# German translation of tomboy. # Copyright (C) 2004 Alex Graveley # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # Philipp Meier , 2004. # Frank Arnold , 2004-2006. # Jochen Skulj , 2006-2009. # Hendrik Richter , 2006, 2007, 2008, 2009. # Andre Klapper , 2008. # Wolfgang Stöggl , 2009. # Mario Blättermann , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=tomboy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 21:30+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Zubehör" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "Einfache und leicht benutzbare Notizzettel" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "Tomboy Applet Factory" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Tray.cs:568 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy Notizen" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 #: ../Tomboy/Tray.cs:277 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 #: ../Tomboy/Tray.cs:272 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "Notizanwendung" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Notizen aufnehmen, Ideen verknüpfen und den Überblick behalten" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "SSL-Zertifikate akzeptieren" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Create a new Note" msgstr "Eine neue Notiz anlegen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Custom Font Face" msgstr "Eigene Schriftart" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "Bestimmt die X-Koordinate des Suchfensters, das beim Beenden von Tomboy " "gespeichert wurde." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "Bestimmt die Y-Koordinate des Suchfensters, das beim Beenden von Tomboy " "gespeichert wurde." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "Bestimmt die Höhe des Suchfensters in Pixel, die beim Beenden von Tomboy " "gespeichert wurde." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "Bestimmt die Breite des Suchfensters in Pixel, die beim Beenden von Tomboy " "gespeichert wurde." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "Enable Auto bulleted lists." msgstr "Automatische Aufzählungslisten aktivieren." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." msgstr "" "Einfügen durch Klicken der mittleren Maustaste auf das Symbol aktivieren" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "WikiWord-Hervorhebung ermöglichen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "Enable closing notes with escape." msgstr "Schließen von Notizen mit Escape aktivieren." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "Enable custom font" msgstr "Eigene Schriftart ermöglichen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Globale Tastenbelegungen aktivieren" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Rechtschreibkontrolle aktivieren" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "Enable startup notes" msgstr "Notizen beim Starten aktivieren" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass eine Aufzählungsliste " "automatisch erzeugt wird, sobald Sie ein - oder * am Zeilenanfang eingeben." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie in der Lage sein möchten, durch einen " "Klicken der mittleren Maustaste auf das Tomboy-Symbol den Zeitstempel-Inhalt " "in die »Hier Starten«-Notiz einzufügen." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um Worte hervorzuheben, »DieAussehenWieDieses«. " "Durch einen Klick auf das Wort wird eine Notiz mit diesem Namen erstellt." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Zeitablauf (ms) das für FUSE-Einhängen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "HTML-Export: Alle verknüpften Notizen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "HTML-Export: Letzter Ordner" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "HTML-Export: Verknüpfte Notizen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Wenn »enable_custom_font« auf »true« gesetzt ist, wird die hier gesetzte " "Schriftart zur Anzeige der Notizen verwendet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle Notizen, die beim Beenden von Tomboy geöffnet " "waren, beim Neustarten wieder geöffnet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "" "Wenn aktiviert, kann eine geöffnete Notiz durch Betätigen der Escape-Taste " "geschlossen werden." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Wenn diese Option auf »true« gesetzt ist, werden Fehler in der " "Rechtschreibung werden rot unterstrichen und bei einem Rechtsklick darauf " "wird ein Vorschlag zur Korrektur angezeigt." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " "available from any application." msgstr "" "Wenn diese Option auf »true« gesetzt ist, werden die globalen " "Tastenbelegungen aktiviert, welche in »/apps/tomboy/global_keybindings« " "definiert sind. Dies ermöglicht nützliche Tomboy Aktionen aus jeder " "Anwendung heraus." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Wenn diese Option auf »true« gesetzt ist, wird die Schriftart zur Anzeige der " "Notizen verwendet, welche in »custom_font_face« eingetragen wurde. " "Anderenfalls wird die voreingestellte Schriftart der Benutzeroberfläche " "genutzt." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" "Gibt an, dass der Import aus dem Klebezettel-Applet noch nicht ausgeführt " "wurde, sodass er automatisch beim nächsten Start von Tomboy ausgeführt wird." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "" "Ganzzahl, welche die Mindestanzahl der im Tomboy Notizenmenü anzuzeigenden " "Notizen bestimmt." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Ganzzahl, die angibt, ob es eine Festlegung gibt, beim Erkennen eines " "Konfliktes immer ein spezifisches Verhalten durchzulaufen statt das Problem " "dem Benutzer zu melden. Die Werte sind einer internen Aufzählung zugeordnet. " "0 legt fest, dass beim Auftreten eines Konfliktes dieser an den Benutzer " "gemeldet werden soll, so dass von Fall zu Fall entschieden werden kann, wie " "mit der Konfliktsituation umgegangen werden soll." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "List of pinned notes." msgstr "Liste der angehefteten Notizen." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "" "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet " "note menu." msgstr "" "Maximale Zeichenanzahl des Notiztitels im Menü des Tomboy Panel-Applets oder " "Symbols im Benachrichtigungsfeld." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "Maximum note title length to show in tray menu." msgstr "" "Maximale Länge des im Menü des Benachrichtigungssymbols angezeigten " "Notiztitels." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Mindestanzahl der im Notizenmenü anzuzeigenden Notizen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Gespeichertes Verhalten für Konflikte bei dem Abgleich der Notizen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Letzte Änderungen öffnen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Suchdialog öffnen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 msgid "Open Start Here" msgstr "»Hier starten« öffnen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)." msgstr "Pfad auf dem SSH-Server zum Abgleichordner für Tomboy (optional)." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Pfad zum Abgleich-Server bei Verwendung des Dateisystem-Abgleich-Add-Ins." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Ordner für entfernten SSHFS-Abgleich" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Benutzername für entfernten SSHFS-Abgleich" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Server-Port für entfernten SSHFS-Abgleich" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "Server-Adresse für entfernten SSHFS-Abgleich" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Gespeicherte Höhe des Suchfensters" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "Saved horizontal position of Search window" msgstr "Gespeicherte horizontale Position des Suchfensters" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "Saved vertical position of Search window" msgstr "Gespeicherte vertikale Position des Suchfensters" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Gespeicherte Breite des Suchfensters" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Ausgewähltes Abgleich-Add-In" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "Zum Aktivieren auf TRUE setzen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "Show applet menu" msgstr "Applet-Menü anzeigen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 msgid "Start Here Note" msgstr "»Hier starten«-Notiz" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "Import aus dem Klebezettel-Applet beim ersten Start" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Abgleich-Client ID" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Lokaler Pfad des Abgleich-Server" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:57 msgid "The date format that is used for the timestamp." msgstr "Das Datumsformat, das für den Zeitstempel verwendet wird." