# Greek translation of gnome-games.HEAD.el.po # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # spyros: # The translation for gtali (dice game: Yahtzee) incomplete, since # I did not know some terms (kanenas expert sto mparmpouti paides? ;-) # spyros did 600 messages # simos: # kostas: 28Oct2003, update for Gnome 2.6 # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 26Jan2004, update # just updates, 20 messages. # simos: 642 messages, 12Feb2001. # kostas: 828 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 879 messages, 07Jan2003, updated translation. # kostas: 906 messages,29May2003, update for Gnome 2.4. # kostas: 1013 messages,04Sep2003, update for Gnome 2.4. # kostas: 25Dec2003, xmas fixes,1020 messages. # kostas:13Feb2004,1058 messages. # S.D. 21Mar2008, 45 messages. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2012. # Athanasios Lefteris , 2006. # Yannis Evangelou , 2007. # Simos Xenitellis , 2007. # S.D. , 2008, 2009. # Marios Zindilis , 2009. # Simos Xenitellis , 2010. # Michael Kotsarinis , 2010. # George Stefanakis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-26 19:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-03 00:32+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/sol.desktop.in:3 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Πασιέντζα AisleRiot" #: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:37 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Παίξτε πολλά διαφορετικά παιχνίδια πασιέντζας" #: data/sol.desktop.in:10 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "" "πασιέντζα;χαρτιά;κλοντάικ;αράχνη;κυψέλη;πασιέντζα;solitaire;cards;klondike;" "spider;freecell;patience;" #: data/sol.metainfo.xml.in:33 data/sol.metainfo.xml.in:58 msgid "sol.desktop" msgstr "sol.desktop" #: data/sol.metainfo.xml.in:34 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ ή GFDL-1.3-μόνο" #: data/sol.metainfo.xml.in:35 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/sol.metainfo.xml.in:36 msgid "Aisleriot Solitaire" msgstr "Πασιέντζα Aisleriot" #: data/sol.metainfo.xml.in:39 msgid "" "Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that " "features over 80 different solitaire-type card games which are designed to " "play using a mouse, keyboard, or trackpad." msgstr "" "Aisleriot — γνωστό και ως sol ή πασιέντζα — είναι ένα παιχνίδι με χαρτιά με " "περισσότερους από 80 διαφορετικούς τύπους πασιέντζας, σχεδιασμένο για να " "παίξετε χρησιμοποιώντας το ποντίκι, το πληκτρολόγιο ή την πινακίδα αφής." #: data/sol.metainfo.xml.in:47 msgid "" "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" "target=aisleriot-3.10.png" msgstr "" "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" "target=aisleriot-3.10.png" #: data/sol.metainfo.xml.in:51 msgid "AppMenu" msgstr "Μενού εφαρμογής" #: data/sol.metainfo.xml.in:52 msgid "ModernToolkit" msgstr "Σύγχρονη εργαλειοθήκη" #: data/sol.metainfo.xml.in:53 msgid "UserDocs" msgstr "Έγγραφα χρήστη" #: data/sol.metainfo.xml.in:55 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" #: data/sol.metainfo.xml.in:56 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/sol.metainfo.xml.in:57 msgid "aisleriot" msgstr "aisleriot" #. Now construct the window contents #: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:2011 msgid "Select Game" msgstr "Επιλογή παιχνιδιού" #: src/ar-game-chooser.c:326 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "_Υπόδειξη" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "_Νέο παιxνίδι" #: src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "Επ_ανάληψη κίνησης" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "Ε_παναφορά" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "_Επανεκκίνηση" #: src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Αναίρεση κίνησης" #: src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "Μοί_ρασμα" #: src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Έ_ξοδος από πλήρη οθόνη" #: src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "Π_αύση" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Το %s είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή " "του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή " "έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης " "%d της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Το %s διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ " "ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ούτε την έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ " "ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε τη Γενική Άδεια " "Δημόσιας Χρήσης GNU." #: src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU μαζί με το πρόγραμμα. Εάν όχι, επισκεφθείτε το ." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Ακκορντεόν" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Αγνή" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Αθηνά" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Θεία Μαίρη" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Ραχοκοκαλιά" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Δώδεκα καρβέλια" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Φούρναρης" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Αρκουδοπόταμος" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Πολιορκημένο κάστρο" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Μπλοκ στο δέκα" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Μπρίστολ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Κάμελοτ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Κονσερβοκούτια" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Χαλί" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Σκακιέρα" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Ρολόι" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Κάλυψη" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Σκληρός" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Αδαμαντωρυχείο" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Δίδυμα" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Αετός" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Ιστχέιβεν" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "Οχτώ κι έξω" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Ανελκυστήρας" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Εξολοθρευτής" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Αναβατήρας" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Νόμος πρώτος" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Οχυρό" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Τύχες" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Σαράντα κλέφτες" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Δεκατέσσερα" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Κενά" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Γίγαντας" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Γκλένγουντ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "Χρυσωρυχείο" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Γκολφ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Τσιγγάνος" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:287 msgid "Hamilton" msgstr "Χάμιλτον" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:294 msgid "Helsinki" msgstr "Ελσίνκι" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:301 msgid "Hopscotch" msgstr "Κουτσό" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:308 msgid "Isabel" msgstr "Ίζαμπελ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:315 msgid "Jamestown" msgstr "Τζεϊμστάουν" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:322 msgid "Jumbo" msgstr "Τζάμπο" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:329 msgid "Kansas" msgstr "Κάνσας" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:336 msgid "King Albert" msgstr "Βασιλιάς Αλβέρτος" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:343 msgid "Kings Audience" msgstr "Βασιλική