# Bulgarian translation of gnome-todo po-file. # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Alexander Shopov 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-10 12:43+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:115 #: src/gui/gtd-window.ui:119 src/main.c:37 msgid "Endeavour" msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Manage your personal tasks" msgid "Manage your tasks" msgstr "Управление на задачите ви" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " #| "GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " #| "todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " #| "experience with plugins." msgid "" "Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and " "order your todos. Manage multiple todo lists. And more" msgstr "" "Задачи на GNOME е програма за управление на задачи, която се интегрира много " "добре с графичната среда. Може да запазвате задачи, да ги подреждате в " "множество списъци, които се пазят локално и/или се синхронизират с услуги по " "Интернет. Може да ползвате и допълнителни разширения." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23 msgid "Empty state" msgstr "Начално страница" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27 msgid "Task lists" msgstr "Списъци със задачи" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:159 msgid "Jamie Murphy" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 #, fuzzy #| msgid "Task;Productivity;Todo;" msgid "Task;Productivity;Todo;Endeavor;" msgstr "task;productivity;todo;задача;списък;правене;напомняне;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 #, fuzzy #| msgid "First run of GNOME To Do" msgid "First run of Endeavour" msgstr "Първо стартиране на „Задачи на GNOME“" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or " #| "not" msgid "" "Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Дали това е първото пускане на „Задачи на GNOME“ (за първоначалното " "настройване)" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Стандартно съхранение за новите списъци" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "Идентификатор на мястото, където да се съхраняват новите списъци" #: src/engine/gtd-engine.c:142 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Грешка при отваряне на „Регистрации в Интернет“" #: src/engine/gtd-provider-eds.c:189 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Неуспешно свързване към списъка със задачи" #: src/engine/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: src/engine/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/engine/gtd-task-list-eds.c:407 src/engine/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/engine/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Грешка при изтегляне на задачи от списъка" #: src/engine/gtd-task-list-eds.c:828 src/gui/gtd-panel-inbox.c:116 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/gui/gtd-application.c:65 msgid "Quit Endeavour" msgstr "" #: src/gui/gtd-application.c:66 msgid "Enable debug messages" msgstr "Включване на съобщенията за изчистване на грешки" #: src/gui/gtd-application.c:67 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/gui/gtd-application.c:118 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors" msgstr "Авторски права © 2015–2020 Сътрудниците на „Задачи на GNOME“" #: src/gui/gtd-application.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:113 #: src/gui/gtd-panel-next-week.c:116 msgid "No date set" msgstr "Без дата" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "_Крайна дата:" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:84 msgid "_Notes" msgstr "_Бележки" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:130 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:173 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:182 msgid "To_morrow" msgstr "_Утре" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:193 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Няма" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Възникна грешка при създаването на нова задача" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 msgid "New task…" msgstr "Нова задача…" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:126 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дни" #: src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:130 src/gui/gtd-task-row.c:133 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:134 src/gui/gtd-panel-next-week.c:128 #: src/gui/gtd-panel-today.c:152 src/gui/gtd-panel-today.c:270 #: src/gui/gtd-task-row.c:125 msgid "Today" msgstr "Днес" #: src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:138 src/gui/gtd-panel-next-week.c:132 #: src/gui/gtd-task-row.c:129 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: src/gui/gtd-panel-all-tasks.c:322 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/gui/gtd-panel-next-week.c:124 src/gui/gtd-panel-today.c:143 msgid "Overdue" msgstr "Просрочени" #: src/gui/gtd-panel-next-week.c:362 msgid "Next 7 Days" msgstr "За следващите 7 дни" #: src/gui/gtd-panel-task-list.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Изваждане от архива" #: src/gui/gtd-panel-task-list.c:208 src/gui/gtd-panel-task-list.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Архивиране" #: src/gui/gtd-panel-task-list.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Грешка при обновяването на задача" #: src/gui/gtd-panel-task-list.ui:37 src/gui/gtd-panel-task-list.ui:81 #: src/gui/gtd-panel-task-list.