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die globale Tastenbelegung zum Erstellen und Anzeigen einer neuen Notiz. Das " "Format sieht zum Beispiel wie »<Control>a« oder »<Shift><" "Alt>F1« aus. Dabei werden auch Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen " "wie »<Ctl>« und »<Ctrl>« berücksichtigt. Wenn diese Option mit der " "speziellen Zeichenkette »disabled« belegt wird, gibt es keine Tastenbelegung " "für diese Aktion." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:59 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Die globale Tastenbelegung zum Öffnen der »Hier starten« Notiz. Das Format " "sieht zum Beispiel wie »<Control>a« oder »<Shift><Alt>F1« " "aus. Dabei werden auch Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie »<" "Ctl>« und »<Ctrl>« berücksichtigt. Wenn diese Option mit der " "speziellen Zeichenkette »disabled« belegt wird, gibt es keine Tastenbelegung " "für diese Aktion." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:60 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Die globale Tastenbelegung für den Dialog zum Suchen von Notizen. Das Format " "sieht zum Beispiel wie »<Control>a« oder »<Shift><Alt>F1« " "aus. Dabei werden auch Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie »<" "Ctl>« und »<Ctrl>« berücksichtigt. Wenn diese Option mit der " "speziellen Zeichenkette »disabled« belegt wird, gibt es keine Tastenbelegung " "für diese Aktion." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:61 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Die globale Tastenbelegung für den Dialog zum Anzeigen der letzten " "Änderungen. Das Format sieht zum Beispiel wie »<Control>a« oder »<" "Shift><Alt>F1« aus. Dabei werden auch Groß- und Kleinschreibung " "sowie Abkürzungen wie »<Ctl>« und »<Ctrl>« berücksichtigt. Wenn " "diese Option mit der speziellen Zeichenkette »disabled« belegt wird, gibt es " "keine Tastenbelegung für diese Aktion." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:62 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Die globale Tastenbelegung zum Anzeigen des Tomboy Applet Menüs. Das Format " "sieht zum Beispiel wie »<Control>a« oder »<Shift><Alt>F1« " "aus. Dabei werden auch Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie »<" "Ctl>« und »<Ctrl>« berücksichtigt. Wenn diese Option mit der " "speziellen Zeichenkette »disabled« belegt wird, gibt es keine Tastenbelegung " "für diese Aktion." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:63 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "Die Verarbeitungsroutine für »note://«-Adressen" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:64 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Der letzte Ordner, in den eine Notiz über das »In HTML exportieren«-Plugin " "exportiert wurde." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:65 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Die letzte Einstellung des Ankreuzfelds »Verknüpfte Notizen exportieren« im " "»In HTML exportieren«-Plugin." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:66 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Die letzte Einstellung für das Ankreuzfeld »Verknüpfte Notizen exportieren« " "im HTML-Export-Plugin. Diese Einstellung wird in Verbindung mit der " "Einstellung für »HTML-Export: Verknüpfte Notizen« genutzt, um festzulegen, ob " "alle(rekursiv gefundenen) Notizen in den Export nach HTML einbezogen werden " "sollen." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:67 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "Die Notiz-Adresse (URI) der Notiz, die als »Hier starten«-Notiz verwendet " "werden soll. Diese ist immer unten im Tomboy-Menü zu finden und außerdem per " "Tastenkombination erreichbar." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:68 msgid "" "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set " "to -1 or less if default SSH port settings should be used instead." msgstr "" "Der Port, der beim Verbinden mit einem Abgleichserver über SSH verwendet " "wird. Setzen Sie diesen Wert auf -1 oder weniger, falls die vorgegebenen SSH-" "Port-Einstellungen benutzt werden sollen." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:69 msgid "" "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Zeit (in Millisekunden), die Tomboy beim Einhängen mittels FUSE einer " "Freigabe für den Abgleich warten soll." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:70 msgid "Timestamp format" msgstr "Zeitstempel-Format" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:71 msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory." msgstr "Adresse des SSH-Servers, der den Abgleichordner für Tomboy beinhaltet." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:72 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Eindeutiger Schlüssel für das momentan konfigurierte Add-In für den Abgleich " "der Notizen." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:73 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "" "Eindeutiger Schlüssel für diesen Tomboy-Client, der für die Kommunikation " "mit einem Abgleich-Server verwendet wird." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:74 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "wdfs-Option »-ac« zum Akzeptieren von SSL-Zertifikaten ohne Nachfrage beim " "Benutzer verwenden." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:75 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Der Benutzername, der beim Verbinden mit einem Abgleichserver über SSH " "verwendet wird." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:76 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "" "Durch Leerzeichen getrennte Liste von Notiz-Adressen (URIs) für solche " "Notizen, die immer im Tomboy Notizenmenü erscheinen sollen." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:130 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 msgid "Create a new note" msgstr "Eine neue Notiz anlegen" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:134 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 msgid "Open the selected note" msgstr "Ausgewählte Notiz öffnen" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:138 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:139 msgid "Delete the selected note" msgstr "Ausgewählte Notiz löschen" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:406 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:143 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:289 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:147 msgid "Quit Tomboy" msgstr "Tomboy beenden" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "Tomboy Einstellungen" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 msgid "_Contents" msgstr "_Inhaltsverzeichnis" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:161 msgid "Tomboy Help" msgstr "Tomboy Hilfe" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 msgid "About Tomboy" msgstr "Info zu Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:168 msgid "TrayIcon" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:171 msgid "Create _New Note" msgstr "_Neue Notiz anlegen" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349 msgid "_Search All Notes" msgstr "_Alle Notizen durchsuchen" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:176 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "Fenster zum Durchsuchen aller Notizen öffnen" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:263 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "Notizen s_ynchronisieren" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "Abgleich der Notizen starten" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38 msgid "What links here?" msgstr "Was zeigt hier hin?" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Sie können jeden Bugzilla verwenden, indem Sie einfach die Verknüpfungen in " "die Notizen ziehen. Wenn Sie ein spezielles Symbol für bestimmte Rechner " "verwenden möchten, fügen Sie diese hier hinzu." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41 msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176 msgid "Select an icon..." msgstr "Ein Symbol auswählen …" #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191 msgid "_Host name:" msgstr "_Rechnername:" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220 msgid "No host name specified" msgstr "Kein Rechnername angegeben" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Sie müssen den Bugzilla Rechnernamen angeben, der mit diesem Symbol " "verwendet werden soll." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247 msgid "Error saving icon" msgstr "Fehler beim Speichern des Symbols" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248 msgid "Could not save the icon file." msgstr "Symboldatei konnte nicht gespeichert werden. " #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Dieses Symbol wirklich entfernen?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Wenn Sie dieses Symbol entfernen, geht es unwiderruflich verloren." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66 msgid "Export to HTML" msgstr "In HTML exportieren" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:114 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "Ihre Notiz wurde nach »{0}« exportiert." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:125 msgid "Note exported successfully" msgstr "Notiz wurde erfolgreich exportiert" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:131 msgid "Access denied." msgstr "Zugriff nicht möglich." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:133 msgid "Folder does not exist." msgstr "Ordner existiert nicht." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:148 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "Die Datei {0} konnte nicht gespeichert werden." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Ziel für die HTML-Exportierung" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "Verknüpfte Notizen exportieren" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Alle anderen verknüpften Notizen einschließen" #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273 msgid "Cannot open email" msgstr "E-Mail kann nicht geöffnet werden" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Ordnerpfad:" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:109 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen …" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:128 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Ordner für den Abgleich auswählen …" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:156 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Feld für Ordnerpfad ist leer." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:165 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "" "Der angegebene Ordnerpfad existiert nicht und konnte von Tomboy nicht " "erzeugt werden." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:243 msgid "Local Folder" msgstr "Lokaler Ordner" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13 msgid "Fixed Wid_th" msgstr "_Feste Breite" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "'{0}' konnte nicht kontaktiert werden" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "Fehler beim Ausführen von »gaim-remote«: {0}" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Zeitstempel einfügen" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 #: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:137 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "dddd, d. MMMM HH:mm" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "" "Wählen Sie eines der vordefinierten Formate oder verwenden Sie Ihr eigenes." #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62 msgid "Use _Selected Format" msgstr "_Ausgewähltes Format verwenden" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87 msgid "_Use Custom Format" msgstr "Eigenes _Format verwenden" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "Heute: Vorlage" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "Heute: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "dddd, d. MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "Termine" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Ändern Sie die »Heute: Vorlage«-Notiz, um " "festzulegen, welchen Text die »Heute«-Notizen haben sollen." #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "»Heute: Vorlage« _öffnen" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:52 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82 msgid "Error printing note" msgstr "Fehler beim Drucken der Notiz." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:219 #, csharp-format msgid "Page {0} of {1}" msgstr "Seite {0} von {1}" #. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:238 msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" msgstr "dddd, dd.MM.yyyy, hh:mm:ss tt" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" msgstr "Entwurf hinzufügen" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59 msgid "Se_rver:" msgstr "Se_rver:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:51 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:59 msgid "User_name:" msgstr "Benutzer_name:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55 msgid "_Folder Path (optional):" msgstr "_Ordnerpfad (optional):" #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "Der SSH-Abgleich erfordert es, dass ein bestehender SSH-Schlüssel für diesen " "Server und Benutzer zu einem laufenden SSH-Daemon hinzugefügt wird." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82 msgid "Server or username field is empty." msgstr "Feld für Server oder Benutzername ist leer." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130 msgid "SSH (sshfs FUSE)" msgstr "SSH (sshfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " "to a running SSH daemon." msgstr "" "Zeitablauf beim Verbinden zum Server. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr SSH-" "Schlüssel zu einem laufenden SSH-Daemon hinzugefügt wurde." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Import aus dem Klebezettel-Applet" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "Keine Notizen des Klebezettel-Applets gefunden" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "Keine verwendbare Datei des Klebezettel-Applets in »{0}« gefunden." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "Import aus dem Klebezettel-Applet abgeschlossen" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} of {1} Sticky Notes were successfully imported." msgstr "" "{0} von {1} Notizen aus dem Klebezettel-Applet wurden " "erfolgreich importiert." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185 msgid "Sticky Note: " msgstr "Klebezettel: " #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #. Note to translators: "All" here must match up with the "All" #. category translation in Tasque for this to work properly. "All" #. is used here to allow Tasque to decide which default category #. will be used to create the new task. #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145 msgid "--- Tasque is not running ---" msgstr "--- Tasque wurde nicht gestartet ---" #: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:55 msgid "_URL:" msgstr "_Adresse:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:64 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:77 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "Feld für Adresse, Benutzername oder Passwort ist leer." #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119 msgid "WebDAV (wdfs FUSE)" msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "" "Beim Verbinden zum Server ist ein Fehler aufgetreten. Dieses wurde " "möglicherweise durch einen nicht korrekten Benutzernamen und/oder ein nicht " "korrektes Passwort verursacht." #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "" "Das Speichern der Konfiguration in den GNOME-Schlüsselbund ist mit folgender " "Meldung gescheitert:" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70 msgid "Tomboy Web" msgstr "Tomboy im Internet" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:96 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:68 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:125 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:170 msgid "Server not responding. Try again later." msgstr "Server antwortet nicht. Bitte später versuchen." #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:201 msgid "Authorization Failed, Try Again" msgstr "Legitimierung gescheitert, bitte erneut versuchen" #. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:210 msgid "Tomboy Web Authorization Successful" msgstr "Tomboy-Web-Legitimierung erfolgreich" #. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212 msgid "" "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start " "synchronizing." msgstr "" "Drücken Sie im Einstellungsfenster von Tomboy die Eingabetaste und klicken " "Sie auf »Speichern«, um mit dem Abgleich zu beginnen." #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221 msgid "Connected. Press Save to start synchronizing" msgstr "" "Verbindung hergestellt. Klicken Sie auf »Speichern«, um mit dem Abgleich zu " "beginnen." #. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:227 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:239 msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)" msgstr "Legitimierung im Browser (Klicken, um die Verbindung zurückzusetzen)" #. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:235 msgid "Set the default browser and try again" msgstr "Legen Sie Ihren Vorgabe-Browser fest und versuchen Sie es erneut." #. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar #: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 msgid "Create a new notebook" msgstr "Ein neues Notizbuch anlegen" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25 msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." msgstr "Geben Sie den Namen des Notizbuches ein, das Sie anlegen möchten." #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31 msgid "N_otebook name:" msgstr "N_otizbuchname:" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45 msgid "Name already taken" msgstr "Name bereits vergeben" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59 msgid "C_reate" msgstr "_Anlegen" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "{0}". #. TODO: Figure out how to make this note for #. translators appear properly. #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79 #, csharp-format msgid "{0} Notebook Template" msgstr "Notizbuchvorlage für {0}" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183 msgid "All Notes" msgstr "Alle Notizen" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215 msgid "Unfiled Notes" msgstr "Nicht zugeordnete Notizen" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48 msgid "Note_books" msgstr "Notiz_bücher" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69 msgid "Create a new note in a notebook" msgstr "Eine neue Notiz in einem Notizbuch anlegen" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223 msgid "New Note_book..." msgstr "Neues Notiz_buch …" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56 msgid "_New Note" msgstr "_Neue Notiz" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 msgid "Create a new note in this notebook" msgstr "Eine neue Notiz in diesem Notizbuch anlegen" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60 msgid "_Open Template Note" msgstr "Notizvorlage _öffnen" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61 msgid "Open this notebook's template note" msgstr "Notizvorlage dieses Notizbuches öffnen" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64 msgid "Delete Note_book" msgstr "Notiz_buch löschen" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65 msgid "Delete the selected notebook" msgstr "Das ausgewählte Notizbuch löschen" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251 msgid "Notebooks" msgstr "Notizbücher" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Dieses Notizbuch wirklich löschen?" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Die Notizen, die zu diesem Notizbuch gehören, werden nicht gelöscht, sind " "aber nicht länger diesem Notizbuch zugeordnet. Diese Aktion kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 msgid "No notebook" msgstr "Kein Notizbuch" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "Neue »{0}«-Notiz" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:46 msgid "Place this note into a notebook" msgstr "Diese Notiz in einem Notizbuch ablegen" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:127 msgid "Notebook" msgstr "Notizbuch" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:156 msgid "_New notebook..." msgstr "Neues Notiz_buch …" #: ../Tomboy/Note.cs:1449 msgid "Really delete this note?" msgstr "Diese Notiz wirklich löschen?" #: ../Tomboy/Note.cs:1452 #, csharp-format msgid "Really delete this {0} note?" msgid_plural "Really delete these {0} notes?" msgstr[0] "Diese {0} Notiz wirklich löschen?" msgstr[1] "Diese {0} Notizen wirklich löschen?" #: ../Tomboy/Note.cs:1463 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ein gelöschte Notiz ist für immer verloren." #: ../Tomboy/Note.cs:1497 msgid "Error saving note data." msgstr "Fehler beim Speichern der Notizdaten." #: ../Tomboy/Note.cs:1498 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. " "Error details can be found in ~/.tomboy.log." msgstr "" "Beim Speichern Ihrer Notizen trat ein Fehler auf. Bitte überprüfen Sie, ob " "Ihnen ausreichend Speicherplatz und die notwendigen Zugriffsrechte auf ~/" "tomboy zur Verfügung stehen. Details zu dem Fehler finden sich in ~/.tomboy." "log." #. New Note Template #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: ../Tomboy/NoteManager.cs:19 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208 msgid "New Note Template" msgstr "Neue Notizbuchvorlage" #. Create migration notification note #. Translators: The title of the data migration note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:111 msgid "Your Notes Have Moved!" msgstr "Ihre Notizen wurden verschoben!" #. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed #: ../Tomboy/NoteManager.cs:124 #, csharp-format msgid "" "In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have " "probably never cared where your notes are stored, and if you still don't " "care, please go ahead and delete this note. :-)\n" "\n" "Your old note directory is still safe and sound at {0} . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes " "there.\n" "\n" "But we've copied your notes and configuration info into new directories, " "which will be used from now on:\n" "\n" "Notes can now be found at {1}\n" "Configuration is at {2}\n" "You can install add-ins at {3}\n" "Log files can be found at {4}\n" "\n" "Ciao!" msgstr "" "In der neuesten Version von Tomboy wurden Ihre Notizdateien verschoben. Sie " "haben sich möglicherweise noch nie gefragt, wo Ihre Notizen gespeichert " "werden. Falls Sie es immer noch nicht wissen wollen, löschen Sie diese " "Notiz. :-)\n" "\n" "Ihr alter Notizordner befindet sich immer noch in {0}. " "Falls Sie zu einer älteren Version von Tomboy zurückgehen, wird dort nach " "Notizen gesucht.\n" "\n" "Aber Ihre Notizen und Ihre Konfiguration wurden in neue Ordner kopiert, die " "von nun an verwendet werden:\n" "\n" "Notizen befinden sich nun in {1}.\n" "Die Konfiguration befindet sich in {2}.\n" "Add-ins werden in {3} installiert.\n" "Protokolldateien befinden sich in {4}.\n" "\n" "Viel Spaß!" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:222 msgid "" "Start Here\n" "\n" "Welcome to Tomboy!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " "be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Tomboy. Notice how each time we type Using Links in " "Tomboy it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Hier starten\n" "\n" "Willkommen bei Tomboy!