# French translation of gnome-todo. # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-todo package. # # Erwan Georget , 2015. # Alain Lojewski , 2015-2017. # Laurent de Burlet , 2016. # José Fournier , 2017. # Julien Hardelin , 2018. # Guillaume Bernard , 2018 # Thibault Martin , 2020. # Charles Monzat , 2016-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-10 11:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-04 18:12+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:130 #: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:38 msgid "To Do" msgstr "To Do" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Gestionnaire de tâches de GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " "GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " "todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " "experience with plugins." msgstr "" "GNOME To Do est un gestionnaire de tâches destiné à être intégré dans GNOME. " "Enregistrez et ordonnez vos tâches. Gérez plusieurs listes de tâches. " "Conservez vos listes sur votre ordinateur ou synchronisez-les avec des " "fournisseurs de services dans le nuage. Personnalisez votre expérience avec " "des greffons." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 msgid "Welcome screen" msgstr "Écran de bienvenue" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 msgid "Empty state" msgstr "État vide" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 msgid "Task lists" msgstr "Listes de tâches" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Gérer vos tâches personnelles" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "Tâche;Productivité;À faire;Todo;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Fenêtre maximisée" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "État de maximisation de la fenêtre" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Taille de la fenêtre (largeur et hauteur)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Premier lancement de GNOME To Do" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Indique s’il s’agit du premier lancement de GNOME To Do (pour lancer la " "configuration initiale)" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Fournisseur par défaut pour l’ajout de nouvelles listes" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "" "L’identifiant du fournisseur par défaut pour l’ajout de nouvelles listes" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Liste des extensions actives" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "La liste des extensions actives" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Barre latérale affichée" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Indique si la barre latérale est affichée ou non" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:40 msgid "Style Variant" msgstr "Variantes de style" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Utiliser la variante claire ou sombre du thème GTK et, ou du schéma de style " "GtkSourceView." #: src/gui/gtd-application.c:73 msgid "Quit GNOME To Do" msgstr "Quitter GNOME To Do" #: src/gui/gtd-application.c:74 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activer les messages de débogage" #: src/gui/gtd-application.c:134 msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" msgstr "Copyright © 2015–2020 Les auteurs de To Do" #: src/gui/gtd-application.c:139 msgid "translator-credits" msgstr "" "Erwan Georget \n" "Alain Lojewski \n" "Laurent de Burlet \n" "José Fournier \n" "Julien Hardelin \n" "Guillaume Bernard \n" "Thibault Martin \n" "Charles Monzat " #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "Aucune date définie" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "Date d’éc_héance" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 msgid "_Today" msgstr "_Aujourd’hui" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 msgid "To_morrow" msgstr "De_main" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" # En considérant qu’il s’agit bien de chaine en rapport avec la priorité #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 msgid "No more tasks left" msgstr "Aucune tâche restante" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 msgid "Nothing else to do here" msgstr "Rien d’autre à faire ici" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 msgid "You made it!" msgstr "Vous l’avez fait !" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Il semblerait qu’il ne reste rien d’autre ici" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 msgid "Get some rest now" msgstr "Reposez-vous à présent" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "Passez une bonne journée" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Good job!" msgstr "Excellent travail !" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "En attendant, répandez de l’amour" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "Travailler dur est toujours récompensé" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Les tâches apparaîtront ici" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 msgid "Add Tasks…" msgstr "Ajouter des tâches…" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 msgid "Add More Tasks…" msgstr "Ajouter plus de tâches…" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "S’authentifier auprès de comptes en ligne pour accéder à vos tâches" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "To Do Setup" msgstr "Configuration de To Do" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Erreur lors de la création d’une tâche" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13 msgid "New task…" msgstr "Nouvelle tâche…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Erreur lors de la création d’une liste de tâches" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Créer une _liste" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Nom de la liste" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 msgid "Select a storage location" msgstr "Sélectionner un emplacement de stockage" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Désactiver" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau compte Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau compte ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Cliquer pour ajouter un nouveau compte Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Sinon vous pouvez juste enregistrer vos tâches sur cet ordinateur" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:463 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Tâche %s supprimée" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:482 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:56 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:21 msgid "Light style" msgstr "Style clair" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:34 msgid "Dark style" msgstr "Style sombre" #: src/gui/gtd-window.c:111 msgid "" "This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Ceci est une version de développement de To Do. Vous pouvez rencontrer des " "erreurs, des comportements incertains et des pertes de données." #: src/gui/gtd-window.c:340 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gui/menus.ui:13 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/gui/menus.ui:17 msgid "_About To Do" msgstr "À _propos de To Do" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 msgid "All" msgstr "Toutes" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "%1$s et une tâche en plus" msgstr[1] "%1$s et %2$d autres