# Swedish messages for NetworkManager openvpn. # Copyright © 2004-2025 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2004, 2005, 2006. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2014, 2016, 2017, 2018. # Anders Jonsson , 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-openvpn/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-09 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-25 22:24+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10 msgid "OpenVPN client" msgstr "OpenVPN-klient" #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11 msgid "Client for OpenVPN virtual private networks" msgstr "Klient för OpenVPN virtuella privata nätverk" #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23 msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections." msgstr "" "Stöd för att konfigurera OpenVPN virtuella privata nätverksanslutningar." #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24 msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution." msgstr "OpenVPN är en populär och flexibel VPN-lösning som är fri programvara." #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:32 msgid "The advanced options dialog" msgstr "Dialogen för avancerade alternativ" #: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:41 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Utvecklarna av Nätverkshanteraren" #: auth-dialog/main.c:185 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #: auth-dialog/main.c:192 properties/nm-openvpn-dialog.ui:336 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:435 properties/nm-openvpn-editor.c:2768 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: auth-dialog/main.c:199 msgid "Certificate password" msgstr "Certifikatlösenord" #: auth-dialog/main.c:206 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lösenord för HTTP-proxy" #: auth-dialog/main.c:214 msgid "Challenge response" msgstr "Utmaningssvar" #: auth-dialog/main.c:254 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autentisera VPN" #: auth-dialog/main.c:263 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "Certifikatlöse_nord:" #: auth-dialog/main.c:269 msgid "_HTTP proxy password:" msgstr "Lösenord för _HTTP-proxy:" #: auth-dialog/main.c:553 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Du måste autentisera dig för att komma åt det virtuella privata nätverket " "”%s”." #: properties/import-export.c:183 #, c-format msgid "option %s expects between %u and %u argument" msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments" msgstr[0] "flaggan %s förväntar sig mellan %u och %u argument" msgstr[1] "flaggan %s förväntar sig mellan %u och %u argument" #: properties/import-export.c:188 #, c-format msgid "option %s expects no arguments" msgstr "flaggan %s förväntar sig inga argument" #: properties/import-export.c:190 #, c-format msgid "option %s expects exactly one argument" msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments" msgstr[0] "flaggan %s förväntar sig precis ett argument" msgstr[1] "flaggan %s förväntar sig precis %u argument" #: properties/import-export.c:219 #, c-format msgid "argument %s of “%s” can not be empty" msgstr "argumentet %s för ”%s” kan inte vara tomt" #: properties/import-export.c:221 #, c-format msgid "argument of “%s” can not be empty" msgstr "argumentet för ”%s” kan inte vara tomt" #: properties/import-export.c:237 #, c-format msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumentet %s för ”%s” måste vara UTF-8-kodat" #: properties/import-export.c:239 #, c-format msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded" msgstr "argumentet för ”%s” måste vara UTF-8-kodat" # TODO: ev felrapport. Vad om u motsvarar ett tal som slutar på 1 eller 2? #: properties/import-export.c:263 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected" msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s” där tal förväntas" #. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed #. * in a connection. #: properties/import-export.c:304 #, c-format msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”" msgstr "ogiltigt %u:e argument %s till ”%s”" #. we also don't support specifing a FQDN. #: properties/import-export.c:322 #, c-format msgid "" "unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 " "address supported" msgstr "" "%u:e argument till ”%s” som ej stöds vilket ser ut som en FQDN men endast " "IPv4-adresser stöds" #: properties/import-export.c:329 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected" msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s” där IPv4-adress förväntas" #: properties/import-export.c:354 #, c-format msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”" msgstr "ogiltigt %u:e key-direction-argument till ”%s”" #: properties/import-export.c:368 #, c-format msgid "invalid %uth argument to “%s”" msgstr "ogiltigt %u:e argument till ”%s”" #: properties/import-export.c:483 #, c-format msgid "unterminated %s at position %lld" msgstr "ej avslutat %s vid position %lld" #: properties/import-export.c:484 msgid "double quote" msgstr "dubbelt citattecken" #: properties/import-export.c:484 msgid "single quote" msgstr "enkelt citattecken" #: properties/import-export.c:500 #, c-format msgid "trailing escaping backslash at position %lld" msgstr "eftersläpande bakstreck vid positionen %lld" #: properties/import-export.c:630 msgid "unable to read HTTP proxy auth file" msgstr "kunde inte läsa HTTP-proxy auth-fil" #: properties/import-export.c:648 msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file" msgstr "kan inte läsa användare/lösenord från HTTP-proxy auth-fil" #: properties/import-export.c:656 msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded" msgstr "användarnamn/lösenord från HTTP-proxy auth-fil måste vara UTF-8-kodat" #: properties/import-export.c:720 #, c-format msgid "“%s” is not a directory" msgstr "”%s” är inte en katalog" #: properties/import-export.c:728 #, c-format msgid "cannot create “%s” directory" msgstr "kan inte skapa katalogen ”%s”" #: properties/import-export.c:748 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)" msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen (%s)" #: properties/import-export.c:765 #, c-format msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”" msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen ”%s”" #: properties/import-export.c:909 msgid "proto expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "proto förväntar sig ett protokoll som ”udp” eller ”tcp”" #: properties/import-export.c:934 msgid "unsupported mtu-disc argument" msgstr "argument till mtu-disc som ej stöds" #: properties/import-export.c:950 msgid "unsupported crl-verify argument" msgstr "argument till crl-verify som ej stöds" #: properties/import-export.c:968 properties/import-export.c:1457 msgid "invalid option" msgstr "ogiltig flagga" #: properties/import-export.c:1009 msgid "allow-compression: invalid argument" msgstr "allow-compression: ogiltigt argument" #: properties/import-export.c:1031 msgid "unsupported comp-lzo argument" msgstr "argument till comp-lzo som ej stöds" #: properties/import-export.c:1043 msgid "unsupported compress argument" msgstr "komprimeringsargument som ej stöds" #: properties/import-export.c:1144 msgid "remote cannot contain space" msgstr "fjärr kan inte innehålla blanksteg" #: properties/import-export.c:1148 msgid "remote cannot contain comma" msgstr "fjärr kan inte innehålla komma" #: properties/import-export.c:1159 msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”" msgstr "fjärr förväntar sig ett protokoll som ”udp” eller ”tcp”" #: properties/import-export.c:1271 #, c-format msgid "invalid keyword “%s” in tls-version-min" msgstr "ogiltigt nyckelord ”%s” i tls-version-min" #: properties/import-export.c:1441 msgid "invalid verify-x509-name type" msgstr "ogiltig verify-x509-name-typ" #: properties/import-export.c:1577 msgid "unsupported blob/xml element" msgstr "blob/xml-element stöds ej" #: properties/import-export.c:1606 #, c-format msgid "unterminated blob element <%s>" msgstr "oavslutat blob-element <%s>" #: properties/import-export.c:1662 #, c-format msgid "configuration error: %s (line %ld)" msgstr "konfigurationsfel: %s (rad %ld)" #: properties/import-export.c:1663 msgid "unknown or unsupported option" msgstr "flaggan stöds ej eller är okänd" #: properties/import-export.c:1678 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration" msgstr "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-klientkonfiguration" #: properties/import-export.c:1686 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (no remote)" msgstr "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-konfiguration (ingen fjärr)" #: properties/import-export.c:1697 msgid "" "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--pkcs12 can not be " "used with --cert or --key)" msgstr "" "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-konfiguration (--pkcs12 kan inte " "användas med --cert eller --key)" #: properties/import-export.c:1707 msgid "" "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--ca can not be " "PKCS#12 format)" msgstr "" "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-konfiguration (--ca kan inte vara i " "PKCS#12-format)" #: properties/import-export.c:1716 msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (missing --ca)" msgstr "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-konfiguration (saknar --ca)" #: properties/import-export.c:1726 msgid "" "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (if you use one of --" "cert or --key, you must use them both)" msgstr "" "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-konfiguration (om du använder en av --" "cert eller --key så måste du använda båda av dem)" #: properties/import-export.c:1737 msgid "" "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--cert can not be " "PKCS#12 format.)" msgstr "" "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-konfiguration (--cert kan inte vara i " "PKCS#12-format.)" #: properties/import-export.c:1745 msgid "" "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--key can not be " "PKCS#12 format.)" msgstr "" "Importfilen var inte en giltig OpenVPN-konfiguration (--key kan inte vara i " "PKCS#12-format.)" #: properties/import-export.c:1999 msgid "missing path argument" msgstr "sökvägsargument saknas" #: properties/import-export.c:2009 msgid "connection is not a valid OpenVPN connection" msgstr "anslutningen är inte en giltig OpenVPN-anslutning" #: properties/import-export.c:2018 msgid "connection was incomplete (missing gateway)" msgstr "anslutningen var ofullständig (saknar gateway)" #: properties/import-export.c:2399 #, c-format msgid "failed to write file: %s" msgstr "misslyckades med att skriva fil: %s" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:73 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:76 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisk" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:87 msgid "LZO" msgstr "LZO" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:90 msgid "LZ4" msgstr "LZ4" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:93 msgid "LZ4 v2" msgstr "LZ4 v2" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:96 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:99 msgid "LZO disabled (legacy)" msgstr "LZO inaktiverad (föråldrad)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:102 msgid "LZO adaptive (legacy)" msgstr "LZO adaptiv (föråldrad)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:126 properties/nm-openvpn-editor.c:379 #: properties/nm-openvpn-editor.c:1021 properties/nm-openvpn-editor.c:1835 msgid "None" msgstr "Ingen" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132 msgid "TLS-Crypt" msgstr "TLS-Crypt" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:135 msgid "TLS-Crypt v2" msgstr "TLS-Crypt v2" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:146 msgid "No" msgstr "Nej" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:149 msgid "Maybe" msgstr "Kanske" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:152 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:182 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1595 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217 msgid "" "Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:" "tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as " "delimiters).\n" "config: remote" msgstr "" "Fjärrgateway med valfri port och protokoll (till exempel ovpn.corp.com:1234:" "tcp). Du kan ange flera värdar för redundans (använd komma eller blanksteg " "som avgränsare).\n" "konfig: remote" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:250 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:285 properties/nm-openvpn-dialog.ui:396 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:495 msgid "CA" msgstr "CA" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:298 properties/nm-openvpn-dialog.ui:508 msgid "User" msgstr "Användare" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:348 properties/nm-openvpn-dialog.ui:447 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459 msgid "" "Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Lösenord skickas till OpenVPN när det efterfrågas.\n" "konfig: auth-user-pass" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474 msgid "" "Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of " "the system user that activates the connection.\n" "config: auth-user-pass" msgstr "" "Användarnamn skickas till OpenVPN när det efterfrågas. Om det utelämnas " "används namnet för systemanvändaren som aktiverar anslutningen.