# Japanese messsage catalogue for vino # Copyright (C) 2004-2012 THE vino'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the vino package. # Satoru SATOH , 2004-2006. # Takeshi AIHANA , 2006-2009. # Takayuki KUSANO , 2010, 2012. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2013 # Hideki Yamane , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vino master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vino/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-08 13:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 20:44+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1 msgid "Prompt the user before completing a connection" msgstr "接続する前にパスワード入力を求める" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the " "user on the host machine approves the connection. Recommended especially " "when access is not password protected." msgstr "" "true にすると、リモートユーザーはそのホストを所有するユーザーが承認してくれる" "までデスクトップに接続することはできません。特にアクセスがパスワードで保護さ" "れていない場合に推奨します。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3 msgid "Only allow remote users to view the desktop" msgstr "デスクトップの表示のみ許可する" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." msgstr "" "true にすると、リモートユーザーはデスクトップを参照することしかできなくなりま" "す。リモートユーザーはマウスやキーボードを利用することはできません。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5 msgid "Network interface for listening" msgstr "監視するネットワークのインターフェース" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6 msgid "" "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n" "\n" "Set this if you want to accept connections only from some specific network " "interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on." msgstr "" "特に指定しない場合、リモートデスクトップのサーバーはすべてのネットワークイン" "ターフェースを監視します。\n" "\n" "特定のネットワークインターフェースからのみ接続を許可したい場合は、ここにその" "ネットワークインターフェースを指定してください (例: eth0、wifi0、lo 等)。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9 msgid "Listen on an alternative port" msgstr "別のポートを監視する" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10 msgid "" "If true, the server will listen on another port, instead of the default " "(5900). The port must be specified in the “alternative-port” key." msgstr "" "true にすると、サーバーはデフォルトのポート (5900番) ではなく、別のポートを監" "視します。このポートは“alternative-port”キーで指定してください。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11 msgid "Alternative port number" msgstr "別のポート番号" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12 msgid "" "The port which the server will listen to if the “use-alternative-port” key " "is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000." msgstr "" "“use-alternative-port”キーが true の場合に、サーバーが監視するポート番号 " "(5000〜50000) です。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を必須とする" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are required to support " "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " "encryption unless the intervening network is trusted." msgstr "" "true にすると、リモートユーザーがデスクトップにアクセスするには暗号化のサポー" "トが必須となります。仲介するネットワークが信頼できるものでない限り、暗号化を" "サポートするクライアントの使用を強く推奨します。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15 msgid "Allowed authentication methods" msgstr "許可された認証方法" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16 msgid "" "Lists the authentication methods with which remote users may access the " "desktop.\n" "\n" "There are two possible authentication methods; “vnc” causes the remote user " "to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-password " "key) before connecting and “none” which allows any remote user to connect." msgstr "" "リモートのユーザーがデスクトップにアクセスする際の認証方法のリストです。\n" "\n" "\n" "指定可能な値: “vnc” (接続する前に vnc-password キーで指定したパスワードの入力" "をリモートのユーザーに要求する)、“none” (誰でも認証なしで接続できる)" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19 msgid "Password required for “vnc” authentication" msgstr "“vnc”の認証モードで使用するパスワード" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20 msgid "" "The password which the remote user will be prompted for if the “vnc” " "authentication method is used. The password specified by the key is base64 " "encoded.\n" "\n" "The special value of “keyring” (which is not valid base64) means that the " "password is stored in the GNOME keyring." msgstr "" "“vnc”の認証モードでリモートユーザーに要求するパスワードを指定します。このキー" "の値はパスワードを base64 エンコードしたものとなります。\n" "\n" "“keyring”という特別な値 (これは妥当な base64 ではありません) は、パスワード" "が GNOME キーリングに保存されていることを意味します。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" msgstr "リモートデスクトップ URL の送信先メールアドレス" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24 msgid "" "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " "be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences " "dialog." msgstr "" "デスクトップ共有の設定ダイアログに表示されている URL をクリックして、それを" "メールで送信する宛先を指定します。