# German translation of orca. # Copyright (C) 2004 THE orca'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the orca package. # # # # # Manche Übersetzung erscheint vielleicht ungewöhnlich, ist aber # # so wesentlich besser für die Sprachausgabe. # # # # Link - Link # # # # Hendrik Brandt , 2004-2005, 2006. # Hendrik Richter , 2006, 2007. # Jochen Skulj , 2007, 2008. # Simon Bienlein , 2008, 2009. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-26 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:06+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:210 #: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2277 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2382 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../orca.desktop.in.h:2 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca-Bildschirmleser und -lupe" #: ../orca.desktop.in.h:3 msgid "" "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" msgstr "" "Bildschirminhalte als Sprache oder in Braille wiedergeben, oder " "Bildschirmausschnitte vergrößern." #: ../orca.desktop.in.h:4 msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Bildschirmleser und -lupe" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:129 #, python-format msgid "Orca Preferences for %s" msgstr "Orca-Einstellungen für %s" #. Translators: this refers to commands that do not currently have #. an associated key binding. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2388 msgid "Unbound" msgstr "Nicht zugeordnet" #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:309 msgid "No application has focus." msgstr "Keine Anwendung besitzt den Fokus." #. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI #. for allowing users to set application specific settings from within #. Orca for the application that currently has focus. #. #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:326 #, python-format msgid "Starting Orca Preferences for %s." msgstr "Orca-Einstellungen für %s starten" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:79 msgid "bookmark entered" msgstr "Lesezeichen betreten" #. Translators: this announces that the current object is the same #. object pointed to by the bookmark. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:103 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:107 msgid "bookmark is current object" msgstr "Lesezeichen ist das aktuelle Objekt" #. Translators: this announces that the current object's parent and #. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:110 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:114 msgid "bookmark and current object have same parent" msgstr "" "Lesezeichen und das aktuelle Objekt gehören zum selben übergeordneten Objekt" #. Translators: this announces that the bookmark and the current #. object share a common ancestor #. #: ../src/orca/bookmarks.py:127 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:131 #, python-format msgid "shared ancestor %s" msgstr "Gemeinsame Vorfahren %s" #. Translators: This announces that a comparison between the bookmark #. and the current object can not be determined. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:134 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:138 msgid "comparison unknown" msgstr "Vergleich nicht möglich" #. Translators: this announces that a bookmark has been saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:143 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:153 msgid "bookmarks saved" msgstr "Lesezeichen gespeichert." #. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to #. disk #. #: ../src/orca/bookmarks.py:148 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:158 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "Lesezeichen können nicht gespeichert werden" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows plus the total number of #. windows that this application has. #. #: ../src/orca/braille_generator.py:166 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d Dialog)" msgstr[1] "(%d Dialoge)" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the left. #. #: ../src/orca/braille.py:97 msgid "Line Left" msgstr "Linie Links" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the right. #. #: ../src/orca/braille.py:103 msgid "Line Right" msgstr "Linie Rechts" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls up. #. #: ../src/orca/braille.py:109 msgid "Line Up" msgstr "Linie Oben" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls down. #. #: ../src/orca/braille.py:115 msgid "Line Down" msgstr "Linie Unten" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze. #. #: ../src/orca/braille.py:121 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the top left of the #. window. #. #: ../src/orca/braille.py:128 msgid "Top Left" msgstr "Oben Links" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to the bottom right of #. the window. #. #: ../src/orca/braille.py:135 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten Rechts" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display scrolls to position containing #. the cursor. #. #: ../src/orca/braille.py:142 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursorposition" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. When pressing the button, the display toggles between contracted and #. contracted braille. #. #: ../src/orca/braille.py:149 msgid "Six Dots" msgstr "6 Punkt Braille" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents a whole set of buttons known as cursor #. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are #. interested in a particular character on the display. #. #: ../src/orca/braille.py:157 msgid "Cursor Routing" msgstr "Cursor-Routing" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents the start of a selection operation. It is #. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:166 msgid "Cut Begin" msgstr "Auswahl beginnen" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille #. display (an external hardware device used by people who are blind). #. This command represents marking the endpoint of a selection. It is #. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to: in #. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying #. text is erroneously called a "cut" operation. #. #: ../src/orca/braille.py:175 msgid "Cut Line" msgstr "Text kopieren" #. Translators: These are the braille translation table names for different #. languages. You could read about braille tables at: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille #. #: ../src/orca/braille.py:241 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Tschechisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:242 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Spanisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:243 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Kanada-Französisch Grad 2" #: ../src/orca/braille.py:244 msgid "France French Grade 2" msgstr "Frankreich-Französisch Grad 2" #: ../src/orca/braille.py:245 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Lettisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:246 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Niederlande-Niederländisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:247 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Norwegisch Grad 0" #: ../src/orca/braille.py:248 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Norwegisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:249 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Norwegisch Grad 2" #: ../src/orca/braille.py:250 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Norwegisch Grad 3" #: ../src/orca/braille.py:251 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Polnisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:252 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portugisisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:253 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Schwedisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:254 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Arabisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:255 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Walisisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:256 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Walisisch Grad 2" #: ../src/orca/braille.py:257 msgid "German Grade 0" msgstr "Deutsche Basisschrift" #: ../src/orca/braille.py:258 msgid "German Grade 1" msgstr "Deutsche Vollschrift" #: ../src/orca/braille.py:259 msgid "German Grade 2" msgstr "Deutsche Kurzschrift" #: ../src/orca/braille.py:260 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Großbritannien-Englisch Kurzschrift" #: ../src/orca/braille.py:261 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Großbritannien-Englisch Basisschrift" #: ../src/orca/braille.py:262 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "US-Englisch Basisschrift" #: ../src/orca/braille.py:263 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "US-Englisch