# German translation of seahorse-plugins. # Hendrik Richter , 2005. # Tim Bordemann , 2007. # Henrik Kröger , 2007. # Philipp Kerling , 2008. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse-plugins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=seahorse-plugins&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 20:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-16 22:16+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "Eine Liste von Schlüssel-Servern, über die nach entfernten PGP-Schlüsseln " "gesucht werden kann. In späteren Versionen kann ein Anzeigename durch " "Anfügen eines Leerzeichens, gefolgt von dem Namen, angegeben werden." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:2 msgid "" "After performing a verify operation from the applet, display the resulting " "text in a window." msgstr "" "Ergebnis in einem Fenster anzeigen, nachdem eine Überprüfungsoperation " "durchgeführt wurde." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:3 msgid "" "After performing an decrypt operation from the applet, display the resulting " "text in a window." msgstr "" "Ergebnis in einem Fenster anzeigen, nachdem eine Entschlüsselungsoperation " "durchgeführt wurde." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:4 msgid "" "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " "the resulting text in a window." msgstr "" "Ergebnistext in einem Fenster anzeigen, nachdem eine Verschlüsselungs- oder " "Signierungsoperation über das Applet durchgeführt wurde." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:5 msgid "Display cache reminder in the notification area" msgstr "" "Im Benachrichtigungsfeld ein Symbol zur Erinnerung von Zwischenspeicherungen " "anzeigen" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:6 msgid "Display clipboard after decrypting" msgstr "Nach dem Entschlüsseln die Zwischenablage anzeigen" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:7 msgid "Display clipboard after encrypting" msgstr "Nach dem Verschlüsseln die Zwischenablage anzeigen" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:8 msgid "Display clipboard after verifying" msgstr "Nach dem Überprüfen die Zwischenablage anzeigen" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:9 msgid "Expire passwords in the cache" msgstr "Passwörter im Zwischenspeicher ablaufen lassen" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:10 msgid "ID of the default key" msgstr "Kennung des voreingestellten Schlüssels" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " "'internal' uses internal cache." msgstr "" "Wird dies auf »gnome« gesetzt, wird der Schlüsselbund benutzt, um Passwörter " "zwischenzuspeichern. Wird dies dagegen auf »internal« gesetzt, wird der " "interne Speicher benutzt." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Dateien, die mit Seahorse verschlüsselt werden, mit " "ASCII-Armor kodiert." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:13 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der voreingestellte Schlüssel immer zur Liste der " "Empfänger hinzugefügt." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:14 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Letzter zum Signieren einer Nachricht verwendeter Schlüssel" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:15 msgid "PGP Key servers" msgstr "PGP-Schlüssel-Server" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:16 msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" msgstr "" "Nachfragen, bevor GPG-Passwörter aus dem Zwischenspeicher verwendet werden" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:17 msgid "" "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in " "the panel applet icon." msgstr "" "Status des Inhalts der Zwischenablage (verschlüsselt, signiert, etc …) durch " "das Symbol im Applet anzeigen." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:18 msgid "" "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " "area of your panel." msgstr "" "Diesen Wert auf »wahr« setzen, damit kein Symbol im Panel angezeigt wird," "welches über den Status der Zwischenspeicherung informiert." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it " "has cached." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, damit »seahorse-agent« nachfragt, bevor " "zwischengespeicherte Passwörter ausgegeben werden." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:20 msgid "Show clipboard state in panel" msgstr "Den Status der Zwischenablage im Panel anzeigen" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:21 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Geben Sie die Spalte an, nach der die Empfänger sortiert werden sollen. " "Spalten sind: »name« und »id«. Stellen Sie ein »-« an den Anfang des " "Spaltennamens, damit die Sortierung in absteigender Reihenfolge erfolgt." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:22 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "" "Kennung des letzten Schlüssels, der für das Signieren einer Nachricht " "benutzt wurde" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:23 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "Spalte, nach der die Empfänger sortiert werden" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:24 msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" msgstr "" "Zeit (in Minuten), die die GPG-Passwörter im Zwischenspeicher abgelegt werden" #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:25 msgid "" "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in " "seahorse-agent." msgstr "" "Dies ist der Zeitraum (in Minuten), in dem die GPG-Passwörter im Seahorse-" "Dienst zwischengespeichert werden." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:26 msgid "" "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert den Zwischenspeicher für Passwörter im »seahorse-" "agent«. Die »use-agent«-Einstellung in der Datei »gpg.conf« beeinflusst diese " "Einstellung." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:27 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "" "Dies ist der voreingestellte Schlüssel für bestimmte Funktionen, " "hauptsächlich für das Signieren." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:28 msgid "" "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period " "of time." msgstr "" "Falls aktiviert, wird »seahorse-agent« GPG-Passwörter, die sich im " "Zwischenspeicher befinden, nach einer Frist ablaufen lassen." