# German aisleriot translation # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # # TODO # - Check msgstrs for consistency (strings like 'Level') # Aisleriot-Spielenamen wegen Dokumentation teilweise übersetzt # Besondere Ausdrücke # foundation = Fundamentstapel # reserve = Reservestapel # tableau = Spieltisch # waste = Restestapel # stock => Talon (Der Kartenstoß, der nach dem Geben übrig bleibt) # base card => Grundkarte # # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frank Arnold , 2005, 2006. # Manuel Borchers , 2006. # Jens , 2006. # Benedikt Wicklein , 2007. # Philipp Kerling , 2007, 2008. # Björn Deiseroth , 2007. # Andre Klapper , 2008, 2009. # Mario Blättermann , 2010, 2011, 2013. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # Christian Stadelmann , 2014. # Bernd Homuth , 2015. # Tim Sabsch , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aisleriot master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-24 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-05 18:33+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Aisleriot.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Aisleriot.metainfo.xml.in:34 msgid "Aisleriot Solitaire" msgstr "AisleRiot Solitaire" #: data/org.gnome.Aisleriot.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Aisleriot.metainfo.xml.in:35 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Viele verschiedene Solitaire-Spiele spielen" #: data/org.gnome.Aisleriot.desktop.in:10 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;" msgstr "Solitär;Karten;Klondike;Spider;Freecell;Patience;" #: data/org.gnome.Aisleriot.metainfo.xml.in:37 msgid "" "Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that " "features over 80 different solitaire-type card games which are designed to " "play using a mouse, keyboard, or trackpad." msgstr "" "Aisleriot – auch bekannt als »Sol« oder «Solitaire« – ist ein " "Kartenspielprogramm, das mehr als 80 verschiedene Varianten des »Solitaire« " "Spiels zu bieten hat. Man kann sie mit mit allen Eingabegeräten spielen." #: data/org.gnome.Aisleriot.metainfo.xml.in:59 #, fuzzy #| msgid "Aisleriot Solitaire" msgid "Aisleriot Developers" msgstr "AisleRiot Solitaire" #. Now construct the window contents #: src/ar-game-chooser.c:301 src/window.c:1982 msgid "Select Game" msgstr "Spiel wählen" #: src/ar-game-chooser.c:315 msgid "_Select" msgstr "Au_swählen" #: src/ar-stock.c:197 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: src/ar-stock.c:198 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #: src/ar-stock.c:199 msgid "_Hint" msgstr "_Tipp" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: src/ar-stock.c:201 msgid "_New" msgstr "_Neu" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: src/ar-stock.c:203 msgid "_New Game" msgstr "_Neues Spiel" #: src/ar-stock.c:204 msgid "_Redo Move" msgstr "Zug _wiederholen" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: src/ar-stock.c:206 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: src/ar-stock.c:208 msgid "_Restart" msgstr "Neu sta_rten" #: src/ar-stock.c:209 msgid "_Undo Move" msgstr "Zug _rückgängig" #: src/ar-stock.c:210 msgid "_Deal" msgstr "_Geben" #: src/ar-stock.c:211 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: src/ar-stock.c:212 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: src/ar-stock.c:276 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange " "Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von " "der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version %d der " "Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz." #: src/ar-stock.c:281 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch " "OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT " "oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere " "Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach." #: src/ar-stock.c:286 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn " "dem nicht so ist, so lesen Sie bitte ." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Accordion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Athena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Aunt Mary" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:42 #, fuzzy #| msgid "General's Patience" msgid "Australian Patience" msgstr "General's Patience" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:49 msgid "Backbone" msgstr "Rückgrat" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:56 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Des Bäckers Dutzend" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:63 msgid "Bakers Game" msgstr "Des Bäckers Spiel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:70 msgid "Bear River" msgstr "Bear River" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:77 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Belagerte Burg" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:84 msgid "Block Ten" msgstr "Zehner blockiert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:91 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:98 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:105 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:112 msgid "Carpet" msgstr "Teppich" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:119 msgid "Chessboard" msgstr "Schachbrett" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:126 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:133 msgid "Cover" msgstr "Cover" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:140 msgid "Cruel" msgstr "Grausam" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:147 msgid "Diamond Mine" msgstr "Diamantenmine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:154 msgid "Doublets" msgstr "Dubletten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:161 msgid "Eagle Wing" msgstr "Adlerschwinge" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:168 msgid "Easthaven" msgstr "Osthafen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:175 msgid "Eight Off" msgstr "Eight Off" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:182 msgid "Elevator" msgstr "Aufzug" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:189 msgid "Eliminator" msgstr "Eliminator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:196 msgid "Escalator" msgstr "Rolltreppe" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:203 msgid "First Law" msgstr "Erstes Gesetz" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:210 msgid "Fortress" msgstr "Festung" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:217 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:224 msgid "Forty Thieves" msgstr "Vierzig Räuber" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:231 msgid "Fourteen" msgstr "Fourteen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:238 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:245 msgid "Gaps" msgstr "Gaps" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:252 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:259 msgid "Giant" msgstr "Giant" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:266 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:273 msgid "Gold Mine" msgstr "Goldmine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:280 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:287 msgid "Gypsy" msgstr "Gypsy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:294 msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:301 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:308 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:315 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:322 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:329 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:336 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:343 msgid "King Albert" msgstr "König Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:350 msgid "Kings Audience" msgstr "Audienz beim König" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:357 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:364 msgid "Labyrinth" msgstr "Labyrinth" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:371 msgid "Lady Jane" msgstr "Lady Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:378 msgid "Maze" msgstr "Maze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:385 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:392 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons Grab" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:399 msgid "Neighbor" msgstr "Nachbar" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:406 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:413 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:420 msgid "Peek" msgstr "Peek" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:427 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:434 msgid "Plait" msgstr "Plait" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:441 msgid "Poker" msgstr "Poker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:448 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:455 msgid "Royal East" msgstr "Royal East" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:462 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:469 msgid "Scorpion" msgstr "Skorpion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:476 msgid "Scuffle" msgstr "Scuffle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:483 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:490 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:497 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Spinne mit drei Sätzen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:504 msgid "Spider" msgstr "Spinne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Spiderette" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Straight Up" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Straßen und Gassen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Template" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "Ten Across" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39 msgid "Terrace" msgstr "Terrasse" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Diebe" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Thirteen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Daumen und Beutel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple Peaks" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Union Square" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:602 msgid "Wall" msgstr "Mauer" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Westhafen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:616 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:623 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O the Wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:630 msgid "Yield" msgstr "Yield" # CHECK FROM HERE ON !? #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:637 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: src/game-names.h:644 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1390 msgctxt "slot type" msgid "chooser" msgstr "Stapel" # http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1394 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "Fundamentstapel" # http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1398 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "Reservestapel" # http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1402 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "Talon" # http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1406 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "Spieltisch" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: src/game.c:1410 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "Restestapel" #. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1442 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on chooser" msgstr "%s auf Stapel" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1446 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s auf Fundamentstapel" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1450 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s auf Reservestapel" # Obwohl französisch, scheint das der am weitesten verbreitete Begriff zu sein. #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1454 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s auf Talon" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1458 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s auf Spieltisch" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: src/game.c:1462 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s auf Restestapel" #: src/game.c:2129 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Dieses Spiel unterstützt noch keine Tipps." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: src/game.c:2164 src/game.c:2190 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Legen Sie %s auf %s." #: src/game.c:2210 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Dieses Spiel ist nicht in der Lage, Tipps zu geben." #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Deal" msgstr "Geben" #: src/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Einen Hinweis anzeigen" #: src/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: src/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help for this game" msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen" #: src/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: src/lib/ar-card.c:237 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "JOKER" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: src/lib/ar-card.c:241 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: src/lib/ar-card.c:243 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: src/lib/ar-card.c:245 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: src/lib/ar-card.c:247 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: src/lib/ar-card.c:249 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: src/lib/ar-card.c:251 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: src/lib/ar-card.c:253 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: src/lib/ar-card.c:255 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: src/lib/ar-card.c:257 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "B" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: src/lib/ar-card.c:259 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "D" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: src/lib/ar-card.c:261 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: src/lib/ar-card.c:265 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: src/lib/ar-card.c:299 msgid "ace of clubs" msgstr "Kreuz-Ass" #: src/lib/ar-card.c:300 msgid "two of clubs" msgstr "Kreuz-Zwei" #: src/lib/ar-card.c:301 msgid "three of clubs" msgstr "Kreuz-Drei" #: src/lib/ar-card.c:302 msgid "four of clubs" msgstr "Kreuz-Vier" #: src/lib/ar-card.c:303 msgid "five of clubs" msgstr "Kreuz-Fünf" #: src/lib/ar-card.c:304 msgid "six of clubs" msgstr "Kreuz-Sechs" #: src/lib/ar-card.c:305 msgid "seven of clubs" msgstr "Kreuz-Sieben" #: src/lib/ar-card.c:306 msgid "eight of clubs" msgstr "Kreuz-Acht" #: src/lib/ar-card.c:307 msgid "nine of clubs" msgstr "Kreuz-Neun" #: src/lib/ar-card.c:308 msgid "ten of clubs" msgstr "Kreuz-Zehn" #: src/lib/ar-card.c:309 msgid "jack of clubs" msgstr "Kreuz-Bube" #: src/lib/ar-card.c:310 msgid "queen of clubs" msgstr "Kreuz-Dame" #: src/lib/ar-card.c:311 msgid "king of clubs" msgstr "Kreuz-König" #: src/lib/ar-card.c:312 msgid "ace of diamonds" msgstr "Karo-Ass" #: src/lib/ar-card.c:313 msgid "two of diamonds" msgstr "Karo-Zwei" #: src/lib/ar-card.c:314 msgid "three of diamonds" msgstr "Karo-Drei" #: src/lib/ar-card.c:315 msgid "four of diamonds" msgstr "Karo-Vier" #: src/lib/ar-card.c:316 msgid "five of diamonds" msgstr "Karo-Fünf" #: src/lib/ar-card.c:317 msgid "six of diamonds" msgstr "Karo-Sechs" #: src/lib/ar-card.c:318 msgid "seven of diamonds" msgstr "Karo-Sieben" #: src/lib/ar-card.c:319 msgid "eight of diamonds" msgstr "Karo-Acht" #: src/lib/ar-card.c:320 msgid "nine of diamonds" msgstr "Karo-Neun" #: src/lib/ar-card.c:321 msgid "ten of diamonds" msgstr "Karo-Zehn" #: src/lib/ar-card.c:322 msgid "jack of diamonds" msgstr "Karo-Bube" #: src/lib/ar-card.c:323 msgid "queen of diamonds" msgstr "Karo-Dame" #: src/lib/ar-card.c:324 msgid "king of diamonds" msgstr "Karo-König" #: src/lib/ar-card.c:325 msgid "ace of hearts" msgstr "Herz-Ass" #: src/lib/ar-card.c:326 msgid "two of hearts" msgstr "Herz-Zwei" #: src/lib/ar-card.c:327 msgid "three of hearts" msgstr "Herz-Drei" #: src/lib/ar-card.c:328 msgid "four of hearts" msgstr "Herz-Vier" #: src/lib/ar-card.c:329 msgid "five of hearts" msgstr "Herz-Fünf" #: src/lib/ar-card.c:330 msgid "six of hearts" msgstr "Herz-Sechs" #: src/lib/ar-card.c:331 msgid "seven of hearts" msgstr "Herz-Sieben" #: src/lib/ar-card.c:332 msgid "eight of hearts" msgstr "Herz-Acht" #: src/lib/ar-card.c:333 msgid "nine of hearts" msgstr "Herz-Neun" #: src/lib/ar-card.c:334 msgid "ten of hearts" msgstr "Herz-Zehn" #: src/lib/ar-card.c:335 msgid "jack of hearts" msgstr "Herz-Bube" #: src/lib/ar-card.c:336 msgid "queen of hearts" msgstr "Herz-Dame" #: src/lib/ar-card.c:337 msgid "king of hearts" msgstr "Herz-König" #: src/lib/ar-card.c:338 msgid "ace of spades" msgstr "Pik-Ass" #: src/lib/ar-card.c:339 msgid "two of spades" msgstr "Pik-Zwei" #: src/lib/ar-card.c:340 msgid "three of spades" msgstr "Pik-Drei" #: src/lib/ar-card.c:341 msgid "four of spades" msgstr "Pik-Vier" #: src/lib/ar-card.c:342 msgid "five of spades" msgstr "Pik-Fünf" #: src/lib/ar-card.c:343 msgid "six of spades" msgstr "Pik-Sechs" #: src/lib/ar-card.c:344 msgid "seven of spades" msgstr "Pik-Sieben" #: src/lib/ar-card.c:345 msgid "eight of spades" msgstr "Pik-Acht" #: src/lib/ar-card.c:346 msgid "nine of spades" msgstr "Pik-Neun" #: src/lib/ar-card.c:347 msgid "ten of spades" msgstr "Pik-Zehn" #: src/lib/ar-card.c:348 msgid "jack of spades" msgstr "Pik-Bube" #: src/lib/ar-card.c:349 msgid "queen of spades" msgstr "Pik-Dame" #: src/lib/ar-card.c:350 msgid "king of spades" msgstr "Pik-König" #: src/lib/ar-card.c:367 msgid "face-down card" msgstr "verdeckte Karte" #. A black joker. #: src/lib/ar-card.c:378 msgid "black joker" msgstr "schwarzer Joker" #. A red joker. #: src/lib/ar-card.c:381 msgid "red joker" msgstr "roter Joker" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Hilfedatei »%s.