# rhythmbox ja.po. # Copyright (C) 2002-2014, 2016, 2019-2021 rhythmbox's COPYRIHGT HOLDER # Norihiro UMEDA , 2002-2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Mitsuya Shibata , 2009. # Takayuki KUSANO , 2009-2010. # Hajime Taira , 2010. # Hiroshi Tagawa , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2010. # OKANO Takayoshi , 2011-2012. # Kentaro KAZUHAMA , 2012, 2020. # Jiro Matsuzawa , 2012-2014. # Hajime Taira , 2016. # sicklylife , 2019-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 12:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-20 19:30+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652 #, c-format msgid "Could not create a temporary file to write to: %s" msgstr "書き込み用の一時ファイルを作成できませんでした: %s" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "%sに出力する際にGStreamer sinkを生成できませんでした" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "出力デバイスのオープンに失敗しました: %s" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "playbinエレメントの生成に失敗しました(GStreamerのインストールを確認してくださ" "い)" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" "%sエレメントの生成に失敗しました(GStreamerのインストールを確認してください)" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "GStreamerのパイプラインに新しいストリームをリンクできませんでした" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "新しいストリームの起動に失敗しました" #. ? #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "出力デバイスのオープンに失敗しました" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "GStreamerのエレメントを生成できませんでした(インストールを確認してください)" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "オーディオ出力のエレメントを生成できませんでした(インストールを確認してくださ" "い)" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "GStreamerのパイプラインにリンクできませんでした(インストールを確認してくださ" "い)" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "%sを再生するGStreamerパイプラインの生成に失敗しました" #: data/playlists.xml.in:4 msgid "Recently Added" msgstr "最近追加したもの" #: data/playlists.xml.in:15 msgid "Recently Played" msgstr "最近再生したもの" #: data/playlists.xml.in:26 msgid "My Top Rated" msgstr "トップ10" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73 #: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9 #, fuzzy #| msgid "Play and organize your music collection" msgid "Play and organize all your music" msgstr "あなたの楽曲コレクションを再生、管理します" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11 #, fuzzy #| msgid "Join the Rhythmbox group" msgid "The Rhythmbox developers" msgstr "Rhythmbox グループに参加する" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" "Rhythmboxは楽曲管理アプリケーションで、GNOMEデスクトップ環境に最適化されて設" "定されています。コンピューター内に保存された音楽ファイル、ネットワーク経由の" "共有、ポッドキャスト、インターネットラジオ、ポータブル音楽デバイス(スマート" "フォン含む)、Last.fmやMagnatuneといったインターネット音楽配信サービスをサポー" "トしています。" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" "RhythmboxはGTK+とGStreamerをベースとしたフリーソフトウェアです。PythonやCで書" "かれたプラグインによって拡張可能です。" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:35 #, fuzzy #| msgid "Window" msgid "Main Window" msgstr "ウィンドウ" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4 msgid "Music Player" msgstr "ミュージックプレイヤー" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmboxミュージックプレイヤー" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:6 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:6 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "あなたの楽曲コレクションを再生、管理します" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;オーディ" "オ;音声;楽曲;音楽;ミュージック;歌;ソング;ポッドキャスト;プレイリスト;ユニバー" "サルプラグアンドプレイ;ラジオ;musicplayer;" #: data/ui/app-menu.ui:6 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: data/ui/app-menu.ui:9 msgid "Side Pane" msgstr "サイドペイン" #: data/ui/app-menu.ui:14 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "サイドペインのキューを再生する" #: data/ui/app-menu.ui:19 msgid "Song Position Slider" msgstr "再生位置の調整スライダー" #: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "アルバムアート" #: data/ui/app-menu.ui:27 msgid "Follow Playing Track" msgstr "再生中のトラックを追跡する" #: data/ui/app-menu.ui:36 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: data/ui/app-menu.ui:42 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: data/ui/app-menu.ui:48 shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/ui/app-menu.ui:53 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "Rhythmboxについて(_A)" #: data/ui/browser-popup.ui:6 data/ui/playlist-popup.ui:6 #: data/ui/podcast-popups.ui:51 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6 msgid "Add to Queue" msgstr "キューに追加する" #: data/ui/browser-popup.ui:10 data/ui/edit-menu.ui:39 #: data/ui/playlist-popup.ui:10 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加する" #: data/ui/browser-popup.ui:16 data/ui/playlist-popup.ui:16 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: data/ui/browser-popup.ui:20 data/ui/playlist-popup.ui:20 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: data/ui/browser-popup.ui:29 data/ui/edit-menu.ui:55 #: data/ui/import-errors-popup.ui:10 data/ui/playlist-popup.ui:29 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" #: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20 msgid "Browse this Genre" msgstr "このジャンルだけ表示する" #: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24 msgid "Browse this Artist" msgstr "このアーティストだけ表示する" #: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28 msgid "Browse this Album" msgstr "このアルバムだけ表示する" #: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45 #: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:23 #: data/ui/queue-popups.ui:52 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34 msgid "Pr_operties" msgstr "プロパティ(_O)" #: data/ui/create-playlist.ui:19 msgid "songs" msgstr "曲" #: data/ui/create-playlist.ui:22 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/ui/create-playlist.ui:25 msgid "GB" msgstr "GB" #: data/ui/create-playlist.ui:28 msgid "Minutes" msgstr "分" #: data/ui/create-playlist.ui:59 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "オートプレイリストに追加する曲の条件:" #: data/ui/create-playlist.ui:103 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "いずれかの条件と一致したら追加する(_D)" #: data/ui/create-playlist.ui:118 widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: data/ui/create-playlist.ui:145 msgid "_Limit to: " msgstr "制限数(_L): " #: data/ui/create-playlist.ui:207 msgid "_When sorted by:" msgstr "曲の並べ替え順序(_W):" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:6 msgid "_New Playlist" msgstr "新しいプレイリスト(_N)" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:10 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "新しいオートプレイリスト(_A)" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:14 msgid "_Load from File" msgstr "ファイルから読み込む(_L)" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:23 msgid "_Check for New Devices" msgstr "新しいデバイスを確認する(_C)" #: data/ui/edit-menu.ui:6 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: data/ui/edit-menu.ui:11 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: data/ui/edit-menu.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: data/ui/edit-menu.ui:23 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: data/ui/edit-menu.ui:28 msgid "D_eselect All" msgstr "すべて選択解除(_E)" #: data/ui/edit-menu.ui:35 msgid "Add to Play Queue" msgstr "再生キューに追加する" #: data/ui/encoding-settings.ui:33 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" "このフォーマットを利用するために必要な追加ソフトウェアをインストール(_I)" #: data/ui/encoding-settings.ui:88 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "ロスレスファイルをこのフォーマットに変換する" #: data/ui/general-prefs.ui:23 msgid "Browser Views" msgstr "ブラウザーに表示する項目" #: data/ui/general-prefs.ui:71 msgid "_Artists and albums" msgstr "アーティストとアルバム名(_A)" #: data/ui/general-prefs.ui:90 msgid "_Genres and artists" msgstr "ジャンルとアーティスト(_G)" #: data/ui/general-prefs.ui:109 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "ジャンルとアーティストとアルバム名(_E)" #: data/ui/general-prefs.ui:171 msgid "Visible Columns" msgstr "一覧に表示する項目" #: data/ui/general-prefs.ui:225 msgid "Track _number" msgstr "トラック番号(_N)" #: data/ui/general-prefs.ui:242 msgid "_Last played" msgstr "最終再生日時(_L)" #: data/ui/general-prefs.ui:259 msgid "_Artist" msgstr "アーティスト(_A)" #: data/ui/general-prefs.ui:276 msgid "_Composer" msgstr "作曲者(_C)" #: data/ui/general-prefs.ui:293 msgid "A_lbum" msgstr "アルバム名(_L)" #: data/ui/general-prefs.ui:310 msgid "_Year" msgstr "制作年(_Y)" #: data/ui/general-prefs.ui:327 msgid "_Quality" msgstr "音質(_Q)" #: data/ui/general-prefs.ui:344 msgid "Lo_cation" msgstr "場所(_C)" #: data/ui/general-prefs.ui:361 msgid "Ti_me" msgstr "再生時間(_M)" #: data/ui/general-prefs.ui:378 msgid "_Rating" msgstr "評価(_R)" #: data/ui/general-prefs.ui:395 msgid "_BPM" msgstr "BPM(_B)" #: data/ui/general-prefs.ui:412 msgid "C_omment" msgstr "コメント(_O)" #: data/ui/general-prefs.ui:429 msgid "_Play count" msgstr "再生回数(_P)" #: data/ui/general-prefs.ui:446 msgid "Da_te added" msgstr "インポートした日時(_T)" #: data/ui/general-prefs.ui:463 msgid "_Genre" msgstr "ジャンル(_G)" #: data/ui/import-dialog.ui:20 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "ライブラリに追加する楽曲ファイルの場所を選択してください:" #: data/ui/import-dialog.ui:54 data/ui/library-toolbar.ui:20 msgid "Import" msgstr "インポート" #: data/ui/import-dialog.ui:66 data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: data/ui/import-dialog.ui:78 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "音楽ライブラリの外部のファイルをコピーする" #: data/ui/import-errors-popup.ui:6 data/ui/missing-files-popup.ui:6 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: data/ui/library-prefs.ui:22 msgid "Library Location" msgstr "ライブラリの場所" #: data/ui/library-prefs.ui:63 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "楽曲ファイルを格納する場所(_M):" #: data/ui/library-prefs.ui:118 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: data/ui/library-prefs.ui:147 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "ライブラリを監視する(_W)" #: data/ui/library-prefs.ui:193 msgid "Library Structure" msgstr "ライブラリの構造" #: data/ui/library-prefs.ui:232 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "フォルダーの階層(_O):" #: data/ui/library-prefs.ui:246 msgid "_File name:" msgstr "ファイル名(_F):" #: data/ui/library-prefs.ui:260 msgid "_Preferred format:" msgstr "フォーマット(_P):" #: data/ui/library-prefs.ui:274 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "アーティスト - アルバム/アーティスト (アルバム) - 01 - タイトル.ogg" #: data/ui/library-toolbar.ui:6 data/ui/playlist-toolbar.ui:6 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:6 data/ui/queue-toolbar.ui:6 #: plugins/android/android-toolbar.ui:6 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:6 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:6 plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:6 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:6 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:6 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:6 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:6 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:6 msgid "Edit" msgstr "編集" #: data/ui/library-toolbar.ui:11 data/ui/playlist-toolbar.ui:11 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:11 plugins/android/android-toolbar.ui:11 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:11 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:11 #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:364 plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:11 #: plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:11 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:11 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:11 msgid "Browse" msgstr "参照" #: data/ui/library-toolbar.ui:16 data/ui/playlist-toolbar.ui:16 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:16 plugins/android/android-toolbar.ui:16 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:16 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16 msgid "View All" msgstr "すべて表示" #: data/ui/media-player-properties.ui:8 msgid "Media Player Properties" msgstr "メディアプレイヤーのプロパティ" #: data/ui/media-player-properties.ui:22 plugins/daap/daap-prefs.ui:388 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 shell/rb-shell-preferences.c:192 #: widgets/rb-alert-dialog.c:377 widgets/rb-query-creator.c:198 #: widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: data/ui/media-player-properties.ui:75 msgid "Information" msgstr "情報" #. Translators: This refers to the usage of media space #: data/ui/media-player-properties.ui:121 msgid "Volume usage" msgstr "ボリューム使用状況" #: data/ui/media-player-properties.ui:156 msgid "Preferred format" msgstr "推奨フォーマット" #: data/ui/media-player-properties.ui:177 #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:206 data/ui/podcast-properties.ui:174 #: data/ui/song-info-multiple.ui:285 data/ui/song-info.ui:452 #: plugins/iradio/station-properties.ui:129 msgid "Basic" msgstr "基本情報" #: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43 msgid "Sync Preferences" msgstr "同期の設定" #: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82 msgid "Sync Preview" msgstr "同期のプレビュー" #: data/ui/media-player-properties.ui:284 plugins/android/android-toolbar.ui:24 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:28 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:28 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:28 msgid "Sync" msgstr "同期" #: data/ui/missing-files-popup.ui:10 msgid "_Properties" msgstr "ファイル情報(_P)" #: data/ui/playback-prefs.ui:28 msgid "Player Backend" msgstr "使用するバックエンド" #: data/ui/playback-prefs.ui:54 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "トラック間をクロスフェードする(_C)" #: data/ui/playback-prefs.ui:93 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "クロスフェードの時間(秒)" #: data/ui/playlist-menu.ui:6 msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: data/ui/playlist-menu.ui:10 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: data/ui/playlist-menu.ui:16 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "全トラックをキューへ(_Q)" #: data/ui/playlist-menu.ui:20 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "プレイリストのシャッフル(_S)" #: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:14 #: data/ui/queue-popups.ui:43 msgid "_Save to File..." msgstr "プレイリストの保存(_S)..." #: data/ui/playlist-save.ui:12 msgid "By extension" msgstr "拡張子で判断する" #: data/ui/playlist-save.ui:19 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストの保存" #: data/ui/playlist-save.ui:38 plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: plugins/ipod/ipod-init.ui:21 podcast/rb-podcast-source.c:536 #: podcast/rb-podcast-source.c:1110 shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: widgets/rb-alert-dialog.c:384 widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: widgets/rb-dialog.c:131 widgets/rb-dialog.c:139 #: widgets/rb-query-creator.c:191 widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: data/ui/playlist-save.ui:53 plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: data/ui/playlist-save.ui:95 msgid "Select playlist format:" msgstr "フォーマットの選択:" #: data/ui/playlist-save.ui:129 msgid "Playlist format" msgstr "プレイリストのフォーマット" #: data/ui/playlist-toolbar.ui:20 data/ui/queue-toolbar.ui:19 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "iTunes Storeのポッドキャストを検索するか、ポッドキャストフィードのURLを入力し" "ます。