tâches" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "Vous avez %d tâche pour aujourd’hui" msgstr[1] "Vous avez %d tâches pour aujourd’hui" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run To Do on startup" msgstr "Lancer To Do au démarrage" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" msgstr "Indique si GNOME To Do doit s’exécuter au démarrage" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Afficher les notifications au démarrage" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" msgstr "Indique si GNOME To Do doit afficher ou non les notifications" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 msgid "Run on Startup" msgstr "Exécution au démarrage" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 msgid "Run To Do automatically when you log in" msgstr "Exécuter To Do automatiquement lorsque vous vous connectez" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 msgid "Show Notifications" msgstr "Afficher les notifications" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 msgid "When To Do runs, show a startup notification" msgstr "Afficher les notifications pendant l’exécution de To Do" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Erreur de chargement des Comptes en ligne GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Échec de la connexion à la liste de tâches" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Erreur de récupération de la tâche en provenance de la liste" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:47 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 msgid "Overdue" msgstr "En retard" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 msgid "Next 7 Days" msgstr "7 prochains jours" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 msgid "Did you drink some water today?" msgstr "Avez-vous bu de l’eau aujourd’hui ?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 msgid "What are your goals for today?" msgstr "Quels sont vos objectifs aujourd’hui ?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 msgid "Can you let your creativity flow?" msgstr "Pouvez-vous laisser libre cours à votre créativité ?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 msgid "How are you feeling right now?" msgstr "Comment vous sentez-vous ?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 msgid "At what point is it good enough?" msgstr "À quel moment c’est assez bien ?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." msgstr "Pensez à respirer. C’est bien. N’arrêtez pas." #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 msgid "Don't forget to drink some water" msgstr "N’oubliez pas de boire de l’eau" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 msgid "Remember to take some time off" msgstr "Pensez à faire des pauses" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 msgid "Eat fruits if you can 🍐️" msgstr "Mangez des fruits si vous le pouvez 🍐️" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 msgid "Take care of yourself" msgstr "Prenez soin de vous" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 msgid "Remember to have some fun" msgstr "Pensez à vous amuser" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 msgid "You're doing great" msgstr "Vous vous en sortez très bien" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 msgid "Smile, breathe and go slowly" msgstr "Souriez, respirez, et allez-y doucement" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Quelle que soit votre destination, c’est ici que vous êtes" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 msgid "Keep calm" msgstr "Restez calme" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 msgid "You can do it" msgstr "Vous pouvez le faire" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" msgstr "En attendant, répandez de l’amour ♥️" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 msgid "Scheduled" msgstr "Prévu pour" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Liste de tâches %s supprimée" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:69 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:94 msgid "Archived" msgstr "Archivées" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146 msgid "No archived lists" msgstr "Pas de liste archivée" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Désarchiver" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:48 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Erreur lors de la mise à jour d’une tâche" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:33 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:77 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:92 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Effacer les tâches terminées…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:54 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:303 msgid "Task Lists" msgstr "Listes de tâches" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48 msgid "New List" msgstr "Nouvelle liste" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 #, c-format msgid "%d task for today" msgid_plural "%d tasks for today" msgstr[0] "%d tâche pour aujourd’hui" msgstr[1] "%d tâches pour aujourd’hui" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 msgid "No tasks scheduled for today" msgstr "Aucune tâche programmée aujourd’hui" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" msgstr "" "GNOME To Do ne peut pas se connecter à Todoist à cause d’une erreur de réseau" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 msgid "" "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " "connectivity." msgstr "" "Communication avec Todoist impossible. Vérifiez votre connectivité à " "Internet." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "Erreur lors de la recherche de la clé du compte Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "Assurez-vous de la validité de la configuration du compte Todoist." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 #, c-format msgid "" "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" msgstr "" "GNOME To Do n’a pas les permissions nécessaires à la réalisation de cette " "action : %s" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 #, c-format msgid "" "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." msgstr "Réponse erronée reçue des serveurs de Todoist. Rechargez GNOME To Do." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 msgid "An error occurred while updating a Todoist task" msgstr "Erreur lors de la mise à jour d’une tâche de Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" msgstr "Erreur lors de la récupération des données Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 msgid "An error occurred while updating Todoist" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "Todoist : %s" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 msgid "No Todoist accounts found" msgstr "Aucun compte Todoist trouvé" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 msgid "Add a Todoist account" msgstr "Ajouter un compte Todoist" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "Impossible de créer le fichier Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "Choisir un fichier mis en forme selon Todo.txt :" #. Filechooser #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 msgid "Error opening Todo.txt file" msgstr "Erreur à l’ouverture du fichier Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 msgid "" "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " "recommended to use Todo.txt integration