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/gui/gtd-panel-task-list.ui:43 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Изтриване на завършените задачи…" #: src/gui/gtd-panel-task-list.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Възникна грешка при създаването на нов списък със задачи" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "_Създаване на списък" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Име на списък" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 msgid "Select a storage location" msgstr "Избор на място на съхранение" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Натиснете, за да създадете нова потребителска регистрация в „Google“" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Натиснете, за да създадете нова потребителска регистрация в „ownCloud“" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "" "Натиснете, за да създадете нова потребителска регистрация в „Microsoft " "Exchange“" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Задачите може да съхраняват и на този компютър" #: src/gui/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: src/gui/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Списъкът със задачи %s е изтрит" #: src/gui/gtd-sidebar.c:422 src/gui/gtd-task-list-view.c:454 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/gui/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Архивирани" #: src/gui/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "Няма архивирани списъци" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:436 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Задачата %s е изтрита" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:69 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Задачите ще се появят тук" #: src/gui/gtd-task-list-view.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Add Tasks…" msgid "Add Tasks..." msgstr "Добавяне на задачи…" #: src/gui/gtd-window.c:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " #| "behaviors, and data loss." msgid "" "This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Това е версия на „Задачите на GNOME“ за разработчици. Може да има грешки, " "проблеми и загуба на данни." #: src/gui/gtd-window.c:363 msgid "Close" msgstr "" #: src/gui/gtd-window.c:400 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/gui/gtd-window.ui:45 msgid "New List" msgstr "Нов списък" #: src/gui/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/gui/menus.ui:11 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/gui/menus.ui:15 msgid "_About Endeavour" msgstr "" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помо_щ" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:32 src/gui/shortcuts-dialog.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view up" msgstr "" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:46 src/gui/shortcuts-dialog.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view below" msgstr "" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "Управление на задачи в GNOME" #~ msgid "Welcome screen" #~ msgstr "Начален екран" #~ msgid "List of active extensions" #~ msgstr "Списък с включените разширения" #~ msgid "The list of active extensions" #~ msgstr "Списък с включените разширения" #~ msgid "Sidebar revealed" #~ msgstr "Странична лента" #~ msgid "Whether the sidebar is revealed or not" #~ msgstr "Дали страничната лента да се показва или не" #~ msgid "Style Variant" #~ msgstr "Стил на темата" #~ msgid "" #~ "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " #~ "scheme." #~ msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView." #~ msgid "Quit GNOME To Do" #~ msgstr "Спиране на „Задачи на GNOME“" #~ msgid "No more tasks left" #~ msgstr "Няма повече задачи" #~ msgid "Nothing else to do here" #~ msgstr "Няма нищо за правене" #~ msgid "You made it!" #~ msgstr "Ура! Свърши се!" #~ msgid "Looks like there’s nothing else left here" #~ msgstr "Май няма нищо повече за правене" #~ msgid "Get some rest now" #~ msgstr "Почини си" #~ msgid "Enjoy the rest of your day" #~ msgstr "Наслаждавай се на остатъка от деня" #~ msgid "Good job!" #~ msgstr "Чудесно!" #~ msgid "Meanwhile, spread the love" #~ msgstr "Междувременно — носи любов навсякъде" #~ msgid "Working hard is always rewarded" #~ msgstr "Усиленият труд се отплаща" #~ msgid "Add More Tasks…" #~ msgstr "Добавяне на още задачи…" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добре дошли" #~ msgid "Log in to online accounts to access your tasks" #~ msgstr "" #~ "За достъп до задачите ви онлайн ще трябва се впишете в регистрациите си в " #~ "сайтове" #~ msgid "To Do Setup" #~ msgstr "Настройки на задачите" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Готово" #~ msgid "Use system style" #~ msgstr "Използване на системните настройки" #~ msgid "Light style" #~ msgstr "Светъл стил" #~ msgid "Dark style" #~ msgstr "Тъмен стил" #~ msgid "_About To Do" #~ msgstr "_Относно „Задачите“" #, c-format #~ msgid "%1$s and one more task" #~ msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" #~ msgstr[0] "%1$s и още %2$d задача" #~ msgstr[1] "%1$s и още %2$d задачи" #, c-format #~ msgid "You have %d task for today" #~ msgid_plural "You have %d tasks for today" #~ msgstr[0] "Днес ви остава %d задача" #~ msgstr[1] "Днес ви остават %d задачи" #~ msgid "Run To Do on startup" #~ msgstr "Автоматично пускане на „Задачите“ при