\n" "発行済みの新しいエピソードをダウンロードするにはポッドキャストを購読します。" #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:58 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37 msgid "Author:" msgstr "配信元:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85 msgid "Last updated:" msgstr "最終更新日時:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175 msgid "Last episode:" msgstr "最後のエピソード:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:239 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:255 msgid "Copyright:" msgstr "コピーライト:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:322 data/ui/podcast-properties.ui:421 #: data/ui/song-info.ui:884 plugins/iradio/station-properties.ui:304 msgid "Details" msgstr "詳細情報" #: data/ui/podcast-popups.ui:6 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "新しいPodcastの配信元..." #: data/ui/podcast-popups.ui:10 msgid "Update All Feeds" msgstr "すべての配信元の更新" #: data/ui/podcast-popups.ui:16 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "Podcastの配信元の更新" #: data/ui/podcast-popups.ui:20 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "Podcastの配信元の削除" #: data/ui/podcast-popups.ui:29 data/ui/podcast-popups.ui:60 #: plugins/android/android-toolbar.ui:20 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: data/ui/podcast-popups.ui:37 msgid "Download Episode" msgstr "エピソードをダウンロードする" #: data/ui/podcast-popups.ui:41 msgid "Cancel Download" msgstr "ダウンロードをキャンセルする" #: data/ui/podcast-popups.ui:45 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:6 #: podcast/rb-podcast-source.c:1262 sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "削除" #: data/ui/podcast-prefs.ui:14 msgid "Every hour" msgstr "毎時" #: data/ui/podcast-prefs.ui:18 msgid "Every day" msgstr "毎日" #: data/ui/podcast-prefs.ui:22 msgid "Every week" msgstr "毎週" #: data/ui/podcast-prefs.ui:26 msgid "Manually" msgstr "手動" #: data/ui/podcast-prefs.ui:49 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Podcastのダウンロード" #: data/ui/podcast-prefs.ui:104 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "新しいエピソードを確認する時期(_N):" #: data/ui/podcast-prefs.ui:136 msgid "_Download location:" msgstr "ダウンロードする場所(_D):" #: data/ui/podcast-prefs.ui:158 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Podcast用フォルダーの選択" #: data/ui/podcast-properties.ui:36 msgid "Feed:" msgstr "配信元:" #: data/ui/podcast-properties.ui:52 msgid "Date:" msgstr "日時:" #: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102 #: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266 msgid "_Rating:" msgstr "評価(_R):" #: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699 #: plugins/iradio/station-properties.ui:236 msgid "Play count:" msgstr "再生回数:" #: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674 #: plugins/iradio/station-properties.ui:205 msgid "Last played:" msgstr "最終再生日時:" #: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625 #: plugins/iradio/station-properties.ui:175 msgid "Bitrate:" msgstr "ビットレート:" #: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800 msgid "Duration:" msgstr "再生時間:" #: data/ui/podcast-properties.ui:348 msgid "Download location:" msgstr "ダウンロードする場所:" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:21 msgid "Add" msgstr "追加" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:24 msgid "Update" msgstr "配信元の更新" #: data/ui/queue-popups.ui:6 data/ui/queue-popups.ui:31 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "プレイリストから削除する" #: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "再生キューをシャッフルする" #: data/ui/queue-popups.ui:35 msgid "Clear Play Queue" msgstr "再生キューのクリア" #: data/ui/queue-toolbar.ui:11 shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: data/ui/queue-toolbar.ui:15 plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75 msgid "Albu_m:" msgstr "アルバム(_M):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165 #: plugins/audiocd/album-info.ui:30 msgid "_Artist:" msgstr "アーティスト(_A):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117 #: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55 msgid "_Genre:" msgstr "ジャンル(_G):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226 #: plugins/audiocd/album-info.ui:128 msgid "_Year:" msgstr "制作年(_Y):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179 msgid "_Disc number:" msgstr "ディスクの番号(_D):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305 msgid "Album a_rtist:" msgstr "アルバムアーティスト(_R):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331 msgid "_Composer:" msgstr "作曲者(_C):" # ひとまず原文のままにする #. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10 #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: data/ui/song-info-multiple.ui:237 data/ui/song-info.ui:357 #: data/ui/song-info.ui:368 msgid "of" msgstr "" #: data/ui/song-info-multiple.ui:258 msgid "_Track count:" msgstr "トラック数(_T):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "アルバムの並び順(_M):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515 msgid "_Artist sort order:" msgstr "アーティストの並び順(_A):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "アルバムアーティストの並び順(_R):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553 msgid "_Composer sort order:" msgstr "作曲者の並び順(_C):" #: data/ui/song-info-multiple.ui:411 data/ui/song-info.ui:582 msgid "Sorting" msgstr "並び順" #: data/ui/song-info.ui:89 plugins/iradio/station-properties.ui:28 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: data/ui/song-info.ui:103 msgid "Track _number:" msgstr "トラック番号(_N):" #: data/ui/song-info.ui:256 msgid "_BPM:" msgstr "BPM(_B):" #: data/ui/song-info.ui:270 msgid "Comm_ent:" msgstr "コメント(_E):" #: data/ui/song-info.ui:430 plugins/iradio/station-properties.ui:106 msgid "Error message" msgstr "エラーメッセージ" #: data/ui/song-info.ui:600 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: data/ui/song-info.ui:650 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: data/ui/song-info.ui:828 msgid "File size:" msgstr "ファイルのサイズ:" #: data/ui/song-info.ui:853 msgid "Date added:" msgstr "追加した日付:" #: data/ui/sync-state.ui:16 msgid "Current contents" msgstr "現在の内容" #: data/ui/sync-state.ui:45 msgid "Contents after sync" msgstr "同期後の内容" #: data/ui/sync-state.ui:79 msgid "Added files:" msgstr "追加したファイル:" #: data/ui/sync-state.ui:91 msgid "Removed files:" msgstr "削除したファイル:" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3850 #: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574 #: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "未" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "今日の%p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "昨日の%p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%Aの%p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%B%-d日の%p%I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%-d日" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 lib/rb-util.c:581 #: plugins/android/rb-android-source.c:727 plugins/artsearch/lastfm.py:163 #: plugins/artsearch/lastfm.py:164 plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:596 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:600 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:92 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:99 #: plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:130 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1031 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:651 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1044 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: plugins/lyrics/lyrics.py:70 plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1140 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1471 #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:508 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:335 #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:646 podcast/rb-podcast-manager.c:1307 #: podcast/rb-podcast-manager.c:1421 podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:636 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:700 podcast/rb-podcast-source.c:796 #: remote/dbus/rb-client.c:218 remote/dbus/rb-client.c:737 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2095 rhythmdb/rhythmdb.c:2101 rhythmdb/rhythmdb.c:2116 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2150 rhythmdb/rhythmdb.c:5616 rhythmdb/rhythmdb.c:5622 #: rhythmdb/rhythmdb.c:5627 rhythmdb/rhythmdb.c:5638 rhythmdb/rhythmdb.c:5642 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1367 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1371 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1375 #: shell/rb-shell-player.c:869 shell/rb-shell-player.c:2714 #: shell/rb-shell-player.c:2716 widgets/rb-entry-view.c:996 #: widgets/rb-entry-view.c:1018 widgets/rb-entry-view.c:1512 #: widgets/rb-entry-view.c:1525 widgets/rb-entry-view.c:1538 #: widgets/rb-header.c:1279 widgets/rb-header.c:1305 widgets/rb-song-info.c:950 #: widgets/rb-song-info.c:962 widgets/rb-song-info.c:1234 #: widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: lib/rb-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "シンボリックリンクが多すぎます" #: lib/rb-file-helpers.c:1292 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "%sで空き領域を確保できませんでした: %s" #: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: remote/dbus/rb-client.c:220 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: remote/dbus/rb-client.c:222 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "残り%d:%02d / %d:%02d" #: lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "残り%d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:637 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d / %d:%02d" #: lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d / %d:%02d:%02d" #: metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "複合ストリームに含まれるこのファイルにタグを書き込みことができません" #: metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "サポートされたフォーマットでエンコードされていないため、ファイルにタグを書き" "こむことができません" #: metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "ソース要素の生成に失敗しました。インストール状況を確認してください" #: metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "'decodebin'エレメントの生成に失敗しました。GStreamerのインストールを確認して" "ください" #: metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "'giostreamsink'エレメントの生成に失敗しました。GStreamerのインストールを確認" "してください" #: metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "書き込むファイルが壊れています" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6 msgid "Android devices" msgstr "Androidデバイス" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "Android 4.0以降のデバイスをサポート(MTP経由)" #: plugins/android/android-info.ui:40 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: plugins/android/android-info.ui:68 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67 msgid "Serial number:" msgstr "シリアル番号:" #: plugins/android/android-info.ui:82 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109 msgid "Manufacturer:" msgstr "製造元:" #: plugins/android/android-info.ui:107 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134 msgid "Audio formats:" msgstr "楽曲の形式:" #: plugins/android/android-info.ui:136 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162 msgid "System" msgstr "システム" #: plugins/android/android-info.ui:168 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194 msgid "Device _name:" msgstr "デバイス名(_N):" #: plugins/android/android-info.ui:182 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208 msgid "Tracks:" msgstr "トラック:" #: plugins/android/android-info.ui:195 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232 msgid "Playlists:" msgstr "プレイリスト:" #: plugins/android/rb-android-source.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and " #| "enable MTP." msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change " "it to File Transfer mode." msgstr "" "このデバイスのストレージ領域が見つかりませんでした。ロックを解除してMTPを有効" "にしてください。" #: plugins/android/rb-android-source.c:403 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%sのスキャン中..." #: plugins/android/rb-android-source.c:426 msgid "Error mounting Android device" msgstr "Androidデバイスのマウント中にエラーが発生しました" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7 msgid "Cover art search" msgstr "カバーアート検索" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "アルバムのジャケットをインターネットから取得します" #: plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "取得(_F)" #: plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "ブラウザー(_B)" #: plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "新しいアートワークを選択" #: plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: plugins/audiocd/album-info.ui:16 msgid "A_lbum:" msgstr "アルバム(_L)" #: plugins/audiocd/album-info.ui:44 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "アーティストの並び順(_O):" #: plugins/audiocd/album-info.ui:161 msgid "_Disc:" msgstr "ディスク(_D):" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6 msgid "Audio CD Player" msgstr "音楽CDプレイヤー" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "音楽CDの再生をサポートします" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:11 msgid "Extract" msgstr "取り込む" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24 msgid "Eject" msgstr "取り出す" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:19 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "GStreamer CDソースプラグインが見つかりませんでした" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "抽出したトラックを選択する" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "アルバムを送信(_U):" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "非表示(_I)" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "このアルバムをMusicBrainz上で発見できませんでした" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "このアルバムを追加することで、MusicBrainzのデータベースを向上させることができ" "ます" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "このアルバムの情報がMusicBrainzに見つかりませんでした。" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "CD デバイスを読み込めませんでした。" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "" "このディスクに複数のアルバムが一致しています。正しいアルバムを選択してくださ" "い。" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "トラック %u" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "MusicBrainzサーバーに接続できませんでした" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:426 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "MusicBrainzサーバーエラー" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "楽曲の情報をLast.fmに提示して Last.fm のラジオ番組を再生します" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "どのAudioscrobblerサービスを利用したいですか?" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:78 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126 msgid "View your profile" msgstr "プロフィールを表示" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149 msgid "Submit listening data" msgstr "聴取データを送信" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193 msgid "Queued tracks:" msgstr "キューに登録したトラック数:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207 msgid "Tracks submitted:" msgstr "登録したトラック数:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221 msgid "Last submission time:" msgstr "最後に登録した日時:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:251 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299 msgid "Submission statistics" msgstr "登録の統計" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352 msgid "Create a Radio Station" msgstr "新しいラジオステーションを作成します" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:373 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411 msgid "Create Station" msgstr "ラジオステーションの作成" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "最近聴いたトラック" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505 msgid "Top Artists" msgstr "トップアーティスト" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549 msgid "Top Tracks" msgstr "トップトラック" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593 msgid "Loved Tracks" msgstr "お気に入りのトラック" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Logging in" msgstr "ログイン中" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Request failed" msgstr "ログイン要求が失敗しました" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラー" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "時計が正しく設定されていません" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "このバージョンのRhythmboxは拒否されています。" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "トラックの登録に複数回失敗しました" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669 msgid "Love" msgstr "お気に入り" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673 msgid "Ban" msgstr "拒否" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:16 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775 msgid "You are not currently logged in." msgstr "現在ログインしていません。" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:776 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:801 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "認証されるのを待っています..." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:783 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "認証エラーが発生しました。ログインし直してください。" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "接続エラーが発生しました。ログインし直してください。" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210 msgid "My Library" msgstr "自分のライブラリ" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218 msgid "My Recommendations" msgstr "自分のおすすめ" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226 msgid "My Neighbourhood" msgstr "気の合うリスナー" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s回再生" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "%sで表示(_V)" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "似ているアーティストのラジオを聴く(_S)" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "トップファンのラジオを聴く(_T)" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "類似のアーティスト:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "アーティストのトップファン:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "ユーザーのライブラリ:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "ユーザーと気の合うリスナー:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "以下のユーザーに好まれるトラック:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "ユーザーへのおすすめ:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "ユーザーのMIXラジオ:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "以下のタグのトラック:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "グループで聴かれている:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "%sラジオ" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "%sファンラジオ" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "%sのライブラリ" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "%sさんのご近所さん" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "%sさんのお気に入りのトラック" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "%sさんがおすすめするラジオ" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "%sのMIXラジオ" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "%sタグラジオ" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "%sグループラジオ" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "ラジオステーションへの選局中にエラー: 応答がありません" #. Invalid station url #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755 msgid "Invalid station URL" msgstr "ラジオステーションのURLが間違っています" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "このラジオステーションは%sの購読者にのみ利用可能です。" #. Not enough content #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765 msgid "Not enough content to play station" msgstr "このラジオステーションを再生するのに十分なコンテンツがありません。" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "このタイプのステーションは%sではサポートしていません" #. Other error #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "ラジオステーションへの選局中にエラー: %i - %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "ラジオステーションへの選局中にエラー: 意図してない応答" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "ラジオステーションへの選局中にエラー: 不正な応答" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "音楽CDレコーダー" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "プレイリストから音楽CDを作成したり、音楽CDを複製します" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmboxはこのディスクを複製できません" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmboxはこの音楽ディスクを記録できませんでした" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "楽曲のトラック一覧を作成できません" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "楽曲プロジェクトファイル%sを書き込めませんでした:%s" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "楽曲プロジェクトを書き込めませんでした" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "音楽CDプロジェクトを作成できませんでした" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648 msgid "Create Audio CD..." msgstr "音楽CDの作成..." #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "音楽CDの複製..." #: plugins/context/AlbumTab.py:57 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395 msgid "Albums" msgstr "アルバム名" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "%sのアルバムを読み込み中" #: plugins/context/ArtistTab.py:59 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20 #: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457 #: widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "%sの経歴を読み込み中" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7 #: plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "コンテキストペイン" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "現在再生しているアーティストと曲に関連する情報を表示する。" #: plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "この情報はLast.fm のユーザーにのみ利用可能です。Last.fmプラグインが有効である" "ことを確認して、サイドペインにあるLast.fmを選択し、ログインします。" #: plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "リンク" #: plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "アーティストが指定されていません。" #: plugins/context/LyricsTab.py:53 plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "%sの歌詞(%s による)を読み込み中" #: plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "歌詞が見つかりませんでした" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "全トラックを隠す" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "すべてのトラックを表示する" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "%sのトップアルバム" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s(%dトラック)" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "トラック一覧が利用できません" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "アルバムの情報を取得できません" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "情報がありません" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "アーティストの情報を取得できません" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "DAAP楽曲共有" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "ローカルのネットワーク上で共有した楽曲を再生します" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:24 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:81 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "Touch Remoteを検索(_L)" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:98 msgid "_Share my music" msgstr "お気に入りの楽曲を共有する(_S)" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:128 msgid "Library _name:" msgstr "ライブラリ名(_N):" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:139 msgid "Forget known Remotes" msgstr "既存のRemoteを忘れる" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:154 msgid "Require _password:" msgstr "パスワードを要求する(_P):" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:224 msgid "Add Remote" msgstr "Remoteを追加" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:252 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "デバイスに表示されたパスコードを入力してください。" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:344 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "このRemoteとはペアリングできません" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:378 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "RhythmboxをRemoteでコントロールできるようになりました。" #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:20 msgid "Disconnect" msgstr "切断する" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "DAAP共有に接続..." #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "New DAAP share" msgstr "新しいDAAP共有" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "DAAP共有の情報(例:192.168.0.1:3689)" #: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "%sの楽曲" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "楽曲の共有サーバー\"%s\"に接続するにはパスワードが必要です。" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "共有サービスから楽曲を受信しています" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "楽曲の共有サービスに接続できませんでした" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "楽曲の共有中です" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:389 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "このRemoteとはペアリングできません。" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609 msgid "Remotes" msgstr "Remote" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "MediaServer2 D-Busインターフェース" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "MediaServer2 D-Busインターフェース仕様の実装を提供します" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1246 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1378 msgid "All Tracks" msgstr "すべてのトラック" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396 msgid "Genres" msgstr "ジャンル" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2405 #: shell/rb-playlist-manager.c:1073 sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "プレイリスト" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5 #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "FMラジオ" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "FMラジオで放送しているサービスをサポートします" #: plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:11 msgid "New" msgstr "新規" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "新しいFMラジオ局" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "ラジオ局の周波数" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6 msgid "Portable Players" msgstr "携帯プレイヤー" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "一般的な楽曲プレイヤーのデバイス(とPSPやNokia 770)をサポートします" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "%sの新しいプレイリスト" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336 #: sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "新しいプレイリストに追加する" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1368 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1551 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5 msgid "Grilo media browser" msgstr "Griloメディアブラウザー" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "さまざまなローカルやインターネットのメディアソースを表示" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407 msgid "Fetch more tracks" msgstr "さらにトラックを取得" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "%d件の結果だけ表示しています" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "IM Status" msgstr "IMの状態" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "再生中の楽曲に応じてIM(EmpathyとPidgin)の状態を更新します" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ 曲を聴いています... ♫" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:28 msgid "iPod _name:" msgstr "iPodの名前(_N):" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220 msgid "Podcasts:" msgstr "Podcast:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:148 msgid "Device node:" msgstr "デバイスノード:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:161 msgid "Mount point:" msgstr "マウントポイント:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:172 msgid "Database version:" msgstr "データベースのバージョン:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81 msgid "Firmware version:" msgstr "ファームウェアバージョン:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:7 msgid "iPod detected" msgstr "iPodが検出されました" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:36 msgid "_Initialize" msgstr "初期化する(_I)" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:101 msgid "_Name:" msgstr "氏名(_N):" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 msgid "_Model:" msgstr "型式(_M):" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:134 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmboxは初期化されていないか、もしくは壊れているiPodと思われるデバイスを検" "出しました。Rhythmboxでこのデバイスを利用するためには初期化する必要があります" "が、その際にデバイスに現在保存されているすべての楽曲データが破棄されます。" "RhythmboxでiPodを初期化する場合は以下の情報を入力してください。このデバイスが" "iPodでないか、初期化しない場合はキャンセルボタンを押してください。" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:151 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "iPodを初期化しますか?" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "いろいろな携帯プレイヤー - iPod" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "AppleのiPod デバイスをサポートします(内容の表示やデバイスからの再生)" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "新しいプレイリスト" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "新しいiPod を初期化できません" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 podcast/rb-podcast-main-source.c:77 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Internet Radio" msgstr "インターネットラジオ局" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "インターネット上で放送しているサービスをサポートします" #: plugins/iradio/iradio-popup.ui:6 shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: sources/rb-source.c:1204 widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "削除" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 widgets/rb-entry-view.c:1487 #: widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "インターネットラジオステーションのURL:" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%dステーション" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "新しいインターネットラジオ局" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "インターネットラジオ局のURL:" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:521 #: sources/rb-media-player-source.c:567 widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sのプロパティ" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022 #: widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "ラジオ曲のプロパティを変更できません" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "このラジオ局はすでに登録済みのため、そのURIを%sに変更できません。" #: plugins/iradio/station-properties.ui:148 msgid "L_ocation:" msgstr "場所(_O):" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "赤外線リモコンを使ってRhythmboxをコントロールします" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7 msgid "ListenBrainz" msgstr "ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8 msgid "Submit your listens to ListenBrainz" msgstr "" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:29 msgid "User token:" msgstr "ユーザートークン:" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:40 msgid "" "To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token " "below. You can see your user token in your user profile." msgstr "" #: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "フォルダーの選択..." #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "楽曲の歌詞" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "インターネットから曲の歌詞を取得します" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39 msgid "Search engines" msgstr "検索エンジン" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:114 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142 msgid "Lyrics Folder" msgstr "歌詞を格納するフォルダー" #: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "歌詞が見つかりませんでした" #: plugins/lyrics/lyrics.py:272 plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "再検索(_S)" #: plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "歌詞の検索中..." #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #. { 'id': 'winampcn.com', 'class': WinampcnParser, 'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") }, #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil(terra.com.br)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics(darklyrics.com)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Magnatune online music store" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatuneは安心して利用できるオンラインレコードレーベルです。\n" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * すべての楽曲の試聴は無料です" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * 有料会員は、すべてのカタログを無制限にダウンロードすることができます(他" "のサービスでは許可されていません)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97 msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * あなたのMagnatuneメンバー料金の10%はRhythmbox/GNOMEに送られます - これ" "は参加する価値があります" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" " * MP3やWAVだけでなく、オープンソースになじみがあるファイルフォーマットで" "あるOGGやFLACファイルにも対応しています。" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * 厳選されたアルバムとアーティスト" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145 msgid "You can find more information at " msgstr "より詳細な情報は" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10 msgid "Download Album" msgstr "アルバムのダウンロード" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14 msgid "Artist Info" msgstr "アーティストの情報" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7 msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune Store" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "Magnatune online music storeでの再生と楽曲の購入をサポートします" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12 msgid "January (01)" msgstr "1月 (01)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15 msgid "February (02)" msgstr "2月 (02)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18 msgid "March (03)" msgstr "3月 (03)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21 msgid "April (04)" msgstr "4月 (04)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24 msgid "May (05)" msgstr "5月 (05)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27 msgid "June (06)" msgstr "6月 (06)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30 msgid "July (07)" msgstr "7月 (07)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33 msgid "August (08)" msgstr "8月 (08)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36 msgid "September (09)" msgstr "9月 (09)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39 msgid "October (10)" msgstr "10月 (10)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42 msgid "November (11)" msgstr "11月 (11)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45 msgid "December (12)" msgstr "12月 (12)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56 msgid "$5 US" msgstr "US $5" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59 msgid "$6 US" msgstr "US $6" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62 msgid "$7 US" msgstr "US $7" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65 msgid "$8 US (typical)" msgstr "US $8(標準)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68 msgid "$9 US" msgstr "US $9" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "US $10(平均より上)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74 msgid "$11 US" msgstr "US $11" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77 msgid "$12 US (generous)" msgstr "US $12(太っ腹)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80 msgid "$13 US" msgstr "US $13" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83 msgid "$14 US" msgstr "US $14" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "US $15(とても太っ腹!