ακρόαση" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:350 msgid "Klondike" msgstr "Κλόνταϊκ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Λαβύρινθος" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Λαίδη Τζέιν" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Δαίδαλος" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Μόντε Κάρλο" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Τάφος του Ναπολέοντα" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Γείτονες" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Οδησσός" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Όσμωση" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Ματιά" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Στοίβαγμα" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Κοτσίδα" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Πόκερ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Βασιλική ανατολική" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Σαρατόγκα" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Σκορπιός" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Στριμωξίδι" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Σιχέιβεν" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Σερ Τόμμυ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:490 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Αράχνη με 3 τράπουλες" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Αράχνη" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:504 msgid "Spiderette" msgstr "Αραχνούλα" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:511 msgid "Straight Up" msgstr "Πρόσω ολοταχώς" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:518 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Δρόμοι και δρομάκια" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:525 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:532 msgid "Ten Across" msgstr "Δέκα οριζοντίως" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: src/game-names.h:539 games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "Βεράντα" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:546 msgid "Thieves" msgstr "Κλέφτες" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:553 msgid "Thirteen" msgstr "Δεκατρία" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:560 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb And Pouch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:567 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:574 msgid "Triple Peaks" msgstr "Τρεις κορυφές" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:581 msgid "Union Square" msgstr "Πλατεία Union" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:588 msgid "Valentine" msgstr "Βαλεντίνος" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:595 msgid "Wall" msgstr "Τοίχος" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:602 msgid "Westhaven" msgstr "Γουεστχέιβεν" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:609 msgid "Whitehead" msgstr "Γουάιτχεντ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:616 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O The Wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:623 msgid "Yield" msgstr "Παραδώσου" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:630 msgid "Yukon" msgstr "Γιούκον" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:637 msgid "Zebra" msgstr "Ζέβρα" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1390 msgctxt "slot type" msgid "chooser" msgstr "επιλεγμένα" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1394 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "βάση" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1398 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "ρεζέρβα" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1402 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "μάνα" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1406 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "ταμπλό" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1410 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "σωρός" #. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1442 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on chooser" msgstr "%s στα επιλεγμένα" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1446 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s στη βάση" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1450 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s στη ρεζέρβα" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1454 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s στη μάνα" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1458 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s στο ταμπλό" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1462 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s στο σωρό" #: src/game.c:2129 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Το παιχνίδι αυτό δεν υποστηρίζει υποδείξεις ακόμα." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: src/game.c:2164 src/game.c:2190 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s." #: src/game.c:2210 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Αυτό το παιγνίδι δεν έχει τη δυνατότητα υποδείξεων." #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Εκκίνηση νέου παιχνιδιού" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Deal" msgstr "Μοίρασμα" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help for this game" msgstr "Προβολή βοήθειας για αυτό το παιχνίδι" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "ΜΠΑΛΑΝΤΕΡ" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "άσσος σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "δυο σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "τρία σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "τέσσερα σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "πέντε σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "έξι σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "επτά σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "οκτώ σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "εννιά σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "δέκα σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "βαλές σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "ντάμα σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "ρήγας σπαθί" #: src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "άσσος καρό" #: src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "δυο καρό" #: src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "τρία καρό" #: src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "τέσσερα καρό" #: src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "πέντε καρό" #: src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "έξι καρό" #: src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "επτά καρό" #: src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "οκτώ καρό" #: src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "εννιά καρό" #: src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "δέκα καρό" #: src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "βαλές καρό" #: src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "ντάμα καρό" #: src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "ρήγας καρό" #: src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "άσσος κούπα" #: src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "δυο κούπα" #: src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "τρία κούπα" #: src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "τέσσερα κούπα" #: src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "πέντε κούπα" #: src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "έξι κούπα" #: src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "επτά κούπα" #: src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "οκτώ κούπα" #: src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "εννιά κούπα" #: src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "δέκα κούπα" #: src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "βαλές κούπα" #: src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "ντάμα κούπα" #: src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "ρήγας κούπα" #: src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "άσσος μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "δυο μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "τρία μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "τέσσερα μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "πέντε μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "έξι μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "επτά μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "οκτώ μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "εννιά μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "δέκα μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "βαλές μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "ντάμα μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "ρήγας μπαστούνι" #: src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "χαρτί γυρισμένο μπρούμυτα" #. A black joker. #: src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "μαύρος τζόκερ" #. A red joker. #: src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "κόκκινος μπαλαντέρ" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Το αρχείο βοήθειας “%s.%s” δε βρέθηκε" #: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας για “%s”" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Αν το παράθυρο θα είναι μεγιστοποιημένο" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Αν το παράθυρο θα είναι σε πλήρης οθόνη" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33 msgid "Window width" msgstr "Το πλάτος του παραθύρου" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38 msgid "Window height" msgstr "Το ύψος του παραθύρου" #. String reserve #: src/sol.c:45 msgid "Solitaire" msgstr "Πασιέντζα" #: src/sol.c:46 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Πασιέντζα του GNOME" #: src/sol.c:47 msgid "About Solitaire" msgstr "Περί της Πασιέντζας" #: src/sol.c:62 msgid "Select the game type to play" msgstr "Επιλέξτε το τύπο παιχνιδιού που θα παίξετε" #: src/sol.c:62 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: src/sol.c:105 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Πασιέντζα FreeCell" #: src/sol.c:105 src/window.c:416 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #. Translators: this is the total number of won games #: src/stats-dialog.c:145 msgid "Wins:" msgstr "Νίκες:" #. Translators: this is the number of games played #: src/stats-dialog.c:147 msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: src/stats-dialog.c:149 msgid "Percentage:" msgstr "Ποσοστό:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: src/stats-dialog.c:153 msgid "Wins" msgstr "Νίκες" #. Translators: this is the best time of all wins #: src/stats-dialog.c:160 msgid "Best:" msgstr "Καλύτερο:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: src/stats-dialog.c:162 msgid "Worst:" msgstr "Χειρότερο:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: src/stats-dialog.c:166 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: src/stats-dialog.c:203 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: src/stats-dialog.c:234 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: src/stats-dialog.c:240 src/stats-dialog.c:249 src/stats-dialog.c:257 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/window.c:198 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Συγχαρητήρια, νικήσατε!" #: src/window.c:202 msgid "There are no more moves" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κινήσεις" #: src/window.c:347 msgid "Main game:" msgstr "Κυρίως παιχνίδι:" #: src/window.c:355 msgid "Card games:" msgstr "Παιχνίδια χαρτιών:" #: src/window.c:370 msgid "Card themes:" msgstr "Θέματα χαρτιών:" #: src/window.c:418 msgid "About AisleRiot" msgstr "Περί AisleRiot" #: src/window.c:420 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "Το Aisleriot παρέχει μια βασισμένη σε κανόνες μηχανή πασιέντζας, η οποία " "επιτρέπει το παίξιμο πολλών διαφορετικών παιχνιδιών." #: src/window.c:429 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Σπύρος Παπαδημητρίου \n" " Συμεών (Σίμος) Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Τζένη Πετούμενου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/window.c:432 msgid "AisleRiot web site" msgstr "Ιστότοπος Aisleriot" #: src/window.c:1208 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Παίξτε “%s”" #: src/window.c:1369 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Εμφάνιση χαρτιών με το θέμα χαρτιού “%s”" #: src/window.c:1663 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Προέκυψε μια εξάιρεση σχήματος" #: src/window.c:1666 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά για αυτό στους προγραμματιστές." #: src/window.c:1672 msgid "_Don't report" msgstr "Να _μην γίνει αναφορά" #: src/window.c:1673 msgid "_Report" msgstr "Ανα_φορά" #. Menu actions #: src/window.c:1830 msgid "_Game" msgstr "_Παιχνίδι" #: src/window.c:1831 msgid "_View" msgstr "Πρ_οβολή" #: src/window.c:1832 msgid "_Control" msgstr "Έ_λεγχος" #: src/window.c:1834 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/window.c:1839 msgid "Start a new game" msgstr "Εκκίνηση νέου παιχνιδιού" #: src/window.c:1842 msgid "Restart the game" msgstr "Επανεκκίνηση του παιχνιδιού" #: src/window.c:1844 msgid "_Select Game…" msgstr "_Επιλογή παιχνιδιού…" #: src/window.c:1846 msgid "Play a different game" msgstr "Παίξτε ένα διαφορετικό παιχνίδι" #: src/window.c:1848 msgid "_Recently Played" msgstr "Πρό_σφατο παιχνίδι" #: src/window.c:1849 msgid "S_tatistics" msgstr "Σ_τατιστικά" #: src/window.c:1850 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών παιχνιδιού" #: src/window.c:1853 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου" #: src/window.c:1856 msgid "Undo the last move" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας κίνησης" #: src/window.c:1859 msgid "Redo the undone move" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης της τελευταίας κίνησης" #: src/window.c:1862 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Μοίρασμα επόμενου χαρτιού ή χαρτιών" #: src/window.c:1865 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Υπόδειξη για την επόμενη κίνησή σας" #: src/window.c:1868 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Προβολή βοήθειας για το Aisleriot" #: src/window.c:1872 msgid "View help for this game" msgstr "Προβολή βοήθειας για αυτό το παιχνίδι" #: src/window.c:1875 msgid "About this game" msgstr "Περί αυτού του παιχνιδιού" #: src/window.c:1877 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/window.c:1881 msgid "Install card themes…" msgstr "Εγκατάσταση θεμάτων για τα χαρτιά…" #: src/window.c:1882 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Εγκατάσταση νέων θεμάτων για τα χαρτιά από τα αποθετήρια πακέτων της διανομής" #: src/window.c:1888 msgid "_Card Style" msgstr "Στυλ _χαρτιού" #: src/window.c:1914 msgid "_Toolbar" msgstr "_Γραμμή εργαλείων" #: src/window.c:1915 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: src/window.c:1919 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: src/window.c:1920 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: src/window.c:1924 msgid "_Click to Move" msgstr "_Κλικ για μετακίνηση" #: src/window.c:1925 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Σηκώστε και ρίξτε τα χαρτιά πατώντας" #. not active by default #: src/window.c:1928 msgid "_Sound" msgstr "Ή_χος" #: src/window.c:1929 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι συμβάντων ή όχι" #: src/window.c:2030 msgid "Score:" msgstr "Βαθμολογία:" #: src/window.c:2042 msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #: src/window.c:2327 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του παιχνιδιού “%s”" #: src/window.c:2334 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Το Aisleriot δεν μπορεί να βρει το τελευταίο παιχνίδι που παίξατε." #: src/window.c:2335 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν εκτελείτε μια παλαιότερη έκδοση του Aisleriot, η " "οποία δεν έχει το παιχνίδι που παίξατε τη τελευταία φορά. Αντί γι' αυτό, " "ξεκίνησε το παιχνίδι Klondike." #: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "Βασικό φύλλο: ~a" #: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81 #: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87 #: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242 #: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Βασικό φύλλο: Άσσος" #: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83 #: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89 #: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244 #: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Βασικό φύλλο: Βαλές" #: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85 #: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91 #: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246 #: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Βασικό φύλλο: Ντάμα" #: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87 #: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93 #: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248 #: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "Βασικό φύλλο: Ρήγας" #: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131 #: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77 #: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42 #: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56 #: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42 #: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75 #: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53 #: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72 #: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74 #: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75 #: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234 #: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59 #: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159 #: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61 #: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96 #: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108 #: games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "Σωρός που απομένει:" #: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "Σωρός που απομένει: 0" #: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189 #: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Μοίρασμα περισσότερων χαρτιών" #: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194 #: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333 #: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422 #: games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Δοκιμάστε να ανακατέψετε τα χαρτιά" #: games/api.scm:304 msgid "Unknown color" msgstr "Άγνωστο χρώμα" #: games/api.scm:420 msgid "the black joker" msgstr "μαύρος μπαλαντέρ" #: games/api.scm:420 msgid "the red joker" msgstr "κόκκινος μπαλαντέρ" #: games/api.scm:429 msgid "the ace of clubs" msgstr "άσσος σπαθί" #: games/api.scm:430 msgid "the two of clubs" msgstr "δυο σπαθί" #: games/api.scm:431 msgid "the three of clubs" msgstr "τρία σπαθί" #: games/api.scm:432 msgid "the four of clubs" msgstr "τέσσερα σπαθί" #: games/api.scm:433 msgid "the five of clubs" msgstr "πέντε σπαθί" #: games/api.scm:434 msgid "the six of clubs" msgstr "έξι σπαθί" #: games/api.scm:435 msgid "the seven of clubs" msgstr "επτά σπαθί" #: games/api.scm:436 msgid "the eight of clubs" msgstr "οκτώ σπαθί" #: games/api.scm:437 msgid "the nine of clubs" msgstr "εννιά σπαθί" #: games/api.scm:438 msgid "the ten of clubs" msgstr "δέκα σπαθί" #: games/api.scm:439 msgid "the jack of clubs" msgstr "βαλές σπαθί" #: games/api.scm:440 msgid "the queen of clubs" msgstr "ντάμα σπαθί" #: games/api.scm:441 msgid "the king of clubs" msgstr "ρήγας σπαθί" #: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487 #: games/api.scm:488 msgid "the unknown card" msgstr "άγνωστο χαρτί" #: games/api.scm:444 msgid "the ace of spades" msgstr "άσσος μπαστούνι" #: games/api.scm:445 msgid "the two of spades" msgstr "δυο μπαστούνι" #: games/api.scm:446 msgid "the three of spades" msgstr "τρία μπαστούνι" #: games/api.scm:447 msgid "the four of spades" msgstr "τέσσερα μπαστούνι" #: games/api.scm:448 msgid "the five of spades" msgstr "πέντε μπαστούνι" #: games/api.scm:449 msgid "the six of spades" msgstr "έξι μπαστούνι" #: games/api.scm:450 msgid "the seven of spades" msgstr "επτά μπαστούνι" #: games/api.scm:451 msgid "the eight of spades" msgstr "οκτώ μπαστούνι" #: games/api.scm:452 msgid "the nine of spades" msgstr "εννιά μπαστούνι" #: games/api.scm:453 msgid "the ten of spades" msgstr "δέκα μπαστούνι" #: games/api.scm:454 msgid "the jack of spades" msgstr "βαλές μπαστούνι" #: games/api.scm:455 msgid "the queen of spades" msgstr "ντάμα μπαστούνι" #: games/api.scm:456 msgid "the king of spades" msgstr "ρήγας μπαστούνι" #: games/api.scm:459 msgid "the ace of hearts" msgstr "άσσος κούπα" #: games/api.scm:460 msgid "the two of hearts" msgstr "δυο κούπα" #: games/api.scm:461 msgid "the three of hearts" msgstr "τρία κούπα" #: games/api.scm:462 msgid "the four of hearts" msgstr "τέσσερα κούπα" #: games/api.scm:463 msgid "the five of hearts" msgstr "πέντε κούπα" #: games/api.scm:464 msgid "the six of hearts" msgstr "έξι κούπα" #: games/api.scm:465 msgid "the seven of hearts" msgstr "επτά κούπα" #: games/api.scm:466 msgid "the eight of hearts" msgstr "οκτώ κούπα" #: games/api.scm:467 msgid "the nine of hearts" msgstr "εννιά κούπα" #: games/api.scm:468 msgid "the ten of hearts" msgstr "δέκα κούπα" #: games/api.scm:469 msgid "the jack of hearts" msgstr "βαλές κούπα" #: games/api.scm:470 msgid "the queen of hearts" msgstr "ντάμα κούπα" #: games/api.scm:471 msgid "the king of hearts" msgstr "ρήγας κούπα" #: games/api.scm:474 msgid "the ace of diamonds" msgstr "άσσος καρό" #: games/api.scm:475 msgid "the two of diamonds" msgstr "δυο καρό" #: games/api.scm:476 msgid "the three of diamonds" msgstr "τρία καρό" #: games/api.scm:477 msgid "the four of diamonds" msgstr "τέσσερα καρό" #: games/api.scm:478 msgid "the five of diamonds" msgstr "πέντε καρό" #: games/api.scm:479 msgid "the six of diamonds" msgstr "έξι καρό" #: games/api.scm:480 msgid "the seven of diamonds" msgstr "επτά καρό" #: games/api.scm:481 msgid "the eight of diamonds" msgstr "οκτώ καρό" #: games/api.scm:482 msgid "the nine of diamonds" msgstr "εννιά καρό" #: games/api.scm:483 msgid "the ten of diamonds" msgstr "δέκα καρό" #: games/api.scm:484 msgid "the jack of diamonds" msgstr "βαλές καρό" #: games/api.scm:485 msgid "the queen of diamonds" msgstr "ντάμα καρό" #: games/api.scm:486 msgid "the king of diamonds" msgstr "ρήγας καρό" #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Μετακινήστε το ~a στη βάση." #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια άδεια βάση." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ταμπλό." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε άδεια θέση του πίνακα." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "Μετακινήστε το ~a στη ρεζέρβα." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια κενή ρεζέρβα." #: games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια κενή άκρη." #: games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια κενή γωνία." #: games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια άδεια θέση πάνω." #: games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια άδεια θέση κάτω." #: games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια αριστερή κενή θέση." #: games/api.scm:500 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια δεξιά κενή θέση." #: games/api.scm:501 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια κενή θέση." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Μετακινήστε το ~a στον μαύρο μπαλαντέρ." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Μετακινήστε το ~a στον κόκκινο μπαλαντέρ." #: games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στον άσσο σπαθί." #: games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο δυο σπαθί." #: games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο τρία σπαθί." #: games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο τέσσερα σπαθί." #: games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο πέντε σπαθί." #: games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο έξι σπαθί." #: games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο επτά σπαθί." #: games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο οκτώ σπαθί." #: games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο εννιά σπαθί." #: games/api.scm:515 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο δέκα σπαθί." #: games/api.scm:516 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο βαλέ σπαθί." #: games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ντάμα σπαθί." #: games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ρήγα σπαθί." #: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564 #: games/api.scm:565 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Μετακινήστε το ~a στην άγνωστη κάρτα." #: games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο άσσο μπαστούνι." #: games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο δυο μπαστούνι." #: games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο τρία μπαστούνι." #: games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο τέσσερα μπαστούνι." #: games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο πέντε μπαστούνι." #: games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο έξι μπαστούνι." #: games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο επτά μπαστούνι." #: games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο οκτώ μπαστούνι." #: games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο εννιά μπαστούνι." #: games/api.scm:530 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο δέκα μπαστούνι." #: games/api.scm:531 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο βαλέ μπαστούνι." #: games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ντάμα μπαστούνι." #: games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ρήγα μπαστούνι." #: games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο άσσο κούπα." #: games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο δυο κούπα." #: games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο τρία κούπα." #: games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο τέσσερα κούπα." #: games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο πέντε κούπα." #: games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο έξι κούπα." #: games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο επτά κούπα." #: games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο οκτώ κούπα." #: games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο εννιά κούπα." #: games/api.scm:545 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο δέκα κούπα." #: games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο βαλέ κούπα." #: games/api.scm:547 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ντάμα κούπα." #: games/api.scm:548 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ρήγα κούπα." #: games/api.scm:551 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο άσσο καρό." #: games/api.scm:552 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο δυο καρό." #: games/api.scm:553 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο τρία καρό." #: games/api.scm:554 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο τέσσερα καρό." #: games/api.scm:555 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο πέντε καρό." #: games/api.scm:556 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο έξι καρό." #: games/api.scm:557 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο επτά καρό." #: games/api.scm:558 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο οκτώ καρό." #: games/api.scm:559 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο εννιά καρό." #: games/api.scm:560 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο δέκα καρό." #: games/api.scm:561 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο βαλέ καρό." #: games/api.scm:562 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ντάμα καρό." #: games/api.scm:563 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ρήγα καρό." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the black joker." msgstr "Αφαιρέστε τον μαύρο μπαλαντέρ." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the red joker." msgstr "Αφαιρέστε τον κόκκινο μπαλαντέρ." #: games/api.scm:580 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "Αφαιρέστε τον άσσο σπαθί." #: games/api.scm:581 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "Αφαιρέστε το δύο σπαθί." #: games/api.scm:582 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "Αφαιρέστε το τρία σπαθί." #: games/api.scm:583 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "Αφαιρέστε το τέσσερα σπαθί." #: games/api.scm:584 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "Αφαιρέστε το πέντε σπαθί." #: games/api.scm:585 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "Αφαιρέστε το έξι σπαθί." #: games/api.scm:586 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "Αφαιρέστε το επτά σπαθί." #: games/api.scm:587 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "Αφαιρέστε το οκτώ σπαθί." #: games/api.scm:588 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "Αφαιρέστε το εννιά σπαθί." #: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Αφαιρέστε το δέκα σπαθί." #: games/api.scm:590 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "Αφαιρέστε τον βαλέ σπαθί." #: games/api.scm:591 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "Αφαιρέστε το ντάμα σπαθί." #: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141 #: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "Αφαίρεση του ρήγα σπαθί." #: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638 #: games/api.scm:639 msgid "Remove the unknown card." msgstr "Αφαιρέστε το άγνωστο χαρτί." #: games/api.scm:595 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "Αφαιρέστε τον άσο μπαστούνι." #: games/api.scm:596 msgid "Remove the two of spades." msgstr "Αφαιρέστε το δύο μπαστούνι." #: games/api.scm:597 msgid "Remove the three of spades." msgstr "Αφαιρέστε το τρία μπαστούνι." #: games/api.scm:598 msgid "Remove the four of spades." msgstr "Αφαιρέστε το τέσσερα μπαστούνι." #: games/api.scm:599 msgid "Remove the five of spades." msgstr "Αφαιρέστε το πέντε μπαστούνι." #: games/api.scm:600 msgid "Remove the six of spades." msgstr "Αφαιρέστε το έξι μπαστούνι." #: games/api.scm:601 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "Αφαιρέστε το επτά μπαστούνι." #: games/api.scm:602 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "Αφαιρέστε το οκτώ μπαστούνι." #: games/api.scm:603 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "Αφαιρέστε το εννιά μπαστούνι." #: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Αφαιρέστε το δέκα μπαστούνι." #: games/api.scm:605 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "Αφαιρέστε τον βαλέ μπαστούνι." #: games/api.scm:606 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "Αφαιρέστε τη ντάμα μπαστούνι." #: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144 #: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "Αφαιρέστε