\n" "\n" "Benutzen Sie diese »Hier starten«-Notiz als Ausgangspunkt, um Ihre Ideen und " "Gedanken zu ordnen.\n" "\n" "Sie können neue Notizen zum Festhalten Ihrer Ideen anlegen, indem Sie den " "Menüpunkt »Neue Notiz anlegen« aus dem Tomboy-Notizenmenü in Ihrem GNOME-" "Panel auswählen.\n" "\n" "Dann ordnen Sie die von Ihnen angelegten Notizen, indem Sie " "zusammengehörende Notizen und Ideen miteinander verknüpfen.\n" "\n" "Wir haben eine Notiz Verknüpfungen in Tomboy nutzen angelegt. Beachten Sie, wie jedesmal, wenn Sie Verknüpfungen in Tomboy nutzen eingeben, dieses " "automatisch unterstrichen wird. Klicken Sie auf diese Verknüpfung, um die " "Notiz zu öffnen." #: ../Tomboy/NoteManager.cs:241 msgid "" "Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Verknüpfungen in Tomboy nutzen\n" "\n" "Notizen in Tomboy können verknüpft werden, indem man einen Text markiert und " "den Knopf Gewählten Text mit einer neuen Notiz verknüpfen in " "der oberen Werkzeugleiste anklickt. Dies bewirkt, dass eine neue Notiz " "angelegt wird und der Notiztitel in der aktuellen Notiz unterstrichen wird.\n" "\n" "Ändert man den Titel einer Notiz, aktualisiert dies auch die Verknüpfungen " "in anderen Notizen. Dies verhindert, dass durch das Umbenennen von Notizen " "defekte Verknüpfungen entstehen.\n" "\n" "Weiterhin ist es so, dass, wenn Sie den Titel einer anderen Notiz in Ihrer " "aktuellen Notiz eingeben, diese automatisch für Sie verknüpft wird." #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:256 ../Tomboy/NoteManager.cs:324 msgid "Start Here" msgstr "Hier starten" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:261 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "Verknüpfungen in Tomboy nutzen" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:401 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "Neue Notiz {0}" #. Use a simple "Describe..." body and highlight #. it so it can be easily overwritten #: ../Tomboy/NoteManager.cs:474 ../Tomboy/NoteManager.cs:566 msgid "Describe your new note here." msgstr "Beschreiben Sie Ihre neue Notiz hier." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58 msgid "Find in This Note" msgstr "In dieser Notiz suchen" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:361 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Verknüpfung zu neuer Notiz" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:373 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xt" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381 msgid "_Find in This Note" msgstr "In dieser Notiz _suchen" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:396 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "Alle Notizen schli_eßen" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:436 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:439 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" msgstr "Ihre Notizen durchsuchen (Strg+Umsch+F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:451 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" msgstr "Gewählten Text mit einer neuen Notiz verknüpfen (Strg+L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:475 msgid "Set properties of text" msgstr "Text-Einstellungen" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 msgid "T_ools" msgstr "W_erkzeuge" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:484 msgid "Use tools on this note" msgstr "Werkzeuge auf diese Notiz anwenden" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:492 msgid "Delete this note" msgstr "Diese Notiz löschen" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:500 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Notizen abgleichen" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:562 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:573 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächster Treffer" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:586 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriger Treffer" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:674 msgid "Cannot create note" msgstr "Notiz konnte nicht angelegt werden" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:755 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:766 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriger" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:775 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1258 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1270 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282 msgid "_Strikeout" msgstr "_Durchgestrichen" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294 msgid "_Highlight" msgstr "_Hervorheben" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1307 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1310 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1327 msgid "Hu_ge" msgstr "_Riesig" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335 msgid "_Large" msgstr "_Groß" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1343 msgid "S_mall" msgstr "_Klein" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1352 msgid "Increase Font Size" msgstr "Schrift vergrößern" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1370 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Schrift verkleinern" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1390 msgid "Bullets" msgstr "Aufzählungspunkte" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:78 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkombinationen" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83 msgid "Synchronization" msgstr "Abgleichen" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Add-ins" msgstr "Add-Ins" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:144 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Rechtschreibprüfung während der Eingabe" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:153 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Rechtschreibfehler werden rot unterstrichen und Korrekturvorschläge werden " "im Kontextmenü angezeigt." #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:164 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "_WikiWords hervorheben" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:172 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um Worte hervorzuheben, " "DieAussehenWieDieses. Ein Klick auf das Wort wird eine Notiz mit " "diesem Namen erstellen." #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:179 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "_Automatische Aufzählungslisten aktivieren" #. Custom font... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:188 msgid "Use custom _font" msgstr "Eigene _Schriftart verwenden" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:212 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Verwenden Sie die Vorlage für neue Notizen, um festzulegen, welcher Text " "beim Anlegen einer neuen Notiz verwendet werden soll." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:221 msgid "Open New Note Template" msgstr "Vorlage für neue Notizen öffnen" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:278 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "_Tastenkürzel aktivieren" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:287 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" "Alt>N" msgstr "" "Tastenkürzel erlauben schnellen Zugang zu Ihren Notizen über einen " "Tastendruck, egal welche Anwendung Sie gerade benutzen. Beispiele für " "Tastenkürzel: <Strg><Umschalt>F11, <Alt>N" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:307 msgid "Show notes _menu" msgstr "Notiz_menü anzeigen" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:324 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "»Hier _starten« öffnen" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:341 msgid "Create _new note" msgstr "_Neue Notiz anlegen" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:358 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "»_Alle Notizen durchsuchen« öffnen" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:385 msgid "Ser_vice:" msgstr "_Dienst:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:438 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1031 msgid "Not configurable" msgstr "Nicht konfigurierbar" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:458 msgid "_Advanced..." msgstr "_Erweitert …" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "Die folgenden Add-Ins sind installiert" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540 msgid "Get More Add-Ins..." msgstr "Weitere Add-Ins …" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:566 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:572 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:703 msgid "Not Implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:717 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "{0} Einstellungen" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:856 msgid "Choose Note Font" msgstr "Schriftart der Notizen auswählen" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:900 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Andere Abgleichsoptionen" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:906 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Wenn ein Konflikt zwischen einer lokalen Notiz und einer Notiz auf einem " "konfigurierten Abgleich-Server erkannt wird:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:913 msgid "Always ask me what to do." msgstr "Immer fragen, was zu tun ist." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:917 msgid "Rename my local note." msgstr "Meine lokale Notiz umbenennen." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:921 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "Meine lokale Notiz mit der Aktualisierung des Servers ersetzen." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1067 msgid "WARNING: Are you sure?" msgstr "ACHTUNG: Sind Sie sicher?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1069 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Das Löschen Ihrer Abgleichseinstellungen wird nicht empfohlen. Sie sind " "möglicherweise gezwungen, alle Ihre Notizen neu abzugleichen, wenn Sie Ihre " "neuen Einstellungen speichern." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1082 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Abgleichseinstellungen zurücksetzen" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1084 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings" msgstr "" "Sie haben die konfigurierten Abgleichsdienste deaktiviert. Ihre " "Abgleichseinstellungen werden nun gelöscht. Sie sind möglicherweise " "gezwungen, alle Ihre Notizen neu abzugleichen, wenn Sie Ihre Einstellungen " "neu speichern." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1162 msgid "Success! You're connected!" msgstr "Erfolg! Sie sind verbunden!" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164 msgid "" "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize " "them now?" msgstr "" "Tomboy ist bereit, Ihre Notizen abzugleichen. Möchten Sie diese nun " "abgleichen?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1187 msgid "" "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " "again. The ~/.tomboy.log might be useful too." msgstr "" "Leider ist etwas falsch gelaufen. Bitte überprüfen Sie Ihre Informationen " "und versuchen Sie es erneut. Die Log-Datei »~/.tomboy.log« kann auch " "hilfreich sein." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1196 msgid "Error connecting :(" msgstr "Verbindungsfehler :(" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1272 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1279 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1286 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1292 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Add-In Abhängigkeiten:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:75 msgid "Search All Notes" msgstr "Alle Notizen durchsuchen" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:90 msgid "_Search:" msgstr "_Suchen:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:319 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:341 msgid "Last Changed" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:472 msgid "Matches" msgstr "Stimmt überein" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:523 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "({0} Treffer)" msgstr[1] "({0} Treffer)" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:537 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "Insgesamt: {0} Notiz" msgstr[1] "Insgesamt: {0} Notizen" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:548 #, csharp-format msgid "Matches: {0} note" msgid_plural "Matches: {0} notes" msgstr[0] "Treffer: {0} Notiz" msgstr[1] "Treffer: {0} Notizen" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:680 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:244 msgid "Cannot create new note" msgstr "Neue Notiz konnte nicht angelegt werden" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:310 msgid "Primary Development:" msgstr "Hauptentwickler:" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:316 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Philipp Meier \n" "Frank Arnold \n" "Jochen Skulj \n" "Hendrik Richter \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann " #: ../Tomboy/Tomboy.cs:384 msgid "" "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" "Copyright © 2004-2009 Others\n" msgstr "" "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" "Copyright © 2004-2009 Andere\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:386 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Eine einfache und leicht bedienbare Anwendung für Notizen." #: ../Tomboy/Tomboy.cs:396 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:514 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" msgstr "" "Tomboy: Eine einfache und leicht bedienbare Anwendung für Notizen.\n" "Copyright © 2004, 2006 Alex Graveley \n" "\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:526 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "Optionen:\n" " --version\t\t\tAusgabe der Versionsinformationen.\n" " --help\t\t\tAusgabe dieser Hilfe.\n" " --note-path [Ordner]\t\tLaden/Speichern von Notizdaten aus diesem Ordner\n" " --search [text]\t\tÖffnen eines Fensters zum Durchsuchen aller Notizen " "nach dem angegebenen Suchtext.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:537 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note\t\t\tNeue Notiz erstellen und anzeigen.\n" " --new-note [Titel]\t\tBenannte neue Notiz erstellen und anzeigen.\n" " --open-note [Titel/Adresse]\tVorhandene Notiz mit angegebenem Titel " "anzeigen.\n" " --start-here\t\t\tDie »Hier starten«-Notiz anzeigen.\n" " --highlight-search [Text]\tText in geöffneter Notiz suchen und markieren.\n" #. TODO: Restore this functionality with addins #. usage += #. Catalog.GetString ( #. " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " + #. "unloaded properly.\n"); #: ../Tomboy/Tomboy.cs:554 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" msgstr "D-BUS Fernsteuerung deaktiviert.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:562 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "Version {0}" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:635 #, csharp-format msgid "" "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" "Try 'tomboy --help' for more information.\n" "D-BUS remote control disabled." msgstr "" "Tomboy: Unbekannte Option »{0}«\n" "Versuchen Sie »tomboy --help« um weitere\n" "Informationen zu erhalten.