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89 msgid "$16 US" msgstr "US $16" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92 msgid "$17 US" msgstr "US $17" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "US $18(お得意様です!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118 msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150 msgid "Magnatune Information" msgstr "Magnatuneの情報" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Magnatuneのアカウントを持っていません" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184 msgid "I have a streaming account" msgstr "ストリーミングアカウントを持っています" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202 msgid "I have a download account" msgstr "ダウンロードアカウントを持っています" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:228 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:235 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "楽曲のフォーマット(_F):" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347 msgid "Get an account at " msgstr "アカウントを入手" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "次のサイトからMagnatuneの情報を取得する: " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190 msgid "Couldn't download album" msgstr "アルバムをダウンロードできませんでした" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "アルバムをダウンロードするにはライブラリの場所が必要です" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253 msgid "Unable to load catalog" msgstr "カタログを読み込めません" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Magnatuneのカタログを解析できませんでした、バグとして報告してください。" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275 #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Magnatuneからカタログの入手中" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404 msgid "Download Error" msgstr "ダウンロードエラー" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "アルバムのダウンロードを行っている際にエラーが発生しました。\n" "Magnatuneサーバーからの応答:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 widgets/rb-entry-view.c:1639 msgid "Error" msgstr "エラー" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "アルバムのダウンロードを行っている際にエラーが発生しました。\n" "エラーメッセージ:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Magnatuneからダウンロード中" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "MPRIS D-Busインターフェース" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "MPRIS D-Busインターフェース仕様の実装を提供します" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "いろいろな携帯プレイヤー - MTP" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "MTPデバイスをサポートします (内容の表示やデバイスからの再生など)" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604 msgid "Media Player" msgstr "メディアプレイヤー" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884 msgid "Media player device error" msgstr "メディアプレイヤーのデバイスエラー" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "デバイス%s:%sを開けません" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932 msgid "Digital Audio Player" msgstr "デジタルオーディオプレイヤー" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "MTPデバイスからコピーできませんでした: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "%sに充分な空きがありません" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "一時ファイルを開けませんでした: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "MTPデバイスに空き領域がありません" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "ファイルをMTPデバイスへ送れません: %s" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5 msgid "Notification" msgstr "通知" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6 msgid "Notification popups" msgstr "通知ポップアップ" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:221 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:227 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:227 msgid "Play" msgstr "再生" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:236 msgid "Next" msgstr "次へ" #. Translators: by Artist #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:330 #, c-format msgid "by %s" msgstr "アーティスト: %s /" #. Translators: from Album #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332 #, c-format msgid "from %s" msgstr "アルバム:%s" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:412 widgets/rb-header.c:367 msgid "Not Playing" msgstr "再生していません" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6 msgid "Power Manager" msgstr "電源管理" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "再生中にマシンをサスペンドしてバッテリーの消費を抑えます" #: plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:93 #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:913 msgid "Playing" msgstr "再生中です" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Console" msgstr "Pythonコンソール" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive python console" msgstr "対話式のPythonコンソール" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, fuzzy #| msgid "Python Debugger" msgid "Python Debugger (winpdb)" msgstr "Pythonデバッガー" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99 #, fuzzy #| msgid "Python Debugger" msgid "Python Debugger (debugpy)" msgstr "Pythonデバッガー" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "'shell'変数を使ってメインウィンドウにアクセスできます:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "OKを押すと、winpdbやrpdb2に接続するまでRhythmboxは待機します。ファイル%sにデ" "バッガーパスワードを設定していない場合は、初期パスワード ('rhythmbox') を使用" "してください。" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176 #, python-format msgid "" "Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port " "%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, " "nvim-dap or Visual Studio Code." msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180 #, python-format msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s" msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186 #, python-format msgid "" "The %s Python module is not available. Install the module and then restart " "Rhythmbox to enable debugging with %s." msgstr "" #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Zeitgeistにあなたのアクティビティを知らせる" #: plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15.0dB" #: plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0dB" #: plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15.0dB" #: plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "GStreamerはReplayGainの処理ができません。次の要素が足りません: %s" #: plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "ReplayGain GStreamerプラグインがありません" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "ReplayGainの提供する音量情報を利用する" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "ラジオ(すべてのトラックの音量を等しく)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "アルバム(すべてのトラックのための理想的な音量)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "ReplayGainの設定" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "ReplayGainモード(_M):" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76 msgid "_Pre-amp:" msgstr "プレアンプ(_P):" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "クリッピングを妨げるためにコンプレッションを適用(_A)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139 msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "ReplayGainについて" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:18 msgid "Web remote control preferences" msgstr "ウェブリモートコントロールの設定" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:35 msgid "Listening port:" msgstr "待受ポート:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:46 msgid "Access key:" msgstr "アクセスキー:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6 msgid "Web remote control" msgstr "ウェブリモートコントロール" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7 msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "ウェブブラウザーからRhythmboxをコントロールします" #: plugins/webremote/webremote.py:596 msgid "Launch web remote control" msgstr "ウェブリモートコントロールを起動" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:737 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "%d個のフィード" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "フィードを読み込めません。ネットワークの接続を確認してください。" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "ポッドキャストが検索できません。ネットワークの接続を確認してください。" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:786 sources/rb-library-source.c:134 #: widgets/rb-entry-view.c:1447 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 msgid "Author" msgstr "配信元" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805 msgid "Episodes" msgstr "エピソード" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:839 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:850 #: podcast/rb-podcast-source.c:1382 podcast/rb-podcast-source.c:1393 msgid "Date" msgstr "日時" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:126 msgid "New Episodes" msgstr "新エピソード" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:144 msgid "New Downloads" msgstr "新規ダウンロード" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:165 msgid "Downloading podcast" msgstr "Podcastのダウンロード中" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:186 msgid "Error downloading podcast" msgstr "Podcastのダウンロードエラー" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:189 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Podcastのダウンロードが完了しました" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:242 msgid "Error in podcast" msgstr "Podcastの登録エラー" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "%sというPodcastを追加する際に問題が発生しました。次のURLの内容を確認してくだ" "さい: %s" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:250 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s(とにかくPodcastを追加しますか?)" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:267 msgid "New updates available from" msgstr "次から利用できる新しい更新があります" #: podcast/rb-podcast-manager.c:802 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "URL'%s'はPodcastの配信元ではないようです。おそらくURLが間違っているか、あるい" "は配信元の内容が壊れています。それでもRhythmboxから試してみますか?" #. added as something else, probably iradio #: podcast/rb-podcast-manager.c:857 msgid "URL already added" msgstr "URLは追加済みです" #: podcast/rb-podcast-manager.c:858 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "そのURL\"%s\"は、すでにラジオ局として存在しています。これがPodcastの配信元な" "らば、ラジオ局から削除してください。" #: podcast/rb-podcast-manager.c:940 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: podcast/rb-podcast-parse.c:197 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "配信元の内容を解析できません" #: podcast/rb-podcast-parse.c:212 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "配信元にダウンロード可能な項目が存在しません" #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584 msgid "Not Downloaded" msgstr "ダウンロードしない" #: podcast/rb-podcast-source.c:523 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Podcastの配信情報とダウンロードしたファイルを削除しますか?" #: podcast/rb-podcast-source.c:526 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "[両方を削除する] を選択すると、配信元の情報とダウンロードしたファイルが完全に" "消去されます。[配信元だけ削除する] を選択して、ダウンロードしたファイルはその" "まま保存しておくことも可能です。" #: podcast/rb-podcast-source.c:534 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "配信元だけ削除する(_F)" #: podcast/rb-podcast-source.c:541 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "両方を削除する(_D)" #: podcast/rb-podcast-source.c:622 podcast/rb-podcast-source.c:1436 msgid "Downloaded" msgstr "ダウンロードが完了しました" #: podcast/rb-podcast-source.c:626 podcast/rb-podcast-source.c:1438 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: podcast/rb-podcast-source.c:630 podcast/rb-podcast-source.c:1437 msgid "Waiting" msgstr "待機中です" #: podcast/rb-podcast-source.c:966 msgid "Podcast Error" msgstr "Podcastのエラー" #: podcast/rb-podcast-source.c:1097 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Podcastのエピソードとダウンロードしたファイルを削除しますか?" #: podcast/rb-podcast-source.c:1100 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "[両方を削除する] を選択すると、エピソードとダウンロードしたファイルが完全に消" "去されます。[エピソードだけ削除する] を選択して、ダウンロードしたファイルはそ" "のまま保存しておくことも可能です。" #: podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "エピソードだけ削除する(_E)" #: podcast/rb-podcast-source.c:1114 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "両方を削除する(_D)" #: podcast/rb-podcast-source.c:1220 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d個のエピソード" #: podcast/rb-podcast-source.c:1415 podcast/rb-podcast-source.c:1470 #: podcast/rb-podcast-source.c:1509 msgid "Feed" msgstr "配信元" #: podcast/rb-podcast-source.c:1435 podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Status" msgstr "状態" #. ensure search instances exist #: podcast/rb-podcast-source.c:1555 sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332 #: sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search all fields" msgstr "すべての項目を検索します" #: podcast/rb-podcast-source.c:1556 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Podcastの配信情報を検索します" #: podcast/rb-podcast-source.c:1557 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Podcastのエピソードを検索します" #: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:556 msgid "Show the version of the program" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Rhythmboxの新しいインスタンスを起動しない" #: remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Rhythmboxを終了する" #: remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Rhythmboxがすでに実行中かチェック" #: remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "既存のRhythmboxウィンドウを表示しない" #: remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "次の楽曲にジャンプする" #: remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "前の楽曲にジャンプする" #: remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "現在のトラックでシークする" #: remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "現在停止中ならば再開する" #: remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "現在再生中ならば停止する" #: remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "再生と一時停止モードを切り替える" #: remote/dbus/rb-client.c:110 shell/rb-shell.c:2258 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止します" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "指定したURIを再生する(必要ならばインポートする)" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "URI" #: remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "指定したトラックを再生キューに追加する" #: remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "新しいトラックを追加する前に再生キューを空にする" #: remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "再生中の楽曲のタイトルとアーティストを表示する" #: remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "楽曲の詳細を表示する" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "指定したURIに一致するソースを選択" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "ソースを選択" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "指定したURIに一致するソースをアクティベート" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "アクティベートするソース" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "指定したURIに一致するソースから再生する" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "再生するソース" #: remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "リピート再生を有効にする" #: remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "リピート再生を無効にする" #: remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "シャッフル再生を有効にする" #: remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "シャッフル再生を無効にする" #: remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "再生時の音量を指定する" #: remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "再生時の音量を上げる" #: remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "再生時の音量を下げる" #: remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "現在の音量を表示する" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "現在再生している曲を評価します" #: remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "インタラクティブモードで起動する" #: remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "n - Next track" msgstr "n - 次のトラック" #: remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "p - Previous track" msgstr "p - 前のトラック" #: remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "space - Play/pause" msgstr "space - 再生/一時停止" #: remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s - トラックの詳細を表示" #: remote/dbus/rb-client.c:170 msgid "v - Decrease volume" msgstr "v - 音量を下げる" #: remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "V - Increase volume" msgstr "V - 音量を上げる" #: remote/dbus/rb-client.c:173 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? - ヘルプ" #: remote/dbus/rb-client.c:174 msgid "q - Quit" msgstr "q - 終了" #: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575 #: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884 msgid "Not playing" msgstr "何も再生していません" # 試しに原文のままで問題ないか。