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:29 msgid "Where to store cached passwords." msgstr "Ort, an dem Passwörter zwischengespeichert werden." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:30 msgid "Whether the GPG password cache is enabled" msgstr "Bestimmt, ob der Zwischenspeicher für GPG-Passwörter aktiviert ist." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:31 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "" "Bestimmt, ob Verschlüsselungen immer mit dem voreingestellten Schlüssel " "durchgeführt werden sollen." #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:32 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Bestimmt, ob ASCII-Armor benutzt werden soll." #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1 msgid "You have selected multiple files or folders" msgstr "Sie haben mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt." #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2 msgid "" "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " "separately." msgstr "" "Da die Dateien nicht lokal gespeichert sind, werden sie einzeln " "verschlüsselt." #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3 msgid "Encrypt Multiple Files" msgstr "Mehrere Dateien verschlüsseln" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4 msgid "Encrypt each file separately" msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5 msgid "Encrypt packed together in a package" msgstr "In einem Paket zusammenfassen und verschlüsseln" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6 msgid "Package Name:" msgstr "Paketname:" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7 msgid "Packaging:" msgstr "Verpackung:" #: ../libseahorse/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8 msgid "encrypted-package" msgstr "verschlüsseltes Paket" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:583 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:608 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "Schlüssel importiert." msgstr[1] "Schlüssel importiert." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:587 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:607 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "%i Schlüssel importiert." msgstr[1] "%i Schlüssel importiert." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:589 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Ein Schlüssel importiert für" msgstr[1] "Mehrere Schlüssel importiert für" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:626 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Signiert von abgelaufen am %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:627 msgid "Invalid Signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:633 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Signiert von am %s. Abgelaufen." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:634 msgid "Expired Signature" msgstr "Abgelaufene Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:640 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Signiert von . Widerrufen am %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:641 msgid "Revoked Signature" msgstr "Widerrufene Signatur" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:647 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Signiert von am %s." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:648 msgid "Good Signature" msgstr "Gültige Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:653 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Der Schlüssel der Signatur befindet sich nicht im Schlüsselbund." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:654 msgid "Unknown Signature" msgstr "Unbekannte Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:658 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "" "Fehlerhafte oder gefälschte Signatur. Die signierten Daten wurden verändert." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:659 msgid "Bad Signature" msgstr "Fehlerhafte Signatur" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:667 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Die Signatur konnte nicht überprüft werden." #: ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:202 msgid "Passphrase" msgstr "Kennwort" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:205 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:271 msgid "Confirm:" msgstr "Wiederholung:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:359 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Falsches Kennwort." #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:363 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort für »%s« ein." #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:365 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Geben Sie das Kennwort für »%s« ein." #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:368 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort ein" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:370 msgid "Enter passphrase" msgstr "Geben Sie das Kennwort ein" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:98 msgid "None. Prompt for a key." msgstr "Keiner. Jedes Mal nachfragen." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 msgid "Default Key" msgstr "Vorgabeschlüssel" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" msgstr "" "Dieser Schlüssel wird zum Signieren von Nachrichten\n" "verwendet, falls kein anderer Schlüssel ausgewählt wird." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Encryption and Keyrings" msgstr "Verschlüsselung und Schlüsselbünde" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 msgid "PGP Passphrases" msgstr "PGP-Kennwörter" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" msgstr "Mich bei jeder _Verschlüsselung als Empfänger hinzufügen" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 msgid "_Default key:" msgstr "_Voreingestellter Schlüssel:" #: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Fortschrittstitel" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:173 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "" "Die Entschlüsselung ist gescheitert. Vermutlich fehlt Ihnen der dazugehörige " "Schlüssel." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:223 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:642 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Der Archivmanager konnte nicht gestartet werden." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:647 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:887 msgid "Couldn't package files" msgstr "Die Dateien konnten nicht gepackt werden." #: ../libseahorse/seahorse-util.c:648 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "Der Archivmanager konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden." #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:708 msgid "All key files" msgstr "Schlüsseldateien" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:715 ../libseahorse/seahorse-util.c:755 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:748 msgid "Archive files" msgstr "Archivdateien" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:777 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei durch eine neue Datei ersetzen?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:366 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Die Hilfe konnte nicht aufgerufen werden: %s" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:284 msgid "seahorse-applet" msgstr "Seahorse-Applet" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:286 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:867 msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." msgstr "" "PGP/GPG benutzen, um die Zwischenablage zu verschlüsseln, zu entschlüsseln, " "zu signieren, zu überprüfen oder zu importieren." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:291 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Martin Bretschneider \n" "Manuel Borchers \n" "Henrik Kröger \n" "Tim Bordemann \n" "Philipp Kerling \n" "Mario Blättermann " #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:294 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Seahorse-Projektwebseite" #. Get the recipient list #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:366 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:272 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:338 msgid "Choose Recipient Keys" msgstr "Wählen Sie die Schlüssel des Empfängers" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:385 msgid "Encrypted Text" msgstr "Verschlüsselter Text" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:387 msgid "Encryption Failed" msgstr "Verschlüsselung gescheitert" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:387 msgid "The clipboard could not be encrypted." msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht verschlüsselt werden." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:425 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:322 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:628 msgid "Choose Key to Sign with" msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel zum Signieren aus" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:445 msgid "Signed Text" msgstr "Signierter Text" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:447 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:527 msgid "Signing Failed" msgstr "Signieren gescheitert" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:447 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:527 msgid "The clipboard could not be Signed." msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht signiert werden." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:489 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:366 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:471 msgid "Import Failed" msgstr "Import gescheitert" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:490 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:367 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:472 msgid "Keys were found but not imported." msgstr "Es wurden Schlüssel gefunden, aber nicht importiert." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:582 msgid "No PGP key or message was found on clipboard" msgstr "" "Es wurden keine PGP-Schlüssel oder Nachrichten in der Zwischenablage " "gefunden." #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:583 msgid "No PGP data found." msgstr "Es wurden keine PGP-Daten gefunden." #. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted' #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:620 msgid "Decrypted Text" msgstr "Entschlüsselter Text" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:712 #, c-format msgid "Could not display URL: %s" msgstr "URL konnte nicht angezeigt werden: %s" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:782 msgid "_Encrypt Clipboard" msgstr "_Zwischenablage verschlüsseln" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:789 msgid "_Sign Clipboard" msgstr "Zwischenablage _signieren" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:796 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" msgstr "Zwischenablage _entschlüsseln / überprüfen" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:802 msgid "_Import Keys from Clipboard" msgstr "Schlüssel aus der _Zwischenablage importieren" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:864 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:866 msgid "Encryption Applet" msgstr "Verschlüsselungs-Applet" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:934 msgid "_Preferences" msgstr "_Voreinstellungen" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:937 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:940 msgid "_About" msgstr "_Info" #. #. PANEL_APPLET_OUT_PROCESS_FACTORY ("SeahorseAppletFactory", #. SEAHORSE_TYPE_APPLET, "SeahorseApplet", #. seahorse_applet_factory, NULL); #. #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:1 msgid "Display clipboard contents after:" msgstr "Inhalte der Zwischenablage anzeigen nach:" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:2 msgid "Clipboard Encryption Preferences" msgstr "Voreinstellungen zur Verschlüsselung der Zwischenablage" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:3 msgid "_Decrypting the clipboard" msgstr "_Entschlüsseln der Zwischenablage" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:4 msgid "_Encrypting or signing the clipboard" msgstr "_Verschlüsseln oder