\n" "D-BUS Fernsteuerung deaktiviert." #: ../Tomboy/Tray.cs:68 msgid " (new)" msgstr " (neu)" #: ../Tomboy/Tray.cs:282 msgid "_About Tomboy" msgstr "_Info zu Tomboy" #: ../Tomboy/Utils.cs:142 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "Das »Tomboy Notizenhandbuch« konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Ihre Installation erfolgreich abgeschlossen wurde." #: ../Tomboy/Utils.cs:151 msgid "Help not found" msgstr "Hilfe wurde nicht gefunden" #: ../Tomboy/Utils.cs:167 msgid "Cannot open location" msgstr "Ort kann nicht geöffnet werden" #: ../Tomboy/Utils.cs:189 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Heute, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:191 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../Tomboy/Utils.cs:195 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Gestern, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:197 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../Tomboy/Utils.cs:202 #, csharp-format msgid "{0} day ago, {1}" msgid_plural "{0} days ago, {1}" msgstr[0] "Vor {0} Tag, {1}" msgstr[1] "Vor {0} Tagen, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:206 #, csharp-format msgid "{0} day ago" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "Vor {0} Tag" msgstr[1] "Vor {0} Tagen" #: ../Tomboy/Utils.cs:212 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "Morgen, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:214 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../Tomboy/Utils.cs:219 #, csharp-format msgid "In {0} day, {1}" msgid_plural "In {0} days, {1}" msgstr[0] "In {0} Tag, {1}" msgstr[1] "In {0} Tagen, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:223 #, csharp-format msgid "In {0} day" msgid_plural "In {0} days" msgstr[0] "In {0} Tag" msgstr[1] "In {0} Tagen" #: ../Tomboy/Utils.cs:228 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d. MMMM HH:mm" #: ../Tomboy/Utils.cs:229 msgid "MMMM d" msgstr "d. MMMM" #: ../Tomboy/Utils.cs:231 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: ../Tomboy/Utils.cs:234 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d. MMMM yyyy HH:mm" #: ../Tomboy/Utils.cs:235 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "d. MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Watchers.cs:155 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(Unbenannt {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:188 #, csharp-format msgid "" "A note with the title {0} already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Es gibt bereits eine Notiz mit dem Titel {0}. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen für diese Notiz." #: ../Tomboy/Watchers.cs:203 msgid "Note title taken" msgstr "Titel der Notiz übernommen" #: ../Tomboy/Watchers.cs:548 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../Tomboy/Watchers.cs:553 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "" "Dieses Abgleich-Addin wird auf Ihrem Rechner nicht unterstützt. Bitte " "stellen Sie sicher, dass FUSE und {0} korrekt installiert und konfiguriert " "sind." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129 msgid "Could not read testfile." msgstr "Testdatei konnte nicht gelesen werden." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132 msgid "Write test failed." msgstr "Schreibtest gescheitert." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Zeitablauf beim Verbinden zum Server." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184 msgid "Error connecting to server." msgstr "Fehler beim Verbinden zum Server." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "FUSE konnte nicht aktiviert werden." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "Beim Verbinden zum angegebenen Server ist ein Fehler aufgetreten:" #. Expander containing TreeView #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:88 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:118 msgid "Note Title" msgstr "Notiztitel der Notiz übernommen" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:125 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:240 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Sync-Lock wird angefordert …" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243 msgid "Committing changes..." msgstr "Änderungen werden abgeschlossen …" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Notizen abgleichen" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Ihre Notizen werden abgeglichen …" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Dies kann eine Weile dauern. Entspannen Sie sich und genießen Sie es!" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:250 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Verbindung mit Server wird aufgebaut …" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Notizen werden vom Server gelöscht …" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:260 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Neue/aktualisierte Notizen werden heruntergeladen …" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:272 msgid "Server Locked" msgstr "Server gesperrt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273 msgid "Server is locked" msgstr "Server ist gesperrt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Einer Ihrer anderen Rechner wird gerade abgeglichen. Bitte warten Sie 2 " "Minuten und versuchen Sie es erneut." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:278 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Das Herunterladen der Aktualisierungen vom Server wird vorbereitet …" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:281 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Das Hochladen der Aktualisierungen zum Server wird vorbereitet …" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Notizen werden zum Server hochgeladen …" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:287 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Abgleich gescheitert" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Abgleich gescheitert" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Notizen konnten nicht abgeglichen werden. Überprüfen Sie die unten " "angegebenen Details und versuchen Sie es erneut." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:295 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Abgleich abgeschlossen" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Abgleich ist abgeschlossen" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:298 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "{0} Notiz aktualisiert." msgstr[1] "{0} Notizen aktualisiert." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Ihre Notizen sind jetzt auf dem aktuellen Stand." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:307 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Abgleich abgebrochen" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Abgleich wurde abgebrochen" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "" "Sie haben den Abgleich abgebrochen. Sie können das Fenster jetzt schließen." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:313 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Abgleich nicht konfiguriert" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Abgleich ist nicht konfiguriert" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Bitte konfigurieren Sie die Abgleich im Einstellungen-Dialog." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:319 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Fehler des Abgleichsdienst" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320 msgid "Service error" msgstr "Fehler des Dienstes" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "" "Fehler beim Verbinden zum Abgleichsdienst. Bitte versuchen Sie es erneut." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:338 msgid "Deleted locally" msgstr "Lokal gelöscht" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:341 msgid "Deleted from server" msgstr "Vom Server gelöscht" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:344 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:347 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:350 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Änderungen auf Server hochgeladen" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:353 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Neue Notiz auf Server hochladen" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:501 msgid "Note Conflict" msgstr "Notizkonflikt" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:507 msgid " (old)" msgstr " (alt)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:546 msgid "Rename local note:" msgstr "Lokale Notiz umbenennen:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:552 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Verknüpfungen in referenzierenden Notizen aktualisieren" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:559 msgid "Overwrite local note" msgstr "Lokale Notiz überschreiben" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:563 msgid "Always perform this action" msgstr "Immer diese Aktion durchführen" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:569 msgid "Note conflict detected" msgstr "Notizkonflikt erkannt" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Die Server-Version von »{0}« steht im Konflikt mit Ihrer lokalen Notiz. Wie " "möchten Sie mit Ihrer lokalen Notiz umgehen?