問題がある場合は再度翻訳対象 #. Translators: title by artist from album #: remote/dbus/rb-client.c:750 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "" # 試しに原文のままで問題ないか。問題がある場合は再度翻訳対象 #. Translators: title by artist #: remote/dbus/rb-client.c:753 msgid "%tt by %ta" msgstr "" # 試しに原文のままで問題ないか。問題がある場合は再度翻訳対象 #. Translators: title from album #: remote/dbus/rb-client.c:756 msgid "%tt from %ta" msgstr "" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: remote/dbus/rb-client.c:767 #, c-format msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te / %td]" #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:915 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: remote/dbus/rb-client.c:867 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "%s へシークしました" #: remote/dbus/rb-client.c:901 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "再生中: %s %s" #: remote/dbus/rb-client.c:917 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "不明な再生状態: %s" #: remote/dbus/rb-client.c:927 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "現在の音量は %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: remote/dbus/rb-client.c:965 msgid "Press 'h' for help." msgstr "ヘルプを見るには 'h' キーを押してください。" #: remote/dbus/rb-client.c:1411 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "音量は%fです。\n" #: rhythmdb/rhythmdb.c:790 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "%sにアクセスできませんでした: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1846 msgid "The Beatles" msgstr "ビートルズ" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1852 msgid "Help!" msgstr "Help!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1858 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:2403 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "このファイルを再生するにはGStreamerの追加のプラグインが必要です: %s" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2435 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "おかしなUnicode文字がエラーメッセージの中に含まれています" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2558 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "空のファイル" #: rhythmdb/rhythmdb.c:3267 msgid "Could not load the music database:" msgstr "楽曲データベースを読み込めませんでした:" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4704 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld分間" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4705 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld時間" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4706 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld日間" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4712 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s(%s%s)" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4718 rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "(%sと%s)" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:704 msgid "Scanning" msgstr "スキャン中" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707 shell/rb-track-transfer-batch.c:984 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "すべて" #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "そのデータベースは古いバージョンのRhythmboxで生成したものです。このバージョン" "のRhythmboxでは読み込めません。" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Pythonのサンプルプラグイン" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "機能のないサンプルプラグインです(Python版)" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Pythonのソース" #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80 #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87 #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5 msgid "Sample Plugin" msgstr "プラグインのサンプル" #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "機能のないサンプルプラグインです(C言語版)" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Vala言語のサンプルプラグイン" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "機能のないサンプルプラグインです(Vala言語版)" #: shell/rb-application.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "日本 GNOME ユーザー会 \n" "松澤 二郎 \n" "Akira Tanaka \n" "Hajime Taira \n" "Hiroshi Tagawa \n" "Kentaro KAZUHAMA \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Kiyotaka NISHIBORI \n" "Mitsuya Shibata \n" "Norihiro UMEDA \n" "OKANO Takayoshi \n" "sicklylife " #: shell/rb-application.c:169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox はフリーソフトウェアです;\n" "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の\n" "第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを\n" "再頒布または変更することができます。\n" #: shell/rb-application.c:173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、\n" "完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証\n" "はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: shell/rb-application.c:177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを\n" "受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで\n" "連絡してください。\n" #: shell/rb-application.c:184 msgid "Maintainers:" msgstr "メンテナ:" #: shell/rb-application.c:187 msgid "Former Maintainers:" msgstr "主要メンテナ:" #: shell/rb-application.c:190 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: shell/rb-application.c:192 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "GNOME向けの楽曲管理、再生ソフトウェアです。" #: shell/rb-application.c:228 shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: shell/rb-application.c:548 msgid "Enable debug output" msgstr "デバッグ表示にする" #: shell/rb-application.c:549 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "指定した文字列に一致するデバッグ出力にする" #: shell/rb-application.c:550 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "ファイルが変更されたライブラリを更新しない" #: shell/rb-application.c:551 msgid "Do not register the shell" msgstr "SHELLを登録しない" #: shell/rb-application.c:552 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "どのデータも保存しない(--no-registrationを含む)" #: shell/rb-application.c:553 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "プラグインのロードを無効にする" #: shell/rb-application.c:554 msgid "Path for database file to use" msgstr "使用するデータベースへのパスを指定する" #: shell/rb-application.c:555 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "使用するプレイリストのパスを指定する" #: shell/rb-application.c:568 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help'を実行すると、利用可能なコマンドラインのオプション一覧が表示されま" "す\n" #: shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "MPEGバージョン3.0 URL" #: shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Shoutcastのプレイリスト" #: shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "共有可能なXML形式のプレイリスト(XSPF)" #: shell/rb-playlist-manager.c:306 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "そのプレイリストの書式が不明かまたは壊れています" #: shell/rb-playlist-manager.c:765 msgid "Untitled Playlist" msgstr "タイトルなしのプレイリスト" #: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852 msgid "New Playlist" msgstr "新しいプレイリスト" #: shell/rb-playlist-manager.c:1053 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "プレイリストを読み込めませんでした" #: shell/rb-playlist-manager.c:1079 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: shell/rb-playlist-manager.c:1084 msgid "Load Playlist" msgstr "プレイリストの読み込み" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "プレイリストを保存できませんでした" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "サポートしていないファイルの拡張子を指定しました" #: shell/rb-playlist-manager.c:1473 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "プレイリスト%sはすでに存在します" #: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536 #: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "不明なプレイリスト: %s" #: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "%sはオートプレイリストです" #: shell/rb-shell.c:2051 msgid "Error while saving song information" msgstr "楽曲情報を保存する際にエラー" #: shell/rb-shell.c:2255 msgid "Pause playback" msgstr "一時停止します" #: shell/rb-shell.c:2262 msgid "Start playback" msgstr "再生を開始します" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:2372 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (一時停止中)" #: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "URI%sを処理できるソースが登録されていません" #: shell/rb-shell.c:3038 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "URI%sに一致する登録されたソースはありません" #: shell/rb-shell.c:3071 shell/rb-shell.c:3114 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "不明な曲のURI: %s" #: shell/rb-shell.c:3123 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "不明なプロパティ%s" #: shell/rb-shell.c:3137 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "プロパティ%2$sの種類%1$sが間違っています" #: shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "ストリームのエラー" #: shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "予期しないストリームの終了です!" #: shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "プレイリストが空です" #: shell/rb-shell-player.c:1109 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "現在、何も再生していません" #: shell/rb-shell-player.c:1166 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "前の楽曲はありません" #: shell/rb-shell-player.c:1265 #, c-format msgid "No next song" msgstr "次の楽曲はありません" #: shell/rb-shell-player.c:2124 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "再生を停止できませんでした" #: shell/rb-shell-player.c:2243 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "再生位置が間違っています" #: shell/rb-shell-player.c:2275 shell/rb-shell-player.c:2309 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "この楽曲はシークできません" #: shell/rb-shell-player.c:2465 shell/rb-shell-player.c:2776 msgid "Couldn't start playback" msgstr "再生を開始できませんでした" #: shell/rb-shell-player.c:3287 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: shell/rb-shell-player.c:3289 msgid "Linear looping" msgstr "リニアループ" #: shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Random with equal weights" msgstr "等しい重み付けでランダム" #: shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Random by time since last play" msgstr "最終再生日時でランダム" #: shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random by rating" msgstr "評価順にランダム" #: shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "最終再生日時と評価順にランダム" #: shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "リニア(一度再生したエントリを削除します)" #: shell/rb-shell-player.c:3311 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "プレイヤーの生成に失敗しました: %s" #: shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Rhythmbox設定" #: shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "全般" #: shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "再生" #: shell/rb-shell-preferences.c:428 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ファイル\"%s\"はすでに存在します。置き換えますか?" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップ(_K)" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置換(_A)" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "ターゲットデバイスでサポートしているフォーマットに変換する必要がありますが、" "適したエンコーディングプロファイルが利用できないため、%dファイルを転送するこ" "とができません" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "好みのフォーマットにメディアをエンコードするには追加ソフトウェアが必要です:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "ターゲットデバイスでサポートしているフォーマットに%dファイルを変換するには追" "加ソフトウェアが必要です:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "トラックを転送できませんでした" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "転送をキャンセル(_C)" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "これらのファイルをスキップ(_S)" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315 #: sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search artists" msgstr "アーティストを検索します" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316 #: sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search composers" msgstr "作曲者を検索します" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317 #: sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search albums" msgstr "アルバム名を検索します" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318 #: sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search titles" msgstr "タイトルを検索します" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319 #: sources/rb-static-playlist-source.c:301 msgid "Search genres" msgstr "ジャンルを検索します" #: sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "取り出せませんでした" #: sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "アンマウントできませんでした" #: sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "ストア" #: sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "共有" #. set up info bar for triggering codec installation #: sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "追加ソフトウェアをインストール" #: sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "これらのファイルを再生するには追加のソフトウェアが必要です。" #: sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "インポートのエラー" #: sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d個のインポートエラー" #: sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "アーティスト/グループ - アルバム" #: sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "アーティスト/アルバム" #: sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "アーティスト - アルバム" #: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477 #: widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "トラック - タイトル" #: sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "アーティスト - タイトル" #: sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "アーティスト - トラック - タイトル" #: sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "アーティスト (アルバム名) - トラック - タイトル" #: sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "トラック. アーティスト - タイトル" #: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "ミュージック" #: sources/rb-library-source.c:469 msgid "Choose Library Location" msgstr "ライブラリの選択" #: sources/rb-library-source.c:508 msgid "Multiple locations set" msgstr "複数の場所のセット" #: sources/rb-library-source.c:1044 msgid "Example Path:" msgstr "例:" #: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202 #: sources/rb-transfer-target.c:234 msgid "Error transferring track" msgstr "トラックの転送中にエラーが発生しました" #: sources/rb-library-source.c:1284 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "トラックをライブラリにコピー中" #: sources/rb-library-source.c:1358 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "トラックをライブラリに追加中" #: sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "トラックを%sに同期中" #: sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "このデバイスに転送する楽曲やプレイリスト、ポッドキャストを一つも選択していま" "せん。" #: sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "選択した楽曲、プレイリストやポッドキャストを転送する先のデバイスに充分な空き" "がありません。" #: sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "%s の同期の設定" #: sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "デバイスと同期" #: sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "同期しない" #: sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "ファイルがありません" #: sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d個のファイルがありません" #: sources/rb-playlist-source.c:1148 msgid "Remove from Playlist" msgstr "プレイリストから削除する" #: sources/rb-play-queue-source.c:297 sources/rb-play-queue-source.c:399 #: sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "再生キュー" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: sources/rb-play-queue-source.c:478 widgets/rb-header.c:929 msgid "by" msgstr "【アーティスト】" #: sources/rb-play-queue-source.c:478 widgets/rb-header.c:930 msgid "from" msgstr "【アルバム名】" #: sources/rb-source.c:604 widgets/rb-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d曲" #: sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "バッファー中" #: sources/rb-transfer-target.c:535 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "トラックを%sへ転送中" #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "すべての音楽" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "その他" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界" #: widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "警告ダイアログ中のラベルや画像のまわりの境界線の幅" #: widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "警告の種類" #: widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "警告の種類" #: widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "警告ボタン" #: widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "警告ダイアログに表示されるボタン" #: widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "詳細を見る(_D)" #: widgets/rb-alert-dialog.c:370 widgets/rb-alert-dialog.c:404 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Constant bit rate" msgstr "固定ビットレート" #: widgets/rb-encoding-settings.c:56 msgid "Variable bit rate" msgstr "可変ビットレート" #: widgets/rb-encoding-settings.c:57 msgid "Constrained Variable bit rate" msgstr "制約付き可変ビットレート" #: widgets/rb-encoding-settings.c:404 msgid "Default settings" msgstr "デフォルトの形式" #: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539 #: widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "ロスレス" #: widgets/rb-entry-view.c:1436 msgid "Track" msgstr "トラック" #: widgets/rb-entry-view.c:1467 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: widgets/rb-entry-view.c:1497 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "再生時間" #: widgets/rb-entry-view.c:1521 msgid "Year" msgstr "制作年" #: widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Quality" msgstr "音質" #: widgets/rb-entry-view.c:1537 msgid "000 kbps" msgstr "000 kbps" #: widgets/rb-entry-view.c:1548 msgid "Rating" msgstr "評価" #: widgets/rb-entry-view.c:1571 msgid "Play Count" msgstr "再生回数" #: widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Last Played" msgstr "最終再生日時" #: widgets/rb-entry-view.c:1597 msgid "Date Added" msgstr "追加した日時" #: widgets/rb-entry-view.c:1609 msgid "Last Seen" msgstr "最後に見た日時" #: widgets/rb-entry-view.c:1620 msgid "Location" msgstr "場所" #: widgets/rb-entry-view.c:1630 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: widgets/rb-entry-view.c:1918 msgid "Now Playing" msgstr "再生中です" #: widgets/rb-entry-view.c:1983 msgid "Playback Error" msgstr "再生エラー" #: widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "ココに画像をドロップしてください" #. Translators: remaining time / total time #: widgets/rb-header.c:1219 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: widgets/rb-header.c:1230 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:342 msgid "Examining files" msgstr "ファイルの検査中" #. this isn't a terribly helpful message. #: widgets/rb-import-dialog.c:412 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "選択した場所はデバイス%s上にあります。" #: widgets/rb-import-dialog.c:418 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%sを表示" #: widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "選択した%d件のトラックをインポートします" #: widgets/rb-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "一覧の%d件のトラックをインポートします" #: widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "合計%d人のアーティスト(%d)" #: widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "合計%d枚のアルバム(%d)" #: widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "合計%d個のジャンル(%d)" #: widgets/rb-property-view.c:672 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "合計%d(%d)" #: widgets/rb-property-view.c:678 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s(%d)" #: widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "オートプレイリストの作成" #: widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "オートプレイリストの編集" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "制作年" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "評価" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "フォルダー" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "コメント" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "再生回数" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "ディスクの番号" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "再生時間" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "分あたりの拍数(BPM)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "最終再生日時" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "ライブラリへ追加した日時" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "アルファベットで逆順にする(_I)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "アルバム名" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "アルバムアーティスト" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "タイトル" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "評価" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "高評価なトラック順にする(_I)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "再生回数" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "よく再生する曲順にする(_I)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "制作年" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "新しい曲順にする(_I)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "再生時間" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "再生時間の長い順にする(_I)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "降順にする(_I)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "最終再生日時" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "最近再生したトラック順にする(_I)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "追加した日時" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "最近取り込んだトラック順にする(_I)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "コメント" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "分あたりの拍数(BPM)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "速いテンポのトラックを先頭に(_I)" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "が、次のものを含む" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "が次と同じ" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "が次と違う" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "が少なくとも次である" #. matches if A >= B #: widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "がせいぜい次である" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "が次の年である" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "が次の年に含まれない" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "が次の年より新しい" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "が次の年より古い" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "が次の期間に入る" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "が次の期間に入らない" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "秒" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "分" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "時間" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "日" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "週" #: widgets/rb-rating-helper.c:295 msgid "No Stars" msgstr "星はまだありません" #: widgets/rb-rating-helper.c:297 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d個の星" #: widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "検索する文字列をクリアします" #: widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "検索タイプを選択" #: widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "検索" #: widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "楽曲のプロパティ" #: widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "複数の楽曲のプロパティ" #: widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "ファイル名が不明" #: widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "このデスクトップ" #: widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "不明な場所" #~ msgid "P_arty Mode" #~ msgstr "パーティモード(_A)" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "おすすめ" #~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgstr "WinampCN(www.winampcn.com)" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "メディアプレイヤーのキー" #~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" #~ msgstr "キーボードショートカットを使ってRhythmboxをコントロールします" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloud" #~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" #~ msgstr "SoundCloud®から楽曲の閲覧および再生します" #~ msgid "Search tracks" #~ msgstr "トラックを検索" #~ msgid "Search tracks on SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloudでトラックを検索" #~ msgid "Search sets" #~ msgstr "セットを検索" #~ msgid "Search sets on SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloudでセットを検索" #~ msgid "SoundCloud Sets" #~ msgstr "SoundCloudのセット" #~ msgid "Search users" #~ msgstr "ユーザーを検索" #~ msgid "Search users on SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloudでユーザーを検索" #~ msgid "SoundCloud Users" #~ msgstr "SoundCloudのユーザー" #, python-format #~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloudの'%(title)s'を確認する" #, python-format #~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloudの'%(container)s'を確認する" #~ msgid "Error creating podcast download directory" #~ msgstr "Podcastのダウンロードディレクトリを作成中にエラーが発生しました" #, c-format #~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" #~ msgstr "ダウンロードディレクトリ%sの作成に失敗しました: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URLが間違っています" #, c-format #~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." #~ msgstr "そのURL\"%s\"は正しくありません。確認してください。" #, c-format #~ msgid "Unable to check file type: %s" #~ msgstr "確認できないファイルの種類: %s" #, c-format #~ msgid "Unexpected file type: %s" #~ msgstr "想定外のファイルの種類: %s" #~ msgid "Rhythmbox Website" #~ msgstr "Rhythmboxのウェブサイト" #~ msgid "Unnamed playlist" #~ msgstr "名前なしのプレイリスト" #~ msgid "Search groups" #~ msgstr "グループを検索" #~ msgid "Search groups on SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloudでグループを検索" #~ msgid "SoundCloud Groups" #~ msgstr "SoundCloudのグループ" #~ msgid "Send tracks" #~ msgstr "トラック情報を送る" #~ msgid "Send selected tracks by email" #~ msgstr "選択されたトラックをメールで送信します" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "送る..." #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "プラグインの設定" #~ msgid "_Add Music" #~ msgstr "楽曲の追加(_A)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "終了(_Q)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "ステータスバー" #~ msgid "Tuning station" #~ msgstr "ラジオステーションを選局しています" #~ msgid "Low quality" #~ msgstr "低品質" #~ msgid "Normal quality" #~ msgstr "標準" #~ msgid "High quality" #~ msgstr "高品質" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーン" #~ msgid "Visual Effect" #~ msgstr "視覚効果" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "視覚効果" #~ msgid "Display" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "視覚効果" #~ msgid "Displays visualizations" #~ msgstr "視覚効果を表示します" #~ msgid "Unable to display requested URI" #~ msgstr "要求されたURIを表示できません" #~ msgid "Format settings:" #~ msgstr "フォーマット設定:" #~ msgid "Importing tracks" #~ msgstr "トラックのインポート中" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "有効な.desktopファイルではありません" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "バージョン'%s'の.desktopファイルはサポートしていません" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%sの起動中です" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "不明な起動オプションです: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ドキュメントのURIを'Type=Link'な .desktopエントリには渡せません" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "起動可能なアイテムではありません" #~ msgid "Add Tracks" #~ msgstr "トラックを追加" #~ msgid "Add tracks to the library" #~ msgstr "トラックをライブラリに追加します" #~ msgid "Copy Tracks" #~ msgstr "トラックをコピー" #~ msgid "Copy tracks to the library location" #~ msgstr "トラックをライブラリの場所にコピーします" #~ msgid "Remove Tracks" #~ msgstr "トラックを削除" #~ msgid "Start playing the previous song" #~ msgstr "前の楽曲の再生します" #~ msgid "Start playing the next song" #~ msgstr "次の楽曲の再生します" #~ msgid "Play first song again after all songs are played" #~ msgstr "すべての楽曲を再生した後に再び先頭の楽曲を再生します" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "リピート" #~ msgid "Play songs in a random order" #~ msgstr "楽曲をランダムな順番で再生します" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "カスタム形式" #~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)" #~ msgstr "Magnatuneからアルバムのダウンロード中" #~ msgid "Finished Downloading" #~ msgstr "ダウンロードが完了しました" #~ msgid "All Magnatune downloads have been completed." #~ msgstr "Magnatuneからのダウンロードがすべて完了しました" #~ msgid "Checking (%d/%d)" #~ msgstr "チェック中(%d/%d)" #~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" #~ msgstr "トラック%d/%d曲の転送中(%.0f%%)" #~ msgid "Importing (%d/%d)" #~ msgstr "インポート中(%d/%d)" #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "コピー中..." #~ msgid "You must enter your password to listen to this station" #~ msgstr "" #~ "このラジオステーションを聴くにはあなたのパスワードを入力しなくてはなりませ" #~ "ん" #~ msgid "Error tuning station: %s" #~ msgstr "ラジオステーションへのチューニングエラー: %s" #~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" #~ msgstr "非推奨の API を使用しているストリーミング%sラジオのパスワード" #~ msgid "Top songs by %s" #~ msgstr "%sのトップ曲" #~ msgid "Nothing Playing" #~ msgstr "何も再生していません" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "さらに読む" #~ msgid "Read less" #~ msgstr "簡略版を読む" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "セッションマネージャーの接続を無効にする" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "セッション管理のIDを指定する" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "セッション管理のオプション:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #~ msgid "Multiple Albums Found" #~ msgstr "複数枚のアルバムが見つかりました" #~ msgid "" #~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is " #~ "below and press <i>Continue</i>." #~ msgstr "" #~ "このCDには一つ以上のアルバムがあります。下の一覧からアルバムを選択して<i>" #~ "続行する</i>ボタンをクリックしてください。" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "続行する(_C)" #~ msgid "_Extract to Library" #~ msgstr "ライブラリに追加する(_E)" #~ msgid "Reload Album Information" #~ msgstr "アルバムの情報を再び読みこみます" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "Couldn't load Audio CD" #~ msgstr "音楽CDを読み込めませんでした" #~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." #~ msgstr "CDにアクセスできませんでした。" #~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." #~ msgstr "CDの情報を読み込めませんでした。" #~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." #~ msgstr "RhythmboxはCDデバイスにアクセスできませんでした。" #~ msgid "Cannot read CD: %s" #~ msgstr "CDを読み込めません: %s" #~ msgid "Devices haven't been all probed yet" #~ msgstr "デバイスをまだすべて調べていません" #~ msgid "Device '%s' does not contain any media" #~ msgstr "デバイス'%s'にはメディアがありません" #~ msgid "" #~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "デバイス'%s'を開けませんでした。そのデバイスに対するアクセス権を確認してく" #~ "ださい。" #~ msgid "Cannot access CD" #~ msgstr "CDを読み込めません" #~ msgid "Unknown Title" #~ msgstr "タイトルが不明" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "アーティストが不明" #~ msgid "Track %d" #~ msgstr "トラック %d" #~ msgid "Cannot access CD: %s" #~ msgstr "CDを読み込めません: %s" #~ msgid "Refresh Profile" #~ msgstr "プロフィールを更新" #~ msgid "Refresh your Profile" #~ msgstr "プロフィールを更新します" #~ msgid "Mark this song as loved" #~ msgstr "お気に入りに登録します" #~ msgid "Ban the current track from being played again" #~ msgstr "現在のトラックを再び再生されることがないようにします" #~ msgid "Download the currently playing track" #~ msgstr "現在再生しているトラックをダウンロード" #~ msgid "_Rename Station" #~ msgstr "ラジオステーションの名前を変更(_R)" #~ msgid "Rename station" #~ msgstr "ラジオステーションの名前を変更します" #~ msgid "_Delete Station" #~ msgstr "ラジオステーションの削除(_D)" #~ msgid "Delete station" #~ msgstr "ラジオステーションを削除します" #~ msgid "Create an audio CD from playlist" #~ msgstr "プレイリストから音楽CDを作成します" #~ msgid "Create a copy of this audio CD" #~ msgstr "この音楽CDのコピーを作成します" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "CDの書き込み" #~ msgid "Copy CD" #~ msgstr "CDのコピー" #~ msgid "Conte_xt Pane" #~ msgstr "コンテキストペイン(_X)" #~ msgid "Change the visibility of the context pane" #~ msgstr "コンテキストペインの表示を切り替えます" #~ msgid "Connect to a new DAAP share" #~ msgstr "新しいDAAP共有に接続します" #~ msgid "Disconnect from DAAP share" #~ msgstr "DAAP共有を終了します" #~ msgid "New FM R_adio Station" #~ msgstr "新しいFMラジオ局(_A)" #~ msgid "Create a new FM Radio station" #~ msgstr "新しいFMラジオ局を作成します" #~ msgid "Create a new playlist on this device" #~ msgstr "このデバイスに対して新しいプレイリストを生成します" #~ msgid "Delete Playlist" #~ msgstr "プレイリストの削除" #~ msgid "Delete this playlist" #~ msgstr "このプレイリストを削除します" #~ msgid "Display device properties" #~ msgstr "デバイスのプロパティを表示" #~ msgid "Rename iPod" #~ msgstr "iPodの名前の変更" #~ msgid "Display iPod properties" #~ msgstr "iPodのプロパティを表示する" #~ msgid "Add new playlist to iPod" #~ msgstr "新しいプレイリストをiPodに追加します" #~ msgid "Rename playlist" #~ msgstr "プレイリストの名前を変更します" #~ msgid "Delete playlist" #~ msgstr "プレイリストを削除します" #~ msgid "New Internet _Radio Station..." #~ msgstr "新しいインターネットラジオ局(_R)..." #~ msgid "Create a new Internet Radio station" #~ msgstr "新しいインターネットラジオ局を作成します" #~ msgid "Song L_yrics" #~ msgstr "楽曲の歌詞(_Y)" #~ msgid "Display lyrics for the playing song" #~ msgstr "再生している曲の歌詞を表示します" #~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" #~ msgstr "Astraweb(www.astraweb.com)" #~ msgid "Get information about this artist" #~ msgstr "このアーティストの情報を取得します" #~ msgid "Stop album downloads" #~ msgstr "アルバムダウンロードの停止" #~ msgid "Rename MTP-device" #~ msgstr "MTPデバイス名の変更" #~ msgid "_Python Console" #~ msgstr "Pythonコンソール(_P)" #~ msgid "Show Rhythmbox's python console" #~ msgstr "Rhythmbox専用のPythonコンソールを開きます" #~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" #~ msgstr "rpdb2を使ったリモートのPythonデバッグを有効にする" #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Eメールやインスタントメッセンジャーでファイルを送信" #~ msgid "Toggle fullscreen visual effects" #~ msgstr "フルスクリーンの視覚効果に切り替える" #~ msgid "Subscribe to a new podcast feed" #~ msgstr "新しいPodcastを購読します" #~ msgid "Download Podcast