Signieren der Zwischenablage" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:5 msgid "_Show clipboard state in panel" msgstr "Den Status der Zwischenablage im Panel an_zeigen" #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:6 msgid "_Verifying the clipboard" msgstr "Über_prüfen der Zwischenablage" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:405 msgid "Decrypting Failed" msgstr "Entschlüsselung gescheitert" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:405 msgid "Text may be malformed." msgstr "Der Text könnte verfälscht sein." #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:629 msgid "_Encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:636 msgid "_Sign" msgstr "_Signieren" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:643 msgid "_Decrypt/Verify" msgstr "_Entschlüsseln / Überprüfen" #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:650 msgid "_Import Key" msgstr "Schlüssel _importieren" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:268 msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit dem Seahorse-Dienst hergestellt werden" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:360 msgid "Encrypted text" msgstr "Verschlüsselter Text" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:363 msgid "Couldn't encrypt text" msgstr "Text konnte nicht verschlüsselt werden" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:393 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Schlüssel konnte nicht importiert werden" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:402 msgid "Keys found but not imported" msgstr "Schlüssel wurden gefunden, aber nicht importiert." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:439 msgid "Couldn't decrypt text" msgstr "Text konnte nicht entschlüsselt werden" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:476 msgid "Couldn't verify text" msgstr "Text konnte nicht überprüft werden" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:524 msgid "No encrypted or signed text is selected." msgstr "Es wurde kein verschlüsselter oder signierter Text ausgewählt." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:554 msgid "Decrypted text" msgstr "Entschlüsselter Text" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:561 msgid "Verified text" msgstr "Überprüfter Text" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:596 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:497 #, c-format msgid "Imported %d key" msgid_plural "Imported %d keys" msgstr[0] "%d Schlüssel importiert." msgstr[1] "%d Schlüssel importiert." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:650 msgid "Signed text" msgstr "Signierter Text" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:653 msgid "Couldn't sign text" msgstr "Text konnte nicht signiert werden" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133 msgid "_Encrypt..." msgstr "_Verschlüsseln …" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:134 msgid "Encrypt the selected text" msgstr "Ausgewählten Text verschlüsseln" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:135 msgid "Decr_ypt/Verify" msgstr "_Entschlüsseln / Überprüfen" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:136 msgid "Decrypt and/or Verify text" msgstr "Text entschlüsseln und / oder überprüfen" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:137 msgid "Sig_n..." msgstr "Si_gnieren …" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:138 msgid "Sign the selected text" msgstr "Ausgewählten Text signieren" #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:1 msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." msgstr "" "Das Seahorse-Verschlüsselungs-Plugin für den Texteditor (gedit) aktivieren." #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:2 msgid "Enable the seahorse gedit plugin" msgstr "Das Seahorse gedit-Plugin aktivieren" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Text Encryption" msgstr "Text-Verschlüsselung" #: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "This plugin performs encryption operations on text." msgstr "Dieses Plugin führt Verschlüsselungsoperationen von Text aus." #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158 msgid "Encrypt..." msgstr "Verschlüsseln …" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159 msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" msgid_plural "Encrypt the selected files" msgstr[0] "Ausgewählte Datei verschlüsseln (und optional signieren)" msgstr[1] "Ausgewählte Dateien verschlüsseln" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:165 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166 msgid "Sign the selected file" msgid_plural "Sign the selected files" msgstr[0] "Die ausgewählte Datei signieren" msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien signieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:62 msgid "Encryption Preferences" msgstr "Einstellungen zu Verschlüsselungen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Configure key servers and other encryption settings" msgstr "" "Schlüssel-Server und andere Verschlüsselungseinstellungen konfigurieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Datei entschlüsseln" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Schlüssel importieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Signatur-Datei überprüfen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:62 msgid "Import keys from the file" msgstr "Schlüssel aus der Datei importieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:64 msgid "Encrypt file" msgstr "Datei verschlüsseln" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:66 msgid "Sign file with default key" msgstr "Datei mit voreingestelltem Schlüssel signieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:68 msgid "Encrypt and sign file with default key" msgstr "Datei mit voreingestelltem Schlüssel verschlüsseln und signieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:70 msgid "Decrypt encrypted file" msgstr "Eine Datei entschlüsseln" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:72 msgid "Verify signature file" msgstr "Signatur-Datei überprüfen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:74 msgid "Read list of URIs on standard in" msgstr "Adressliste (URIs) von Standard-Eingabe