стартиране" #~ msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" #~ msgstr "Дали „Задачи на GNOME“ де се включат при стартиране" #~ msgid "Show notifications on startup" #~ msgstr "Показване на известия при стартиране" #~ msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" #~ msgstr "Дали „Задачите“ да показват известия или не" #~ msgid "Run on Startup" #~ msgstr "Пускане при стартиране" #~ msgid "Run To Do automatically when you log in" #~ msgstr "„Задачите“ автоматично да се стартират при влизане в системата" #~ msgid "Show Notifications" #~ msgstr "Показване на известия" #~ msgid "When To Do runs, show a startup notification" #~ msgstr "При стартиране на „Задачи“ да се извежда уведомление" #~ msgid "Did you drink some water today?" #~ msgstr "Днес пи ли достатъчно вода?" #~ msgid "What are your goals for today?" #~ msgstr "Какви са целите за деня?" #~ msgid "Can you let your creativity flow?" #~ msgstr "Освободи ли потока на креативността си да блика?" #~ msgid "How are you feeling right now?" #~ msgstr "Как се чувстваш сега?" #~ msgid "At what point is it good enough?" #~ msgstr "Достатъчно ли е?" #~ msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." #~ msgstr "Вдишай! Издишай! Не спирай!" #~ msgid "Don't forget to drink some water" #~ msgstr "Пийни водичка" #~ msgid "Remember to take some time off" #~ msgstr "Почивай си от време на време" #~ msgid "Eat fruits if you can 🍐️" #~ msgstr "Хапни си плодче 🍐️" #~ msgid "Take care of yourself" #~ msgstr "Грижи се за себе си" #~ msgid "Remember to have some fun" #~ msgstr "Не забравяй да се забавляваш" #~ msgid "You're doing great" #~ msgstr "Справяш се страхотно" #~ msgid "Smile, breathe and go slowly" #~ msgstr "Усмихни се, вдишай и давай методично" #~ msgid "Wherever you go, there you are" #~ msgstr "Където и да си — все пак си" #~ msgid "Keep calm" #~ msgstr "Спокойно!" #~ msgid "You can do it" #~ msgstr "Ти можеш" #~ msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" #~ msgstr "Междувременно — носи любов навсякъде ♥️" #~ msgid "Scheduled" #~ msgstr "Насрочени" #~ msgid "Task Lists" #~ msgstr "Списъци със задачи" #, c-format #~ msgid "%d task for today" #~ msgid_plural "%d tasks for today" #~ msgstr[0] "%d задача за днес" #~ msgstr[1] "%d задачи за днес" #~ msgid "No tasks scheduled for today" #~ msgstr "Няма задачи за днес" #~ msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" #~ msgstr "„Задачи“ не може да се свърже със сървърите на „Todoist“." #~ msgid "" #~ "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " #~ "connectivity." #~ msgstr "Неуспешно свързване с „Todoist“. Проверете връзката си с мрежата." #~ msgid "Error fetching Todoist account key" #~ msgstr "Грешка при изтегляне на ключа за регистрацията в „Todoist“." #~ msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." #~ msgstr "Проверете дали регистрацията в „Todoist“ е настроена правилно." #, c-format #~ msgid "" #~ "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this " #~ "action: %s" #~ msgstr "„Задачите на GNOME“ нямат необходимите права за това действие: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." #~ msgstr "" #~ "Неправилен отговор от сървърите на „Todoist“. Рестартирайте програмата " #~ "„Задачи“." #~ msgid "An error occurred while updating a Todoist task" #~ msgstr "Грешка при обновяването на задачи в „Todoist“" #~ msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" #~ msgstr "Грешка при доставяне на данните от „Todoist“" #~ msgid "An error occurred while updating Todoist" #~ msgstr "Грешка при обновяването на „Todoist“" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Todoist" #, c-format #~ msgid "Todoist: %s" #~ msgstr "Todoist: %s" #~ msgid "No Todoist accounts found" #~ msgstr "Няма регистрация в „Todoist“" #~ msgid "Add a Todoist account" #~ msgstr "Добавяне на регистрация в „Todoist“" #~ msgid "Cannot create Todo.txt file" #~ msgstr "Файлът „Todo.txt“ не може да се създаде" #~ msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" #~ msgstr "Изтриване на файл във формат „Todo.txt“:" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Избор на файл" #~ msgid "Error opening Todo.txt file" #~ msgstr "Грешка при отваряне на файла „Todo.txt“" #~ msgid "" #~ "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " #~ "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " #~ "recommended to use Todo.txt integration on production systems." #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Поддръжката на „todo.txt“ все още е " #~ "експериментална и нестабилна. Може да има грешки и загуба на данни. " #~ "Препоръчваме да не ползвате тази интеграция в реални условия." #~ msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" #~ msgstr "" #~ "Грешка при отваряне на монитора за файла. Файлът „Todo.txt“ няма да се " #~ "наблюдава" #~ msgid "Todo.txt" #~ msgstr "Todo.txt" #~ msgid "On the Todo.txt file" #~ msgstr "Във файла „Todo.txt“" #~ msgid "Todo.txt File" #~ msgstr "Файл „Todo.txt“" #~ msgid "Source of the Todo.txt file" #~ msgstr "Изходен код на файла „Todo.txt“" #~ msgid "Unscheduled" #~ msgstr "Ненасрочени" #, python-format #~ msgid "Unscheduled (%d)" #~ msgstr "Ненасрочени (%d)" #, c-format #~ msgid "Good Morning, %s" #~ msgstr "Добро утро, %s" #, c-format #~ msgid "Good Afternoon, %s" #~ msgstr "Добро утро, %s" #, c-format #~ msgid "Good Evening, %s" #~ msgstr "Добър вечер, %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Начало"