Episode" #~ msgstr "Podcastのエピソードをダウンロードします" #~ msgid "_Cancel Download" #~ msgstr "ダウンロードのキャンセル(_C)" #~ msgid "Cancel Episode Download" #~ msgstr "エピソードのダウンロードをキャンセルします" #~ msgid "Episode Properties" #~ msgstr "エピソードのプロパティ" #~ msgid "Update Feed" #~ msgstr "配信元を更新します" #~ msgid "Delete Feed" #~ msgstr "配信元を削除します" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "すべての配信元を更新します" #~ msgctxt "Podcast" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "_Playlist" #~ msgstr "プレイリスト(_P)" #~ msgid "_New Playlist..." #~ msgstr "新しいプレイリスト(_N)..." #~ msgid "Create a new playlist" #~ msgstr "新しいプレイリストを生成します" #~ msgid "Create a new automatically updating playlist" #~ msgstr "新しい自動更新式のプレイリストを生成します" #~ msgid "Choose a playlist to be loaded" #~ msgstr "読み込みたいプレイリストを選択します" #~ msgid "Save a playlist to a file" #~ msgstr "プレイリストをファイルへ保存します" #~ msgid "Change this automatic playlist" #~ msgstr "この自動更新式のプレイリストを変更します" #~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" #~ msgstr "このプレイリストにあるすべてのトラックをキューへ追加します" #~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist" #~ msgstr "このプレイリストにあるトラックをシャッフルします" #~ msgid "Save the play queue to a file" #~ msgstr "再生キューの内容をファイルへ保存します" #~ msgid "Eject this medium" #~ msgstr "このメディアを取り出します" #~ msgid "" #~ "Check for new media storage devices that have not been automatically " #~ "detected" #~ msgstr "自動で認識されない新しいメディアストレージデバイスを確認する" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "コントロール(_C)" #~ msgid "_Import Folder..." #~ msgstr "フォルダーのインポート(_I)..." #~ msgid "Choose folder to be added to the Library" #~ msgstr "ライブラリに追加するフォルダーを選択します" #~ msgid "Import _File..." #~ msgstr "ファイルのインポート(_F)..." #~ msgid "Show information about Rhythmbox" #~ msgstr "このアプリケーションの情報を表示します" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "Display Rhythmbox help" #~ msgstr "Rhythmboxヘルプを表示する" #~ msgid "Edit Rhythmbox preferences" #~ msgstr "Rhythmbox設定を編集" #~ msgid "Change and configure plugins" #~ msgstr "プラグインを変更したり設定します" #~ msgid "Show _All Tracks" #~ msgstr "すべてのトラック(_A)" #~ msgid "Show all tracks in this music source" #~ msgstr "この楽曲のソースにあるすべてのトラックを表示します" #~ msgid "_Jump to Playing Song" #~ msgstr "再生中の楽曲へジャンプ(_J)" #~ msgid "Scroll the view to the currently playing song" #~ msgstr "現在再生している曲の表示へスクロールします" #~ msgid "Change the visibility of the side pane" #~ msgstr "サイドペインの表示を切り替えます" #~ msgid "Change the status of the party mode" #~ msgstr "パーティモードの状態を切り替えます" #~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" #~ msgstr "" #~ "再生キューの内容をソース表示にするかサイドバー表示にするか切り替えます" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar" #~ msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます" #~ msgid "Change the visibility of the song position slider" #~ msgstr "再生位置を表すスライダーの表示を切り替えます" #~ msgid "Change the visibility of the album art display" #~ msgstr "アルバムアートの表示を切り替えます" #~ msgid "Change the visibility of the browser" #~ msgstr "ブラウザーの表示を切り替えます" #~ msgid "Change the music volume" #~ msgstr "音量を調整します" #~ msgid "Import Folder into Library" #~ msgstr "フォルダーのインポート" #~ msgid "Import File into Library" #~ msgstr "ファイルのインポート" #~ msgid "Select all songs" #~ msgstr "すべての楽曲を選択します" #~ msgid "Deselect all songs" #~ msgstr "すべての楽曲の選択を解除します" #~ msgid "Cut selection" #~ msgstr "選択した楽曲を切り取ります" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "選択範囲をコピーします" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "選択範囲を貼り付けます" #~ msgid "Delete each selected item" #~ msgstr "選択させた楽曲を削除します" #~ msgid "Remove each selected item from the library" #~ msgstr "選択された楽曲をライブラリから削除する" #~ msgid "Move each selected item to the trash" #~ msgstr "選択した楽曲をゴミ箱に移動します" #~ msgid "Add each selected song to a new playlist" #~ msgstr "選択した楽曲を新しいプレイリストに追加します" #~ msgid "Add each selected song to the play queue" #~ msgstr "選択した楽曲を再生キューに追加します" #~ msgid "Remove each selected item from the play queue" #~ msgstr "選択された楽曲を再生キューから削除します" #~ msgid "Show information on each selected song" #~ msgstr "選択した楽曲の情報を表示します" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "前へ(_V)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "次へ(_N)" #~ msgid "Increase playback volume" #~ msgstr "再生時の音量を上げます" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "再生(_P)" #~ msgid "Sh_uffle" #~ msgstr "シャッフル(_U)" #~ msgid "Set the browser to view only this genre" #~ msgstr "このジャンルだけをブラウザーに表示します" #~ msgid "Set the browser to view only this artist" #~ msgstr "このアーティストだけをブラウザーに表示します" #~ msgid "Set the browser to view only this album" #~ msgstr "このアルバムの楽曲だけをブラウザーに表示します" #~ msgid "Sync with Library" #~ msgstr "ライブラリと同期" #~ msgid "Synchronize media player with the library" #~ msgstr "メディアプレイヤーをライブラリと同期する" #~ msgid "Remove each selected song from the playlist" #~ msgstr "選択した楽曲をすべてプレイリストから削除します" #~ msgid "Remove all songs from the play queue" #~ msgstr "再生キューにあるすべての楽曲を削除します" #~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue" #~ msgstr "再生キューにあるトラックをシャッフルします" #~ msgctxt "Queue" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "シャッフル" #~ msgid "Could not create CD lookup thread" #~ msgstr "CD検索用スレッドを生成できませんでした" #~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\">このRemoteとはペアリングできません。</span>" #~ msgid "" #~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your " #~ "iPod?</span>" #~ msgstr "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">iPodを初期化しますか?</span>" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "アイコンの下に文字" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "アイコンの横に文字" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "アイコンのみ" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "文字のみ" #~ msgid "Toolbar Button Labels" #~ msgstr "ツールバーボタンのスタイル" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "Cover art" #~ msgstr "ジャケットのアート" #~ msgid "New Podcast Feed" #~ msgstr "新しいPodcastの配信情報" #~ msgid "URL of podcast feed:" #~ msgstr "Podcast配信元のURL:" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "ツールバー(_O)" #~ msgid "_Small Display" #~ msgstr "プレイヤーを最小化(_S)" #~ msgid "Make the main window smaller" #~ msgstr "メインウィンドウを小さくします" #~ msgid "Redownload purchased music at " #~ msgstr "購入した楽曲を再ダウンロードするサイト: " #~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload" #~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload" #~ msgid "" #~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time " #~ "you start Rhythmbox." #~ msgstr "" #~ "あなたのアカウントの情報が変更されました。この変更は次回Rhythmboxを起動し" #~ "た際に反映されます。" #~ msgid "Stop downloading purchased albums" #~ msgstr "購入したアルバムのダウンロードを停止します" #~ msgid "Couldn't store account information" #~ msgstr "アカウント情報を記録できませんでした" #~ msgid "" #~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "キーリングの問題が発生しました。詳しくはデバッグ出力を確認してください。" #~ msgid "Couldn't get account details" #~ msgstr "アカウント情報を取得できませんでした" #~ msgid "Invalid share name" #~ msgstr "楽曲の名前が間違っています" #~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." #~ msgstr "" #~ "共有した楽曲名 '%s' は既に使われています。別の名前を指定してください。" #~ msgid "Shared music _name:" #~ msgstr "共有する楽曲名(_N):" #~ msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" #~ msgstr "" #~ " * 基金者/オーナーが実施しています -- 小規模のビジネスをサポートします" #~ msgid "" #~ " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're " #~ "helping the world)" #~ msgstr "" #~ " 収益の 50% がアーティストへ支払われます (購入者を納得させます: 豊かな" #~ "世界を作るのに貢献しています)" #~ msgid "" #~ " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " #~ "sells both)" #~ msgstr "" #~ " * 楽曲や CD のダウロードが共に可能です (試聴と購入のインターネットサ" #~ "イトが同じです)" #~ msgid "" #~ " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo " #~ "-- feel a strong connection to the artist" #~ msgstr "" #~ " * アーティストや彼らを写した写真など生い立ちの情報も提供しています -- " #~ "アーティストに対する強い想いを感じることができます" #~ msgid "" #~ " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " #~ "easy to print" #~ msgstr "" #~ " * ほとんどのアルバムに対してフルカラーで高画質の CD ジャケットを用意し" #~ "ています - PDF なので印刷も簡単です" #~ msgid "" #~ " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " #~ "listening to albums" #~ msgstr "" #~ " * 高機能なシステムを要求しません - フラッシュは不要なので、アルバムを" #~ "試聴している最中に広告が表示されることはありません" #~ msgid "" #~ " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " #~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" #~ msgstr "" #~ " * 似たりよったりのオンライン・ストアの場合とは異なり、提供している楽曲" #~ "の種類は Magnatune 独自のものです\n" #~ msgid "" #~ " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " #~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)" #~ msgstr "" #~ " * 楽曲にはコピー防止メカニズム (DRM) は含まれていないので、どんなデバ" #~ "イスでも再生できます (iTunes/MSN 等とは違います!)" #~ msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" #~ msgstr " * 試聴したり購入するための「登録」は不要です" #~ msgid "" #~ " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate " #~ "the music biz and want to help topple it" #~ msgstr "" #~ " * 「評判の悪い」メジャーなレーベルのシステムに流されません - そのよう" #~ "な音楽ビジネスを嫌い、その「撲滅」に協力します" #~ msgid " * Not venture-capital backed big business" #~ msgstr "" #~ " * この事業はベンチャー・キャピタル主導のビッグ・ビジネスではありません" #~ msgid "" #~ " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio " #~ "(though do appear on college radio)" #~ msgstr "" #~ " * レコード店では見つ出すのが難しいジャンルやラジオ局にはないジャンル" #~ "を用意しています" #~ msgid "" #~ " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " #~ "(not inferior quality sound)" #~ msgstr "" #~ " * ダウンロード (CD のコピー) しても完全な品質を維持しています (ダウン" #~ "ロードしても音質は劣化しません)" #~ msgid "" #~ " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background " #~ "listening - can do work while listening to our music" #~ msgstr "" #~ " * ラジオ局やジャンルを問わないプレイリストを使ってバックグラウンドで試" #~ "聴できます - 音楽を聴きながら仕事ができます" #~ msgid " * Smaller selection means easier to find good music" #~ msgstr " * 簡単に楽曲を検索できます" #~ msgid "" #~ " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an " #~ "album if you choose" #~ msgstr "" #~ " * 価格変動制により、貴方が選択するのであればたった $5 で購入できます" #~ msgid " * Very simple user interface, quick to play music" #~ msgstr "" #~ " * とても簡単なユーザー・インターフェースで楽曲をすぐに再生できます" #~ msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" #~ msgstr " * 提供しているジャンルが豊富なので、どんなムードにも合います" #~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/" #~ msgstr "" #~ "さらに詳細については http://www.magnatune.com/ のサイトをご覧ください" #~ msgid "" #~ "This file cannot be transferred as it is not in a format supported by the " #~ "target device and no suitable encoding profiles are available." #~ msgstr "" #~ "転送しようとしている %2$d ファイル中 %1$d ファイルがターゲットのデバイスで" #~ "サポートされていません。また、サポートされているフォーマット用のエンコー" #~ "ダーを利用できません。" #~ msgid "Searching... drop artwork here" #~ msgstr "検索中... (ココに画像をドロップしてください)" #~ msgid "Image provided by Last.fm" #~ msgstr "Last.fm 提供の画像" #~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)" #~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)" #~ msgid "Toggle Conte_xt Pane" #~ msgstr "コンテキスト・ペインを切り替える(_X)" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "配信元" #~ msgctxt "Podcast" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" #~ msgstr "" #~ "楽曲ファイルの表示をジャンルやアーティスト、アルバム、またはタイトルでフィ" #~ "ルタします" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "プラグインの設定(_O)..." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "サイト:" #~ msgid "Unable to move %s to %s: %s" #~ msgstr "%s を %s へ移動できません: %s" #~ msgid "Failed to create %s element; check your installation" #~ msgstr "" #~ "%s というエレメントの生成に失敗しました(インストールを確認してください)" #~ msgid "GStreamer error: failed to change state" #~ msgstr "GStreamer のエラー: 状態を変更できませんでした" #~ msgid "The MIME type of the file could not be identified" #~ msgstr "ファイルの MIME 型を識別することができませんでした" #~ msgid "Unable to identify file type" #~ msgstr "確認できないファイルの種類" #~ msgid "Unsupported file type: %s" #~ msgstr "サポートしてないファイルの種類: %s" #~ msgid "Unable to create tag-writing elements" #~ msgstr "タグを書き込む要素を生成できません" #~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" #~ msgstr "パイプラインを NULL に設定する際にタイムアウトしました" #~ msgid "This CD could not be queried: %s\n" #~ msgstr "この CD の内容を取得できませんでした: %s\n" #~ msgid "Various" #~ msgstr "いろいろ" #~ msgid "Incomplete metadata for this CD" #~ msgstr "この CD のメタデータが不完全です" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[無題]" #~ msgid "" #~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP " #~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP " #~ "ControlPoint" #~ msgstr "" #~ "DLNA/UPnP ネットワーク・デバイスからメディアを再生する機能やメディアを送信" #~ "する機能、さらに Rhythmbox から DLNA/UPnP のコントロールポイントを制御でき" #~ "るようにします" #~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support" #~ msgstr "DLNA/UPnP 共有のサポート" #~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences" #~ msgstr "DAAP 共有の設定" #~ msgid "<b>Download</b>" #~ msgstr "<b>ダウンロード</b>" #~ msgid "Jamendo Preferences" #~ msgstr "Jamendo の設定" #~ msgid "MP3 (200Kbps)" #~ msgstr "MP3 (200Kbps)" #~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)" #~ msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)" #~ msgid "Visit Jamendo at " #~ msgstr "Jamendo のサイト: " #~ msgid "http://www.jamendo.com/" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/" #~ msgid "" #~ " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " #~ "Commons licenses)." #~ msgstr "" #~ " * アーティストらの権利を保護する合法的なフレームワーク (「クリエイ" #~ "ティブ・コモン・ライセンス」準拠) を採用しています。" #~ msgid "" #~ " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " #~ "listeners discover new artists based on their tastes\n" #~ " and on other criteria such as their location." #~ msgstr "" #~ " * iRATE を使った楽曲の推薦システムを使っているので、聴取者の好みに" #~ "合った新しいアーティストや住んでいる国などの条件に応じて\n" #~ " アーティストを簡単に捜せます。" #~ msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." #~ msgstr " * すべて無料、簡単で気軽に楽曲へアクセスできます。" #~ msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." #~ msgstr " * アーティストへ直接寄付することができます。" #~ msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" #~ msgstr " * 最新のピア・ツー・ピア技術を利用しています。" #~ msgid "<b>Jamendo</b>" #~ msgstr "<b>Jamendo</b>" #~ msgid "" #~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for " #~ "their music." #~ msgstr "" #~ "Jamendo はアーティストのために楽曲の配布や公開を推進して、それに課金するシ" #~ "ステムの新しいモデルです。" #~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :" #~ msgstr "Jamendo は参加型のプラットフォームです:" #~ msgid "" #~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or " #~ "start a discussion on the forums.\n" #~ "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" #~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation." #~ msgstr "" #~ "Jamendo のユーザはアルバムを検索して共有することが可能ですが、フォーラムで" #~ "アルバムをレビューしたり議論することも可能です。\n" #~ "ここにあるアルバムは聴取者のレビューに基づいた公平な評価が行われます。\n" #~ "もしアーティストが気に入ったら、彼らに寄付をして支援できます。" #~ msgid "" #~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons " #~ "licenses.\n" #~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music " #~ "freely.\n" #~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new " #~ "century." #~ msgstr "" #~ "Jamendo では、アーティストはクリエイティブ・コモン・ライセンスの下で自分達" #~ "の楽曲を配布しています。\n" #~ "簡単に言うと、このシステムでは彼らの楽曲を自由にダウンロードしたりリミック" #~ "スしたり共有できるようになります。\n" #~ "それは \"Some rights reserved (著作権所有)\" を謳う今の時代にマッチした契" #~ "約スタイルの1つです。" #~ msgid "" #~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of " #~ "digital distribution like\n" #~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute " #~ "albums at near-zero cost." #~ msgstr "" #~ "この新しい規約により、Jamendo は次のような技術を使った新しく強力な電子媒体" #~ "の配布を実現しています:\n" #~ "アルバムを合法的に配布するための BitTorrent や eMule のようなピア・ツー・" #~ "ピア技術 (ほぼ費用がゼロ)" #~ msgid "" #~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" #~ msgstr "" #~ "Jamendo からアルバムを再生したりダウンロードするための機能を Rhythmbox に" #~ "追加します" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "_Download Album" #~ msgstr "アルバムのダウンロード(_D)" #~ msgid "Download this album using BitTorrent" #~ msgstr "このアルバムを BitTorrent を使ってダウンロードします" #~ msgid "_Donate to Artist" #~ msgstr "アーティストへ寄付する(_D)" #~ msgid "Donate Money to this Artist" #~ msgstr "このアーティストへ寄付します" #~ msgid "Loading Jamendo catalog" #~ msgstr "Jamendo のカタログを読み込んでいます" #~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com" #~ msgstr "" #~ "jamendo.com でアルバム %s のためのp2plinkを見つけることはできませんでした" #~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" #~ msgstr "" #~ "jamendo.com で %s というアーティストを見つけることはできませんでした" #~ msgid "Lyrics Plugin Preferences" #~ msgstr "歌詞のサポート・プラグインの設定" #~ msgid "Magnatune Preferences" #~ msgstr "Magnatune の設定" #~ msgid "Hide the Rhythmbox window" #~ msgstr "Rhythmbox のウィンドウを隠す" #~ msgid "Show notification of the playing song" #~ msgstr "再生中の楽曲の情報を表示する" #~ msgid "Mute playback" #~ msgstr "ミュートにする" #~ msgid "Unmute playback" #~ msgstr "ミュートを解除する" #~ msgid "Playback is muted.