on production systems." msgstr "" "Attention ! La prise en charge de Todo.txt est expérimentale et " "instable. Vous pouvez rencontrer de l’instabilité, des erreurs et " "éventuellement une perte de données. Il n’est pas recommandé d’utiliser " "l’intégration Todo.txt sur des systèmes de production." #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "" "Erreur à l’ouverture de l’outil de surveillance des fichiers. Todo.txt ne " "sera pas surveillé" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 msgid "Todo.txt" msgstr "Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "Sur le fichier Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "Fichier Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "Source du fichier Todo.txt" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 msgid "Unscheduled" msgstr "Non programmée" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "Non programmée (%d)" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 #, c-format msgid "Good Morning, %s" msgstr "Bonjour %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 #, c-format msgid "Good Afternoon, %s" msgstr "Bon après-midi %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 #, c-format msgid "Good Evening, %s" msgstr "Bonsoir %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 msgid "Home" msgstr "Accueil" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "GNOME To Do avec la variante de thème sombre" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Quitter GNOME To Do" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Liste de tâches affichée en mode grille" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Liste de tâches affichée en mode liste" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Greffons disponibles pour GNOME To Do" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "" #~ "Visualisation des tâches pour aujourd’hui dans le panneau Aujourd’hui de " #~ "GNOME To Do" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "Aucune tâche trouvée" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Vous pouvez ajouter des tâches en utilisant + ci-dessus" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Erreur au chargement de l’extension" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Erreur au déchargement de l’extension" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Aucune extension trouvée" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "org.gnome.Todo" #~ msgstr "org.gnome.Todo" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Position de la fenêtre" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Position de la fenêtre (x et y)." #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "Le sélecteur de liste actuel" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "Le sélecteur de liste actuel. Peut être « grille » ou « liste »." #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Priorité" # En considérant qu’il s’agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" # En considérant qu’il s’agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" # En considérant qu’il s’agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" # En considérant qu’il s’agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgid "High" #~ msgstr "Haute" #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "Erreur lors de la modification d’une tâche" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression d’une tâche" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "Erreur lors de la modification d’une liste de tâches" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Copyright © %1$d Les auteurs de To Do" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "La suppression de cette tâche supprimera également ses sous-tâches. " #~ "Supprimer quand même ?" #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "Une fois supprimées, les tâches sont perdues définitivement." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Cliquez sur une liste de tâches pour la sélectionner" #~ msgid "Rename %s" #~ msgstr "Renommer %s" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Nom de la liste de tâches" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Afficher ou masquer les tâches terminées" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Terminé (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Chargement de votre liste de tâches…" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Aucune tâche" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Supprimer la liste de tâches sélectionnée ?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "" #~ "Une fois supprimées, les listes de tâches sont perdues définitivement." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Supprimer les listes de tâches" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Nouvelle liste…" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Modification de l’emplacement de stockage par défaut…" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "La sema_ine prochaine" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d’échéance" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Erreur de chargement de Evolution-Data-Server en arrière-plan" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Erreur de chargement du CSS depuis les sources" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Source de la liste de tâches connectée avec succès" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Échec de demande d’identification" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Échec de demande d’identification pour" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Échec d’authentification" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Erreur de chargement du gestionnaire de tâches" #~ msgid "Error creating task" #~ msgstr "Erreur de création de la tâche" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Erreur de mise à jour de la tâche" #~ msgid "Error creating task list" #~ msgstr "Erreur lors de la création de la liste de tâches" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Erreur d’enregistrement de la tâche" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle liste de tâches" #~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la conversion du chemin par défaut de Todo.txt en un URI" #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture d’une ligne de Todo.txt" #~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" #~ msgstr "Erreur lors de l’ajout d’une tâche à Todo.txt" #~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des tâches dans Todo.txt" #~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des listes de tâches dans Todo.txt" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Date incorrecte" #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Jeton non reconnu dans une ligne de Todo.txt" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "To Do ne reconnaît pas certaines balises dans votre fichier Todo.txt. Il " #~ "se peut que certaines tâches ne soient pas chargées." #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "Aucune liste de tâches trouvée pour certaines tâches" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Certaines des tâches dans votre fichier Todo.txt ne possèdent pas de " #~ "liste de tâches. To Do ne prend en charge que les tâches possédant une " #~ "liste de tâches. Veuillez ajouter une liste à toutes vos tâches." #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Définition d’une nouvelle couleur pour la liste de tâches"