanie sekcji" #: data/ui/Export.ui:119 data/ui/Export.ui:122 data/ui/Export.ui:133 #: data/ui/Export.ui:137 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: data/ui/Export.ui:148 msgid "HTML Options" msgstr "Opcje HTML" #: data/ui/Export.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Self-contained" msgid "Self-Contained" msgstr "Niezależny" #: data/ui/Export.ui:152 msgid "Produces an HTML file with no external dependencies" msgstr "Tworzy plik HTML bez zewnętrznych zależności" #: data/ui/Export.ui:161 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Wyróżnianie elementów składni" #: data/ui/Export.ui:164 msgid "Use Syntax Highlighting" msgstr "Włączone" #: data/ui/Export.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Highlight style" msgid "Highlight Style" msgstr "Styl wyróżniania" #: data/ui/Export.ui:182 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: data/ui/Export.ui:185 #, fuzzy #| msgid "Incremental bullets" msgid "Incremental Bullets" msgstr "Rosnące wypunktowanie" #: data/ui/Export.ui:186 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Pokazuje jeden punkt po drugim w pokazie slajdów" #: data/ui/Headerbar.ui:10 apostrophe/main_window.py:889 #: apostrophe/main_window.py:904 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: data/ui/Headerbar.ui:17 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: data/ui/Headerbar.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Open a markdown file" msgid "Open Markdown File" msgstr "Otwiera plik Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:25 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: data/ui/Headerbar.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Markdown Files" msgid "Save Markdown File" msgstr "Pliki Markdown" #: data/ui/Headerbar.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Open the Main Menu" msgid "Main Menu" msgstr "Otwiera menu główne" #: data/ui/Headerbar.ui:54 msgid "Search in the File" msgstr "Wyszukuje w pliku" #: data/ui/Headerbar.ui:77 msgid "_Hemingway Mode" msgstr "Tryb _Hemingwaya" #: data/ui/Headerbar.ui:81 msgid "_Focus Mode" msgstr "_Tryb skupienia" #: data/ui/Headerbar.ui:87 msgid "Find and _Replace" msgstr "Z_najdź i zastąp" #: data/ui/Headerbar.ui:93 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: data/ui/Headerbar.ui:99 msgid "Open _Tutorial" msgstr "Otwórz samo_uczek" #: data/ui/Headerbar.ui:104 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: data/ui/Headerbar.ui:108 msgid "_About Apostrophe" msgstr "_O programie" #: data/ui/Headerbar.ui:119 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako…" #: data/ui/Headerbar.ui:142 msgid "Advanced _Export…" msgstr "Zaawansowany _eksport…" #: data/ui/Headerbar.ui:148 msgid "_Copy HTML" msgstr "S_kopiuj HTML" #: data/ui/InlinePreviewPopover.ui:42 #, fuzzy #| msgid "No Results Found" msgid "Not Found" msgstr "Brak wyników" #: data/ui/Preferences.ui:12 data/ui/Preferences.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Check spelling while typing" msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pisania" #: data/ui/Preferences.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Autohide Headerbar" msgid "Auto-Hide Header Bar" msgstr "Automatyczne ukrywanie paska nagłówka" #: data/ui/Preferences.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Autohide header and statusbars while typing" msgid "Auto-hide header and status bars while typing" msgstr "Automatyczne ukrywanie pasków nagłówka i stanu podczas pisania" #: data/ui/Preferences.ui:24 msgid "Large Text" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:25 msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible" msgstr "" "Zmniejszenie szerokości marginesów i zwiększenie rozmiaru tekstu, kiedy to " "możliwe" #: data/ui/Preferences.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Restore session" msgid "Restore Session" msgstr "Przywracanie sesji" #: data/ui/Preferences.ui:32 msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started" msgstr "Powrót do poprzedniej sesji po uruchomieniu programu" #: data/ui/Preferences.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Input format" msgid "Input Format" msgstr "Format wejściowy" #: data/ui/Preferences.ui:38 msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use" msgstr "Używany rodzaj formatu Markdown" #: data/ui/Preferences.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Markdown flavor documentation" msgid "Markdown Flavor Documentation" msgstr "Dokumentacja rodzaju formatu Markdown" #: data/ui/Preferences.ui:65 msgid "Desired level of security when rendering the preview" msgstr "" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:7 apostrophe/preview_handler.py:205 #: apostrophe/preview_window.py:32 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24 msgid "Screen Layout" msgstr "Układ ekranu" #: data/ui/Recents.ui:39 msgid "No Recent Documents" msgstr "Brak ostatnio używanych dokumentów" #: data/ui/Recents.ui:63 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: data/ui/SearchBar.ui:29 msgid "Previous Match" msgstr "Poprzedni wynik" #: data/ui/SearchBar.ui:39 msgid "Next Match" msgstr "Następny wynik" #. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase #: data/ui/SearchBar.ui:55 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/SearchBar.ui:58 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: data/ui/SearchBar.ui:66 msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: data/ui/SearchBar.ui:73 data/ui/SearchBar.ui:111 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: data/ui/SearchBar.ui:120 msgid "Replace All" msgstr "Zastąp wszystko" #: data/ui/Shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/ui/Shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Nowy" #: data/ui/Shortcuts.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otwieranie" #: data/ui/Shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Zapisanie" #: data/ui/Shortcuts.ui:32 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Save as" msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Zapisanie jako" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close document" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Document" msgstr "Zamknięcie dokumentu" #: data/ui/Shortcuts.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Wyświetlenie preferencji" #: data/ui/Shortcuts.ui:50 #, fuzzy #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: data/ui/Shortcuts.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Quit application" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Application" msgstr "Zakończenie działania programu" #: data/ui/Shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Tryby" #: data/ui/Shortcuts.ui:67 #, fuzzy #| msgid "_Focus Mode" msgctxt "shortcut window" msgid "Focus Mode" msgstr "_Tryb skupienia" #: data/ui/Shortcuts.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Hemingway Mode" msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway Mode" msgstr "Tryb Hemingwaya" #: data/ui/Shortcuts.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: data/ui/Shortcuts.ui:94 data/ui/Shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Wyszukiwanie" #: data/ui/Shortcuts.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Find and _Replace" msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Z_najdź i zastąp" #: data/ui/Shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separator" #: data/ui/Shortcuts.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "List item" msgctxt "shortcut window" msgid "List Item" msgstr "Element listy" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: data/ui/Shortcuts.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: data/ui/Shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: data/ui/Shortcuts.ui:153 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy and paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiowanie i wklejanie" #: data/ui/Shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:176 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Undo and redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Cofanie i ponawianie" #: data/ui/Shortcuts.ui:179 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Undo previous command" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo Previous Command" msgstr "Cofnięcie poprzedniego polecenia" #: data/ui/Shortcuts.ui:185 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Redo previous command" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo Previous Command" msgstr "Ponowienie poprzedniego polecenia" #: data/ui/Shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #: data/ui/Shortcuts.ui:196 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all text" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All Text" msgstr "Zaznaczenie całego tekstu" #: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 msgid "Show Statistics" msgstr "Wyświetla statystyki" #: data/ui/Statsbar.ui:22 msgid "0 Words" msgstr "0 słów" #: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79 msgid "TexLive Required" msgstr "Wymagane jest rozszerzenie TexLive" #: data/ui/TexliveWarning.ui:33 msgid "" "Apostrophe needs the TeXLive extension\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from Apostrophe's page in Software\n" "or by running the following command in a terminal:" msgstr "" "Ten program wymaga rozszerzenia TeXLive,\n" "aby eksportować pliki PDF i LaTeX.\n" "\n" "Proszę je zainstalować ze strony programu w Menedżerze oprogramowania\n" "lub wykonując to polecenie w terminalu:" #: data/ui/TexliveWarning.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Copy to clipboard" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: data/ui/TexliveWarning.ui:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Apostrophe needs TeXLive\n" #| "in order to export PDF or LaTeX files.\n" #| "\n" #| "Install it from your distribution repositories" msgid "" "Apostrophe needs TeXLive\n" "in order to export PDF or LaTeX files.\n" "\n" "Install it from your distribution repositories." msgstr "" "Ten program wymaga rozszerzenia TeXLive,\n" "aby eksportować pliki PDF i LaTeX.