τον ρήγα μπαστούνι." #: games/api.scm:610 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "Αφαιρέστε τον άσσο κούπα." #: games/api.scm:611 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "Αφαιρέστε το δύο κούπα." #: games/api.scm:612 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "Αφαιρέστε το τρία κούπα." #: games/api.scm:613 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "Αφαιρέστε το τέσσερα κούπα." #: games/api.scm:614 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "Αφαιρέστε το πέντε κούπα." #: games/api.scm:615 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "Αφαιρέστε το έξι κούπα." #: games/api.scm:616 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "Αφαιρέστε το επτά κούπα." #: games/api.scm:617 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "Αφαιρέστε το οκτώ κούπα." #: games/api.scm:618 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "Αφαιρέστε το εννιά κούπα." #: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Αφαιρέστε το δέκα κούπα." #: games/api.scm:620 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "Αφαιρέστε τον βαλέ κούπα." #: games/api.scm:621 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "Αφαιρέστε τη ντάμα κούπα." #: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143 #: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "Αφαιρέστε τον ρήγα κούπα." #: games/api.scm:625 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε τον άσσο καρό." #: games/api.scm:626 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε το δύο καρό." #: games/api.scm:627 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε το τρία καρό." #: games/api.scm:628 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε το τέσσερα καρό." #: games/api.scm:629 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε το πέντε καρό." #: games/api.scm:630 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε το έξι καρό." #: games/api.scm:631 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε το επτά καρό." #: games/api.scm:632 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε το οκτώ καρό." #: games/api.scm:633 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε το εννιά καρό." #: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε το δέκα καρό." #: games/api.scm:635 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε τον βαλέ καρό." #: games/api.scm:636 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "Αφαιρέστε τη ντάμα καρό." #: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142 #: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "Αφαίρεση του ρήγα καρό." #: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354 #: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "Άνοιγμα χαρτιών ανά τρία" #: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127 #: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138 #: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "Ξεκίνημα νέου γύρου" #: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114 #: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68 #: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252 #: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153 #: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "Μοιρασιές που απομένουν:" #: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228 #: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267 #: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103 #: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Μοίρασμα νέου χαρτιού από την τράπουλα" #: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92 #: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86 #: games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "Βασικό φύλλο: " #: games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Μετακινήστε κάτι στην άδεια θέση του ταμπλό" #: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80 #: games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "Χαρτιά που απομένουν:" #: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256 #: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261 #: games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Επιστρέψτε τα χαρτιά του σωρού στη μάνα" #: games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί στη βάση" #: games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Μετακινήστε κάτι στην άδεια θέση του ταμπλό" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Επειδή οι διαβάσεις των πεζών μοιάζουν με πίνακα για κουτσό, δεν σημαίνει " "κιόλας ότι είναι" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Ελέγξτε και τις δύο κατευθύνσεις πριν διασχίσετε το δρόμο" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Διαβάσατε το αρχείο βοηθείας;" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Η Οδησσός είναι καλύτερο παιγνίδι. Αλήθεια." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Το τουρνικέ προτείνεται μόνο σε περιπτώσεις εκτάκτου ανάγκης" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Ένα τρίψιμο στην πλάτη θα ήταν ό,τι πρέπει τώρα..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Δεν θα πάρετε βιταμίνη D από την οθόνη -- αλλά από τον ήλιο..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Εάν ποτέ χαθείτε στο δάσος και είστε μόνοι σας, αγκαλιάστε ένα δέντρο" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Η πετονιά δεν κάνει για οδοντόνημα" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "Σημασία έχει η συνέπεια" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Αν δεν έχετε συρραπτικό, αρκούν ένας χάρακας και ένας συνδετήρας" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Ποτέ μη φυσήξετε μέσα στο αυτί σκύλου" #: games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Χαρτιά που απομένουν: ~a" #: games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "Μοίρασμα ξανά." #: games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Αναζητάτε έναν άσσο." #: games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "Αναζητάτε ένα δύο." #: games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "Αναζητάτε ένα τρία." #: games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "Αναζητάτε ένα τέσσερα." #: games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "Αναζητάτε ένα πέντε." #: games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "Αναζητάτε ένα έξι." #: games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Αναζητάτε ένα επτά." #: games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Αναζητάτε ένα οκτώ." #: games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Αναζητάτε ένα εννιά." #: games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Αναζητάτε ένα δέκα." #: games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Αναζητάτε ένα βαλέ." #: games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Αναζητάτε μια ντάμα." #: games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "Αναζητάτε έναν ρήγα." #: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95 msgid "Unknown value" msgstr "Άγνωστη τιμή" #: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222 #: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305 #: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464 #: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "Μοίρασμα χαρτιών" #: games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια άδεια θέση του ταμπλό." #: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπόδειξη" #: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Μετακινήστε ένα φύλλο σε άδεια ρεζέρβα" #: games/eliminator.scm:174 msgid "Six Foundations" msgstr "Έξι βάσεις" #: games/eliminator.scm:175 msgid "Five Foundations" msgstr "Πέντε βάσεις" #: games/eliminator.scm:176 msgid "Four Foundations" msgstr "Τέσσερις βάσεις" #: games/eliminator.scm:194 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Παίξτε ένα χαρτί στη βάση." #: games/eliminator.scm:195 msgid "No