%s« wurde nicht gefunden" #: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Die Hilfe für »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbildmodus ist" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33 msgid "Window width" msgstr "Fensterbreite" #: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38 msgid "Window height" msgstr "Fensterhöhe" #. String reserve #: src/sol.c:45 msgid "Solitaire" msgstr "Solitaire" #: src/sol.c:46 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "GNOME Solitaire" #: src/sol.c:47 msgid "About Solitaire" msgstr "Info zu Solitaire" #: src/sol.c:62 msgid "Select the game type to play" msgstr "Spieltyp wählen" #: src/sol.c:62 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: src/sol.c:105 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "FreeCell Solitaire" #: src/sol.c:105 src/window.c:437 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #. Translators: this is the total number of won games #: src/stats-dialog.c:142 msgid "Wins:" msgstr "Gewonnen:" #. Translators: this is the number of games played #: src/stats-dialog.c:144 msgid "Total:" msgstr "Insgesamt:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: src/stats-dialog.c:146 msgid "Percentage:" msgstr "Prozent:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: src/stats-dialog.c:150 msgid "Wins" msgstr "Gewonnen" #. Translators: this is the best time of all wins #: src/stats-dialog.c:157 msgid "Best:" msgstr "Beste:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: src/stats-dialog.c:159 msgid "Worst:" msgstr "Schlechteste:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: src/stats-dialog.c:163 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/stats-dialog.c:198 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Translators: Translate this to "%Iu" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #. Translators: Translate this to "%Iu" if you want to use localised digits, #. * and to "%u" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: src/stats-dialog.c:211 src/stats-dialog.c:217 #, c-format msgid "%u" msgstr "" #. Translators: Translate the "%u" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%u" otherwise. #. * Do not translate the "%u" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: src/stats-dialog.c:228 #, c-format msgid "%u%%" msgstr "" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: src/stats-dialog.c:234 src/stats-dialog.c:243 src/stats-dialog.c:251 msgid "N/A" msgstr "N.v." #. Translators: this represents minutes:seconds. #: src/stats-dialog.c:238 src/stats-dialog.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d:%02d" msgid "%u:%02u" msgstr "%d:%02d" #: src/window.c:230 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Glückwunsch, Sie haben gewonnen!" #: src/window.c:234 msgid "There are no more moves" msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr" #: src/window.c:368 msgid "Main game:" msgstr "Hauptspiel:" #: src/window.c:376 msgid "Card games:" msgstr "Kartenspiele:" #: src/window.c:392 msgid "Card themes:" msgstr "Kartenmotive:" #: src/window.c:439 msgid "About AisleRiot" msgstr "Info zu AisleRiot" #: src/window.c:441 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "" "AisleRiot bietet ein regelbasiertes Solitär-Kartenspiel mit vielen " "Spielvarianten." #: src/window.c:450 msgid "translator-credits" msgstr "" "Karl Eichwalder \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Carsten Schaar \n" "Matthias Warkus \n" "Frank Arnold \n" "Manuel Borchers \n" "Hendrik Richter \n" "Benedikt Wicklein \n" "Philipp Kerling \n" "Björn Deiseroth \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Bernd Homuth \n" "Tim Sabsch " #: src/window.c:453 msgid "AisleRiot web site" msgstr "AisleRiot-Internetseite" #: src/window.c:1203 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "»%s« spielen" #: src/window.c:1367 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Die Karten mit dem Motiv »%s« anzeigen" #: src/window.c:1645 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Ein Schema-Ausnahmefehler ist aufgetreten" #: src/window.c:1648 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Entwickler." #: src/window.c:1654 msgid "_Don't report" msgstr "_Nicht melden" #: src/window.c:1655 msgid "_Report" msgstr "_Melden" #. Menu actions #: src/window.c:1804 msgid "_Game" msgstr "_Spiel" #: src/window.c:1805 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/window.c:1806 msgid "_Control" msgstr "S_teuerung" #: src/window.c:1808 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/window.c:1813 msgid "Start a new game" msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen" #: src/window.c:1816 msgid "Restart the game" msgstr "Dieses Spiel neu starten" #: src/window.c:1818 msgid "_Select Game…" msgstr "_Spiel wählen …" #: src/window.c:1820 msgid "Play a different game" msgstr "Ein anderes Spiel wählen" #: src/window.c:1822 msgid "_Recently Played" msgstr "_Zuletzt gespielt" #: src/window.c:1823 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistik" #: src/window.c:1824 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Spielstatistik anzeigen" #: src/window.c:1827 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/window.c:1830 msgid "Undo the last move" msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen" #: src/window.c:1833 msgid "Redo the undone move" msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen" #: src/window.c:1836 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Weitere Karten geben" #: src/window.c:1839 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen" #: src/window.c:1842 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Hilfe zu Aisleriot anzeigen" #: src/window.c:1846 msgid "View help for this game" msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen" #: src/window.c:1849 msgid "About this game" msgstr "Info zu diesem Spiel" #: src/window.c:1851 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: src/window.c:1855 msgid "Install card themes…" msgstr "Neue Kartenmotive installieren …" #: src/window.c:1856 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Neue Kartenmotive aus dem Softwarebestand Ihrer Distribution installieren" #: src/window.c:1862 msgid "_Card Style" msgstr "_Kartenstil" #: src/window.c:1888 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: src/window.c:1889 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: src/window.c:1893 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: src/window.c:1894 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen" #: src/window.c:1898 msgid "_Click to Move" msgstr "Legen per _Klick" #: src/window.c:1899 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Karten durch Klicken aufnehmen bzw. ablegen" #. not active by default #: src/window.c:1902 msgid "_Sound" msgstr "_Ton" #: src/window.c:1903 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden" #: src/window.c:2001 msgid "Score:" msgstr "Punkte:" #: src/window.c:2013 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: src/window.c:2294 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Das Spiel »%s« kann nicht gestartet werden" #: src/window.c:2301 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Aisleriot konnte das zuletzt von Ihnen gespielte Spiel nicht finden." #: src/window.c:2302 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Dies passiert normalerweise, wenn Sie eine ältere Version von Aisleriot " "verwenden, die das Spiel, das Sie zuletzt gespielt haben, nicht zur " "Verfügung stellt. Das Vorgabespiel, Klondike, wird stattdessen gestartet." #: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139 #, scheme-format msgid "Base Card: ~a" msgstr "Grundkarte: ~a" #: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81 #: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87 #: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242 #: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Grundkarte: Ass" #: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83 #: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89 #: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244 #: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Grundkarte: Bube" #: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85 #: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91 #: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246 #: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Grundkarte: Dame" #: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87 #: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93 #: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248 #: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147 msgid "Base Card: King" msgstr "Grundkarte: König" #: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131 #: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77 #: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42 #: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56 #: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42 #: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75 #: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53 #: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72 #: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74 #: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75 #: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234 #: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59 #: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159 #: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61 #: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96 #: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108 #: games/zebra.scm:71 msgid "Stock left:" msgstr "Verbleibender Talon:" #: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124 msgid "Stock left: 0" msgstr "Verbleibender Talon: 0" #: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189 #: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136 msgid "Deal more cards" msgstr "Weitere Karten geben" #: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194 #: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333 #: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422 #: games/streets-and-alleys.scm:180 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Versuchen Sie, die Karten neu anzuordnen" #: games/api.scm:304 msgid "Unknown color" msgstr "Unbekannte Farbgruppe" #: games/api.scm:420 msgid "the black joker" msgstr "den schwarzen Joker" #: games/api.scm:420 msgid "the red joker" msgstr "den roten Joker" #: games/api.scm:429 msgid "the ace of clubs" msgstr "das Kreuz-Ass" #: games/api.scm:430 msgid "the two of clubs" msgstr "die Kreuz-Zwei" #: games/api.scm:431 msgid "the three of clubs" msgstr "die Kreuz-Drei" #: games/api.scm:432 msgid "the four of clubs" msgstr "die Kreuz-Vier" #: games/api.scm:433 msgid "the five of clubs" msgstr "die Kreuz-Fünf" #: games/api.scm:434 msgid "the six of clubs" msgstr "die Kreuz-Sechs" #: games/api.scm:435 msgid "the seven of clubs" msgstr "die Kreuz-Sieben" #: games/api.scm:436 msgid "the eight of clubs" msgstr "die Kreuz-Acht" #: games/api.scm:437 msgid "the nine of clubs" msgstr "die Kreuz-Neun" #: games/api.scm:438 msgid "the ten of clubs" msgstr "die Kreuz-Zehn" #: games/api.scm:439 msgid "the jack of clubs" msgstr "den Kreuz-Buben" #: games/api.scm:440 msgid "the queen of clubs" msgstr "die Kreuz-Dame" #: games/api.scm:441 msgid "the king of clubs" msgstr "den Kreuz-König" #: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487 #: games/api.scm:488 msgid "the unknown card" msgstr "die unbekannte Karte" #: games/api.scm:444 msgid "the ace of spades" msgstr "das Pik-Ass" #: games/api.scm:445 msgid "the two of spades" msgstr "die Pik-Zwei" #: games/api.scm:446 msgid "the three of spades" msgstr "die Pik-Drei" #: games/api.scm:447 msgid "the four of spades" msgstr "die Pik-Vier" #: games/api.scm:448 msgid "the five of spades" msgstr "die Pik-Fünf" #: games/api.scm:449 msgid "the six of spades" msgstr "die Pik-Sechs" #: games/api.scm:450 msgid "the seven of spades" msgstr "die Pik-Sieben" #: games/api.scm:451 msgid "the eight of spades" msgstr "die Pik-Acht" #: games/api.scm:452 msgid "the nine of spades" msgstr "die Pik-Neun" #: games/api.scm:453 msgid "the ten of spades" msgstr "die Pik-Zehn" #: games/api.scm:454 msgid "the jack of spades" msgstr "den Pik-Buben" #: games/api.scm:455 msgid "the queen of spades" msgstr "die Pik-Dame" #: games/api.scm:456 msgid "the king of spades" msgstr "den Pik-König" #: games/api.scm:459 msgid "the ace of hearts" msgstr "das Herz-Ass" #: games/api.scm:460 msgid "the two of hearts" msgstr "die Herz-Zwei" #: games/api.scm:461 msgid "the three of hearts" msgstr "die Herz-Drei" #: games/api.scm:462 msgid "the four of hearts" msgstr "die Herz-Vier" #: games/api.scm:463 msgid "the five of hearts" msgstr "die Herz-Fünf" #: games/api.scm:464 msgid "the six of hearts" msgstr "die Herz-Sechs" #: games/api.scm:465 msgid "the seven of hearts" msgstr "die Herz-Sieben" #: games/api.scm:466 msgid "the eight of hearts" msgstr "die Herz-Acht" #: games/api.scm:467 msgid "the nine of hearts" msgstr "die Herz-Neun" #: games/api.scm:468 msgid "the ten of hearts" msgstr "die Herz-Zehn" #: games/api.scm:469 msgid "the jack of hearts" msgstr "den Herz-Buben" #: games/api.scm:470 msgid "the queen of hearts" msgstr "die Herz-Dame" #: games/api.scm:471 msgid "the king of hearts" msgstr "den Herz-König" #: games/api.scm:474 msgid "the ace of diamonds" msgstr "das Karo-Ass" #: games/api.scm:475 msgid "the two of diamonds" msgstr "die Karo-Zwei" #: games/api.scm:476 msgid "the three of diamonds" msgstr "die Karo-Drei" #: games/api.scm:477 msgid "the four of diamonds" msgstr "die Karo-Vier" #: games/api.scm:478 msgid "the five of diamonds" msgstr "die Karo-Fünf" #: games/api.scm:479 msgid "the six of diamonds" msgstr "die Karo-Sechs" #: games/api.scm:480 msgid "the seven of diamonds" msgstr "die Karo-Sieben" #: games/api.scm:481 msgid "the eight of diamonds" msgstr "die Karo-Acht" #: games/api.scm:482 msgid "the nine of diamonds" msgstr "die Karo-Neun" #: games/api.scm:483 msgid "the ten of diamonds" msgstr "die Karo-Zehn" #: games/api.scm:484 msgid "the jack of diamonds" msgstr "den Karo-Buben" #: games/api.scm:485 msgid "the queen of diamonds" msgstr "die Karo-Dame" #: games/api.scm:486 msgid "the king of diamonds" msgstr "den Karo-König" #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Legen Sie ~a auf auf den Fundamentstapel." #: games/api.scm:492 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Legen Sie ~a auf einen leeren Fundamentstapel." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Legen Sie ~a auf auf den Spieltisch." #: games/api.scm:493 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Legen Sie ~a auf einen leeren Spieltischplatz." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the reserve." msgstr "Legen Sie ~a auf den Reservestapel." #: games/api.scm:494 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgstr "Legen Sie ~a auf einen leeren Reservestapel." #: games/api.scm:495 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty edge slot." msgstr "Legen Sie ~a auf ein leeres Randfeld." #: games/api.scm:496 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty corner slot." msgstr "Legen Sie ~a auf ein leeres Eckfeld." #: games/api.scm:497 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty top slot." msgstr "Legen Sie ~a auf einen leeren Platz oben." #: games/api.scm:498 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty bottom slot." msgstr "Legen Sie ~a auf ein leeres unteres Feld." #: games/api.scm:499 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty left slot." msgstr "Legen Sie ~a auf einen leeres Platz links." #: games/api.scm:500 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty right slot." msgstr "Legen Sie ~a auf einen leeres Platz rechts." #: games/api.scm:501 #, scheme-format msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Legen Sie ~a auf einen leeren Platz." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Legen Sie ~a auf den schwarzen Joker." #: games/api.scm:504 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Legen Sie ~a auf den roten Joker." #: games/api.scm:506 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf das Kreuz-Ass." #: games/api.scm:507 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf die Kreuz-Zwei." #: games/api.scm:508 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf die Kreuz-Drei." #: games/api.scm:509 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf die Kreuz-Vier." #: games/api.scm:510 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf die Kreuz-Fünf." #: games/api.scm:511 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf die Kreuz-Sechs." #: games/api.scm:512 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf die Kreuz-Sieben." #: games/api.scm:513 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf die Kreuz-Acht." #: games/api.scm:514 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf die Kreuz-Neun." #: games/api.scm:515 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf die Kreuz-Zehn." #: games/api.scm:516 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf den Kreuz-Buben." #: games/api.scm:517 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf die Kreuz-Dame." #: games/api.scm:518 