\n" #~ msgstr "ミュートにしました。\n" #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "プラグインのエラー" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "プラグインの %s を起動できません" #~ msgid "_Scan Removable Media" #~ msgstr "メディアのスキャン(_S)" #~ msgid "Scan for new Removable Media" #~ msgstr "新しいリムーバブル・メディアが接続されているかスキャンします" #~ msgid "Unable to move user data files" #~ msgstr "ユーザのデータファイルを移動できませんでした" #~ msgid "" #~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the " #~ "target device, and no encoders are available for the supported formats." #~ msgstr "" #~ "転送しようとしているトラック中、ターゲットのデバイスでサポートされている形" #~ "式のものが一つもありません。また、サポートされているフォーマット用のエン" #~ "コーダを利用できません。" #~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?" #~ msgstr "すべてのトラックを転送できませんでした。続けますか?" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "続行する(_O)" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "プラグインをインストール" #~ msgid "Network Buffer Size (kB)" #~ msgstr "ネットワーク用バッファの大きさ (Kバイト)" #~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)" #~ msgstr "クロスフェード用のバックエンドを使用する (要再起動)(_U)" #~ msgid "<b>Download Manager</b>" #~ msgstr "<b>ダウンロード・マネージャ</b>" #~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" #~ msgstr "GStreamer の内部エラーです: バグを報告してください" #~ msgid "D-BUS communication error" #~ msgstr "D-BUS の接続エラーです" #~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists" #~ msgstr "プレイリストから 音楽 CD を記録します" #~ msgid "Unable to create audio CD" #~ msgstr "音楽 CD を作成できません" #~ msgid "Could not duplicate disc" #~ msgstr "ディスクを複製できませんでした" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "理由" #~ msgid "Failed to create pipeline" #~ msgstr "パイプラインの生成に失敗しました" #~ msgid "Unable to unlink '%s'" #~ msgstr "'%s' を削除できません" #~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" #~ msgstr "処理中のパイプラインから状態を取得できませんでした" #~ msgid "Could not get current track position" #~ msgstr "現在のトラック番号を取得できませんでした" #~ msgid "Could not start pipeline playing" #~ msgstr "パイプライン再生を開始できませんでした" #~ msgid "Could not pause playback" #~ msgstr "再生を停止できませんでした" #~ msgid "Cannot find drive" #~ msgstr "ドライブを検出できません" #~ msgid "Cannot find drive %s" #~ msgstr "ドライブ %s を検出できません" #~ msgid "Drive %s is not a recorder" #~ msgstr "ドライブ %s は再生専用です" #~ msgid "No writable drives found" #~ msgstr "書き込み可能なドライブが見つかりませんでした" #~ msgid "Could not get track time for file: %s" #~ msgstr "ファイルの再生時間を取得できませんでした: %s" #~ msgid "Could not determine audio track durations" #~ msgstr "オーディオ・トラックの再生時間を検出できませんでした" #~ msgid "" #~ "There was an error writing to the CD:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CD へ書き込む際にエラーが発生ししました:\n" #~ "%s" #~ msgid "There was an error writing to the CD" #~ msgstr "CD へ書き込む際にエラーが発生しました" #~ msgid "Maximum possible" #~ msgstr "可能な限り最大" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d 時間" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d 分" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d 秒" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 秒" #~ msgid "About %s left" #~ msgstr "約 %s 経過" #~ msgid "Writing audio to CD" #~ msgstr "楽曲の書き込み中" #~ msgid "Finished creating audio CD." #~ msgstr "音楽 CD への書き込みが終了しました" #~ msgid "" #~ "Finished creating audio CD.\n" #~ "Create another copy?" #~ msgstr "" #~ "音楽 CD への書き込みが終了しました。\n" #~ "もう一枚作成しますか?" #~ msgid "Writing failed. Try again?" #~ msgstr "書き込み失敗です。もう一度実行しますか?" #~ msgid "Writing canceled. Try again?" #~ msgstr "書き込みをキャンセルしました。もう一度実行しますか?" #~ msgid "Audio recording error" #~ msgstr "オーディオ記録のエラー" #~ msgid "Audio Conversion Error" #~ msgstr "オーディオ変換のエラー" #~ msgid "Recording error" #~ msgstr "書き込みエラー" #~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" #~ msgstr "このディスクへの書き込みを一時停止しますか?" #~ msgid "This may result in an unusable disc." #~ msgstr "再生できないディスクになるかもしれません。" #~ msgid "_Interrupt" #~ msgstr "一時停止(_I)" #~ msgid "Could not create audio CD" #~ msgstr "音楽 CD を作成できませんでした" #~ msgid "Please make sure another application is not using the drive." #~ msgstr "別のアプリがドライブを使用していないか確認してください。" #~ msgid "Drive is busy" #~ msgstr "ドライブが使用中です" #~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." #~ msgstr "再書き込み可能な CD または空の CD をドライブに挿入してください。" #~ msgid "Insert a rewritable or blank CD" #~ msgstr "再書き込み可能または空の CD を挿入してください" #~ msgid "Please put a blank CD in the drive." #~ msgstr "空の CD をドライブに挿入してください。" #~ msgid "Insert a blank CD" #~ msgstr "空の CD を挿入してください" #~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." #~ msgstr "" #~ "ドライブの中にあるディスクを再書き込み可能または空の CD に取り替えてくださ" #~ "い。" #~ msgid "Reload a rewritable or blank CD" #~ msgstr "再書き込み可能または空の CD に取り替えてください" #~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." #~ msgstr "ドライブの中にあるディスクを空の CD に取り替えてください。" #~ msgid "Reload a blank CD" #~ msgstr "空の CD に取り替えてください" #~ msgid "Preparing to write CD" #~ msgstr "CD に書き込む準備をしています" #~ msgid "Writing CD" #~ msgstr "CD に書き込み中" #~ msgid "Finishing write" #~ msgstr "書き込みが完了しました" #~ msgid "Erasing CD" #~ msgstr "CD の消去中" #~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" #~ msgstr "burn_action_changed_cb() で処理できない操作" #~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it." #~ msgstr "この %s は既に記録済みのメディアのようです。" #~ msgid "Erase information on this disc?" #~ msgstr "このディスクの情報を消去しますか?" #~ msgid "_Try Another" #~ msgstr "もう一度(_T)" #~ msgid "_Erase Disc" #~ msgstr "ディスクの消去(_E)" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "書き込み開始(_R)" #~ msgid "Failed to create the recorder: %s" #~ msgstr "レコーダの生成に失敗しました: %s" #~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" #~ msgstr "作業用フォルダ '%s' を削除できませんでした: %s" #~ msgid "Create Audio CD" #~ msgstr "音楽 CD の作成" #~ msgid "Create audio CD from '%s'?" #~ msgstr "'%s' から音楽 CD を作成しますか?" #~ msgid "Unable to build an audio track list." #~ msgstr "楽曲のトラック一覧を構築できません" #~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." #~ msgstr "このプレイリストは音楽 CD に書き込むにしては長すぎます。" #~ msgid "" #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " #~ "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD " #~ "please insert it in the drive and try again." #~ msgstr "" #~ "このプレイリストは %s 分間だけ長すぎます。これでは標準的な音楽 CD の記録時" #~ "間を超えてしまいます。もし標準的な音楽 CD よりも長く書き込めるメディアをお" #~ "持ちなら、そのメディアをドライブに挿入して再度実行してください。" #~ msgid "Playlist too long" #~ msgstr "プレイリストが長すぎます" #~ msgid "" #~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "この音楽トラックを一時的に格納するための作業領域を確保できませんでした " #~ "(%s Mバイト必要です)。" #~ msgid "Create audio CD from playlist?" #~ msgstr "プレイリストから音楽 CD を作成します" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "処理の経過" #~ msgid "Write _speed:" #~ msgstr "書き込み速度(_S):" #~ msgid "Write disc _to:" #~ msgstr "ドライブ(_T):" #~ msgid "_Make multiple copies" #~ msgstr "複数枚のコピーを作成する(_M)" #~ msgid "_Show Rhythmbox" #~ msgstr "Rhythmbox" #~ msgid "Choose music to play" #~ msgstr "再生する楽曲の選択" #~ msgid "Show N_otifications" #~ msgstr "楽曲名を表示する(_O)" #~ msgid "Show notifications of song changes and other events" #~ msgstr "楽曲が変わった時や他のイベントが発生した時にメッセージを表示します" #~ msgid "Paused, %s" #~ msgstr "一時停止中 (%s)" #~ msgid "Status Icon" #~ msgstr "状態アイコン" #~ msgid "Status icon and notification popups" #~ msgstr "状態アイコンと通知ポップアップ" #~ msgid "Always shown" #~ msgstr "常に表示" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "常に可視" #~ msgid "Change song" #~ msgstr "楽曲を変更" #~ msgid "Change volume" #~ msgstr "音量を調整" #~ msgid "Never shown" #~ msgstr "常に非表示" #~ msgid "Never visible" #~ msgstr "常に不可視" #~ msgid "Owns the main window" #~ msgstr "メイン・ウィンドウを所有" #~ msgid "Shown when the main window is hidden" #~ msgstr "メイン・ウィンドウが隠れた時に表示" #~ msgid "Visible with notifications" #~ msgstr "通知を表示" #~ msgid "_Mouse wheel:" #~ msgstr "マウスホイール(_M):" #~ msgid "_Status icon:" #~ msgstr "状態アイコン(_S):" #~ msgid "_Visualization" #~ msgstr "視覚効果(_V)" #~ msgid "Start or stop visualization" #~ msgstr "視覚効果を起動したり停止します" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小さい" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大きい" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "特大" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "埋め込む" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "デスクトップ" #~ msgid "Unable to start video output" #~ msgstr "動画を出力できません" #~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline" #~ msgstr "新しい視覚効果を GStreamer のパイプラインにリンクできませんでした" #~ msgid "Unable to start visualization" #~ msgstr "視覚効果を起動できません" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Rhythmbox をリモートで実行しているようです。\n" #~ "視覚効果を有効にしますか?" #~ msgid "Music Player Visualization" #~ msgstr "楽曲プレイヤーの視覚効果" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "解除する" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "品質:" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "画面:" #~ msgid "Visualization:" #~ msgstr "視覚効果:" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Pixbuf オブジェクト" #~ msgid "The pixbuf to render." #~ msgstr "描画する Pixbuf です" #~ msgid "Hide the music player window" #~ msgstr "このメイン・ウィンドウを隠します" #~ msgid "_Show Music Player" #~ msgstr "ウィンドウを表示する(_S)" #~ msgid "Music Player Preferences" #~ msgstr "楽曲プレイヤーの設定" #~ msgid "Display music player help" #~ msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤーのヘルプを表示します" #~ msgid "Quit the music player" #~ msgstr "この楽曲プレイヤーを終了します" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "ソース(_O)" #~ msgid "Account Login" #~ msgstr "アカウント" #~ msgid "New to Last.fm?" #~ msgstr "Last.fm の利用は初めてですか?" #~ msgid "Sign up for an account" #~ msgstr "このアカウントで登録する" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "パスワード(_P):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ユーザ名(_U):" #~ msgid "Last.fm Preferences" #~ msgstr "Last.fm の設定" #~ msgid "Incorrect username or password" #~ msgstr "ユーザ名かパスワードが間違っています" #~ msgid "Artists similar to %s" #~ msgstr "%s に似たアーティスト" #~ msgid "Artist Fan radio" #~ msgstr "アーティスト・ファンのラジオ" #~ msgid "Artists liked by fans of %s" #~ msgstr "%s のファンに好まれるアーティスト" #~ msgid "Group radio" #~ msgstr "グループ・ラジオ" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "個人的なラジオ" #~ msgid "%s's Personal Radio" #~ msgstr "%s さんの個人的なラジオ" #~ msgid "Tracks recommended to %s" #~ msgstr "%s さんにおすすめのトラック" #~ msgid "Download song" #~ msgstr "楽曲のダウンロード" #~ msgid "Download this song" #~ msgstr "この楽曲をダウンロードします" #~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:" #~ msgstr "次の Last.fm 局を構築するアイテムを入力してください:" #~ msgid "" #~ "Account details are needed before you can connect. Check your settings." #~ msgstr "" #~ "Last.fm に接続するにはアカウントの設定が必要です。まずは設定を確認してくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Unable to connect" #~ msgstr "接続できません" #~ msgid "Global Tag %s" #~ msgstr "グローバルなタグ %s" #~ msgid "%s's Playlist" #~ msgstr "%s さんのプレイリスト" #~ msgid "Neighbour Radio" #~ msgstr "近くのラジオ" #~ msgid "Personal Radio" #~ msgstr "個人的なラジオ" #~ msgid "Server did not respond" #~ msgstr "サーバからの応答がありませんでした" #~ msgid "" #~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." #~ msgstr "" #~ "メンテナンスのためストリーミング・システムがオフラインになっています (あと" #~ "でもう一度試してみてください)。" #~ msgid "Retrieving playlist" #~ msgstr "プレイリストを取得しています" #~ msgid "Banning song" #~ msgstr "楽曲を無視しています" #~ msgid "Adding song to your Loved tracks" #~ msgstr "楽曲をお気に入りに追加しています" #~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" というファイルを上書きしますか?" #~ msgid "Failed to start playback of %s" #~ msgstr "%s を再生できませんでした" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Track number:" #~ msgstr "トラック番号(_T):" #~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares" #~ msgstr "Rhythmbox は iTunes 7 の共有には接続できません" #~ msgid "mDNS service is not running" #~ msgstr "mDNS サービスが起動されていません" #~ msgid "Browser already active" #~ msgstr "既にブラウザが起動されています" #~ msgid "Unable to activate browser" #~ msgstr "ブラウザを起動できません" #~ msgid "Browser is not active" #~ msgstr "ブラウザが起動されていません" #~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" #~ msgstr "公開用の AvahiEntryGroup を生成できませんでした" #~ msgid "Could not commit service" #~ msgstr "サービスを申請できませんでした" #~ msgid "The avahi mDNS service is not running" #~ msgstr "avahi mDNS サービスが起動されていません" #~ msgid "The mDNS service is not published" #~ msgstr "mDNS サービスが公開されていません" #~ msgid "Purchase Album" #~ msgstr "アルバムの購入" #~ msgid "Purchase this album from Magnatune" #~ msgstr "Magnatune からアルバムを購入します" #~ msgid "Eject MTP-device" #~ msgstr "MTP デバイスを取り出す" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "パスワードが必要です" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "%s:%d への接続が拒否されました。" #~ msgid "Number of Playlists:" #~ msgstr "プレイリストの数:" #~ msgid "Number of Tracks:" #~ msgstr "トラック数:" #~ msgid "iPod Properties" #~ msgstr "iPod のプロパティ" #~ msgid "C_redit Card:" #~ msgstr "クレジット・カード(_R):" #~ msgid "Default _amount to pay:" #~ msgstr "購入額 (デフォルト)(_A):" #~ msgid "Expiry:" #~ msgstr "有効期限:" #~ msgid "Remember my credit card details" #~ msgstr "クレジット・カードの情報を記憶する" #~ msgid "Visit Magnatune at " #~ msgstr "Magnatune のサイト: " #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "E-メール(_E):" #~ msgid "_Month:" #~ msgstr "月(_M):" #~ msgid "C_redit Card number:" #~ msgstr "クレジット・カードの番号(_R):" #~ msgid "Credit Card" #~ msgstr "クレジット・カード" #~ msgid "Expiry _month:" #~ msgstr "有効期限の月(_M):" #~ msgid "Expiry _year (last two digits):" #~ msgstr "有効期限の年(下2桁)(_Y):" #~ msgid "Gift Card" #~ msgstr "ギフト・カード" #~ msgid "Gift card number:" #~ msgstr "ギフト・カードの番号:" #~ msgid "Purchase Magnatune Tracks" #~ msgstr "Magnatune から購入する" #~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):" #~ msgstr "支払額(USドル)(_A):" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "メール・アドレス(_E):" #~ msgid "_Name (as printed on card):" #~ msgstr "カードに印刷している名前(_N):" #~ msgid "_Purchase" #~ msgstr "購入する(_P)" #~ msgid "_Remember my credit card details" #~ msgstr "クレジット・カードの情報を記憶する(_R)" #~ msgid "" #~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?" #~ msgstr "アルバム <i>%(album)s</i> ('%(artist)s') を購入しますか?" #~ msgid "Authorizing Purchase" #~ msgstr "購入手続き" #~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Magnatuneサーバで購入するための認証を行っています。しばらくお待ちくださ" #~ "い..." #~ msgid "Purchase Error" #~ msgstr "購入エラー" #~ msgid "Purchase Physical CD" #~ msgstr "CD の購入" #~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune" #~ msgstr "Magnatune から CD を購入 (郵送) します" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "向き" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "トレイの向きです" #~ msgid "Remove selection" #~ msgstr "選択した楽曲を削除します" #~ msgid "Unknown playback error" #~ msgstr "再生時に原因不明なエラーが発生しました" #~ msgid "" #~ "songs\n" #~ "MB\n" #~ "GB\n" #~ "Minutes" #~ msgstr "" #~ "曲\n" #~ "MB\n" #~ "GB\n" #~ "分" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "-\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "デフォルト\n" #~ "-\n" #~ "アイコンの下にラベル\n" #~ "アイコンの横にラベル\n" #~ "アイコンのみ\n" #~ "ラベルのみ" #~ msgid "C_rossfade between songs on the same album" #~ msgstr "同じアルバムにある曲の間でクロスフェードする(_R)" #~ msgid "Crossfade Type" #~ msgstr "クロスフェードの種類" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Rhythmbox のプラグイン" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Every hour\n" #~ "Every day\n" #~ "Every week\n" #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ "毎時間\n" #~ "毎日\n" #~ "毎週\n" #~ "手動" #~ msgid "HTTP proxy configuration error" #~ msgstr "HTTP プロキシ設定のエラー" #~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" #~ msgstr "Rhythmbox では自動プロキシの設定はサポートしていません" #~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" #~ msgstr "ファイル \"%s\" をデコードする GStreamer プラグインが見つかりません" #~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" #~ msgstr "%s の類のストリームを含むファイルはデコードできません" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "パスワードが間違っています" #~ msgid "Handshake failed" #~ msgstr "接続に失敗しました" #~ msgid "Client update required" #~ msgstr "クライアントのアップデートが必要です" #~ msgid "Track submission failed" #~ msgstr "トラックの登録に失敗しました" #~ msgid "Queue is too long" #~ msgstr "キューが長すぎます" #~ msgid "Unable to resolve hostname %s" #~ msgstr "%s のホスト名を解決できません" #~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window" #~ msgstr "メインウィンドウを閉じるときにトレイへ最小化します" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "トレイへの最小化" #~ msgid "Your Name:" #~ msgstr "持ち主の名前:"