moves." msgstr "Καθόλου κινήσεις." #: games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "Αφαιρέστε τους άσσους" #: games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "Αφαιρέστε τα δυάρια" #: games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "Αφαιρέστε τα τριάρια" #: games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "Αφαιρέστε τα τεσσάρια" #: games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "Αφαιρέστε τα πεντάρια" #: games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "Αφαιρέστε τα εξάρια" #: games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "Αφαιρέστε τα επτάρια" #: games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "Αφαιρέστε τα οχτάρια" #: games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "Αφαιρέστε τα εννιάρια" #: games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "Αφαιρέστε τα δεκάρια" #: games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "Αφαιρέστε τους βαλέδες" #: games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "Αφαιρέστε τις ντάμες" #: games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "Αφαιρέστε τους ρήγες" #: games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "Δεν είμαι σίγουρος" #: games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "Επιστρέψτε τα χαρτιά στη μάνα" #: games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "Μετακινήστε κάτι σε μια άδεια θέση του ταμπλό." #: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Εξετάστε να μετακινήσετε κάτι σε μια κενή υποδοχή" #: games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Μοίρασε ένα φύλλο από την τράπουλα" #: games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Δεν υπάρχει καμία κίνηση. Αναιρέστε κινήσεις ή ξεκινήστε από την αρχή." #: games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "" "Το παιχνίδι δεν έχει λύση. Αναιρέστε κινήσεις ή ξεκινήστε από την αρχή." #: games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Κάντε διπλό κλικ σε οποιοδήποτε χαρτί για νέο μοίρασμα." #: games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπόδειξη." #: games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Τοποθετήστε ένα δυάρι στην πρώτη θέση αριστερά της γραμμής ~a." #: games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Προσθέστε στην ακολουθία στη γραμμή ~a." #: games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το δύο σπαθί δίπλα στον άσσο σπαθί." #: games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το τρία σπαθί δίπλα στο δυο σπαθί." #: games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το τέσσερα σπαθί δίπλα στο τρία σπαθί." #: games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το πέντε σπαθί δίπλα στο τέσσερα σπαθί." #: games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το έξι σπαθί δίπλα στο πέντε σπαθί." #: games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το επτά σπαθί δίπλα στο έξι σπαθί." #: games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το οκτώ σπαθί δίπλα στο επτά σπαθί." #: games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το εννιά σπαθί δίπλα στο οκτώ σπαθί." #: games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το δέκα σπαθί δίπλα στο εννιά σπαθί." #: games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το βαλέ σπαθί δίπλα στο δέκα σπαθί." #: games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "Τοποθετήστε τη ντάμα σπαθί δίπλα στο βαλέ σπαθί." #: games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "Τοποθετήστε το ρήγα σπαθί δίπλα στη ντάμα σπαθί." #: games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "Τοποθετήστε το δύο μπαστούνι δίπλα στον άσσο μπαστούνι." #: games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "Τοποθετήστε το τρία μπαστούνι δίπλα στο δυο μπαστούνι." #: games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "Τοποθετήστε το τέσσερα μπαστούνι δίπλα στο τρία μπαστούνι." #: games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "Τοποθετήστε το πέντα μπαστούνι δίπλα στο τέσσερα μπαστούνι." #: games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "Τοποθετήστε το έξι μπαστούνι δίπλα στο πέντε μπαστούνι." #: games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "Τοποθετήστε το επτά μπαστούνι δίπλα στο έξι μπαστούνι." #: games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "Τοποθετήστε το οκτώ μπαστούνι δίπλα στο επτά μπαστούνι." #: games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "Τοποθετήστε το εννιά μπαστούνι δίπλα στο οκτώ μπαστούνι." #: games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "Τοποθετήστε το δέκα μπαστούνι δίπλα στο εννιά μπαστούνι." #: games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "Τοποθετήστε το βαλέ μπαστούνι δίπλα στο δέκα μπαστούνι." #: games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "Τοποθετήστε τη ντάμα μπαστούνι δίπλα στο βαλέ μπαστούνι." #: games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "Τοποθετήστε το ρήγα μπαστούνι δίπλα στη ντάμα μπαστούνι." #: games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το δύο κούπα στον άσσο κούπα." #: games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το τρία κούπα δίπλα στο δυο κούπα." #: games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το τέσσερα κούπα δίπλα στο τρία κούπα." #: games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το πέντα κούπα δίπλα στο τέσσερα κούπα." #: games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το έξι κούπα δίπλα στο πέντε κούπα." #: games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το επτά κούπα δίπλα στο έξι κούπα." #: games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το οκτώ κούπα δίπλα στο επτά κούπα." #: games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το εννιά κούπα δίπλα στο οκτώ κούπα." #: games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το δέκα κούπα δίπλα στο εννιά κούπα." #: games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το βαλέ κούπα δίπλα στο δέκα κούπα." #: games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "Τοποθετήστε τη ντάμα κούπα δίπλα στο βαλέ κούπα." #: games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "Τοποθετήστε το ρήγα κούπα δίπλα στη ντάμα κούπα." #: games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το δύο καρό δίπλα στον άσσο καρό." #: games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το τρία καρό δίπλα στο δύο καρό." #: games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το τέσσερα καρό δίπλα στο τρία καρό." #: games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το πέντε καρό δίπλα στο τέσσερα καρό." #: games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το έξι καρό δίπλα στο πέντε καρό." #: games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το επτά καρό δίπλα στο έξι καρό." #: games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το οκτώ καρό δίπλα στο επτά καρό." #: games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το εννιά καρό δίπλα στο οκτώ καρό." #: games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το δέκα καρό δίπλα στο εννιά καρό." #: games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το βαλέ καρό δίπλα στο δέκα καρό." #: games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε τη ντάμα καρό δίπλα στο βαλέ καρό." #: games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "Τοποθετήστε το ρήγα καρό δίπλα στη ντάμα καρό." #: games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Τυχαία τοποθέτηση κενών μετά από νέα μοιρασιά" #: games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "Μοιρασιές που απομένουν: ~a" #: games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "Μοίρασμα μιας γραμμής" #: games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Δοκιμάστε να μετακινήσετε ένα φύλλο στη ρεζέρβα" #: games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Δοκιμάστε να μοιράσετε νέα γραμμή φύλλων" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Προσπαθήστε