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Legen Sie ~a auf den Kreuz-König." #: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564 #: games/api.scm:565 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "NLegen Sie ~a auf die unbekannte Karte." #: games/api.scm:521 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf das Pik-Ass." #: games/api.scm:522 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf die Pik-Zwei." #: games/api.scm:523 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf die Pik-Drei." #: games/api.scm:524 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf die Pik-Vier." #: games/api.scm:525 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf die Pik-Fünf." #: games/api.scm:526 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf die Pik-Sechs." #: games/api.scm:527 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf die Pik-Sieben." #: games/api.scm:528 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf die Pik-Acht." #: games/api.scm:529 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf die Pik-Neun." #: games/api.scm:530 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf die Pik-Zehn." #: games/api.scm:531 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf den Pik-Buben." #: games/api.scm:532 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf die Pik-Dame." #: games/api.scm:533 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Legen Sie ~a auf den Pik-König." #: games/api.scm:536 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf das Herz-Ass." #: games/api.scm:537 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf die Herz-Zwei." #: games/api.scm:538 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf die Herz-Drei." #: games/api.scm:539 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf die Herz-Vier." #: games/api.scm:540 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf die Herz-Fünf." #: games/api.scm:541 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf die Herz-Sechs." #: games/api.scm:542 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf die Herz-Sieben." #: games/api.scm:543 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf die Herz-Acht." #: games/api.scm:544 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf die Herz-Neun." #: games/api.scm:545 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf die Herz-Zehn." #: games/api.scm:546 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf den Herz-Buben." #: games/api.scm:547 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf die Herz-Dame." #: games/api.scm:548 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Legen Sie ~a auf den Herz-König." #: games/api.scm:551 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf das Karo-Ass." #: games/api.scm:552 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf die Karo-Zwei." #: games/api.scm:553 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf die Karo-Drei." #: games/api.scm:554 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf die Karo-Vier." #: games/api.scm:555 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf die Karo-Fünf." #: games/api.scm:556 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf die Karo-Sechs." #: games/api.scm:557 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf die Karo-Sieben." #: games/api.scm:558 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf die Karo-Acht." #: games/api.scm:559 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf die Karo-Neun." #: games/api.scm:560 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf die Karo-Zehn." #: games/api.scm:561 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf den Karo-Buben." #: games/api.scm:562 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf die Karo-Dame." #: games/api.scm:563 #, scheme-format msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Legen Sie ~a auf den Karo-König." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the black joker." msgstr "Entfernen Sie den schwarzen Joker." #: games/api.scm:578 msgid "Remove the red joker." msgstr "Entfernen Sie den roten Joker." #: games/api.scm:580 msgid "Remove the ace of clubs." msgstr "Entfernen Sie das Kreuz-Ass." #: games/api.scm:581 msgid "Remove the two of clubs." msgstr "Entfernen Sie die Kreuz-Zwei." #: games/api.scm:582 msgid "Remove the three of clubs." msgstr "Entfernen Sie die Kreuz-Drei." #: games/api.scm:583 msgid "Remove the four of clubs." msgstr "Entfernen Sie die Kreuz-Vier." #: games/api.scm:584 msgid "Remove the five of clubs." msgstr "Entfernen Sie die Kreuz-Fünf." #: games/api.scm:585 msgid "Remove the six of clubs." msgstr "Entfernen Sie die Kreuz-Sechs." #: games/api.scm:586 msgid "Remove the seven of clubs." msgstr "Entfernen Sie die Kreuz-Sieben." #: games/api.scm:587 msgid "Remove the eight of clubs." msgstr "Entfernen Sie die Kreuz-Acht." #: games/api.scm:588 msgid "Remove the nine of clubs." msgstr "Entfernen Sie die Kreuz-Neun." #: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168 msgid "Remove the ten of clubs." msgstr "Entfernen Sie die Kreuz-Zehn." #: games/api.scm:590 msgid "Remove the jack of clubs." msgstr "Entfernen Sie den Kreuz-Buben." #: games/api.scm:591 msgid "Remove the queen of clubs." msgstr "Entfernen Sie die Kreuz-Dame." #: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141 #: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295 msgid "Remove the king of clubs." msgstr "Entfernen Sie den Kreuz-König." #: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638 #: games/api.scm:639 msgid "Remove the unknown card." msgstr "Entfernen Sie die unbekannte Karte." #: games/api.scm:595 msgid "Remove the ace of spades." msgstr "Entfernen Sie das Pik-Ass." #: games/api.scm:596 msgid "Remove the two of spades." msgstr "Entfernen Sie die Pik-Zwei." #: games/api.scm:597 msgid "Remove the three of spades." msgstr "Entfernen Sie die Pik-Drei." #: games/api.scm:598 msgid "Remove the four of spades." msgstr "Entfernen Sie die Pik-Vier." #: games/api.scm:599 msgid "Remove the five of spades." msgstr "Entfernen Sie die Pik-Fünf." #: games/api.scm:600 msgid "Remove the six of spades." msgstr "Entfernen Sie die Pik-Sechs." #: games/api.scm:601 msgid "Remove the seven of spades." msgstr "Entfernen Sie die Pik-Sieben." #: games/api.scm:602 msgid "Remove the eight of spades." msgstr "Entfernen Sie die Pik-Acht." #: games/api.scm:603 msgid "Remove the nine of spades." msgstr "Entfernen Sie die Pik-Neun." #: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171 msgid "Remove the ten of spades." msgstr "Entfernen Sie die Pik-Zehn." #: games/api.scm:605 msgid "Remove the jack of spades." msgstr "Entfernen Sie den Pik-Buben." #: games/api.scm:606 msgid "Remove the queen of spades." msgstr "Entfernen Sie die Pik-Dame." #: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144 #: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298 msgid "Remove the king of spades." msgstr "Entfernen Sie den Pik-König." #: games/api.scm:610 msgid "Remove the ace of hearts." msgstr "Entfernen Sie das Herz-Ass." #: games/api.scm:611 msgid "Remove the two of hearts." msgstr "Entfernen Sie die Herz-Zwei." #: games/api.scm:612 msgid "Remove the three of hearts." msgstr "Entfernen Sie die Herz-Drei." #: games/api.scm:613 msgid "Remove the four of hearts." msgstr "Entfernen Sie die Herz-Vier." #: games/api.scm:614 msgid "Remove the five of hearts." msgstr "Entfernen Sie die Herz-Fünf." #: games/api.scm:615 msgid "Remove the six of hearts." msgstr "Entfernen Sie die Herz-Sechs." #: games/api.scm:616 msgid "Remove the seven of hearts." msgstr "Entfernen Sie die Herz-Sieben." #: games/api.scm:617 msgid "Remove the eight of hearts." msgstr "Entfernen Sie die Herz-Acht." #: games/api.scm:618 msgid "Remove the nine of hearts." msgstr "Entfernen Sie die Herz-Neun." #: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170 msgid "Remove the ten of hearts." msgstr "Entfernen Sie die Herz-Zehn." #: games/api.scm:620 msgid "Remove the jack of hearts." msgstr "Entfernen Sie den Herz-Buben." #: games/api.scm:621 msgid "Remove the queen of hearts." msgstr "Entfernen Sie die Herz-Dame." #: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143 #: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297 msgid "Remove the king of hearts." msgstr "Entfernen Sie den Herz-König." #: games/api.scm:625 msgid "Remove the ace of diamonds." msgstr "Entfernen Sie das Karo-Ass." #: games/api.scm:626 msgid "Remove the two of diamonds." msgstr "Entfernen Sie die Karo-Zwei." #: games/api.scm:627 msgid "Remove the three of diamonds." msgstr "Entfernen Sie die Karo-Drei." #: games/api.scm:628 msgid "Remove the four of diamonds." msgstr "Entfernen Sie die Karo-Vier." #: games/api.scm:629 msgid "Remove the five of diamonds." msgstr "Entfernen Sie die Karo-Fünf." #: games/api.scm:630 msgid "Remove the six of diamonds." msgstr "Entfernen Sie die Karo-Sechs." #: games/api.scm:631 msgid "Remove the seven of