\n" "konfig: auth-user-pass" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544 msgid "Remote IP Address" msgstr "Fjärr-IP-adress" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557 msgid "Local IP Address" msgstr "Lokal IP-adress" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570 msgid "Key Direction" msgstr "Nyckelriktning" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795 msgid "Static Key" msgstr "Statisk nyckel" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594 msgid "" "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "config: static " msgstr "" "Förutdelad fil för krypteringsläge med statisk nyckel (icke-TLS).\n" "konfig: static " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637 msgid "" "IP address of the remote VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP-adress för fjärr-VPN-ändpunkten.\n" "konfig: ifconfig " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650 msgid "" "IP address of the local VPN endpoint.\n" "config: ifconfig " msgstr "" "IP-adress för den lokala VPN-ändpunkten.\n" "konfig: ifconfig " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:663 msgid "" "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: static [direction]" msgstr "" "Riktning för krypteringsläge med statisk nyckel (icke-TLS).\n" "Om nyckelriktning används så måste den vara motsatsen till den som används " "på VPN-motparten. Om exempelvis motparten använder ”1” måste denna " "anslutning vara ”0”. Om du är osäker vilket värde du ska använda kan du " "kontakta din systemadministratör.\n" "konfig: static [riktning]" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:709 msgid "Type" msgstr "Typ" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:721 msgid "Select an authentication mode." msgstr "Välj ett autentiseringsläge." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:778 msgid "Ad_vanced…" msgstr "A_vancerat…" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626 msgid "Not required" msgstr "Krävs inte" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ för OpenVPN" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:911 msgid "Advanced Properties" msgstr "Avancerade egenskaper" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:919 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2905 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2958 properties/nm-openvpn-dialog.ui:3012 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3065 properties/nm-openvpn-dialog.ui:3118 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:927 msgid "_Apply" msgstr "V_erkställ" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989 msgid "Use custom gateway p_ort" msgstr "Använd anpassad gatewayp_ort" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008 msgid "" "TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for " "gateway).\n" "config: port" msgstr "" "TCP/UDP-portnummer för motpart. (Standardvärde för när det inte finns en " "port för gateway).\n" "konfig: port" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034 msgid "Use custom _renegotiation interval" msgstr "Använd anpassat intervall för _omförhandling" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053 msgid "" "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n" "config: reneg-sec" msgstr "" "Omförhandla nyckel för datakanal efter angivet antal sekunder.\n" "konfig: reneg-sec" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1079 msgid "_Data compression" msgstr "Data_komprimering" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083 msgid "" "Use fast LZO compression.\n" "config: comp-lzo" msgstr "" "Använd snabb LZO-komprimering.\n" "konfig: comp-lzo" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1098 msgid "" "Enable or disable outgoing traffic compression\n" "config: allow-compression asym|yes" msgstr "" "Aktivera eller inaktivera komprimering för utgående trafik\n" "konfig: allow-compression asym|yes" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146 msgid "Use a _TCP connection" msgstr "Använd en _TCP-anslutning" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150 msgid "" "Use TCP for communicating with remote host.\n" "(This is a default setting only used when no protocol is specified for the " "gateway.)\n" "config: proto tcp-client | udp" msgstr "" "Använd TCP för kommunikation med fjärrvärd.\n" "(Standardinställning som endast används när inget protokoll är angivet för " "gateway.)\n" "konfig: proto tcp-client | udp" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1169 msgid "Set _virtual device type" msgstr "Sätt virtuell _enhetstyp" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)." msgstr "Sätt explicit virtuell enhetstyp och namn (TUN/TAP)." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187 msgid "" "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n" "config: dev-type tun | tap" msgstr "" "Sätt explicit virtuell enhetstyp (TUN/TAP).\n" "konfig: dev-type tun | tap" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207 msgid " and _name" msgstr " och _namn" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1222 msgid "" "Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or " "“tap”).\n" "config: dev " msgstr "" "Använd anpassat namn för virtuell TUN/TAP-enhet (istället för standard ”tun” " "eller ”tap”).\n" "konfig: dev " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)" msgstr "Använd anpassad Maximum Transmission Unit (MTU) för _tunneln" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265 msgid "" "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU " "from it.\n" "config: tun-mtu" msgstr "" "Sätt TUN-enhetens MTU till det specificerade värdet och härled länk-MTU från " "det.\n" "konfig: tun-mtu" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291 msgid "Use custom UDP _fragment size" msgstr "Använd anpassad storlek på UDP-_fragment" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310 msgid "" "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n" "config: fragment" msgstr "" "Aktivera intern datagramfragmentering med denna maximala storlek.\n" "konfig: fragment" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)" msgstr "Begränsa TCP Maximum _Segment Size (MSS) för tunneln" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335 msgid "" "Restrict tunnel TCP MSS.\n" "config: mssfix" msgstr "" "Begränsa tunnel TCP MSS.\n" "konfig: mssfix" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348 msgid "Rando_mize remote hosts" msgstr "Slump_a fjärrvärdar" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352 msgid "" "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-" "balancing measure.\n" "config: remote-random" msgstr "" "Gör sorteringen för listan över (fjärr)gateways slumpmässiga som en typ av " "grundläggande lastbalanseringsåtgärd.