# German vino translation. # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vino package. # # FIXME # Manche der GConf-Schemabeschreibungen sind etwas abenteuerlich, sowohl im # Original, als auch in der Übersetzung. # # Christian Neumair , 2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2009. # Andre Klapper , 2008, 2009. # Jochen Skulj , 2009. # Mario Blättermann , 2011. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vino master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-22 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-19 13:36+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/vino-message-box.c:55 #, c-format msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" msgstr "Beim Anzeigen der Adresse »%s« ist ein Fehler aufgetreten" #: ../capplet/vino-preferences.c:245 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../capplet/vino-preferences.c:278 msgid "Checking the connectivity of this machine..." msgstr "Die Verbindungseinstellungen werden überprüft …" #: ../capplet/vino-preferences.c:298 msgid "Your desktop is only reachable over the local network." msgstr "Ihr Bildschirm ist nur über das lokale Netzwerk erreichbar." #: ../capplet/vino-preferences.c:311 msgid " or " msgstr " oder " #: ../capplet/vino-preferences.c:315 #, c-format msgid "Others can access your computer using the address %s." msgstr "Auf Ihren Rechner kann über die Adresse %s zugegriffen werden." #: ../capplet/vino-preferences.c:324 msgid "Nobody can access your desktop." msgstr "Niemand kann auf Ihren Bildschirm zugreifen." #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "" "Legen Sie fest, ob und wie andere Benutzer Ihren Bildschirm betrachten können" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allowed authentication methods" msgstr "Zulässige Legitimationsmethoden" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2 msgid "Alternative port number" msgstr "Alternative Port-Nummer" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" msgstr "" "E-Mail-Adresse, an die die Adresse des entfernten Bildschirms verschickt " "werden soll" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable remote access to the desktop" msgstr "Entfernten Zugriff auf die Arbeitsumgebung erlauben" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if " "you want that accept connections only from some specific network interface. " "eg: eth0, wifi0, lo, ..." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel nicht gesetzt ist, lauscht der Server auf allen " "Netzwerkschnittstellen. Setzen Sie diesen Schlüssel, falls Sie nur " "Verbindungen auf bestimmten Schnittstellen akzeptieren möchten, z.B.: eth0, " "wlan0, lo, …" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on " "remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer." msgstr "" "Soll der Fernzugriff auf den Bildschirm via RFB-Protokoll zulässig sein? In " "diesem Fall können Benutzer an entfernten Rechnern mit Hilfe einer Anwendung " "zur Betrachtung entfernter Bildschirme (VNC-Betrachter) auf den Bildschirm " "zugreifen." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the " "user on the host machine approves the connection. Recommended especially " "when access is not password protected." msgstr "" "Sollen entfernte Benutzer ausschließlich auf den Bildschirm zugreifen " "dürfen, nachdem der Benutzer auf dem freigebenden Rechner die Verbindung " "explizit gestattet? Dies ist besonders empfehlenswert, falls der Zugriff " "nicht durch ein Passwort geschützt erfolgt." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." msgstr "" "Sollen entfernte Benutzer, die auf den Bildschirm zugreifen, diesen " "ausschließlich betrachten dürfen? In diesem Fall können sie weder Maus- noch " "Tastatureingaben ausführen." # CHECK #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are required to support " "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " "encryption unless the intervening network is trusted." msgstr "" "Sollen entfernte Benutzer, die auf den Bildschirm zugreifen wollen, " "Verschlüsselung unterstützen müssen? Es ist besonders empfehlenswert einen " "Client zu verwenden, der Verschlüsselung unterstützt, falls der Zugriff über " "ein nicht vertrauenswürdiges Netzwerk erfolgt." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, wird der Bildschirm gesperrt, sobald der " "letzte entfernte Benutzer die Verbindung beendet hat." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "If true, the server will listen to another port, instead of the default " "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, hört der Server auf einen anderen Port als " "den Vorgabeport (5900). Der Port selbst muss im Schlüssel »alternative_port« " "angegeben werden." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does " "not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it " "will make vino work on these environments with a slower rendering as side " "effect." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist, wird die XDamage-Erweiterung " "von X.org nicht verwendet. Diese Erweiterung funktioniert zusammen mit " "einigen Grafiktreibern bei Verwendung von 3D-Effekten nicht richtig. Das " "Deaktivieren ermöglicht, dass vino in diesen Umgebungen funktionsfähig ist, " "wobei sich als Nebeneffekt der Bildschirmaufbau verlangsamt." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:13 msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system." msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " "vino in the router." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, wird das UPNP-Protokoll verwendet, um von " "Vino benutzte Ports automatisch im Router weiterzuleiten." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:15 msgid "Listen on an alternative port" msgstr "Auf einen alternativen Port hören" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Lists the authentication methods with which remote users may access the " "desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the " "remote user to be prompted for a password (the password is specified by the " "vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any remote " "user to connect." msgstr "" "Eine Liste der Legitimationsmethoden, mit Hilfe derer entfernte Benutzer auf " "den Bildschirm zugreifen dürfen. Zulässige Legitimationsmethoden sind: " "»vnc« (vor Verbindung Passwortabfrage bei entferntem Benutzer, Passwort siehe " "»vnc_passwort«-Schlüssel) sowie »none« (jeder entfernte Benutzer darf " "verbinden)." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:17 msgid "Lock the screen when last user disconnect" msgstr "Den Bildschirm nach Abmelden des letzten Benutzers sperren" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:18 msgid "Network interface for listening" msgstr "Netzwerkschnittstelle, auf der gelauscht wird" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:19 msgid "Notify on connect" msgstr "" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:20 msgid "Only allow remote users to view the desktop" msgstr "" "Entfernten Benutzern ausschließlich das Anzeigen des Desktops gestatten" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:21 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" msgstr "Für »vnc«-Legitimation erforderliches Passwort" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:22 msgid "Prompt the user before completing a connection" msgstr "Den Benutzer vor dem Herstellen einer Verbindung rückfragen" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:23 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung erforderlich machen" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " "authentication method is used. The password specified by the key is base64 " "encoded. The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means " "that the password is stored in the GNOME keyring." msgstr "" "Das Passwort, das vom entfernten Benutzer abgefragt werden soll, wenn die " "Legitimationsmethode »vnc« verwendet wird. Das von diesem Schlüssel " "bereitgestellte Passwort ist base64-kodiert. Der besondere Wert von " "»keyring« (kein gültiges base64) bedeutet, dass das Passwort im GNOME-" "Schlüsselbund gespeichert wird." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key " "is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000." msgstr "" "Der Port auf den der Server hört, wenn der Schlüssel »use_alternative_port« " "auf TRUE (wahr) gesetzt ist. Gültige Werte liegen zwischen 5000 und 50000." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " "\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the " "icon only when there is someone connected, this is the default behavior; " "\"never\" - Never shows the icon." msgstr "" "Dieser Schlüssel bestimmt das Verhalten des Statussymbols. Es bestehen drei " "Möglichkeiten: »always«: Das Symbol wird immer angezeigt; »client«: Das Symbol " "wird nur angezeigt wenn jemand verbunden ist (dies ist die " "Vorgabeeinstellung); »never«: Das Symbol wird nie angezeigt." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " "be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences " "dialog." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt die E-Mail-Adresse fest, an die die Adresse des " "entfernten Bildschirms verschickt werden soll, wenn der Benutzer die Adresse " "im Dialog »Entfernter Bildschirm-Einstellungen« anklickt." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:28 msgid "When the status icon should be shown" msgstr "Legt fest, wann das Statussymbol angezeigt werden soll" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:29 msgid "When true, disable the background on receive valid session" msgstr "" "Falls »TRUE« (wahr), so wird der Hintergrund in einer gültigen Sitzung " "deaktiviert" #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" msgstr "" "Legt fest, ob die XDamage-Erweiterung von X.org deaktiviert werden soll." #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" msgstr "Legt fest, ob UPNP zur Port-Weiterleitung im Router verwendet wird" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1 msgid "Al_ways" msgstr "_Immer" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2 msgid "Allow other users to _view your desktop" msgstr "_Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm anzuzeigen" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3 msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports" msgstr "" "UPnP-Router automatisch so _konfigurieren, dass Ports automatisch geöffnet " "und weitergeleitet werden" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4 msgid "Desktop Sharing Preferences" msgstr "Einstellungen für den entfernten Bildschirm" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, können entfernte Benutzer Ihre Maus und Ihre " "Tastatur kontrollieren" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7 msgid "Sharing" msgstr "Freigabe" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8 msgid "Show Notification Area Icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9 msgid "Some of these preferences are locked down" msgstr "Einige dieser Einstellungen sind gesperrt" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10 msgid "The router must have the UPnP feature enabled" msgstr "Für den Router muss das UPnP-Funktionsmerkmal aktiviert sein" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11 msgid "Your desktop will be shared" msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel wahr ist, wird Ihr Bildschirm für andere Benutzer " "freigegeben" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12 msgid "_Allow other users to control your desktop" msgstr "A_nderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu steuern" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13 msgid "_Never" msgstr "_Niemals" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14 msgid "_Only when someone is connected" msgstr "Nur, wenn eine Pers_on verbunden ist" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15 msgid "_Require the user to enter this password:" msgstr "Der Benutzer muss folgendes _Passwort eingeben:" #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16 msgid "_You must confirm each access to this machine" msgstr "_Jeder Zugriff auf diesen Rechner muss bestätigt werden" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nicht erkannte Version »%s« der .desktop-Datei" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente auf der Befehlszeile" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unbekannte Option beim Starten: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokument-Adressen können nicht an ein Arbeitsflächenobjekt vom Typ " "»Type=Link« übergeben werden" #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Element" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei mit der gespeicherten Konfiguration angeben" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Einstellungen der Sitzungsverwaltung:" #: ../server/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Einstellungen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../server/vino-main.c:108 msgid "" "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " "will be view-only\n" msgstr "" "Ihr X-Server unterstützt die XTest-Erweiterung nicht - entfernter " "Bildschirmzugriff beschränkt sich auf das Anzeigen\n" #: ../server/vino-main.c:200 msgid "- VNC Server for GNOME" msgstr "- VNC-Server für GNOME" #: ../server/vino-main.c:206 msgid "" "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" "Rufen Sie »vino-server --help« auf, um eine Liste der verfügbaren Optionen " "für die Befehlszeile zu erhalten." #: ../server/vino-main.c:226 msgid "GNOME Desktop Sharing" msgstr "GNOME-Dienst für entfernte Bildschirme" #. #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to #. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in #. * your language. #. #: ../server/vino-mdns.c:62 msgid "vino-mdns:showusername" msgstr "0" #. #. * Translators: this string is used ONLY if you #. * translated "vino-mdns:showusername" to anything #. * other than "1" #. #: ../server/vino-mdns.c:74 #, c-format msgid "%s's remote desktop on %s" msgstr "Entfernter Bildschirm von %s auf %s" #: ../server/vino-prefs.c:111 #, c-format msgid "Received signal %d, exiting." msgstr "Signal %d wurde empfangen. Programm wird beendet." #: ../server/vino-prompt.c:141 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../server/vino-prompt.c:142 msgid "The screen on which to display the prompt" msgstr "Der Bildschirm, auf dem die Abfrage angezeigt werden soll" #: ../server/vino-prompt.c:345 #, c-format msgid "" "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "Ein Benutzer am Rechner »%s« versucht, entfernten Zugriff auf Ihren Desktop " "zu erlangen." #: ../server/vino-prompt.ui.h:1 msgid "" "A user on another computer is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "Ein Benutzer oder ein anderer Rechner versucht, Ihren Bildschirm aus der " "Ferne anzuzeigen oder zu steuern." #: ../server/vino-prompt.ui.h:2 msgid "Another user is trying to view your desktop." msgstr "Ein anderer Benutzer versucht, Ihren Bildschirm anzuzeigen." #: ../server/vino-prompt.ui.h:3 msgid "Do you want to allow them to do so?" msgstr "Wollen Sie ihm dies gestatten?" #: ../server/vino-prompt.ui.h:4 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:89 msgid "_Allow" msgstr "_Erlauben" #: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:90 msgid "_Refuse" msgstr "_Abweisen" #: ../server/vino-server.c:158 ../server/vino-server.c:181 #, c-format msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" msgstr "Verbindungsbus konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Desktop Sharing Server" msgstr "GNOME-Server zur Freigabe der Arbeitsumgebung" #: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-status-tube-icon.c:96 msgid "Desktop sharing is enabled" msgstr "Freigabe des Bildschirms ist aktiviert" #: ../server/vino-status-icon.c:111 #, c-format msgid "One person is viewing your desktop" msgid_plural "%d people are viewing your desktop" msgstr[0] "Ein anderer Benutzer betrachtet Ihren Bildschirm" msgstr[1] "%d andere Benutzer betrachten Ihren Bildschirm" #: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180 msgid "Error displaying preferences" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Einstellungen" #: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-status-tube-icon.c:200 msgid "Error displaying help" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe" #: ../server/vino-status-icon.c:267 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Lizenziert unter der GNU General Public License Version 2 (GPLv2)\n" "\n" "Vino ist freie Software; Sie können sie unter den Bedingungen\n" "der GNU General Public License, so wie diese von der Free\n" "Software Foundation veröffentlicht wurde (in Lizenzversion 2\n" "oder neuer), verbreiten und/oder verändern.\n" "\n" "Vino wurde mit der Absicht veröffentlicht, dass Sie es nützlich\n" "finden, JEDOCH OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne still-\n" "schweigend angenommene Garantie auf FUNKTIONSFÄHIGKEIT\n" "oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Schlagen Sie für weitere Informationen in der GNU General\n" "Public License nach.\n" "Dieser Anwendung sollte auch eine Kopie der GNU General Public License\n" "beiligen. Wenn dies nicht der Fall ist, schreiben Sie bitte an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../server/vino-status-icon.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Hendrik Brandt \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann " #: ../server/vino-status-icon.c:288 msgid "Share your desktop with other users" msgstr "Ihren Bildschirm für andere Benutzer freigeben" #: ../server/vino-status-icon.c:355 ../server/vino-status-tube-icon.c:232 #, c-format msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass »%s« getrennt werden soll?" #: ../server/vino-status-icon.c:358 #, c-format msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher, dass der entfernte Benutzer »%s« getrennt werden soll?" #: ../server/vino-status-icon.c:364 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Clients getrennt werden sollen?" #: ../server/vino-status-icon.c:366 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle entfernten Benutzer getrennt werden sollen?" #: ../server/vino-status-icon.c:378 ../server/vino-status-tube-icon.c:246 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: ../server/vino-status-icon.c:404 ../server/vino-status-tube-icon.c:271 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../server/vino-status-icon.c:419 msgid "Disconnect all" msgstr "Alle trennen" #. Translators: %s is a hostname #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact #: ../server/vino-status-icon.c:443 ../server/vino-status-tube-icon.c:284 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s trennen" #: ../server/vino-status-icon.c:464 ../server/vino-status-tube-icon.c:303 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../server/vino-status-icon.c:472 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../server/vino-status-icon.c:605 ../server/vino-status-tube-icon.c:400 #, c-format msgid "Error initializing libnotify\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von libnotify\n" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:626 msgid "Another user is viewing your desktop" msgstr "Ein anderer Benutzer betrachtet Ihren Bildschirm" #: ../server/vino-status-icon.c:628 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop." msgstr "Ein Benutzer am Rechner »%s« betracht Ihren Bildschirm aus der Ferne." #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:634 msgid "Another user is controlling your desktop" msgstr "Ein anderer Benutzer steuert Ihren Bildschirm" #: ../server/vino-status-icon.c:636 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "Ein Benutzer am Rechner »%s« steuert Ihren Bildschirm aus der Ferne." #: ../server/vino-status-icon.c:664 ../server/vino-status-tube-icon.c:435 #, c-format msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Benachrichtigung: %s\n" #: ../server/vino-status-tube-icon.c:235 #, c-format msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher, dass der entfernte Benutzer »%s« getrennt werden soll?" #: ../server/vino-tube-server.c:269 ../server/vino-tube-server.c:298 msgid "Share my desktop information" msgstr "Meine Bildschirminformationen freigeben" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:273 #, c-format msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation." msgstr "»%s« hat die Einladung zur Bildschirmfreigabe zurückgewiesen." #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:277 #, c-format msgid "'%s' disconnected" msgstr "»%s« hat sich getrennt" #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:304 #, c-format msgid "'%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "»%s« steuert Ihren Bildschirm aus der Ferne." #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy #: ../server/vino-tube-server.c:313 #, c-format msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass sich »%s« mit dem Bildschirm verbindet." #: ../server/vino-util.c:140 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten:" #: ../tools/vino-passwd.c:115 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../tools/vino-passwd.c:122 #, c-format msgid "" "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the " "password." msgid_plural "" "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " "password." msgstr[0] "" "FEHLER: Die maximale Länge des Passworts beträgt %d Zeichen. Bitte geben Sie " "das Passwort erneut ein." msgstr[1] "" "FEHLER: Die maximale Länge des Passworts beträgt %d Zeichen. Bitte geben Sie " "das Passwort erneut ein." #: ../tools/vino-passwd.c:156 #, c-format msgid "Changing Vino password.\n" msgstr "Passwort für Vino wird geändert.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:158 msgid "Enter new Vino password: " msgstr "Geben Sie das neue Vino-Passwort ein:" #: ../tools/vino-passwd.c:161 msgid "Retype new Vino password: " msgstr "Geben Sie das neue Vino-Passwort erneut ein:" #: ../tools/vino-passwd.c:167 #, c-format msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" msgstr "vino-passwd: Passwort wurde erfolgreich aktualisiert.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:172 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:173 #, c-format msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" msgstr "vino-passwd: Passwort wurde nicht geändert.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:189 msgid "Show Vino version" msgstr "Version von Vino anzeigen" #: ../tools/vino-passwd.c:198 msgid "- Updates Vino password" msgstr "- Aktualisiert das Vino-Passwort" #: ../tools/vino-passwd.c:208 msgid "" "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" "Rufen Sie »vino-passwd --help« auf, um eine Liste der verfügbaren Optionen " "für die Befehlszeile zu erhalten." #: ../tools/vino-passwd.c:215 #, c-format msgid "VINO Version %s\n" msgstr "VINO Version %s\n" #: ../tools/vino-passwd.c:226 #, c-format msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" msgstr "" "FEHLER: Sie haben keine Berechtigung, um das Vino-Passwort zu ändern.\n" #~ msgid "Remote Desktop" #~ msgstr "Entfernter Bildschirm" #~ msgid "Enable remote desktop access" #~ msgstr "Entfernten Bildschirmzugriff freischalten" #~ msgid "Al_ways display an icon" #~ msgstr "Immer ein Symbol an_zeigen" #~ msgid "_Configure network automatically to accept connections" #~ msgstr "" #~ "Netz_werkeinstellungen so ändern, dass Verbindungen akzeptiert werden" #~ msgid "_Never display an icon" #~ msgstr "_Niemals ein Symbol anzeigen" #~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected" #~ msgstr "Nur dann ein Symbol anzeigen, wenn jemand _verbunden ist" #~ msgid "GNOME Remote Desktop" #~ msgstr "Entfernter GNOME-Bildschirm"