να μετακινήσετε στήλες φύλλων" #: games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "Ίδια φυλή" #: games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "Εναλλασσόμενα χρώματα" #: games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Επιλέξτε ένα χαρτί από τη ρεζέρβα για την πρώτη βάση" #: games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί από τη ρεζέρβα στην κενή θέση του ταμπλό" #: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "Φύλλα που απομένουν στη μάνα: ~a" #: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298 #: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "Μοίρασε νέο φύλλο" #: games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί ή ομάδα χαρτιών στην κενή θέση" #: games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "Νέα μοιρασιά" #: games/hamilton.scm:82 msgid "ace" msgstr "άσσος" #: games/hamilton.scm:83 msgid "two" msgstr "δύο" #: games/hamilton.scm:84 msgid "three" msgstr "τρία" #: games/hamilton.scm:85 msgid "four" msgstr "τέσσερα" #: games/hamilton.scm:86 msgid "five" msgstr "πέντε" #: games/hamilton.scm:87 msgid "six" msgstr "έξι" #: games/hamilton.scm:88 msgid "seven" msgstr "επτά" #: games/hamilton.scm:89 msgid "eight" msgstr "οκτώ" #: games/hamilton.scm:90 msgid "nine" msgstr "εννιά" #: games/hamilton.scm:91 msgid "ten" msgstr "δέκα" #: games/hamilton.scm:92 msgid "jack" msgstr "βαλές" #: games/hamilton.scm:93 msgid "queen" msgstr "ντάμα" #: games/hamilton.scm:94 msgid "king" msgstr "ρήγας" #: games/hamilton.scm:100 msgid "Start card:" msgstr "Αρχικό χαρτί:" #: games/hamilton.scm:101 msgid "Choices left:" msgstr "Υπολειπόμενες επιλογές:" #: games/hamilton.scm:277 msgid "Turn over the top card of the stock." msgstr "Αναποδογύρισμα του πάνω φύλλου της στοίβας." #: games/hamilton.scm:324 msgid "Fill an empty slot." msgstr "Συμπληρώστε μια κενή θέση." #: games/hamilton.scm:330 msgid "Deal a new round." msgstr "Μοιράστε έναν νέο γύρο." #. If all else fails. #: games/hamilton.scm:332 msgid "Try moving cards down from the foundations." msgstr "Δοκιμάστε να μετακινήσετε τα φύλλα κάτω από τις βάσεις." #: games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "Μετακινήστε το φύλλο από το σωρό" #: games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "Επιστρέψτε τα χαρτιά του σωρού στη μάνα" #: games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Φύλλα που απομένουν στη μάνα: ~a" #: games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "Μοίρασε νέο φύλλο" #: games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Δοκιμάστε να επιστρέψετε φύλλα από τη βάση στο ταμπλό" #: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "Άνοιγμα φύλλων ανά ένα" #: games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "Χωρίς επιπλέον μοιρασιές" #: games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "Απεριόριστα νέα μοιράσματα" #: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "Βασικό φύλλο:" #: games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Στόχος είναι να τοποθετηθούν οι φυλές με τρόπο που να ταιριάζουν με την " "τρέχουσα διάταξη." #: games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "Αυτόματο παιχνίδι" #: games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Μοιρασιές που απομένουν: ~a" #: games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Μοίρασμα νέων φύλλων από την τράπουλα" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "οτιδήποτε" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "άδεια θέση" #: games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Τοποθετήστε χαρτιά στο ταμπλό για να σχηματίσετε συνδυασμούς πόκερ" #: games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "Λειτουργία ανακατέματος" #: games/scorpion.scm:142 msgid "Deal the cards" msgstr "Μοίρασμα χαρτιών" #: games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Ανακάτεμα χαρτιών" #: games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Μετακινήστε το φύλλο του σωρού σε θέση της ρεζέρβας" #: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Αναίρεση κινήσεων μέχρι να προκύψουν αρκετά φύλλα για όλες τις στήλες του " "ταμπλό" #: games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Συμπληρώστε πρώτα τις κενές στήλες." #: games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Μετακινήστε ένα φύλλο στην κενή θέση" #: games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "Τέσσερις φυλές" #: games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "Δύο φυλές" #: games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "Μία φυλή" #: games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί σε μια προσωρινή θέση" #: games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπόδειξη" #: games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση προσωρινών θέσεων" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "Πασιέντζα του Στρατηγού" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "Διάττοντες αστέρες" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "Σινιόρα" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "Κοκκινομάλες" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Ξανθές και μελαχρινές" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "Ξύλο" #: games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "η βάση" #: games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Μοίρασε ένα φύλλο από την τράπουλα" #: games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Ζευγαρώστε τα δύο πάνω χαρτιά του σωρού." #: games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Διαδοχικοί γύροι" #: games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Πολλαπλασιαστική βαθμολογία" #: games/wall.scm:138 msgid "Deals left: " msgstr "Μοιρασιές που απομένουν: " #: games/wall.scm:437 msgid "Deal cards." msgstr "Μοίρασμα χαρτιών." #: games/wall.scm:447 msgid "Attack a face-down pile." msgstr "Επίθεση σε αντίστροφη στοίβα." #: games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Μετακινήστε ομάδα φύλλων σε κενή θέση του ταμπλό" #~ msgid "gnome-aisleriot" #~ msgstr "gnome-aisleriot" #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Sol" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Όνομα του αρχείου θέματος" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "Το όνομα του αρχείου με τα γραφικά για τα χαρτιά." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη" #~ msgid "Whether or not to show the status bar" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η γραμμή κατάστασης" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Επιλέξτε το στυλ χειρισμού" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αν θα σύρονται τα χαρτιά ή θα γίνεται κλικ πρώτα στην πηγή και " #~ "μετά στον προορισμό." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι συμβάντων ή όχι." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Κινούμενες εικόνες" #~ msgid "Whether or not to animate card moves." #~ msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται κινούμενα χαρτιά ή όχι." #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "Αρχείο παιχνιδιού προς χρήση" #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα του αρχείου σχήματος που περιέχει το παιχνίδι της πασιέντζας." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Στατιστικά στοιχεία παιχνιδιών" #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα συμβολοσειρών με πενταπλή μορφή: όνομα, νίκες, συνολικός " #~ "αριθμός παιχνιδιών, καλύτερος χρόνος (σε δευτερόλεπτα) και χειρότερος " #~ "χρόνος (σε δευτερόλεπτα). Τα παιχνίδια που δεν παίχτηκαν δεν χρειάζεται " #~ "να εμφανίζονται." #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "Πρόσφατα παιχνίδια" #~ msgid "A list of recently played games." #~ msgstr "Μια λίστα από πρόσφατα παιχνίδια." #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Νέο παιχνίδι" #~ msgid "Change Game" #~ msgstr "Αλλαγή παιχνιδιού" #~ msgid "About" #~ msgstr "Περί"