\n" "konfig: remote-random" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1365 msgid "Allo_w Pull FQDN" msgstr "_Tillåt dragning av FQDN" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1369 msgid "" "Allow client to pull DNS names from server\n" "config: allow-pull-fqdn" msgstr "" "Tillåt klient att dra DNS-namn från server\n" "konfig: allow-pull-fqdn" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1382 msgid "_Prefix remote DNS name with random string" msgstr "Sätt slum_pmässig sträng som prefix till fjärr-DNS-namn" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1386 msgid "" "Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n" "config: remote-random-hostname" msgstr "" "Lägger till en slumpmässig sträng till fjärr-DNS-namn för att undvika DNS-" "cachning.\n" "konfig: remote-random-hostname" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1399 msgid "_IPv6 tun link" msgstr "_IPv6-tun-länk" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403 msgid "" "Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n" "config: tun-ipv6" msgstr "" "Bygg en tun-länk kapabel att vidarebefordra IPv6-trafik\n" "konfig: tun-ipv6" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421 msgid "Specify pin_g interval" msgstr "Ange pin_g-intervall" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440 msgid "" "Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent " "for at least n seconds.\n" "config: ping " msgstr "" "Skicka ping till mottagaren över TCP/UDP-kontrollkanalen om inga paket har " "skickats under minst de senaste n sekunderna.\n" "konfig: ping " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1466 msgid "Specify _exit or restart ping" msgstr "Ange _exit eller starta om ping" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1485 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1505 msgid "" "Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other " "packet from remote.\n" "config: ping-exit | ping-restart " msgstr "" "Avsluta eller starta om efter att n sekunder passerat utan att ha tagit emot " "en ping eller ett annat paket från fjärr.\n" "konfig: ping-exit | ping-restart " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526 msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)" msgstr "Acceptera autentiserade paket från alla adresser (F_loat)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1530 msgid "" "Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due " "to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when " "specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a " "peer at a known address, however if packets arrive from a new address and " "pass all authentication tests, the new address will take control of the " "session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a " "dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n" "\n" "Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any " "address, not only the address which was specified in the --remote option.\n" "\n" "config: float" msgstr "" "Tillåt fjärrmotpart att ändra dess IP-adress och/eller portnummer, som till " "exempel beroende på DHCP (standard om inte --remote används). Då --float " "anges med --remote möjliggörs för en OpenVPN-session att initialt ansluta " "till en motpart på en känd adress, men om paket inkommer från en ny adress " "och klarar alla autentiseringstester kommer den nya adressen att ta kontroll " "över sessionen. Detta är användbart när du ansluter till en motpart som " "håller en dynamisk adress såsom en uppringd klient eller DHCP-klient.\n" "\n" "I princip gör --float att OpenVPN accepterar autentiserade paket från alla " "adresser, inte bara den adress som angavs i flaggan --remote.\n" "\n" "konfig: float" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1551 msgid "Specify ma_x routes" msgstr "An_ge högsta antal rutter" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1555 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1570 msgid "" "Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n" "config: max-routes " msgstr "" "Ange högsta antal rutter servern får specificera.\n" "konfig: max-routes " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615 msgid "" "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in " "Cipher Block Chaining mode).\n" "config: cipher" msgstr "" "Kryptera paket med chifferalgoritm. Standard är BF-CBC (Blowfish i Cipher " "Block Chaining-läge).\n" "konfig: cipher" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632 msgid "Use custom _size of cipher key" msgstr "Använd anpassad _storlek på chiffernyckel" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650 msgid "" "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-" "specific size.\n" "config: keysize " msgstr "" "Sätt chiffernyckel till ett anpassat värde. Om ospecificerat, är standard " "chifferspecifik storlek\n" "konfig: keysize " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665 msgid "" "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default " "is SHA1.\n" "config: auth" msgstr "" "Autentisera paket med HMAC tillsammans med message digest-algoritm. Standard " "är SHA1.\n" "konfig: auth" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684 msgid "Ci_pher" msgstr "Chi_ffer" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1699 msgid "D_ata ciphers" msgstr "D_atachiffer" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1714 msgid "Da_ta ciphers fallback" msgstr "Reserv för da_tachiffer" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1729 msgid "" "Configure a cipher that is used to fall back to if we could not determine " "which cipher the peer is willing to use.\n" "config: data-ciphers-fallback" msgstr "" "Konfigurera ett chiffer som används som reserv om vi inte kunde avgöra " "vilket chiffer motparten är redo att använda.\n" "konfig: data-ciphers-fallback" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1748 msgid "" "Restrict the allowed ciphers to be negotiated to the ciphers in cipher-list. " "cipher-list is a colon-separated list of ciphers like AES-256-GCM:AES-128-" "GCM.\n" "config: data-ciphers" msgstr "" "Begränsa de tillåtna chiffren att förhandla till chiffren i cipher-list. " "cipher-list är en kolonseparerad lista över chiffer som AES-256-GCM:AES-128-" "GCM.\n" "konfig: data-ciphers" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760 msgid "_HMAC Authentication" msgstr "_HMAC-autentisering" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1773 msgid "Disable cipher _negotiation" msgstr "Inaktivera chiffer_förhandling" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1777 msgid "" "Disable cipher negotiation between client and server.\n" "config: ncp-disable" msgstr "" "Inaktivera chifferförhandling mellan klient och server.\n" "konfig: ncp-disable" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1789 msgid "Verify CRL from _file" msgstr "Verifiera CRL från _fil" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1793 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1819 msgid "" "Check peer certificate against the specified file in PEM format. A CRL " "(certificate revocation list) is used when a particular key is compromised " "but when the overall PKI is still intact." msgstr "" "Kontrollera motpartscertifikat mot den specificerade filen i PEM-format. En " "CRL (certificate revocation list) används när en specifik nyckel är " "komprometterad men när PKI fortfarande är intakt." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1803 msgid "Verify CRL from _directory" msgstr "Verifiera CRL från _katalog" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1807 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1862 msgid "" "Check peer certificate by looking at files in the specified directory. The " "directory must contain files named as revoked serial numbers (the files may " "be empty, the contents are never read)." msgstr "" "Kontrollera motpartscertifikat genom att titta på filer i den angivna " "katalogen. Katalogen måste innehålla filer namngivna som indragna " "serienummer (filerna kan vara tomma, innehållet läses aldrig)." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1828 properties/nm-openvpn-editor.c:103 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1921 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1950 msgid "_Subject Match" msgstr "Matc_ha följande" # TODO: ev. <> kring ämne-eller-namn #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1964 msgid "" "Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Ämne eller vanligt namn att verifiera servercertifikatsinformationen mot.\n" "\n" "konfig: verify-x509-name ämne-eller-namn [läge]\n" "konfig (föråldrat läge): tls-remote ämne-eller-namn" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1979 msgid "Server Cert_ificate Check" msgstr "Servercert_ifikatkontroll" # TODO: ev. <> kring ämne-eller-namn #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1993 msgid "" "Verify server certificate identification.\n" "\n" "When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches " "some expected properties.\n" "Matching can either apply to the whole certificate subject (all the " "fields),\n" "or just the Common Name (CN field).\n" "\n" "The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and " "newer. Do not use it anymore.\n" "\n" "config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n" "config (legacy mode): tls-remote subject-or-name" msgstr "" "Verifiera servercertifikatsinformation.\n" "\n" "När aktiverad kommer anslutningen endast att lyckas om servercertifikatet " "matchar några förväntade egenskaper.\n" "Matchning kan antingen tillämpas på hela certifikatet (alla fält),\n" "eller bara vanligt namn (CN-fältet).\n" "\n" "Flaggan tls-remote är föråldrat och borttagen från OpenVPN 2.4 och nyare. " "Använd den inte.\n" "\n" "konfig: verify-x509-name ämne-eller-namn [läge]\n" "konfig (föråldrat läge): tls-remote ämne-eller-namn" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2033 msgid "Verify peer (server) certificate _usage signature" msgstr "_Verifiera certifikatanvändningssignatur för motpart (server)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2037 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules." msgstr "" "Begär att motpartscertifikatet var signerat med en explicit nyckelanvändning " "och en utökad nyckelanvändning baserad på regler för RFC3280 TLS." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2051 msgid "Remote peer certificate _TLS type" msgstr "Avlägsen _TLS-typ för motpartscertifikat" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2065 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and " "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n" "config: remote-cert-tls client|server" msgstr "" "Begär att motpartscertifikatet var signerat med en explicit nyckelanvändning " "och en utökad nyckel baserade på RFC3280 TLS-regler.\n" "konfig: remote-cert-tls client|server" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2097 msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation" msgstr "_Verifiera nsCertType-angivning för certifikat för motpart (server)" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2101 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation." msgstr "" "Begär att motpartscertifikatet var signerat med en explicit nsCertType-" "angivning." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2117 msgid "_Remote peer certificate nsCert designation" msgstr "nsCert-angivning fö_r avlägset motpartscertifikat" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2131 msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "designation.\n" "config: ns-cert-type client|server" msgstr "" "Begär att motpartscertifikatet var signerat med en explicit nsCertType-" "angivning.\n" "konfig: ns-cert-type client|server" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2173 msgid "Key _Direction" msgstr "Nyckel_riktning" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2187 msgid "" "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control " "channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the " "control channel is also encrypted.\n" "config: tls-auth [direction] | tls-crypt " msgstr "" "Lägg till ett ytterligare lager med HMAC-autentisering ovanpå TLS-" "kontrollkanalen som skydd mot DoS-attacker. Vad gäller TLS-Crypt-läge så " "krypteras också kontrollkanalen.\n" "konfig: tls-auth [riktning] | tls-crypt " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2231 msgid "" "Direction parameter for static key mode.\n" "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN " "peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n" "config: tls-auth [direction]" msgstr "" "Riktningsparameter för statiskt nyckelläge.\n" "Om nyckelriktning används så måste den vara motsatsen till den som används " "på VPN-motparten. Om exempelvis motparten använder ”1” måste denna " "anslutning vara ”0”. Om du är osäker vilket värde du ska använda kan du " "kontakta din systemadministratör.\n" "konfig: tls-auth [riktning]" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2251 msgid "Key _File" msgstr "Nyckel_fil" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2265 msgid "_Mode" msgstr "_Läge" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2277 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2384 msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication." msgstr "" "Lägg till ett ytterligare lager av kryptering eller HMAC-autentisering." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2297 msgid "_Extra Certificates" msgstr "_Extracertifikat" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2310 msgid "" "Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that " "complete the local certificate chain.\n" "config: extra-certs " msgstr "" "Specificera en fil innehållandes en eller flera PEM-certifikat " "(konkatenerade tillsammans) för att färdigställa den lokala " "certifikatskedjan.\n" "konfig: extra-certs " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2353 msgid "TLS ci_pher string" msgstr "TLS-_chiffersträng" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2366 msgid "" "Set a value for the --tls-cipher parameter. This can be useful for working " "with VPNs using deprecated hashing schemes." msgstr "" "Sätt ett värde för parametern --tls-cipher. Detta kan vara användbart för " "att arbeta med VPN-nätverk som använder föråldrade hashscheman." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2387 msgid "Additional TLS authentication or encryption" msgstr "Använd ytterligare TLS-autentisering eller kryptering" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2414 msgid "Controls min and max version allowed for TLS." msgstr "Styr lägsta och högsta version som tillåts för TLS." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2417 msgid "TLS version control" msgstr "TLS-versionskontroll" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2442 msgid "TLS mi_n version" msgstr "_Lägsta TLS-version" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2455 msgid "" " Sets the minimum TLS version we will accept from the peer (default is " "\"1.0\"). Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"." msgstr "" " Sätter den lägsta TLS-version vi kommer att acceptera från motparten " "(standard är ”1.0”). Version kan exempelvis vara ”1.0”, ”1.1” eller ”1.2”." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2467 msgid "TLS ma_x version" msgstr "_Högsta TLS-version" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2480 msgid "" "Set the maximum TLS version we will use (default is the highest version " "supported). Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"." msgstr "" "Sätt den högsta TLS-version vi kommer att använda (standard är den högsta " "versionen som stöds). Version kan exempelvis vara ”1.0”, ”1.1” eller ”1.2”." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2490 msgid "_or highest" msgstr "_eller högsta" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2493 msgid "" "If set and version is not recognized, we will only accept the highest TLS " "version supported by the local SSL implementation." msgstr "" "Om satt och versionen inte känns igen kommer vi bara acceptera den högsta " "TLS-versionen som stöds av den lokala SSL-implementationen." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2522 msgid "TLS Authentication" msgstr "TLS-autentisering" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2543 msgid "" "Proxy type: HTTP or Socks.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Proxytyp: HTTP eller Socks.\n" "konfig: http-proxy eller socks-proxy" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2563 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy_typ" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2579 msgid "" "Select this option if your organization requires the use of a proxy " "server to access the Internet." msgstr "" "Välj detta alternativ om din organisation kräver att en proxyserver " "används för att komma åt internet." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2594 msgid "S_erver Address" msgstr "S_erveradress" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2612 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this address.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Anslut till fjärrvärd genom en proxy med denna adress.\n" "konfig: http-proxy eller socks-proxy" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2625 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2642 msgid "" "Connect to remote host through a proxy with this port.\n" "config: http-proxy or socks-proxy" msgstr "" "Anslut till fjärrvärd genom en proxy med denna port.\n" "konfig: http-proxy eller socks-proxy" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2663 msgid "_Retry indefinitely when errors occur" msgstr "_Försök oändligt antal gånger när fel uppstår" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2667 msgid "" "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n" "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry" msgstr "" "Prova igen oändligt antal gånger vid proxyfel. Det simulerar en SIGUSR1-" "återställning.\n" "konfig: http-proxy-retry eller socks-proxy-retry" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2681 msgid "Proxy _Username" msgstr "Använda_rnamn för proxy" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2696 msgid "Proxy Passwor_d" msgstr "Lösenor_d för proxy" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2711 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Användarnamn för HTTP/Socks-proxy skickas till OpenVPN när det efterfrågas." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2722 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it." msgstr "" "Lösenord för HTTP/Socks-proxy skickas till OpenVPN när det efterfrågas." #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2732 msgid "_Show password" msgstr "Vi_sa lösenord" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2759 msgid "Proxies" msgstr "Proxyservrar" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2780 msgid "Path mtu _discovery" msgstr "Path mtu _discovery" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2813 msgid "Connect _timeout" msgstr "Anslutnings_tidsgräns överskriden" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2817 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2830 msgid "" "The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes " "proxy and TCP connect timeouts.\n" "config: connect-timeout | server-poll-timeout " msgstr "" "Tidsgräns i sekunder innan nästa server prövas. Denna tidsgräns inkluderar " "tidsgränserna för proxy och TCP-anslutning.\n" "konfig: connect-timeout | server-poll-timeout " #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2833 msgid "0" msgstr "0" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2843 msgid "_Push peer info" msgstr "_Sänd motpartsinfo" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2847 msgid "" "Push additional information about the client to server.\n" "config: push-peer-info" msgstr "" "Sänd ytterligare information om klienten till servern.