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25 msgid "Lock the screen when last user disconnect" msgstr "接続が切れたら画面をロックする" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26 msgid "" "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects." msgstr "" "true にすると、最後のリモートクライアントからの接続が切れた時に画面をロックし" "ます。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27 msgid "When the status icon should be shown" msgstr "ステータスアイコンの表示方法" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28 msgid "" "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " "“always” — the icon will always be present; “client” — the icon will only be " "present when someone is connected (this is the default behavior); “never” — " "the icon will not be present." msgstr "" "ステータスを表すアイコンの表示を制御します。指定可能な値: “always” (常にアイ" "コンを表示する)、“client” (誰かがデスクトップに接続したらアイコンを表示する; " "これがデフォルトの設定)、“never” (アイコンは表示しない)" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected" msgstr "ユーザーが接続したら背景を無効にする" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30 msgid "" "When true, disable the desktop background and replace it with a single block " "of color when a user successfully connects." msgstr "" "true にすると、ユーザーが接続に成功した時にデスクトップの背景を無効にして単一" "の系統の色に置き換えます。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31 msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports" msgstr "UPnP ルーターを使ってポートをフォワードして開く" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32 msgid "" "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port " "used by Vino." msgstr "" "true にすると、UPnP 対応ルーターには Vino により利用されるポートを転送して開" "くように要求します。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" msgstr "X.org の XDamage 拡張機能を無効にする" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34 msgid "" "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not " "work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will " "make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect." msgstr "" "true にすると、X.org の XDamage 拡張機能を使用しなくなります。ビデオドライ" "バーの中には 3D 機能を使用中に、この拡張機能が正しく動作しないものがありま" "す。これを false にすると、その副作用として描画が遅くなりますが、この拡張機能" "が動作するようになります。" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35 msgid "Notify on connect" msgstr "接続時に通知する" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36 msgid "If true, show a notification when a user connects to the system." msgstr "true にすると、システムにユーザーが接続した時に通知を行います。" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”" msgstr "バージョン“%s”の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sの起動中です" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を“Type=Link”な .desktop エントリには渡せません" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../server/vino-main.c:154 msgid "" "Your XServer does not support the XTest extension — remote desktop access " "will be view-only\n" msgstr "" "あなたの XServer は XTest 拡張をサポートしていません — リモートデスクトップア" "クセスは見るだけになります\n" #. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly #. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes #. #: ../server/vino-main.c:250 msgid "Start in tube mode, for the “Share my Desktop” feature" msgstr "「デスクトップ共有」機能のためにチューブモードで起動します" #: ../server/vino-main.c:261 msgid "— VNC Server for GNOME" msgstr "— GNOME 向けの VNC サーバー" #: ../server/vino-main.c:269 msgid "" "Run “vino-server --help” to see a full list of available command line options" msgstr "" "“vino-server --help”を実行すると利用可能なコマンドラインオプションの一覧が表" "示されます" #: ../server/vino-main.c:287 msgid "GNOME Desktop Sharing" msgstr "GNOME デスクトップ共有" #. #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to #. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in #. * your language. #. #: ../server/vino-mdns.c:62 msgid "vino-mdns:showusername" msgstr "42" #. #. * Translators: this string is used ONLY if you #. * translated "vino-mdns:showusername" to anything #. * other than "1" #. #: ../server/vino-mdns.c:74 #, c-format msgid "%s’s remote desktop on %s" msgstr "%s@%s さんのリモートデスクトップ" #: ../server/vino-prefs.c:111 #, c-format msgid "Received signal %d, exiting." msgstr "シグナル %d を受け取ったので終了します。" #: ../server/vino-prompt.c:144 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: ../server/vino-prompt.c:145 msgid "The screen on which to display the prompt" msgstr "プロンプトを表示するスクリーン" #: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:604 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:396 #, c-format msgid "Error initializing libnotify\n" msgstr "libnotify を初期化する際にエラー\n" #: ../server/vino-prompt.c:289 #, c-format msgid "" "A user on the computer “%s” is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "コンピューター“%s”のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから参照または操" "作しようとしています" #: ../server/vino-prompt.c:292 msgid "Another user is trying to view your desktop." msgstr "別のユーザーがお使いのデスクトップを参照しようとしています。" #: ../server/vino-prompt.c:298 msgid "Refuse" msgstr "拒否" #: ../server/vino-prompt.c:304 msgid "Accept" msgstr "許可" #: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182 #, c-format msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" msgstr "バスへの接続を開けませんでした: %s\n" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "デスクトップの共有" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Desktop Sharing Server" msgstr "GNOME デスクトップ共有サーバー" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3 msgid "vnc;share;remote;" msgstr "vnc;share;remote;デスクトップ共有;リモートデスクトップ;DesktopSharing;" #: ../server/vino-status-icon.c:103 #, c-format msgid "One person is viewing your desktop" msgid_plural "%d people are viewing your desktop" msgstr[0] "%d 人のユーザーがあなたのデスクトップを参照しています" #: ../server/vino-status-icon.c:112 ../server/vino-status-tube-icon.c:90 msgid "Desktop sharing is enabled" msgstr "デスクトップの共有が可能になりました" #: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-icon.c:214 #: ../server/vino-status-tube-icon.c:173 ../server/vino-status-tube-icon.c:179 msgid "Error displaying preferences" msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました" #: ../server/vino-status-icon.c:236 ../server/vino-status-tube-icon.c:199 msgid "Error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../server/vino-status-icon.c:269 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版の下でライセンス化されています。\n" "\n" "Vino はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する\n" "GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める\n" "条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "Vino は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に\n" "対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n" "詳細には GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" "\n" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを\n" "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA \n" "まで連絡してください。\n" #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../server/vino-status-icon.c:284 msgid "translator-credits" msgstr "" "Satoru SATOH \n" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "やまねひでき \n" "Mitsuya Shibata \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../server/vino-status-icon.c:290 msgid "Share your desktop with other users" msgstr "他のユーザーとデスクトップを共有します" #. Translators: %s is a hostname #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact #: ../server/vino-status-icon.c:357 ../server/vino-status-tube-icon.c:231 #, c-format msgid "Are you sure you want to disconnect “%s”?" msgstr "本当に“%s”との接続を閉じますか?" #: ../server/vino-status-icon.c:360 #, c-format msgid "The remote user from “%s” will be disconnected. Are you sure?" msgstr "“%s”のリモートユーザーに対する接続を閉じます。よろしいですか?" #: ../server/vino-status-icon.c:366 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" msgstr "本当にすべてのクライアントとの接続を閉じますか?" #: ../server/vino-status-icon.c:368 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" msgstr "すべてのリモートユーザーとの接続を閉じます。よろしいですか?" #: ../server/vino-status-icon.c:380 ../server/vino-status-tube-icon.c:245 msgid "Disconnect" msgstr "閉じる" #: ../server/vino-status-icon.c:406 ../server/vino-status-tube-icon.c:270 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../server/vino-status-icon.c:421 msgid "Disconnect all" msgstr "すべて閉じる" #. Translators: %s is a hostname #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact #: ../server/vino-status-icon.c:445 ../server/vino-status-tube-icon.c:283 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s との接続を閉じる" #: ../server/vino-status-icon.c:466 ../server/vino-status-tube-icon.c:302 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../server/vino-status-icon.c:474 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:625 msgid "Another user is viewing your desktop" msgstr "他のユーザーがデスクトップを参照しています" #: ../server/vino-status-icon.c:627 #, c-format msgid "A user on the computer “%s” is remotely viewing your desktop." msgstr "" "コンピューター“%s”のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから参照しようと" "しています。" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:633 msgid "Another user is controlling your desktop" msgstr "他のユーザーがデスクトップを操作しています" #: ../server/vino-status-icon.c:635 #, c-format msgid "A user on the computer “%s” is remotely controlling your desktop." msgstr "" "コンピューター“%s”のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから操作しようと" "しています。" #: ../server/vino-status-icon.c:657 ../server/vino-status-tube-icon.c:430 #, c-format msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" msgstr "通知ウィンドウを表示する際にエラー: %s\n" #: ../server/vino-status-tube-icon.c:234 #, c-format msgid "The remote user “%s” will be disconnected. Are you sure?" msgstr "リモートユーザーの“%s”に対する接続を閉じますが、よろしいですか?" #: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249 msgid "Share my desktop information" msgstr "デスクトップ共有の情報" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:224 #, c-format msgid "“%s” rejected the desktop sharing