lesen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:76 msgid "file..." msgstr "Datei …" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:170 msgid "Choose Recipients" msgstr "Empfänger wählen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:235 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:348 msgid "Couldn't load keys" msgstr "Schlüssel konnten nicht geladen werden" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:253 #, c-format msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" msgstr "Name für die verschlüsselte Datei für »%s« auswählen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:326 msgid "Choose Signer" msgstr "Signierer wählen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:368 #, c-format msgid "Choose Signature File Name for '%s'" msgstr "Name für die Signaturdatei von »%s« auswählen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:408 msgid "Import is complete" msgstr "Import abgeschlossen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:441 msgid "Importing keys ..." msgstr "Schlüssel werden importiert …" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:495 #, c-format msgid "Imported key" msgstr "Importierter Schlüssel" #. File to decrypt to #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:519 #, c-format msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" msgstr "Name für die entschlüsselte Datei für »%s« auswählen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:576 #, c-format msgid "Choose Original File for '%s'" msgstr "Original-Datei für »%s« auswählen" #. #. * TODO: What should happen with multiple files at this point. #. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error #. * dialogs at the user. #. #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:649 #, c-format msgid "No valid signatures found" msgstr "Keine gültigen Signaturen gefunden." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:698 msgid "File Encryption Tool" msgstr "Programm zur Datei-Verschlüsselung" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:717 msgid "Encrypting" msgstr "Verschlüsseln" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:718 #, c-format msgid "Couldn't encrypt file: %s" msgstr "Die Datei konnte nicht verschlüsselt werden: %s" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:726 msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:727 #, c-format msgid "Couldn't sign file: %s" msgstr "Die Datei konnte nicht signiert werden: %s" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:732 msgid "Importing" msgstr "Importieren" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:733 #, c-format msgid "Couldn't import keys from file: %s" msgstr "Die Schlüssel konnten nicht aus der Datei importiert werden: %s" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:739 msgid "Decrypting" msgstr "Entschlüsseln" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:740 #, c-format msgid "Couldn't decrypt file: %s" msgstr "Die Datei konnte nicht entschlüsselt werden: %s" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:745 msgid "Verifying" msgstr "Überprüfen" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:746 #, c-format msgid "Couldn't verify file: %s" msgstr "Die Datei konnte nicht überprüft werden: %s" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:120 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:121 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:122 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:129 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:130 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selbstentpackende Zip-Datei (.exe)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:132 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:133 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:135 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:137 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Unkomprimiertes Tar (.tar)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:138 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Mit bzip komprimiertes Tar (.tar.bz)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:139 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Mit bzip2 komprimiertes Tar (.tar.bz2)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:140 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Mit gzip komprimiertes Tar (.tar.gz)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:141 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Mit lzop komprimiertes Tar (.tar.lzo)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:142 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Mit compress komprimiertes Tar (.tar.Z)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:144 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:145 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:146 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:147 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:327 #, c-format msgid "You have selected %d file " msgid_plural "You have selected %d files " msgstr[0] "Sie haben %d Datei " msgstr[1] "Sie haben %d Dateien " #. TRANSLATOR: This string will become #. * "You have selected %d files and %d folders" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:332 #, c-format msgid "and %d folder" msgid_plural "and %d folders" msgstr[0] "und %d Ordner ausgewählt." msgstr[1] "und %d Ordner ausgewählt." #. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders" #. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:337 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:345 #, c-format msgid "You have selected %d file" msgid_plural "You have selected %d files" msgstr[0] "Sie haben %d Datei ausgewählt." msgstr[1] "Sie haben %d Dateien ausgewählt." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:350 #, c-format msgid "You have selected %d folder" msgid_plural "You have selected %d folders" msgstr[0] "Sie haben %d Ordner ausgewählt." msgstr[1] "Sie haben %d Ordner ausgewählt." #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:868 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten …" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:877 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:900 msgid "Couldn't list files" msgstr "Dateien konnten nicht aufgelistet werden."