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159 msgid "_Tools" msgstr "W_erkzeuge" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "FUSE konnte nicht aktiviert werden" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "Das FUSE-Modul konnte nicht geladen werden. Bitte überprüfen Sie, ob es " "installiert ist, und versuchen Sie es erneut." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135 msgid "Enable FUSE?" msgstr "FUSE aktivieren?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Abgleich erfordert, dass das FUSE-Modul geladen ist.\n" "\n" "Um diese Meldung zukünftig zu vermeiden, sollten Sie FUSE beim Starten " "laden. Fügen Sie »modprobe fuse« in /etc/init.d/boot.local oder »fuse« in /etc/" "modules hinzu." #~ msgid "Click Here After Authorizing" #~ msgstr "Nach der Legitimierung hier klicken" #~ msgid "Processing..." #~ msgstr "Verarbeitung läuft …" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #~ msgid "Really delete these notes?" #~ msgstr "Diese Notizen wirklich löschen?" #~ msgid "Add-in" #~ msgstr "Add-In" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Seiten werden vorbereitet …" #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Seite %d von %d wird erstellt …" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "%A %x, %X" #~ msgstr "%A %x, %X" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Konfigurationsoptionen für den Druckauftrag" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Quellzwischenspeicher" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "Zu druckendes GtkTextBuffer-Objekt" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Tabulatorbreite" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Breite von Tabulatoren in entsprechenden Leerzeichen" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Umbruchmodus" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Wortumbruchmodus" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Hervorheben" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "" #~ "Festlegung, ob das Dokument mit hervorgehobenem Syntax gedruckt werden " #~ "soll" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Name des »GnomeFont«, der für den Text des Dokuments verwendet wird " #~ "(veraltet)" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Beschreibung der Schriftart:" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Zu verwendende Schriftart für den Text des Dokuments (z.B. »Monospace 10«)" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Nummernschriftart" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Name des »GnomeFont«, der für die Zeilennummern verwendet wird (veraltet)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "" #~ "Beschreibung der Schriftart, die für die Zeilennummern verwendet wird" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern drucken" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Intervall der gedruckten Zeilennummern (0 bedeutet keine Nummern)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Kopfzeilen drucken" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Festlegung, ob Kopfzeilen auf jeder Seite gedruckt werden" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Fußzeilen drucken" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Festlegung, ob Fußzeilen auf jeder Seite gedruckt werden" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Kopf- und Fußzeilenschriftart" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Name des »GnomeFont«, der für die Kopf- und Fußzeilen verwendet wird " #~ "(veraltet)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Schriftartbeschreibung für Kopf- und Fußzeilen" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Zu verwendende Schriftart für die Kopf- und Fußzeilen (z.B. »Monospace 10«)" #~ msgid "_Open New Note Template..." #~ msgstr "Vorlage für neue Notizen _öffnen …" #~ msgid "NoteOfTheDay" #~ msgstr "NoteOfTheDay" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #~ msgid "Default Plugins" #~ msgstr "Standard-Plugins" #~ msgid "Directory containing system-installed Plugins" #~ msgstr "Verzeichnis mit den auf dem System installierten Plugins" #~ msgid "_Open Plugins Folder" #~ msgstr "Plugin-Ordner ö_ffnen" #~ msgid "Currently enabled plugins." #~ msgstr "Aktuell aktive Plugins." #~ msgid "List containing the names of currently enabled plugins." #~ msgstr "Liste, welche die Namen der momentan aktiven Plugins enthält." #~ msgid "Tomboy Project" #~ msgstr "Tomboy-Projekt" #~ msgid "Cannot fully disable {0}." #~ msgstr "{0} kann nicht vollständig deaktiviert werden." #~ msgid "" #~ "Cannot fully disable {0} as there still are at least {1} reference to " #~ "this plugin. This indicates a programming error. Contact the plugin's " #~ "author and report this problem.\n" #~ "\n" #~ "Developer Information: This problem usually occurs when the " #~ "plugin's Dispose method fails to disconnect all event handlers. The heap-" #~ "shot profiler ({2}) can help to identify leaking references." #~ msgstr "" #~ "{0} kann nicht vollständig deaktiviert werden, da noch mindestens {1} " #~ "Verweis zu diesem Plugin besteht. Dieses lässt einen Programmierfehler " #~ "vermuten.Nehmen Sie mit dem Autor des Plugins Kontakt auf und melden Sie " #~ "dieses Problem.\n" #~ "\n" #~ "Entwicklerinformationen: Dieses Problem tritt üblicherweise auf, " #~ "wenndie Dispose-Methode nicht alle Event Handler abmelden kann. Der Heap " #~ "Shot Profiler({2}) kann dabei helfen, problematische Referenzen zu " #~ "identifizieren." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Written by:" #~ msgstr "Geschrieben von:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Web-Seite:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "{0} Settings" #~ msgstr "{0} Einstellungen" #~ msgid "Homepage & Donations" #~ msgstr "Homepage & Spenden" #~ msgid "" #~ " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n" #~ msgstr "" #~ " --check-plugin-unloading\tüberprüft, ob Plugins korrekt deaktiviert " #~ "werden.\n" #~ msgid "Use the following:" #~ msgstr "Folgendes benutzen:" #~ msgid "NotD: " #~ msgstr "NdT:" #~ msgid "Quick and handy note-taker" #~ msgstr "Schnelle und handliche Notizanwendung" #~ msgid "Welcome to Tomboy!" #~ msgstr "Willkommen zu Tomboy!" #~ msgid "" #~ "Use this page as a Start Page for organizing your notes and keeping " #~ "unorganized ideas around." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diese Seite als Startseite um Ihre Notizen zu verwalten und " #~ "umherschwirrende Ideen zu sammeln." #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Suchen …" #~ msgid "S_earch notes" #~ msgstr "Notizen durch_suchen" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis" #~ msgid "" #~ "Table of Contents lists all your notes.\n" #~ "Double click to open a note." #~ msgstr "" #~ "Inhaltsverzeichnis listet alle Notizen auf.\n" #~ "Doppelklick, um eine Notiz anzuzeigen." #~ msgid "Search Note" #~ msgstr "Notiz suchen" #~ msgid "Search _Results" #~ msgstr "Suche_rgebnisse" #~ msgid "_Search Notes..." #~ msgstr "Notizen _durchsuchen …" #~ msgid "%A %D, %I:%M %p" #~ msgstr "%A, %d. %b %Y, %H:%M" #~ msgid "_About Tomboy..." #~ msgstr "_Info zu Tomboy …" #~ msgid "Run Plugin actions" #~ msgstr "Plugin-Aktionen ausführen" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fett" #~ msgid "Recent Changes" #~ msgstr "Letzte Änderungen" #~ msgid "_Recent Changes" #~ msgstr "_Letzte Änderungen" #~ msgid "Related to: " #~ msgstr "In Bezug auf: " #~ msgid "_Install Plugins..." #~ msgstr "Plugins _installieren …" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "({0} matches)" #~ msgstr "({0} Treffer)"