diamonds." msgstr "Entfernen Sie die Karo-Sieben." #: games/api.scm:632 msgid "Remove the eight of diamonds." msgstr "Entfernen Sie die Karo-Acht." #: games/api.scm:633 msgid "Remove the nine of diamonds." msgstr "Entfernen Sie die Karo-Neun." #: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169 msgid "Remove the ten of diamonds." msgstr "Entfernen Sie die Karo-Zehn." #: games/api.scm:635 msgid "Remove the jack of diamonds." msgstr "Entfernen Sie den Karo-Buben." #: games/api.scm:636 msgid "Remove the queen of diamonds." msgstr "Entfernen Sie die Karo-Dame." #: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142 #: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296 msgid "Remove the king of diamonds." msgstr "Entfernen Sie den Karo-König." #: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354 #: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80 msgid "Three card deals" msgstr "Drei Karten geben" #: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127 #: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138 #: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212 msgid "Deal another round" msgstr "Noch eine Runde geben" #: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114 #: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68 #: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252 #: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153 #: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75 msgid "Redeals left:" msgstr "Verbleibende Neuverteilungen:" #: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228 #: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267 #: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103 #: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Eine neue Karte vom Stapel geben" #: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92 #: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86 #: games/plait.scm:240 msgid "Base Card: " msgstr "Grundkarte: " #: games/bear-river.scm:207 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Legen Sie etwas auf den rechten leeren Platz am Spieltisch" #: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80 #: games/straight-up.scm:68 msgid "Reserve left:" msgstr "Verbleibender Reservestapel:" #: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256 #: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261 #: games/zebra.scm:215 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Legen Sie den Restestapel zurück auf den Talon" #: games/chessboard.scm:198 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Legen Sie eine Karte auf den Fundamentstapel" #: games/chessboard.scm:260 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Legen Sie etwas auf den leeren Platz auf dem Spieltisch" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:173 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Ein Zebrastreifen ist noch lange kein Himmel-und-Hölle-Spiel, nur weil er so " "aussieht" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:175 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Schauen Sie in beide Richtungen, bevor Sie über die Straße gehen" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:177 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Haben Sie die Hilfe gelesen?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:179 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa ist ein besseres Spiel. Wirklich." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:181 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Aderpressen sind außer in größter Not nicht zu empfehlen" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:183 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Ich könnte im Moment eine Rückenmassage gebrauchen …" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:185 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Bildschirme geben Ihnen kein Vitamin D – nur Sonnenlicht kann das …" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:187 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Wenn Sie sich jemals alleine im Wald verirren, umarmen Sie einen Baum" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:189 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Angelschnur eignet sich schlecht als Zahnseide" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:191 msgid "Consistency is key" msgstr "Gleichförmigkeit ist das A und O" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:193 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Wenn kein Hefter da ist, tun es auch eine Heftklammer und ein Lineal" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: games/clock.scm:195 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Blasen Sie nie in ein Hundeohr" #: games/cruel.scm:157 #, scheme-format msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Karten übrig: ~a" #: games/cruel.scm:200 msgid "Redeal." msgstr "Neuverteilen." #: games/doublets.scm:157 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Sie suchen nach einem Ass." #: games/doublets.scm:158 msgid "You are searching for a two." msgstr "Sie suchen nach einer Zwei." #: games/doublets.scm:159 msgid "You are searching for a three." msgstr "Sie suchen nach einer Drei." #: games/doublets.scm:160 msgid "You are searching for a four." msgstr "Sie suchen nach einer Vier." #: games/doublets.scm:161 msgid "You are searching for a five." msgstr "Sie suchen nach einer Fünf." #: games/doublets.scm:162 msgid "You are searching for a six." msgstr "Sie suchen nach einer Sechs." #: games/doublets.scm:163 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Sie suchen nach einer Sieben." #: games/doublets.scm:164 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Sie suchen nach einer Acht." #: games/doublets.scm:165 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Sie suchen nach einer Neun." #: games/doublets.scm:166 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Sie suchen nach einer Zehn." #: games/doublets.scm:167 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Sie suchen nach einem Buben." #: games/doublets.scm:168 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Sie suchen nach einer Dame." #: games/doublets.scm:169 msgid "You are searching for a king." msgstr "Sie suchen nach einem König." #: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95 msgid "Unknown value" msgstr "Unbekannter Wert" #: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222 #: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305 #: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464 #: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321 msgid "Deal a card" msgstr "Eine Karte ziehen" #: games/easthaven.scm:227 msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgstr "Legen Sie einen König auf einen leeren Spieltischplatz." #: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472 msgid "No hint available right now" msgstr "Momentan kein Tipp verfügbar" #: games/eight-off.scm:294 games/seahaven.scm:315 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Legen Sie etwas auf einen leeren Reservestapel" # http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology #: games/eliminator.scm:174 msgid "Six Foundations" msgstr "Sechs Fundamentstapel" #: games/eliminator.scm:175 msgid "Five Foundations" msgstr "Fünf Fundamentstapel" # http://en.wikipedia.org/wiki/Solitaire_terminology #: games/eliminator.scm:176 msgid "Four Foundations" msgstr "Vier Fundamentstapel" #: games/eliminator.scm:194 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Legen Sie eine Karte auf den Fundamentstapel." #: games/eliminator.scm:195 msgid "No moves." msgstr "Keine Züge." #: games/first-law.scm:139 msgid "Remove the aces" msgstr "Entfernen Sie die Asse" #: games/first-law.scm:141 msgid "Remove the twos" msgstr "Entfernen Sie die Zweien" #: games/first-law.scm:143 msgid "Remove the threes" msgstr "Entfernen Sie die Dreien" #: games/first-law.scm:145 msgid "Remove the fours" msgstr "Entfernen Sie die Vieren" #: games/first-law.scm:147 msgid "Remove the fives" msgstr "Entfernen Sie die Fünfen" #: games/first-law.scm:149 msgid "Remove the sixes" msgstr "Entfernen Sie die Sechsen" #: games/first-law.scm:151 msgid "Remove the sevens" msgstr "Entfernen Sie die Siebenen" #: games/first-law.scm:153 msgid "Remove the eights" msgstr "Entfernen Sie die Achten" #: games/first-law.scm:155 msgid "Remove the nines" msgstr "Entfernen Sie die Neunen" #: games/first-law.scm:157 msgid "Remove the tens" msgstr "Entfernen Sie die Zehnen" #: games/first-law.scm:159 msgid "Remove the jacks" msgstr "Entfernen Sie die Buben" #: games/first-law.scm:161 msgid "Remove the queens" msgstr "Entfernen Sie die Damen" #: games/first-law.scm:163 msgid "Remove the kings" msgstr "Entfernen Sie die Könige" #: games/first-law.scm:165 msgid "I'm not sure" msgstr "Ich bin mir nicht sicher" #: games/first-law.scm:184 msgid "Return cards to stock" msgstr "Legen Sie Karten zurück auf den Talon" #: games/fortress.scm:212 msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgstr "Legen Sie etwas auf einen leeren Spieltischplatz." #: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Ziehen Sie es in Erwägung, etwas auf einen freien Platz zu legen" #: games/forty-thieves.scm:357 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Eine Karte vom Talon geben" #: games/freecell.scm:625 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "" "Es gibt keine gültigen Züge. Machen Sie Züge rückgängig oder starten Sie " "erneut." #: games/freecell.scm:631 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "" "Das Spiel hat keine Lösung. Machen Sie Züge rückgängig oder starten Sie " "erneut." #: games/gaps.scm:280 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Klicken Sie doppelt auf eine Karte, um neuzuverteilen." #: games/gaps.scm:286 msgid "No hint available." msgstr "Kein Tipp verfügbar." #: games/gaps.scm:295 #, scheme-format msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Legen Sie eine Zwei auf den linken Platz der Reihe ~a." #: games/gaps.scm:299 #, scheme-format msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Ergänzen Sie die Sequenz in Reihe ~a." #: games/gaps.scm:311 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs." msgstr "Legen Sie die Kreuz-Zwei neben das Kreuz-Ass." #: games/gaps.scm:312 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs." msgstr "Legen Sie die Kreuz-Drei neben die Kreuz-Zwei." #: games/gaps.scm:313 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs." msgstr "Legen Sie die Kreuz-Vier neben die Kreuz-Drei." #: games/gaps.scm:314 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs." msgstr "Legen Sie die Kreuz-Fünf neben die Kreuz-Vier." #: games/gaps.scm:315 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs." msgstr "Legen Sie die Kreuz-Sechs neben die Kreuz-Fünf." #: games/gaps.scm:316 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs." msgstr "Legen Sie die Kreuz-Sieben neben die Kreuz-Sechs." #: games/gaps.scm:317 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs." msgstr "Legen Sie die Kreuz-Acht neben die Kreuz-Sieben." #: games/gaps.scm:318 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs." msgstr "Legen Sie die Kreuz-Neun neben die Kreuz-Acht." #: games/gaps.scm:319 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs." msgstr "Legen Sie die Kreuz-Zehn neben die Kreuz-Neun." #: games/gaps.scm:320 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs." msgstr "Legen Sie den Kreuz-Buben neben die Kreuz-Zehn." #: games/gaps.scm:321 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs." msgstr "Legen Sie die Kreuz-Dame neben den Kreuz-Buben." #: games/gaps.scm:322 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs." msgstr "Legen Sie den Kreuz-König neben die Kreuz-Dame." #: games/gaps.scm:325 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades." msgstr "Legen Sie die Pik-Zwei neben das Pik-Ass." #: games/gaps.scm:326 msgid "Place the three of spades next to the two of spades." msgstr "Legen Sie die Pik-Drei neben die Pik-Zwei." #: games/gaps.scm:327 msgid "Place the four of spades next to the three of spades." msgstr "Legen Sie die Pik-Vier neben die Pik-Drei." #: games/gaps.scm:328 msgid "Place the five of spades next to the four of spades." msgstr "Legen Sie die Pik-Fünf neben die Pik-Vier." #: games/gaps.scm:329 msgid "Place the six of spades next to the five of spades." msgstr "Legen Sie die Pik-Sechs neben die Pik-Fünf." #: games/gaps.scm:330 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades." msgstr "Legen Sie die Pik-Sieben neben die Pik-Sechs." #: games/gaps.scm:331 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades." msgstr "Legen Sie die Pik-Acht neben die Pik-Sieben." #: games/gaps.scm:332 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades." msgstr "Legen Sie die Pik-Neun neben die Pik-Acht." #: games/gaps.scm:333 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades." msgstr "Legen Sie die Pik-Zehn neben die Pik-Neun." #: games/gaps.scm:334 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades." msgstr "Legen Sie den Pik-Buben neben die Pik-Zehn." #: games/gaps.scm:335 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades." msgstr "Legen Sie die Pik-Dame neben den Pik-Buben." #: games/gaps.scm:336 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades." msgstr "Legen Sie den Pik-König neben die Pik-Dame." #: games/gaps.scm:339 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts." msgstr "Legen Sie die Herz-Zwei neben das Herz-Ass." #: games/gaps.scm:340 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts." msgstr "Legen Sie die Herz-Drei neben die Herz-Zwei." #: games/gaps.scm:341 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts." msgstr "Legen Sie die Herz-Vier neben die Herz-Drei." #: games/gaps.scm:342 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts." msgstr "Legen Sie die Herz-Fünf neben die Herz-Vier." #: games/gaps.scm:343 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts." msgstr "Legen Sie die Herz-Sechs neben die Herz-Fünf." #: games/gaps.scm:344 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts." msgstr "Legen Sie die Herz-Sieben neben die Herz-Sechs." #: games/gaps.scm:345 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts." msgstr "Legen Sie die Herz-Acht neben die Herz-Sieben." #: games/gaps.scm:346 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts." msgstr "Legen Sie die Herz-Neun neben die Herz-Acht." #: games/gaps.scm:347 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts." msgstr "Legen Sie die Herz-Zehn neben die Herz-Neun." #: games/gaps.scm:348 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts." msgstr "Legen Sie den Herz-Buben neben die Herz-Zehn." #: games/gaps.scm:349 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts." msgstr "Legen Sie die Herz-Dame neben den Herz-Buben." #: games/gaps.scm:350 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts." msgstr "Legen Sie den Herz-König neben die Herz-Dame." #: games/gaps.scm:353 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds." msgstr "Legen Sie die Karo-Zwei neben das Karo-Ass." #: games/gaps.scm:354 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds." msgstr "Legen Sie die Karo-Drei neben die Karo-Zwei." #: games/gaps.scm:355 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds." msgstr "Legen Sie die Karo-Vier neben die Karo-Drei." #: games/gaps.scm:356 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds." msgstr "Legen Sie die Karo-Fünf neben die Karo-Vier." #: games/gaps.scm:357 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds." msgstr "Legen Sie die Karo-Sechs neben die Karo-Fünf." #: games/gaps.scm:358 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds." msgstr "Legen Sie die Karo-Sieben neben die Karo-Sechs." #: games/gaps.scm:359 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds." msgstr "Legen Sie die Karo-Acht neben die Karo-Sieben." #: games/gaps.scm:360 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds." msgstr "Legen Sie die Karo-Neun neben die Karo-Acht." #: games/gaps.scm:361 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds." msgstr "Legen Sie die Karo-Zehn neben die Karo-Neun." #: games/gaps.scm:362 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds." msgstr "Legen Sie den Karo-Buben neben die Karo-Zehn." #: games/gaps.scm:363 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds." msgstr "Legen Sie die Karo-Dame neben den Karo-Buben." #: games/gaps.scm:364 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds." msgstr "Legen Sie den Karo-König neben die Karo-Dame." #: games/gaps.scm:383 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Zufällig verteilte Lücken beim Neuverteilen" #: games/giant.scm:76 #, scheme-format msgid "Deals left: ~a" msgstr "Verbleibende Ausgaben: ~a" #: games/giant.scm:252 msgid "Deal a row" msgstr "Eine Reihe geben" #: games/giant.scm:276 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Versuchen Sie, eine Karte in den Reservestapel zu legen" #: games/giant.scm:277 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Versuchen Sie, eine Reihe Karten zu ziehen" #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Versuchen Sie, Kartenstapel an andere Plätze zu legen" #: games/giant.scm:284 msgid "Same suit" msgstr "Gleiche Farbe" #: games/giant.scm:285 msgid "Alternating colors" msgstr "Abwechselnde Farbgruppen" #: games/glenwood.scm:261 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "" "Wählen Sie eine Karte aus dem Reservestapel für den ersten Fundamentstapel" #: games/glenwood.scm:355 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgstr "" "Legen Sie eine Karte aus dem Reservestapel auf den leeren Spieltischplatz" #: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock left: ~a" msgstr "Verbleibender Talon: ~a" #: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298 #: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252 msgid "Deal another card" msgstr "Noch eine Karte geben" # wie sollen wir build übersetzen? #: games/gypsy.scm:216 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Legen Sie eine oder mehrere Karten auf den leeren Platz" #: games/gypsy.scm:339 msgid "Deal another hand" msgstr "Eine andere Hand geben" #: games/hamilton.scm:82 msgid "ace" msgstr "Ass" #: games/hamilton.scm:83 msgid "two" msgstr "zwei" #: games/hamilton.scm:84 msgid "three" msgstr "drei" #: games/hamilton.scm:85 msgid "four" msgstr "vier" #: games/hamilton.scm:86 msgid "five" msgstr "fünf" #: games/hamilton.scm:87 msgid "six" msgstr "sechs" #: games/hamilton.scm:88 msgid "seven" msgstr "sieben" #: games/hamilton.scm:89 msgid "eight" msgstr "acht" #: games/hamilton.scm:90 msgid "nine" msgstr "neun" #: games/hamilton.scm:91 msgid "ten" msgstr "zehn" #: games/hamilton.scm:92 msgid "jack" msgstr "Bube" #: games/hamilton.scm:93 msgid "queen" msgstr "Dame" #: games/hamilton.scm:94 msgid "king" msgstr "König" #: games/hamilton.scm:100 msgid "Start card:" msgstr "Ausgangskarte:" #: games/hamilton.scm:101 msgid "Choices left:" msgstr "Verbleibende Auswahl:" #: games/hamilton.scm:277 msgid "Turn over the top card of the stock." msgstr "Drehen Sie die oberste Karte vom Stampel um." #: games/hamilton.scm:324 msgid "Fill an empty slot." msgstr "Füllen Sie einen leeren Platz." #: games/hamilton.scm:330 msgid "Deal a new round." msgstr "Neue Karten geben." #. If all else fails. #: games/hamilton.scm:332 msgid "Try moving cards down from the foundations." msgstr "Versuchen Sie, Karten vom Fundamentstapel abzuspielen." #: games/hopscotch.scm:126 msgid "Move card from waste" msgstr "Eine Karte vom Restestapel nehmen" #: games/jumbo.scm:301 msgid "Move waste to stock" msgstr "Legen Sie den Restestapel zurück auf den Talon" #: games/kings-audience.scm:88 #, scheme-format msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Verbleibender Talon: ~a" #: games/kings-audience.scm:227 msgid "Deal a new card" msgstr "Eine neue Karte geben" #: games/klondike.scm:270 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Versuchen Sie, Karten vom Fundament zu nehmen" #: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355 msgid "Single card deals" msgstr "Eine Karte geben" #: games/klondike.scm:295 msgid "No redeals" msgstr "Normal" #: games/klondike.scm:296 msgid "Unlimited redeals" msgstr "Unbegrenzte Neuverteilungen" #: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83 msgid "Base Card:" msgstr "Grundkarte:" #: games/maze.scm:147 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Es ist das Ziel, die Farben in der Reihenfolge zu platzieren, die der " "derzeitigen Anordnung am ehesten entspricht." #: games/napoleons-tomb.scm:357 msgid "Autoplay" msgstr "Automatischer Demomodus" #: games/osmosis.scm:74 #, scheme-format msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Verbleibende Neuverteilungen: ~a" #: games/osmosis.scm:214 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Neue Karten vom Stapel geben" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286 msgid "something" msgstr "irgendetwas" #: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 msgid "an empty slot" msgstr "einen leeren Platz" #: games/poker.scm:297 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "" "Karten auf dem Spieltisch auslegen, um so Poker-Hände zusammenzustellen" #: games/poker.scm:300 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mischmodus" #: games/scorpion.scm:142 msgid "Deal the cards" msgstr "Karten geben" #: games/scuffle.scm:140 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Karten neu mischen" #: games/sir-tommy.scm:130 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Legen Sie den Restestapel auf einen Reservestapel" #: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Solange rückgängig machen bis es genug Karten zum Füllen aller " "Spieltischstapel gibt" #: games/spider.scm:185 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Füllen Sie zuerst den leeren Stapel." #: games/spider.scm:285 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Platzieren Sie etwas auf dem leeren Platz" #: games/spider.scm:313 msgid "Four Suits" msgstr "Vier Farben" #: games/spider.scm:314 msgid "Two Suits" msgstr "Zwei Farben" #: games/spider.scm:315 msgid "One Suit" msgstr "Eine Farbe" #: games/ten-across.scm:214 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Legen Sie eine Karte auf einen leeren Temporärplatz" #: games/ten-across.scm:215 msgid "No hint available" msgstr "Kein Tipp verfügbar" #: games/ten-across.scm:251 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Das Verwenden von Temporärplätzen zulassen" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:41 msgid "General's Patience" msgstr "General's Patience" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:43 msgid "Falling Stars" msgstr "Sternschnuppen" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:45 msgid "Signora" msgstr "Signora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:47 msgid "Redheads" msgstr "Redheads" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:49 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Blonde und Brünette" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: games/terrace.scm:51 msgid "Wood" msgstr "Wald" #: games/terrace.scm:286 msgid "the foundation" msgstr "den Fundamentstapel" #: games/thieves.scm:148 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Eine Karte vom Stapel geben" #: games/thirteen.scm:381 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Kombinieren Sie die oberen Karten des Restestapels." # CHECK #: games/triple-peaks.scm:349 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Fortschrittliche Runden" #: games/triple-peaks.scm:350 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Spielergebnismultiplikator" #: games/wall.scm:138 msgid "Deals left: " msgstr "Verbleibende Ausgaben: " #: games/wall.scm:437 msgid "Deal cards." msgstr "Karten ausgeben." #: games/wall.scm:447 msgid "Attack a face-down pile." msgstr "Einen umgedrehten Stapel angreifen." # wie sollen wir build übersetzen? #: games/whitehead.scm:243 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Legen Sie mehrere Karten auf den leeren Spieltischplatz" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "AisleRiot Solitaire" #~ msgid "sol.desktop" #~ msgstr "sol.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "GPL-3.0+ oder nur GFDL-1.3" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" #~ "target=aisleriot-3.10.png" #~ msgstr "" #~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&do=get&" #~ "target=aisleriot-3.10.png" #~ msgid "AppMenu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "ModernToolkit" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "BenutzerDokumentation" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "aisleriot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "Sol" #~ msgstr "Sol" #, c-format #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "gnome-aisleriot" #~ msgstr "gnome-aisleriot" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Name der Themadatei" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "" #~ "Der Name der Datei, die die grafische Gestaltung der Karten festlegt." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird" #~ msgid "Whether or not to show the status bar" #~ msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste angezeigt wird" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Legemodus wählen" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Karten per Ziehen-und-Ablegen oder per " #~ "Anklicken gelegt werden sollen." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ton" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Legt fest, ob bei bestimmten Ereignissen Klänge abgespielt werden." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Whether or not to animate card moves." #~ msgstr "Legt fest, ob das Bewegen von Karten animiert wird." #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "Zu verwendende Spieldatei" #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "" #~ "Der Name der Schema-Datei, die das zu spielende Solitaire-Spiel enthält." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Statistik zu früheren Spielen" #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von Zeichenketten in Form eines Quintupels: Name, gewonnen, " #~ "Gesamtanzahl der Spiele, Bestzeit (in Sekunden) sowie schlechteste Zeit " #~ "(ebenfalls in Sekunden). Nicht gespielte Spiele müssen nicht aufgeführt " #~ "werden." #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "Zuletzt gespielte Spiele" #~ msgid "A list of recently played games." #~ msgstr "Eine Liste der zuletzt gespielten Spiele." #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Neues Spiel" #~ msgid "Change Game" #~ msgstr "Spiel wechseln" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info"