\n" "konfig: push-peer-info" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2864 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2897 msgid "Choose an OpenVPN static key…" msgstr "Välj en statisk OpenVPN-nyckel…" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2914 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2967 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3021 properties/nm-openvpn-dialog.ui:3074 #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3127 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2950 msgid "Choose CRL file" msgstr "Välj CRL-fil" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3004 msgid "Choose CRL directory" msgstr "Välj CRL-katalog" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3057 msgid "Choose a key file" msgstr "Välj en nyckelfil" #: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3110 msgid "Choose extra certificate file" msgstr "Välj extra certifikatfil" #: properties/nm-openvpn-editor.c:785 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)" msgstr "Statiska OpenVPN-nycklar (*.key)" #: properties/nm-openvpn-editor.c:944 properties/nm-openvpn-editor.c:1038 msgid "Default" msgstr "Standard" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1022 msgid "RSA MD-4" msgstr "RSA MD-4" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1023 msgid "MD-5" msgstr "MD-5" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1024 msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1025 msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1026 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1027 msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1028 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1029 msgid "RIPEMD-160" msgstr "RIPEMD-160" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1087 msgid "Don’t verify certificate identification" msgstr "Verifiera inte certifikatsidentifiering" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1093 msgid "Verify whole subject exactly" msgstr "Verifiera hela ämnet exakt" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1099 msgid "Verify name exactly" msgstr "Verifiera namnet exakt" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1105 msgid "Verify name by prefix" msgstr "Verifiera namnet efter prefix" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1111 msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)" msgstr "Verifiera ämnet delvis (föråldrat läge, avrådes starkt)" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1224 properties/nm-openvpn-editor.c:1296 msgid "Server" msgstr "Server" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1229 properties/nm-openvpn-editor.c:1301 msgid "Client" msgstr "Klient" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1628 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1630 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1745 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1747 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. interface name is max 15 chars #: properties/nm-openvpn-editor.c:1754 msgid "(automatic)" msgstr "(automatisk)" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1926 msgid "ping-exit" msgstr "ping-exit" #: properties/nm-openvpn-editor.c:1928 msgid "ping-restart" msgstr "ping-restart" #: properties/nm-openvpn-editor.c:2757 msgid "Certificates (TLS)" msgstr "Certifikat (TLS)" #: properties/nm-openvpn-editor.c:2782 msgid "Password with Certificates (TLS)" msgstr "Lösenord med certifikat (TLS)" #: properties/nm-openvpn-editor.c:2938 msgid "could not load UI widget" msgstr "kunde inte läsa in UI-komponent" #: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39 msgid "Compatible with the OpenVPN server." msgstr "Kompatibel med OpenVPN-servern." #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:946 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "objektklassen ”%s” har ingen egenskap med namnet ”%s”" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:953 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "egenskapen ”%s” för objektklassen ”%s” är inte skrivbar" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:960 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "konstruktionsegenskap ”%s” för objektet ”%s” kan inte ställas in efter att " "det skapats" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:968 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "”%s::%s” är inte ett giltigt egenskapsnamn; ”%s” är inte en undertyp till " "GObject" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:977 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "kan inte sätta egenskapen ”%s” av typen ”%s” från värdet av typen ”%s”" #: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:988 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "värdet ”%s” av typ ”%s” är ogiltigt eller utanför intervallet för egenskapen " "”%s” av typ ”%s”" #: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69 #, c-format msgid "unable to get editor plugin name: %s" msgstr "kan inte erhålla namn för redigerarinstick: %s" #: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "saknar insticksmodulfilen ”%s”" #: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "kan inte öppna redigerarinsticket: %s" #: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:118 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "kan inte öppna fabriken %s från insticksmodulen: %s" #: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "okänt fel vid skapande av redigeringsinstans" #: shared/utils.c:246 #, c-format msgid "invalid delimiter character '%c'" msgstr "ogiltigt separatortecken ”%c”" #: shared/utils.c:253 msgid "invalid non-utf-8 character" msgstr "ogiltigt icke-utf-8-tecken" #: shared/utils.c:281 msgid "empty host" msgstr "tom värd" #: shared/utils.c:291 msgid "invalid port" msgstr "ogiltig port" #: shared/utils.c:302 msgid "invalid protocol" msgstr "ogiltigt protokoll" #: src/nm-openvpn-service.c:430 #, c-format msgid "invalid address “%s”" msgstr "ogiltig adress ”%s”" #: src/nm-openvpn-service.c:442 #, c-format msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]" msgstr "ogiltig heltalsegenskap ”%s” eller utanför intervallet [%d -> %d]" #. Translators: keep "yes" and "no" untranslated! #: src/nm-openvpn-service.c:453 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "ogiltig boolesk egenskap ”%s” (inte yes eller no)" #: src/nm-openvpn-service.c:460 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "ej hanterad egenskap ”%s” typ %s" #: src/nm-openvpn-service.c:471 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "egenskapen ”%s” är ogiltig eller stöds inte" #: src/nm-openvpn-service.c:487 msgid "No VPN configuration options." msgstr "Inga VPN-konfigurationsalternativ." #: src/nm-openvpn-service.c:938 msgid "A username is required." msgstr "Ett användarnamn krävs." #: src/nm-openvpn-service.c:951 msgid "A password is required." msgstr "Ett lösenord krävs." #: src/nm-openvpn-service.c:953 msgid "A username and password are required." msgstr "Användarnamn och lösenord krävs." #: src/nm-openvpn-service.c:974 msgid "A private key password is required." msgstr "Ett lösenord för privat nyckel krävs." #: src/nm-openvpn-service.c:987 msgid "An HTTP Proxy username is required." msgstr "Användarnamn för HTTP-proxy krävs." #: src/nm-openvpn-service.c:991 msgid "An HTTP Proxy password is required." msgstr "Lösenord för HTTP-proxy krävs." #: src/nm-openvpn-service.c:994 msgid "An HTTP Proxy username and password are required." msgstr "Användarnamn och lösenord för HTTP-proxy krävs." #: src/nm-openvpn-service.c:1371 src/nm-openvpn-service.c:2207 #: src/nm-openvpn-service.c:2242 msgid "" "Could not process the request because the VPN connection settings were " "invalid." msgstr "" "Kunde inte behandla begäran eftersom inställningar i VPN-konfigurationen var " "ogiltiga." #: src/nm-openvpn-service.c:1380 src/nm-openvpn-service.c:2216 msgid "Invalid connection type." msgstr "Ogiltig anslutningstyp." #: src/nm-openvpn-service.c:1398 msgid "Could not find the openvpn binary." msgstr "Kunde inte hitta binärfilen openvpn." #: src/nm-openvpn-service.c:1446 #, c-format msgid "Invalid port number “%s”." msgstr "Ogiltigt portnummer ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1466 #, c-format msgid "Invalid proto “%s”." msgstr "Ogiltigt proto ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1515 #, c-format msgid "Invalid proxy type “%s”." msgstr "Ogiltig proxytyp ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1613 #, c-format msgid "Invalid ping duration “%s”." msgstr "Ogiltig ping-längd ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1626 #, c-format msgid "Invalid ping-exit duration “%s”." msgstr "Ogiltig ping-exit-längd ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1639 #, c-format msgid "Invalid ping-restart duration “%s”." msgstr "Ogiltig ping-restart-längd ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1652 #, c-format msgid "Invalid connect timeout “%s”." msgstr "Ogiltig anslutningstidsgräns ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1677 #, c-format msgid "Invalid max-routes argument “%s”." msgstr "Ogiltigt max-routes-argument ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1725 #, c-format msgid "Invalid keysize “%s”." msgstr "Ogiltig nyckelstorlek ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1797 msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name." msgstr "Ogiltig konfiguration med tls-remote och verify-x509-name." #: src/nm-openvpn-service.c:1810 msgid "Invalid verify-x509-name." msgstr "Ogiltigt verify-x509-name." #: src/nm-openvpn-service.c:1833 #, c-format msgid "Invalid reneg seconds “%s”." msgstr "Ogiltigt antal sekunder för omförhandling ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1863 #, c-format msgid "Invalid TUN MTU size “%s”." msgstr "Ogiltig TUN MTU-storlek ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1876 #, c-format msgid "Invalid fragment size “%s”." msgstr "Ogiltig fragmenteringsstorlek ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:1986 #, c-format msgid "Unknown connection type “%s”." msgstr "Okänd anslutningstyp ”%s”." #: src/nm-openvpn-service.c:2004 #, c-format msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER." msgstr "Användaren ”%s” inte funnen, kontrollera NM_OPENVPN_USER." #: src/nm-openvpn-service.c:2016 #, c-format msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP." msgstr "Gruppen ”%s” inte funnen, kontrollera NM_OPENVPN_GROUP." #: src/nm-openvpn-service.c:2255 msgid "Unhandled pending authentication." msgstr "Ej hanterad väntande autentisering." #: src/nm-openvpn-service.c:2373 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "Avsluta inte när VPN-anslutningen avslutas" #: src/nm-openvpn-service.c:2374 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "Aktivera informativ felsökningsloggning (kan exponera lösenord)" #: src/nm-openvpn-service.c:2375 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "D-Bus-namn att använda för denna instans" #: src/nm-openvpn-service.c:2401 msgid "" "nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager." msgstr "" "nm-openvpn-service tillhandahåller integrerade OpenVPN-förmågor till " "Nätverkshanterare." #~ msgid "Authenticate VPN %s" #~ msgstr "Autentisera VPN %s" #~ msgid "" #~ "Select the LZO data compression mode.\n" #~ "config: comp-lzo" #~ msgstr "" #~ "Välj LZO-datakomprimeringsläge.\n" #~ "config: comp-lzo" #~ msgid "unknown OpenVPN file extension" #~ msgstr "okänd filändelse för OpenVPN" #~ msgid "could not create openvpn object" #~ msgstr "kunde inte skapa openvpn-objekt" #~ msgid "Invalid HMAC auth." #~ msgstr "Ogiltig HMAC-autentisering." #~ msgid "Choose your private key…" #~ msgstr "Välj din privata nyckel…" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…" #~ msgstr "Välj ett CA-certifikat (Certifikatutfärdare)…" #~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgstr "PEM eller PKCS#12-certifikat (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)" #~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgstr "PEM-certifikat (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)" #~ msgid "Missing required local IP address for static key mode." #~ msgstr "Saknar nödvändig lokal IP-adress för statisk nyckelläge." #~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode." #~ msgstr "Saknar nödvändig fjärr-IP-adress för statisk nyckelläge." #~ msgid "_Show passwords" #~ msgstr "Vi_sa lösenord" #~ msgid "Password for private key" #~ msgstr "Lösenord för privat nyckel" #~ msgid "Private Key Password:" #~ msgstr "Lösenord för privat nyckel:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s private key in .pem format.\n" #~ "config: key" #~ msgstr "" #~ "Lokala peers privata nycklar i .pem-format.\n" #~ "config: key" #~ msgid "Private Key:" #~ msgstr "Privat nyckel:" #~ msgid "" #~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n" #~ "config: ca" #~ msgstr "" #~ "Certifikatutfärdarfil (CA) i .pem-format.\n" #~ "config: ca" #~ msgid "CA Certificate:" #~ msgstr "CA-certifikat:" #~ msgid "" #~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA " #~ "Certificate).\n" #~ "config: cert" #~ msgstr "" #~ "Lokal peers signerade certifikat i .pem-format (signerat av CA från CA-" #~ "certifikat).\n" #~ "config: cert" #~ msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file '%s'" #~ msgstr "kan inte skriva <%s>-blob från raden %ld till filen ”%s”" #~ msgid "" #~ "Could not process the request because the openvpn connection type was " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte behandla begäran eftersom openvpn-anslutningstypen var ogiltig." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "" #~ "Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n" #~ "Example: /CN=myvpn.company.com" #~ msgstr "" #~ "Anslut endast till servrar vars certifikat matchar angiven " #~ "information.\n" #~ "Exempel: /CN=mittvpn.företag.se" #~ msgid "" #~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal " #~ "to the specified one.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgstr "" #~ "Acceptera endast anslutningar från en värd med X509-namn eller vanligt " #~ "namn som är lika med det angivna.\n" #~ "config: tls-remote" #~ msgid "option %s expects exactly %u arguments" #~ msgstr "flaggan %s förväntar sig precis %u argument" #~ msgid "could not open file for writing" #~ msgstr "kan inte öppna fil för skrivning" #~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" #~ msgstr "VPN-anslutningshanterare (OpenVPN)" #~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" #~ msgstr "Lägg till, ta bort och redigera VPN-anslutningar" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Sparad" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Fråga alltid" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Krävs inte"