\n" "\n" "Proszę je zainstalować z repozytoriów używanej dystrybucji" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17 msgid "Use System Colors" msgstr "Kolory systemowe" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:27 msgid "Use Light Colors" msgstr "Jasne kolory" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37 msgid "Use Sepia Colors" msgstr "Kolory sepii" #: data/ui/ThemeSwitcher.ui:47 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Ciemne kolory" #: data/ui/Toolbar.ui:27 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bold" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: data/ui/Toolbar.ui:37 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Italic" msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: data/ui/Toolbar.ui:47 #, fuzzy #| msgid "strikethrough text" msgid "Strikethrough" msgstr "przekreślony tekst" #: data/ui/Toolbar.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #: data/ui/Toolbar.ui:68 msgid "Unordered List" msgstr "" #: data/ui/Toolbar.ui:78 msgid "Ordered List" msgstr "" #: data/ui/Toolbar.ui:88 msgid "Check List" msgstr "" #: data/ui/Toolbar.ui:98 msgid "Blockquote" msgstr "" #: data/ui/Toolbar.ui:108 msgid "Code" msgstr "" #: data/ui/Toolbar.ui:118 msgid "Link" msgstr "" #: data/ui/Toolbar.ui:128 apostrophe/text_view_format_inserter.py:435 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: data/ui/Toolbar.ui:138 msgid "Table" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:64 msgid "This file may be insecure" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:65 msgid "" "Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n" "If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted " "Preview where javascript and HTML are disabled." msgstr "" #: data/ui/Window.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Load Preview" msgstr "Podgląd" #: data/ui/Window.ui:86 msgid "Load Restricted Preview" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:184 msgid "" "Apostrophe closed unexpectedly. This file has been recovered from an autosave" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:200 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Plik na dysku został zmieniony" #: data/ui/Window.ui:210 #, fuzzy #| msgid "The file has been changed by another program." msgid "The file has been changed by another program" msgstr "Plik został zmieniony przez inny program." #: data/ui/Window.ui:218 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Odrzuć zmiany i wczytaj ponownie" #: apostrophe/application.py:301 msgid "Donate" msgstr "Przekaż datek" #: apostrophe/application.py:302 msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenia" #: apostrophe/export_dialog.py:120 apostrophe/helpers.py:84 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: apostrophe/export_dialog.py:128 apostrophe/export_dialog.py:341 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "Wyeksportuj do %s" #: apostrophe/export_dialog.py:130 apostrophe/export_dialog.py:337 #: apostrophe/export_dialog.py:342 apostrophe/main_window.py:444 #: apostrophe/main_window.py:530 apostrophe/main_window.py:653 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: apostrophe/export_dialog.py:161 apostrophe/export_dialog.py:330 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby eksportu:\n" "\n" "{err_msg}" #: apostrophe/export_dialog.py:243 msgid "Export to {}" msgstr "Wyeksportuj do {}" #: apostrophe/export_dialog.py:337 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: apostrophe/helpers.py:83 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: apostrophe/inhibitor.py:36 msgid "Unsaved documents" msgstr "Niezapisane dokumenty" #: apostrophe/inline_preview.py:303 msgid "LaTeX not found" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:305 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "Wzór jest niepoprawny:" #: apostrophe/inline_preview.py:373 msgid "No matching footnote found" msgstr "Nie odnaleziono pasującego przypisu" #: apostrophe/inline_preview.py:406 msgid "noun" msgstr "rzeczownik" #: apostrophe/inline_preview.py:408 msgid "verb" msgstr "czasownik" #: apostrophe/inline_preview.py:410 msgid "adjective" msgstr "przymiotnik" #: apostrophe/inline_preview.py:412 msgid "adverb" msgstr "przysłówek" #. Hemingway Toast #: apostrophe/main_window.py:159 msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode" msgstr "W trybie Hemingwaya nie można usuwać tekstu" #: apostrophe/main_window.py:162 msgid "Tell me more" msgstr "Więcej informacji" #: apostrophe/main_window.py:440 msgid "Save your File" msgstr "Zapis pliku" #: apostrophe/main_window.py:443 apostrophe/main_window.py:655 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: apostrophe/main_window.py:519 msgid "Markdown Files" msgstr "Pliki Markdown" #: apostrophe/main_window.py:523 msgid "Plain Text Files" msgstr "Zwykły tekst" #: apostrophe/main_window.py:526 msgid "Open a .md file" msgstr "Otwarcie pliku .md" #: apostrophe/main_window.py:529 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: apostrophe/main_window.py:607 #, python-brace-format msgid "" "Failed