invitation." msgstr "“%s”はデスクトップの共有に対する招待を拒否しました" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:228 #, c-format msgid "“%s” disconnected" msgstr "“%s”との接続を閉じました" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:255 #, c-format msgid "“%s” is remotely controlling your desktop." msgstr "リモートユーザーの“%s”はあなたのデスクトップに接続中です" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:264 #, c-format msgid "Waiting for “%s” to connect to the screen." msgstr "“%s”がスクリーンに接続するまで待機します" #: ../server/vino-util.c:88 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" #: ../server/vino-util.c:89 msgid "_Refuse" msgstr "拒否する(_R)" #: ../server/vino-util.c:139 msgid "An error has occurred:" msgstr "エラーが発生しました:" #~ msgid "Enable remote access to the desktop" #~ msgstr "デスクトップへのリモートアクセスを有効にする" #~ msgid "" #~ "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users " #~ "on remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer." #~ msgstr "" #~ "true にすると、RFB プロトコルを介したリモートデスクトップのアクセスを許可" #~ "します。リモートマシンのユーザーは VNC ビューワーを使ってデスクトップに接" #~ "続できます。" #~ msgid "Remote desktop sharing password" #~ msgstr "リモートデスクトップ共有のパスワード" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "キャンセルしました" #~ msgid "" #~ "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the " #~ "password." #~ msgid_plural "" #~ "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " #~ "password." #~ msgstr[0] "" #~ "エラー: パスワードとして入力できるのは %d 文字までです (もう一度入力してく" #~ "ださい)" #~ msgid "Changing Vino password.\n" #~ msgstr "Vino のパスワードを変更します\n" #~ msgid "Enter new Vino password: " #~ msgstr "Vino の新しいパスワード: " #~ msgid "Retype new Vino password: " #~ msgstr "新しいパスワードの確認: " #~ msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" #~ msgstr "vino-passwd: パスワードを更新しました\n" #~ msgid "Sorry, passwords do not match.\n" #~ msgstr "パスワードが一致しません\n" #~ msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" #~ msgstr "vino-passwd: パスワードを変更しませんでした\n" #~ msgid "Show Vino version" #~ msgstr "Vino のバージョンを表示する" #~ msgid "- Updates Vino password" #~ msgstr "- Vino のパスワードを更新する" #~ msgid "" #~ "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line " #~ "options" #~ msgstr "" #~ "'vino-passwd --help' を実行すると利用可能なコマンドラインオプションの一覧" #~ "が表示されます" #~ msgid "VINO Version %s\n" #~ msgstr "VINO のバージョンは %s\n" #~ msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" #~ msgstr "" #~ "エラー: あなたには Vino のパスワードを変更するために必要な権限がありませ" #~ "ん\n" #~ msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" という URL を表示する際にエラーが発生しました" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました:\n" #~ "%s" #~ msgid "Checking the connectivity of this machine..." #~ msgstr "このマシンの接続情報を確認しています..." #~ msgid "Your desktop is only reachable over the local network." #~ msgstr "お使いのデスクトップにはローカルネットワーク内でのみ接続できます。" #~ msgid " or " #~ msgstr " または " #~ msgid "Others can access your computer using the address %s." #~ msgstr "" #~ "他の人達からは %s というアドレスであなたのデスクトップにアクセスできます。" #~ msgid "Nobody can access your desktop." #~ msgstr "誰もあなたのデスクトップにはアクセスできません。" #~ msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" #~ msgstr "リモートからデスクトップを表示する方法を選択したり設定します" #~ msgid "" #~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used " #~ "by vino in the router." #~ msgstr "" #~ "TRUE にすると、UPnP のプロトコルを利用して vino が使用しているルータ内の" #~ "ポートを自動的にフォワードします。" #~ msgid "Desktop Sharing Preferences" #~ msgstr "デスクトップ共有の設定" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "共有" #~ msgid "Some of these preferences are locked down" #~ msgstr "いくつかの設定は変更不可になっています" #~ msgid "Allow other users to _view your desktop" #~ msgstr "他のユーザーが自分のデスクトップを表示できる(_V)" #~ msgid "Your desktop will be shared" #~ msgstr "お使いのデスクトップを他のユーザーと共有します" #~ msgid "_Allow other users to control your desktop" #~ msgstr "他のユーザーがデスクトップを操作できる(_A)" #~ msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" #~ msgstr "" #~ "リモートのユーザーがあなたのマウスとキーボードを制御できるようになります" #~ msgid "Security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "_You must confirm each access to this machine" #~ msgstr "このマシンへの接続を毎回確認する(_Y)" #~ msgid "_Require the user to enter this password:" #~ msgstr "パスワードの入力を要求する(_R):" #~ msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports" #~ msgstr "UPnP ルーターがポートを開放/転送するように自動的に設定する(_C)" #~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled" #~ msgstr "ルータで UPnP の機能を有効にしておいてください" #~ msgid "Show Notification Area Icon" #~ msgstr "通知領域のアイコンを表示" #~ msgid "Al_ways" #~ msgstr "常に行う(_W)" #~ msgid "_Only when someone is connected" #~ msgstr "誰かが接続している時のみ(_O)" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "表示しない(_N)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "質問" #~ msgid "" #~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "別のコンピューターのユーザーがリモートからデスクトップを参照する、または制" #~ "御しようとしています。" #~ msgid "Do you want to allow them to do so?" #~ msgstr "許可しますか?"