to detect encoding for file:\n" "{file}\n" "\n" "The error was:\n" "{err_msg}" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:647 #, fuzzy #| msgid "Save changes?" msgid "Save Changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: apostrophe/main_window.py:648 #, python-format msgid "" "“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be " "permanently lost." msgstr "" "Dokument „%s” zawiera niezapisane zmiany. Jeżeli dokument nie zostanie " "zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: apostrophe/main_window.py:654 msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #: apostrophe/preferences_dialog.py:97 msgid "Always Ask" msgstr "" #: apostrophe/preferences_dialog.py:101 msgid "Always Use Restricted Preview" msgstr "" #: apostrophe/preferences_dialog.py:105 msgid "Always Use Unrestricted Preview" msgstr "" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41 msgid "Full-Width" msgstr "Pełna szerokość" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43 msgid "Half-Width" msgstr "Podział pionowy" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45 msgid "Half-Height" msgstr "Podział poziomy" #: apostrophe/preview_layout_switcher.py:47 msgid "Windowed" msgstr "W oknie" #: apostrophe/stats_handler.py:122 msgid "{:n} of {:n} Characters" msgstr "{:n} z {:n} znaków" #: apostrophe/stats_handler.py:124 msgid "{:n} Character" msgid_plural "{:n} Characters" msgstr[0] "{:n} znak" msgstr[1] "{:n} znaki" msgstr[2] "{:n} znaków" #: apostrophe/stats_handler.py:127 msgid "{:n} of {:n} Words" msgstr "{:n} z {:n} słów" #: apostrophe/stats_handler.py:129 msgid "{:n} Word" msgid_plural "{:n} Words" msgstr[0] "{:n} słowo" msgstr[1] "{:n} słowa" msgstr[2] "{:n} słów" #: apostrophe/stats_handler.py:132 msgid "{:n} of {:n} Sentences" msgstr "{:n} z {:n} zdań" #: apostrophe/stats_handler.py:134 msgid "{:n} Sentence" msgid_plural "{:n} Sentences" msgstr[0] "{:n} zdanie" msgstr[1] "{:n} zdania" msgstr[2] "{:n} zdań" #: apostrophe/stats_handler.py:137 msgid "{:n} of {:n} Paragraphs" msgstr "{:n} z {:n} akapitów" #: apostrophe/stats_handler.py:139 msgid "{:n} Paragraph" msgid_plural "{:n} Paragraphs" msgstr[0] "{:n} akapit" msgstr[1] "{:n} akapity" msgstr[2] "{:n} akapitów" #: apostrophe/stats_handler.py:142 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "Czas czytania: {:d}:{:02d}:{:02d} z {:d}:{:02d}:{:02d}" #: apostrophe/stats_handler.py:144 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "Czas czytania: {:d}∶{:02d}∶{:02d}" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "italic text" msgstr "pochylony tekst" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29 msgid "bold text" msgstr "pogrubiony tekst" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34 msgid "strikethrough text" msgstr "przekreślony tekst" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:49 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:117 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:187 msgid "Item" msgstr "Element" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:258 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:329 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371 msgid "code" msgstr "kod" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394 msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.example.com" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395 msgid "link text" msgstr "tekst odnośnika" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429 #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:464 msgid "image caption" msgstr "podpis obrazu" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441 msgid "Select an image" msgstr "Wybór obrazu" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:553 msgid "" "\n" "code\n" msgstr "" "\n" "kod\n" #: apostrophe/text_view.py:220 apostrophe/text_view.py:222 msgid "web page" msgstr "strona WWW" #~ msgid "Open file base path" #~ msgstr "Podstawowa ścieżka otwierania plików" #~ msgid "Open file paths of the current session" #~ msgstr "Ścieżki otwierania plików obecnej sesji" #~ msgid "Manuel G., Wolf V." #~ msgstr "Manuel G., Wolf V." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Save the markdown file" #~ msgstr "Zapisuje plik Markdown" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Wyszukiwanie" #~ msgid "Autohide headerbar" #~ msgstr "Automatyczne ukrywanie paska nagłówka" #~ msgid "Use bigger text" #~ msgstr "Większy tekst" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Tryb skupienia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Hemingway mode" #~ msgstr "Tryb Hemingwaya" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find and replace" #~ msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy selected text to clipboard" #~ msgstr "Skopiowanie zaznaczonego tekstu do schowka" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut selected text to clipboard" #~ msgstr "Wycięcie zaznaczonego tekstu do schowka" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste selected text from clipboard" #~ msgstr "Wklejenie zaznaczonego tekstu ze schowka"