Kurzschrift" #: ../src/orca/braille.py:264 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Kanada-Französisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:265 msgid "France French Grade 1" msgstr "Frankreich-Französisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:266 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Griechisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:267 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hindi Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:268 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Italienisch Grad 1" #: ../src/orca/braille.py:269 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Belgien-Niederländisch Grad 1" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/default.py:7362 #: ../src/orca/default.py:7369 ../src/orca/keynames.py:133 msgid "space" msgstr "Leerzeichen" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: ../src/orca/chnames.py:43 msgid "newline" msgstr "neue Zeile" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:117 msgid "tab" msgstr "Tabulator" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "exclaim" msgstr "Ausrufezeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "quote" msgstr "Anführungszeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: ../src/orca/chnames.py:59 msgid "number" msgstr "Nummer" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: ../src/orca/chnames.py:63 msgid "dollar" msgstr "Dollar-Zeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: ../src/orca/chnames.py:67 msgid "percent" msgstr "Prozent" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: ../src/orca/chnames.py:71 msgid "and" msgstr "und" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "apostrophe" msgstr "Apostroph" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: ../src/orca/chnames.py:79 msgid "left paren" msgstr "runde Klammer auf" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: ../src/orca/chnames.py:83 msgid "right paren" msgstr "runde Klammer zu" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: ../src/orca/chnames.py:87 msgid "star" msgstr "Stern" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #: ../src/orca/chnames.py:91 msgid "plus" msgstr "Plus" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: ../src/orca/chnames.py:95 msgid "comma" msgstr "Komma" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: ../src/orca/chnames.py:99 msgid "dash" msgstr "Bindestrich" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: ../src/orca/chnames.py:103 msgid "dot" msgstr "Punkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: ../src/orca/chnames.py:107 msgid "slash" msgstr "Schrägstrich" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: ../src/orca/chnames.py:111 msgid "colon" msgstr "Doppelpunkt" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: ../src/orca/chnames.py:115 msgid "semicolon" msgstr "Semikolon" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: ../src/orca/chnames.py:119 msgid "less" msgstr "kleiner als" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: ../src/orca/chnames.py:123 msgid "equals" msgstr "gleich" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: ../src/orca/chnames.py:127 msgid "greater" msgstr "größer als" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: ../src/orca/chnames.py:131 msgid "question" msgstr "Fragezeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: ../src/orca/chnames.py:135 msgid "at" msgstr "at" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: ../src/orca/chnames.py:139 msgid "left bracket" msgstr "eckige Klammer auf" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: ../src/orca/chnames.py:143 msgid "backslash" msgstr "umgekehrter Schrägstrich" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: ../src/orca/chnames.py:147 msgid "right bracket" msgstr "eckige Klammer zu" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: ../src/orca/chnames.py:151 msgid "caret" msgstr "hoch" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: ../src/orca/chnames.py:155 msgid "underline" msgstr "Unterstrich" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:250 msgid "grave" msgstr "Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: ../src/orca/chnames.py:163 msgid "left brace" msgstr "geschweifte Klammer auf" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: ../src/orca/chnames.py:167 msgid "vertical bar" msgstr "Vertikale Linie" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: ../src/orca/chnames.py:171 msgid "right brace" msgstr "geschweifte Klammer zu" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:265 msgid "tilde" msgstr "Tilde" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: ../src/orca/chnames.py:180 msgid "no break space" msgstr "Geschütztes Leerzeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: ../src/orca/chnames.py:184 msgid "inverted exclamation point" msgstr "Einleitendes Ausrufezeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: ../src/orca/chnames.py:188 msgid "cents" msgstr "Cent" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: ../src/orca/chnames.py:192 msgid "pounds" msgstr "Pfund" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: ../src/orca/chnames.py:196 msgid "currency sign" msgstr "Währungssymbol" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: ../src/orca/chnames.py:200 msgid "yen" msgstr "Yen" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: ../src/orca/chnames.py:204 msgid "broken bar" msgstr "Unterbrochene vertikale Linie" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/chnames.py:208 ../src/orca/rolenames.py:840 msgid "section" msgstr "Abschnitt" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #: ../src/orca/chnames.py:212 msgid "umlaut" msgstr "Umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: ../src/orca/chnames.py:216 msgid "copyright" msgstr "Copyright" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: ../src/orca/chnames.py:220 msgid "superscript a" msgstr "hochgestelltes a" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: ../src/orca/chnames.py:224 msgid "left double angle bracket" msgstr "einleitendes französisches Anführungszeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:228 msgid "logical not" msgstr "Logische Negation" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: ../src/orca/chnames.py:232 msgid "soft hyphen" msgstr "Silbentrennungsstrich" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: ../src/orca/chnames.py:236 msgid "registered" msgstr "registriert" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: ../src/orca/chnames.py:240 msgid "macron" msgstr "Macron" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: ../src/orca/chnames.py:244 msgid "degrees" msgstr "Grad" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: ../src/orca/chnames.py:248 msgid "plus or minus" msgstr "plus minus" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: ../src/orca/chnames.py:252 msgid "superscript 2" msgstr "hoch zwei" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: ../src/orca/chnames.py:256 msgid "superscript 3" msgstr "hoch drei" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #: ../src/orca/chnames.py:260 msgid "acute accent" msgstr "Akut Akzent" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: ../src/orca/chnames.py:264 msgid "mu" msgstr "my" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: ../src/orca/chnames.py:268 msgid "paragraph marker" msgstr "Absatzzeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: ../src/orca/chnames.py:272 msgid "middle dot" msgstr "Mittelpunkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:280 msgid "cedilla" msgstr "Zedilla" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: ../src/orca/chnames.py:280 msgid "superscript 1" msgstr "hoch 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: ../src/orca/chnames.py:284 msgid "ordinal" msgstr "ordinal" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: ../src/orca/chnames.py:288 msgid "right double angle bracket" msgstr "schließendes französisches Anführungszeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: ../src/orca/chnames.py:292 msgid "one fourth" msgstr "ein Viertel" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: ../src/orca/chnames.py:296 msgid "one half" msgstr "ein Halb" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: ../src/orca/chnames.py:300 msgid "three fourths" msgstr "Drei Viertel" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: ../src/orca/chnames.py:304 msgid "inverted question mark" msgstr "Einleitendes Fragezeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: ../src/orca/chnames.py:308 msgid "a acute" msgstr "a Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: ../src/orca/chnames.py:312 msgid "A GRAVE" msgstr "A Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: ../src/orca/chnames.py:316 msgid "A ACUTE" msgstr "A Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: ../src/orca/chnames.py:320 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A Zirkumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: ../src/orca/chnames.py:324 msgid "A TILDE" msgstr "A Tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: ../src/orca/chnames.py:328 msgid "A UMLAUT" msgstr "A Umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: ../src/orca/chnames.py:332 msgid "A RING" msgstr "A Kreisakzent" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: ../src/orca/chnames.py:336 msgid "A E" msgstr "A E" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: ../src/orca/chnames.py:340 msgid "C CEDILLA" msgstr "C Zedilla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: ../src/orca/chnames.py:344 msgid "E GRAVE" msgstr "E Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: ../src/orca/chnames.py:348 msgid "E ACUTE" msgstr "E Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: ../src/orca/chnames.py:352 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E Zirkumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: ../src/orca/chnames.py:356 msgid "E UMLAUT" msgstr "E Umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: ../src/orca/chnames.py:360 msgid "I GRAVE" msgstr "I Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: ../src/orca/chnames.py:364 msgid "I ACUTE" msgstr "I Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: ../src/orca/chnames.py:368 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I Circumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: ../src/orca/chnames.py:372 msgid "I UMLAUT" msgstr "I UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: ../src/orca/chnames.py:376 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: ../src/orca/chnames.py:380 msgid "N TILDE" msgstr "N Tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: ../src/orca/chnames.py:384 msgid "O GRAVE" msgstr "O Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: ../src/orca/chnames.py:388 msgid "O ACUTE" msgstr "O Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: ../src/orca/chnames.py:392 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O Zirkumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: ../src/orca/chnames.py:396 msgid "O TILDE" msgstr "O Tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: ../src/orca/chnames.py:400 msgid "O UMLAUT" msgstr "O Umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: ../src/orca/chnames.py:404 msgid "times" msgstr "multipliziert" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: ../src/orca/chnames.py:408 msgid "O STROKE" msgstr "O Schrägstrich" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: ../src/orca/chnames.py:412 msgid "U GRAVE" msgstr "U Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: ../src/orca/chnames.py:416 msgid "U ACUTE" msgstr "U Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: ../src/orca/chnames.py:420 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U Zirkumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: ../src/orca/chnames.py:424 msgid "U UMLAUT" msgstr "U Umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: ../src/orca/chnames.py:428 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: ../src/orca/chnames.py:432 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: ../src/orca/chnames.py:436 msgid "s sharp" msgstr "Eszett" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: ../src/orca/chnames.py:440 msgid "a grave" msgstr "a Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: ../src/orca/chnames.py:444 msgid "a circumflex" msgstr "a Zirkumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: ../src/orca/chnames.py:448 msgid "a tilde" msgstr "a Tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: ../src/orca/chnames.py:452 msgid "a umlaut" msgstr "a Umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: ../src/orca/chnames.py:456 msgid "a ring" msgstr "a Kreisakzent" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:460 msgid "a e" msgstr "a e" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: ../src/orca/chnames.py:464 msgid "c cedilla" msgstr "c Zedilla" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: ../src/orca/chnames.py:468 msgid "e grave" msgstr "e Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: ../src/orca/chnames.py:472 msgid "e acute" msgstr "e Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: ../src/orca/chnames.py:476 msgid "e circumflex" msgstr "e Zirkumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: ../src/orca/chnames.py:480 msgid "e umlaut" msgstr "e Umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: ../src/orca/chnames.py:484 msgid "i grave" msgstr "i Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: ../src/orca/chnames.py:488 msgid "i acute" msgstr "i Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: ../src/orca/chnames.py:492 msgid "i circumflex" msgstr "i Zirkumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: ../src/orca/chnames.py:496 msgid "i umlaut" msgstr "i Umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: ../src/orca/chnames.py:500 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: ../src/orca/chnames.py:504 msgid "n tilde" msgstr "n Tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: ../src/orca/chnames.py:508 msgid "o grave" msgstr "o Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: ../src/orca/chnames.py:512 msgid "o acute" msgstr "o Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: ../src/orca/chnames.py:516 msgid "o circumflex" msgstr "o Zirkumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: ../src/orca/chnames.py:520 msgid "o tilde" msgstr "o Tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: ../src/orca/chnames.py:524 msgid "o umlaut" msgstr "o Umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: ../src/orca/chnames.py:528 msgid "divided by" msgstr "durch" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: ../src/orca/chnames.py:532 msgid "o stroke" msgstr "o Schrägstrich" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: ../src/orca/chnames.py:536 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: ../src/orca/chnames.py:540 msgid "u acute" msgstr "u akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: ../src/orca/chnames.py:544 msgid "u grave" msgstr "u Gravis" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: ../src/orca/chnames.py:548 msgid "u circumflex" msgstr "u Zirkumflex" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: ../src/orca/chnames.py:552 msgid "u umlaut" msgstr "u U+00a4" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: ../src/orca/chnames.py:556 msgid "y acute" msgstr "y Akut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: ../src/orca/chnames.py:560 msgid "y umlaut" msgstr "y umlaut" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: ../src/orca/chnames.py:564 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y UMLAUT" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: ../src/orca/chnames.py:568 msgid "florin" msgstr "Florinzeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: ../src/orca/chnames.py:572 msgid "en dash" msgstr "langgezogener Bindestrich" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: ../src/orca/chnames.py:577 msgid "left single quote" msgstr "Linkes einfaches Anführungszeichen" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: ../src/orca/chnames.py:582 msgid "right single quote" msgstr "Rechtes einfaches Anführungszeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: ../src/orca/chnames.py:586 msgid "single low quote" msgstr "einfaches Anführungszeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: ../src/orca/chnames.py:590 msgid "left double quote" msgstr "linkes Anführungszeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: ../src/orca/chnames.py:594 msgid "right double quote" msgstr "rechtes Anführungszeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: ../src/orca/chnames.py:598 msgid "double low quote" msgstr "doppeltes Anführungszeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: ../src/orca/chnames.py:602 msgid "dagger" msgstr "Kreuz" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: ../src/orca/chnames.py:606 msgid "double dagger" msgstr "Doppelkreuz" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: ../src/orca/chnames.py:610 msgid "bullet" msgstr "Aufzählungspunkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: ../src/orca/chnames.py:614 msgid "triangular bullet" msgstr "Aufzählungspfeil" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: ../src/orca/chnames.py:618 msgid "per mille" msgstr "Promille" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: ../src/orca/chnames.py:622 msgid "prime" msgstr "Minute" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: ../src/orca/chnames.py:626 msgid "double prime" msgstr "Sekunde" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: ../src/orca/chnames.py:630 msgid "hyphen bullet" msgstr "Aufzählungstrennstich" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: ../src/orca/chnames.py:634 msgid "euro" msgstr "Euro" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: ../src/orca/chnames.py:638 msgid "trademark" msgstr "Trademark" #. Translators: this is the spoken word for the character '←' (U+2190) #. #: ../src/orca/chnames.py:642 msgid "left arrow" msgstr "Linkspfeil" #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192) #. #: ../src/orca/chnames.py:646 msgid "right arrow" msgstr "Rechtspfeil" #. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248) #. #: ../src/orca/chnames.py:650 msgid "almost equal to" msgstr "fast gleich" #. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260) #. #: ../src/orca/chnames.py:654 msgid "not equal to" msgstr "ungleich" #. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264) #. #: ../src/orca/chnames.py:658 msgid "less than or equal to" msgstr "kleiner gleich" #. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265) #. #: ../src/orca/chnames.py:662 msgid "greater than or equal to" msgstr "größer gleich" #. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a) #. #: ../src/orca/chnames.py:666 msgid "square root" msgstr "Quadratwurzel" #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b) #. #: ../src/orca/chnames.py:670 msgid "cube root" msgstr "Kubikwurzel" #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e) #. #: ../src/orca/chnames.py:674 msgid "infinity" msgstr "Unendlich" #. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:742 msgid "black square" msgstr "Schwarzes Quadrat" #. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:684 msgid "white square" msgstr "Weißes Quadrat" #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6) #. It can be used as a bullet in a list. #. #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:748 msgid "black diamond" msgstr "Schwarze Raute" #. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:694 msgid "white circle" msgstr "Weißer Kreis" #. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:699 msgid "black circle" msgstr "Schwarzer Kreis" #. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6) #. #: ../src/orca/chnames.py:703 msgid "white bullet" msgstr "Weißer Aufzählungspunkt" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:708 msgid "check mark" msgstr "Haken" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: ../src/orca/chnames.py:713 msgid "heavy check mark" msgstr "fettgedruckter Haken" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: ../src/orca/chnames.py:722 msgid "x-shaped bullet" msgstr "X-Aufzählungszeichen" #. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow". #. #: ../src/orca/chnames.py:729 msgid "right-pointing arrow" msgstr "Pfeil nach rechts" #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an #. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". #. #: ../src/orca/chnames.py:736 msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "Pfeilspitze nach rechts" #. Translators: this command will move the mouse pointer #. to the current item without clicking on it. #. #: ../src/orca/default.py:151 msgid "Routes the pointer to the current item." msgstr "Den Zeiger auf das aktuelle Objekt setzen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A left click means to generate #. a left mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:166 msgid "Performs left click on current flat review item." msgstr "Einen Linksklick auf das aktuelle Objekt in der Übersicht ausführen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. A right click means to generate #. a right mouse button click on the current item. #. #: ../src/orca/default.py:181 msgid "Performs right click on current flat review item." msgstr "Einen Rechtsklick auf das aktuelle Objekt in der Übersicht ausführen." #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the #. user to press a key and have the entire document in #. a window be automatically spoken to the user. If #. the user presses any key during a SayAll operation, #. the speech will be interrupted and the cursor will #. be positioned at the point where the speech was #. interrupted. #. #: ../src/orca/default.py:194 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:114 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:153 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:531 msgid "Speaks entire document." msgstr "Das gesamte Dokument vorlesen." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:206 msgid "Performs the basic where am I operation." msgstr "Die einfache »Wo bin ich«-Funktion ausführen." #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows #. a user to press a key and then have information #. about their current context spoken and brailled to #. them. For example, the information may include the #. name of the current pushbutton with focus as well as #. its mnemonic. #. #: ../src/orca/default.py:218 msgid "Performs the detailed where am I operation." msgstr "Die detaillierte »Wo bin ich«-Funktion ausführen." #. Translators: This command will cause the window's #. title to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:231 msgid "Speaks the title bar." msgstr "Titelzeile vorlesen." #. Translators: This command will cause the window's #. status bar contents to be spoken. #. #: ../src/orca/default.py:244 msgid "Speaks the status bar." msgstr "Statuszeile vorlesen." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. #. #: ../src/orca/default.py:254 msgid "Opens the Orca Find dialog." msgstr "Öffnet den Orca Suchdialog." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. next occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:265 msgid "Searches for the next instance of a string." msgstr "Nach dem nächsten Auftreten einer Zeichenkette suchen." #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This string is used for finding the #. previous occurence of a string. #. #: ../src/orca/default.py:276 msgid "Searches for the previous instance of a string." msgstr "Nach dem vorherigen Auftreten einer Zeichenkette suchen." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine that #. paints rectangles around the interesting (e.g., text) #. zones in the active window for the application that #. currently has focus. #. #: ../src/orca/default.py:287 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." msgstr "Die sichtbaren Bereiche im aktiven Fenster zeichnen und ausgeben." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:301 msgid "Enters and exits flat review mode." msgstr "Die Übersicht betreten und verlassen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:315 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." msgstr "Die Übersicht zum Anfang der vorherigen Zeile bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The home position is the #. beginning of the content in the window. #. #: ../src/orca/default.py:330 msgid "Moves flat review to the home position." msgstr "Die Übersicht zur Ausgangsposition bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to speak the current line. #. #: ../src/orca/default.py:345 msgid "Speaks the current flat review line." msgstr "Die aktuelle Zeile vorlesen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to spell the current line. #. #: ../src/orca/default.py:360 msgid "Spells the current flat review line." msgstr "Die aktuelle Zeile in der Übersicht buchstabieren." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This particular command will #. cause Orca to "phonetically spell" the current line, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:376 msgid "Phonetically spells the current flat review line." msgstr "Die aktuelle Zeile in der Übersicht phonetisch buchstabieren." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:390 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." msgstr "Die Übersicht zum Anfang der nächsten Zeile bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The end position is the last #. bit of information in the window. #. #: ../src/orca/default.py:405 msgid "Moves flat review to the end position." msgstr "Die Übersicht zur letzten Position bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:421 msgid "Moves flat review to the previous item or word." msgstr "Die Übersicht zum vorherigen Eintrag oder Wort bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Above in this case means #. geographically above, as if you drew a vertical line #. in the window. #. #: ../src/orca/default.py:437 msgid "Moves flat review to the word above the current word." msgstr "Die Übersicht zum Wort, das über dem aktuellen liegt, bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will speak the #. current word or item. #. #: ../src/orca/default.py:452 msgid "Speaks the current flat review item or word." msgstr "" "Den aktuellen Eintrag oder das aktuelle Wort in der Übersicht vorlesen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item letter by letter. #. #: ../src/orca/default.py:467 msgid "Spells the current flat review item or word." msgstr "" "Den aktuellen Eintrag oder das aktuelle Wort in der Übersicht buchstabieren." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. This command will spell out #. the current word or item phonetically, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:483 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." msgstr "" "Den aktuellen Eintrag oder das aktuelle Wort in der Übersicht phonetisch " "buchstabieren." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The flat review object is #. typically something like a pushbutton, a label, or #. some other GUI widget. The 'speaks' means it will #. speak the text associated with the object. #. #: ../src/orca/default.py:500 msgid "Speaks the current flat review object." msgstr "Das aktuelle Objekt in der Übersicht vorlesen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:516 msgid "Moves flat review to the next item or word." msgstr "Die Übersicht zum nächsten Eintrag oder Wort bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Below in this case means #. geographically below, as if you drew a vertical line #. downward on the screen. #. #: ../src/orca/default.py:532 msgid "Moves flat review to the word below the current word." msgstr "Die Übersicht zum Wort, das unter dem aktuellen liegt, bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:548 msgid "Moves flat review to the previous character." msgstr "Die Übersicht zum vorherigen Zeichen bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. #. #: ../src/orca/default.py:562 msgid "Moves flat review to the end of the line." msgstr "Die Übersicht zum Zeilenende bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). The 'speaks' in #. this case will be the spoken language form of the #. character currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:580 msgid "Speaks the current flat review character." msgstr "Das aktuelle Zeichen in der Übersicht vorlesen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Previous will go backwards #. in the window until you reach the top (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). This command will #. cause Orca to speak a phonetic representation of the #. character currently being reviewed, saying "Alpha" #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. #. #: ../src/orca/default.py:599 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." msgstr "Das aktuelle Zeichen in der Übersicht phonetisch vorlesen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Next will go forwards #. in the window until you reach the end (i.e., it will #. wrap across lines if necessary). #. #: ../src/orca/default.py:615 msgid "Moves flat review to the next character." msgstr "Die Übersicht zum nächsten Zeichen bewegen." #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:624 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." msgstr "" "Zwischen dem Lesen der aktuellen Tabellenzelle oder der gesamten Zeile " "wechseln." #. Translators: the attributes being presented are the #. text attributes, such as bold, italic, font name, #. font size, etc. #. #: ../src/orca/default.py:634 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." msgstr "Die Attribute des aktuellen Textzeichens lesen." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that outputs useful information on the current script #. via speech and braille. This information will be #. helpful to script writers. #. #: ../src/orca/default.py:646 msgid "Reports information on current script." msgstr "Informationen zum aktuellen Skript erhalten." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:660 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:545 msgid "Pans the braille display to the left." msgstr "Setzt die Braille-Anzeige nach links." #. Translators: a refreshable braille display is an #. external hardware device that presents braille #. character to the user. There are a limited number #. of cells on the display (typically 40 cells). Orca #. provides the feature to build up a longer logical #. line and allow the user to press buttons on the #. braille display so they can pan left and right over #. this line. #. #: ../src/orca/default.py:675 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:560 msgid "Pans the braille display to the right." msgstr "Setzt die Braille-Anzeige nach rechts." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. The bottom left is the bottom #. left of the window currently being reviewed. #. #: ../src/orca/default.py:691 msgid "Moves flat review to the bottom left." msgstr "Die Übersicht nach unten links bewegen." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca #. allows the blind user to explore the text in a #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} #. {line,word,character}. Flat review is modal, and #. the user can be exploring the window without changing #. which object in the window which has focus. The #. feature used here will return the flat review to the #. object with focus. #. #: ../src/orca/default.py:709 msgid "Returns to object with keyboard focus." msgstr "Zum Objekt das den Fokus der Tastatur hat zurückkehren." #. Translators: braille can be displayed in many ways. #. Contracted braille provides a more efficient means #. to represent text, especially long documents. The #. feature used here is an option to toggle between #. contracted and uncontracted. #. #: ../src/orca/default.py:720 msgid "Turns contracted braille on and off." msgstr "Die Kurzschriftübersetzung ein- und ausschalten." #. Translators: hardware braille displays often have #. buttons near each braille cell. These are called #. cursor routing keys and are a way for a user to #. tell the machine they are interested in a particular #. character on the display. #. #: ../src/orca/default.py:731 msgid "Processes a cursor routing key." msgstr "Cursor-Routing ausführen." #. Translators: this is used to indicate the start point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/default.py:739 msgid "Marks the beginning of a text selection." msgstr "Bestimmt den Beginn der Markierung." #. Translators: this is used to indicate the end point #. of a text selection. #. #: ../src/orca/default.py:747 msgid "Marks the end of a text selection." msgstr "Bestimmt das Ende der Markierung." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. #: ../src/orca/default.py:759 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." msgstr "" "Startet den Lernmodus. Drücken Sie zum Verlassen des Lernmodus die Escape-" "Taste." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:767 msgid "Decreases the speech rate." msgstr "Sprechtempo verlangsamen." #. Translators: the speech rate is how fast the speech #. synthesis engine will generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:775 msgid "Increases the speech rate." msgstr "Sprechtempo erhöhen." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:784 msgid "Decreases the speech pitch." msgstr "Die Stimmhöhe verringern." #. Translators: the speech pitch is how high or low in #. pitch/frequency the speech synthesis engine will #. generate speech. #. #: ../src/orca/default.py:793 msgid "Increases the speech pitch." msgstr "Die Stimmhöhe erhöhen." #: ../src/orca/default.py:798 msgid "Quits Orca" msgstr "Orca beenden" #. Translators: the preferences configuration dialog is #. the dialog that allows users to set their preferences #. for Orca. #. #: ../src/orca/default.py:807 msgid "Displays the preferences configuration dialog." msgstr "Den Dialog zum Bearbeiten der Einstellungen anzeigen." #. Translators: the application preferences configuration #. dialog is the dialog that allows users to set their #. preferences for a specific application within Orca. #. #: ../src/orca/default.py:816 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." msgstr "" "Den Dialog zum Bearbeiten der Einstellungen für die aktuelle Anwendung " "anzeigen." #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis #. on or off. We call it 'silencing'. #. #: ../src/orca/default.py:824 msgid "Toggles the silencing of speech." msgstr "Sprachausgabe ein-/ausschalten." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that prints a list of all known applications currently #. running on the desktop, to stdout. #. #: ../src/orca/default.py:834 msgid "" "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " "is running." msgstr "" "Gibt auf dem Terminal eine Liste mit allen Anwendungen die aktuell Orca " "nutzen." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #. #: ../src/orca/default.py:845 msgid "Cycles the debug level at run time." msgstr "Den Fehlerüberprüfungsgrad zur Laufzeit anpassen." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the component in the currently running #. application that has focus, and print debug information #. to the console giving its component ancestry (i.e. all #. the components that are its descendants in the component #. tree). #. #: ../src/orca/default.py:858 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "Gibt Fehlerüberprüfungsinformationen über das Elternobjekt des aktuell " "fokussierten Objektes aus." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will take the currently running application, and #. print debug information to the console giving its #. component hierarchy (i.e. all the components and all #. their descendants in the component tree). #. #: ../src/orca/default.py:871 msgid "Prints debug information about the application with focus." msgstr "" "Gibt Fehlerüberprüfungsinformationen über die aktuelle fokussierte Anwendung " "aus." #. Translators: this is a debug message that Orca users #. will not normally see. It describes a debug routine #. that will print Orca memory usage information. #. #: ../src/orca/default.py:880 msgid "Prints memory usage information." msgstr "Informationen über Speicherverbrauch ausgeben." #. Translators: this command announces information regarding #. the relationship of the given bookmark to the current #. position #. #: ../src/orca/default.py:889 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." msgstr "Die aktuelle Position als Lesezeichen speichern." #. Translators: this command moves the current position to the #. location stored at the bookmark. #. #: ../src/orca/default.py:897 msgid "Go to bookmark." msgstr "Zum Lesezeichen bewegen." #. Translators: this event handler binds an in-page accessible #. object location to the given input key command. #. #: ../src/orca/default.py:905 msgid "Add bookmark." msgstr "Lesezeichen hinzufügen." #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the #. current application to disk. #. #: ../src/orca/default.py:913 msgid "Save bookmarks." msgstr "Lesezeichen speichern." #. Translators: this event handler cycles through the registered #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:921 msgid "Go to next bookmark location." msgstr "Zum nächsten Lesezeichenort bewegen." #. Translators: this event handler cycles through the #. registered bookmarks and takes the user to the previous #. bookmark location. #. #: ../src/orca/default.py:930 msgid "Go to previous bookmark location." msgstr "Zum vorherigen Lesezeichenort bewegen." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. This command toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:940 msgid "Toggles color enhancements." msgstr "Farben-Erweiterungen ein-/ausschalten." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. This command #. toggles these enhancements on/off. #. #: ../src/orca/default.py:951 msgid "Toggles mouse enhancements." msgstr "Maus-Erweiterungen ein-/ausschalten." #. Translators: this command increases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:959 msgid "Increases the magnification level." msgstr "Vergrößerungsstufe erhöhen." #. Translators: this command decreases the magnification #. level. #. #: ../src/orca/default.py:967 msgid "Decreases the magnification level." msgstr "Vergrößerungsstufe verringern." #. Translators: Orca allows the user to turn the magnifier #. on or off. This command not only toggles magnification, #. but also all of the color and pointer customizations #. made through the magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:977 msgid "Toggles the magnifier." msgstr "Lupe ein-/ausschalten." #. Translators: the user can choose between several different #. types of magnification, including full screen and split #. screen. The "position" here refers to location of the #. magnifier. #. #: ../src/orca/default.py:987 msgid "Cycles to the next magnifier position." msgstr "Zur nächsten Lupenposition wechseln." #. Translators: Orca allows the item under the pointer to #. be spoken. This toggles the feature. #. #: ../src/orca/default.py:995 msgid "Toggle mouse review mode." msgstr "Maus-Sprachauswertung ein-/ausschalten." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:1007 msgid "Passes the next command on to the current application." msgstr "Nächsten Befehl an das momentane Programm weiterleiten." #. Translators: this is the number of space characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2304 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d Leerzeichen" msgstr[1] "%d Leerzeichen" #. Translators: this is the number of tab characters on a line #. of text. #. #: ../src/orca/default.py:2315 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d Tabulator" msgstr[1] "%d Tabulatoren" #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. Translators: this indicates an empty (blank) spread #. sheet cell. #. #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #. ####################################################################### #. # #. Strings for speech and braille # #. # #. ####################################################################### #. Translators: "blank" is a short word to mean the #. user has navigated to an empty line. #. #: ../src/orca/default.py:2534 ../src/orca/default.py:5339 #: ../src/orca/default.py:5495 ../src/orca/default.py:5503 #: ../src/orca/default.py:5611 ../src/orca/default.py:5619 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:708 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1415 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:360 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:469 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5849 #: ../src/orca/settings.py:1282 ../src/orca/speech_generator.py:473 #: ../src/orca/speech_generator.py:779 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3304 msgid "blank" msgstr "leer" #. Translators: this is an index value #. so that we can tell which progress bar #. we are referring to. #. #: ../src/orca/default.py:2877 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Fortschrittsanzeige %d." #. Translators: this object is now selected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca lets them know this. #. #: ../src/orca/default.py:3934 ../src/orca/default.py:4363 #: ../src/orca/default.py:8022 ../src/orca/speech_generator.py:863 #: ../src/orca/speech_generator.py:887 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "ausgewählt" #. Translators: this object is now unselected. #. Let the user know this. #. #. #. Translators: when the user unselects #. (unhighlights) text in a document, Orca lets #. them know this. #. #: ../src/orca/default.py:3940 ../src/orca/default.py:8028 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "nicht ausgewählt" #. Translators: this is to inform the user of the presence #. of the red squiggly line which indicates that a given #. word is not spelled correctly. #. #: ../src/orca/default.py:4108 ../src/orca/default.py:8349 msgid "misspelled" msgstr "falsch geschrieben" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4420 msgid "Speak row" msgstr "Zeile vorlesen" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/default.py:4426 msgid "Speak cell" msgstr "Zelle vorlesen" #. Translators: bold as in the font sense. #. #: ../src/orca/default.py:4514 ../src/orca/speech_generator.py:696 msgid "bold" msgstr "fett" #. Translators: these represent the number of pixels #. for the left or right margins in a document. We #. are hesitant to interpret the values -- they are #. given to us in some unknown form by the #. application, so we leave things in plural form #. here. #. #: ../src/orca/default.py:4531 ../src/orca/default.py:4543 #, python-format msgid "%(key)s %(value)s pixel" msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" msgstr[0] "%(key)s %(value)s Pixel" msgstr[1] "%(key)s %(value)s Pixel" #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a link. #. #. Translators: this indicates that this piece of #. text is a hypertext link. #. #: ../src/orca/default.py:4627 ../src/orca/default.py:6762 #: ../src/orca/rolenames.py:600 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1296 #: ../src/orca/speech_generator.py:716 msgid "link" msgstr "Link" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard #. commands and only passes them along to the current #. application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed #. along to the current application, bypassing Orca's #. interception of it. #. #: ../src/orca/default.py:4740 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Umgehungsmodus aktiviert." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is spoken to the user. #. #: ../src/orca/default.py:4763 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " "mode, press the escape key." msgstr "" "Lernmodus wird eingeschaltet. Bitte drücken Sie eine beliebige Taste um " "seine Funktion zu hören. Drücken Sie die Escape-Taste, um den Lernmodus zu " "verlassen." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. This text here is what is to be presented on the braille #. display. #. #: ../src/orca/default.py:4775 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Lernmodus. Drücken Sie zum Verlassen die Escape-Taste." #: ../src/orca/default.py:4946 msgid "Leaving flat review." msgstr "Die Übersicht verlassen." #: ../src/orca/default.py:4964 msgid "Entering flat review." msgstr "Die Übersicht betreten." #. Translators: Orca has a command that allows the user #. to move the mouse pointer to the current object. If #. for some reason Orca cannot identify the current #. location, it will speak this message. #. #: ../src/orca/default.py:5246 ../src/orca/default.py:5267 #: ../src/orca/default.py:5287 msgid "Could not find current location." msgstr "Aktuelle Position konnte nicht gefunden werden." #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the #. user has navigated to a line with only whitespace on it. #. #: ../src/orca/default.py:5344 ../src/orca/default.py:5508 msgid "white space" msgstr "Leerzeichen" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to #. search for text in a window and then move focus to #. that text. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message lets them know a string #. they were searching for was not found. #. #: ../src/orca/default.py:5740 msgid "string not found" msgstr "Zeichenkette nicht gefunden" #. Translators: Orca will provide more compelling output of #. the spell checking dialog in some applications. The first #. thing it does is let them know what the misspelled word #. is. #. #: ../src/orca/default.py:6568 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Falsch geschriebenes Wort: %s" #: ../src/orca/default.py:6576 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Kontext ist %s" #. Translators: Orca will tell you how many characters #. are repeated on a line of text. For example: "22 #. space characters". The %d is the number and the %s #. is the spoken word for the character. #. #: ../src/orca/default.py:6714 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d mal das Zeichen %(repeatChar)s" msgstr[1] "%(count)d mal das Zeichen %(repeatChar)s" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7820 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "Abschnitt ab der Cursorposition markiert" #: ../src/orca/default.py:7821 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "Abschnitt ab der Cursorposition nicht mehr markiert" #: ../src/orca/default.py:7822 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "Abschnitt oberhalb der Cursorposition markiert" #: ../src/orca/default.py:7823 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "Abschnitt oberhalb der Cursorposition nicht mehr markiert" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7880 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "Zeile von der vorherigen Cursorposition bis zum Ende markiert" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7888 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "Zeile vom Anfang bis zur vorherigen Cursorposition markiert" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7897 msgid "page selected from cursor position" msgstr "Seite ab der Cursorposition markiert" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7902 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "Seite ab der Cursorposition nicht markiert" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7911 msgid "page selected to cursor position" msgstr "Seite bis zur Cursorposition markiert" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7916 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "Seite bis zur Cursorposition nicht markiert" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7941 msgid "document selected to cursor position" msgstr "Dokument bis zur Cursorposition ausgewählt" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7946 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "Dokument bis zur Cursorposition nicht ausgewählt" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/default.py:7955 msgid "document selected from cursor position" msgstr "Dokument ab der Cursorposition ausgewählt" #. Translators: when the user unselects text in a document, #. Orca will speak information about what they have unselected. #. #: ../src/orca/default.py:7960 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "Dokument ab der Cursorposition nicht ausgewählt" #. Translators: this means the user has selected #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). #. #: ../src/orca/default.py:7977 msgid "entire document selected" msgstr "das gesamte Dokument ist ausgewählt" #. Translators: this refers to the speech synthesis services #. provided by the separate emacspeak utility available at #. http://emacspeak.sourceforge.net/. #. #: ../src/orca/espeechfactory.py:104 msgid "Emacspeak Speech Services" msgstr "Emacspeak-Sprachausgaben" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the reverse #. direction is wrapping from the top of #. the window down to the bottom. #. #: ../src/orca/find.py:266 msgid "Wrapping to Bottom" msgstr "Bis zum Ende überspringen" #. Translators: the Orca "Find" dialog #. allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. #. For example, they may want to find the #. "OK" button. This message indicates #. that a find operation in the forward #. direction is wrapping from the bottom of #. the window up to the top. #. #: ../src/orca/find.py:281 msgid "Wrapping to Top" msgstr "Bis zum Anfang überspringen" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:352 ../src/orca/settings.py:1307 msgid "partially checked" msgstr "teilweise ausgewählt" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #: ../src/orca/flat_review.py:356 ../src/orca/settings.py:1306 msgid "checked" msgstr "ausgewählt" #. Translators: this represents the state of a checkbox. #. #. Translators: this represents the state of a checkbox. It is meant #. to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:360 ../src/orca/settings.py:1305 msgid "not checked" msgstr "nicht ausgewählt" #. Translators: the state of a toggle button. #. #: ../src/orca/flat_review.py:367 ../src/orca/settings.py:1318 msgid "pressed" msgstr "gedrückt" #. Translators: the state of a toggle button. #. #. Translators: this represents the state of a toggle button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:371 ../src/orca/settings.py:1318 msgid "not pressed" msgstr "nicht gedrückt" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #: ../src/orca/flat_review.py:379 ../src/orca/settings.py:1313 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "ausgewählt" #. Translators: this is in reference to a radio button being #. selected or not. #. #. Translators: this represents the state of a radio button. It is #. meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/flat_review.py:384 ../src/orca/settings.py:1312 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "nicht ausgewählt" #. Translators: The component orientation is horizontal. #. #: ../src/orca/flat_review.py:422 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #. Translators: The component orientation is vertical. #. #: ../src/orca/flat_review.py:426 msgid "vertical" msgstr "vertikal" #. Translators: this is the percentage value of a slider, #. progress bar or other component that displays a value as #. a percentage. #. #: ../src/orca/flat_review.py:444 #, python-format msgid "%d percent." msgstr "%d Prozent." #. Translators: this is the action name for #. the 'toggle' action. It must be the same #. string used in the *.po file for gail. #. #: ../src/orca/flat_review.py:1071 ../src/orca/generator.py:437 #: ../src/orca/generator.py:694 ../src/orca/generator.py:736 #: ../src/orca/generator.py:782 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:985 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:115 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:604 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566 msgid "toggle" msgstr "Umschalten" #. Translators: this is intended to be a short phrase to #. speak and braille to tell the user that no component #. has keyboard focus. #. #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:952 msgid "No focus" msgstr "Kein Fokus" #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:235 msgid "GNOME Speech Services" msgstr "GNOME-Sprachausgaben" #. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8) #. with a spoken string. The extra space you see at the beginning #. is because we need the speech synthesis engine to speak the #. new string well. For example, "Open..." turns into #. "Open dot dot dot". #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:815 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:816 msgid " dot dot dot" msgstr " Punkt Punkt Punkt" #. Translators: this is to be sent to a speech synthesis #. engine to prefix a negative number (e.g., "-56" turns #. into "minus 56". We cannot always be sure of the type #. of the number (floating point, integer, mixed with other #. odd characters, etc.), so we need to unfortunately #. build up the utterance in this manner. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:887 msgid "minus" msgstr "minus" #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1047 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:303 msgid "higher." msgstr "höher." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking in a lower pitch. #. #. Translators: This string announces speech pitch change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1078 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:303 msgid "lower." msgstr "tiefer." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a faster rate (words #. per minute). #. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1107 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:293 msgid "faster." msgstr "schneller." #. Translators: this is a short string saying that the speech #. synthesis engine is now speaking at a slower rate (words #. per minute). #. #. Translators: This string announces speech rate change. #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1141 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:293 msgid "slower." msgstr "langsamer." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:164 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_R" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:169 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:174 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:181 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_L" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:186 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:191 msgid "Caps_Lock" msgstr "Feststelltaste" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: ../src/orca/keybindings.py:196 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:41 msgid "left shift" msgstr "Umschalt links" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:45 msgid "left alt" msgstr "Alt links" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:49 msgid "left control" msgstr "Steuerung links" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:53 msgid "right shift" msgstr "Umschalt rechts" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: ../src/orca/keynames.py:57 msgid "right alt" msgstr "Alt rechts" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: ../src/orca/keynames.py:61 msgid "right control" msgstr "Steuerung rechts" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:65 msgid "left meta" msgstr "Metataste links" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: ../src/orca/keynames.py:69 msgid "right meta" msgstr "Metataste rechts" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:73 msgid "num lock" msgstr "Nummernblock" #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:77 msgid "caps lock" msgstr "Feststelltaste" #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: ../src/orca/keynames.py:81 msgid "scroll lock" msgstr "Bildlauf" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: ../src/orca/keynames.py:85 ../src/orca/keynames.py:89 #: ../src/orca/keynames.py:93 ../src/orca/keynames.py:97 msgid "page up" msgstr "Bild auf" #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: ../src/orca/keynames.py:101 ../src/orca/keynames.py:105 #: ../src/orca/keynames.py:109 ../src/orca/keynames.py:113 msgid "page down" msgstr "Bild ab" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: ../src/orca/keynames.py:121 msgid "left tab" msgstr "Tabulator links" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key #. #: ../src/orca/keynames.py:125 msgid "F 11" msgstr "F 11" #. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key #. #: ../src/orca/keynames.py:129 msgid "F 12" msgstr "F 12" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: ../src/orca/keynames.py:137 msgid "backspace" msgstr "Löschen-Taste" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: ../src/orca/keynames.py:141 msgid "return" msgstr "Eingabe-Taste" #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: ../src/orca/keynames.py:145 msgid "enter" msgstr "Eingabe-Taste" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:149 ../src/orca/keynames.py:153 msgid "up" msgstr "oben" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:157 ../src/orca/keynames.py:161 msgid "down" msgstr "unten" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:165 ../src/orca/keynames.py:169 msgid "left" msgstr "links" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: ../src/orca/keynames.py:173 ../src/orca/keynames.py:177 msgid "right" msgstr "rechts" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: ../src/orca/keynames.py:181 msgid "left super" msgstr "linke Metataste" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 msgid "right super" msgstr "rechte Metataste" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #. Translators: spoken words for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/keynames.py:189 ../src/orca/rolenames.py:636 msgid "menu" msgstr "Menü" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" msgstr "Umschalttaste" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: ../src/orca/keynames.py:197 msgid "help" msgstr "Hilfe" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: ../src/orca/keynames.py:201 msgid "multi" msgstr "»Multi«-Taste" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: ../src/orca/keynames.py:205 msgid "mode switch" msgstr "»Mode Switch«-Taste" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: ../src/orca/keynames.py:209 msgid "escape" msgstr "Escape" #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: ../src/orca/keynames.py:213 ../src/orca/keynames.py:217 msgid "insert" msgstr "Einfügen" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: ../src/orca/keynames.py:221 ../src/orca/keynames.py:225 msgid "delete" msgstr "Löschen" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233 msgid "home" msgstr "Pos1" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: ../src/orca/keynames.py:237 ../src/orca/keynames.py:241 msgid "end" msgstr "Ende" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: ../src/orca/keynames.py:245 msgid "begin" msgstr "»Begin«-Taste" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:255 msgid "acute" msgstr "Akut" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:260 msgid "circumflex" msgstr "Zirkumflex" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:270 msgid "diaeresis" msgstr "Diaeresis" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:275 msgid "ring" msgstr "Kreisakzent" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: ../src/orca/keynames.py:285 msgid "stroke" msgstr "Querstrich" #. Translators: sets the live region politeness level to polite #. #: ../src/orca/liveregions.py:265 msgid "setting live region to polite" msgstr "Dynamischer Bereich auf höflich eingestellt." #. Translators: sets the live region politeness level to assertive #. #: ../src/orca/liveregions.py:270 msgid "setting live region to assertive" msgstr "Dynamischer Bereich auf bestimmend eingestellt." #. Translators: sets the live region politeness level to rude #. #: ../src/orca/liveregions.py:275 msgid "setting live region to rude" msgstr "Dynamischer Bereich auf unhöflich eingestellt." #. Translators: sets the live region politeness level to off #. #: ../src/orca/liveregions.py:280 msgid "setting live region to off" msgstr "Höflichkeitseinstellungen für den dynamischen Bereich ausgeschaltet." #. Tranlators: this tells the user that a cached message #. is not available. #. #: ../src/orca/liveregions.py:299 msgid "no live message saved" msgstr "Keine dynamischen Meldungen gespeichert" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been turned off. #: ../src/orca/liveregions.py:316 msgid "All live regions set to off" msgstr "Alle dynamischen Bereiche ausgeschaltet" #. Translators: This lets the user know that all live regions #. have been restored to their original politeness level. #: ../src/orca/liveregions.py:344 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "Höflichkeitseinstellungen für dynamische Bereiche wiederhergestellt." #. Translators: output the politeness level #. #: ../src/orca/liveregions.py:386 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "Höflichkeitsstufe %s" #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1556 msgid "Color enhancements disabled." msgstr "Farben-Erweiterungen deaktiviert." #. Translators: "color enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the screen to make things easier #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. #. #: ../src/orca/mag.py:1564 msgid "Color enhancements enabled." msgstr "Farben-Erweiterungen aktiviert." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1586 msgid "Mouse enhancements disabled." msgstr "Maus-Erweiterungen aktiviert." #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can #. make to the appearance of the mouse pointer to make it #. easier to see, such as increasing its size, changing its #. color, and surrounding it with crosshairs. #. #: ../src/orca/mag.py:1619 msgid "Mouse enhancements enabled." msgstr "Maus-Erweiterungen aktiviert." #. Translators: this is the message spoken when a user enables the #. magnifier. In addition to screen magnification, the user's #. preferred colors and mouse customizations are loaded. #. #: ../src/orca/mag.py:1684 msgid "Magnifier enabled." msgstr "Lupe eingeschaltet." #. Translators: this is the message spoken when a user disables the #. magnifier, restoring the screen contents to their normal colors #. and sizes. #. #: ../src/orca/mag.py:1691 msgid "Magnifier disabled." msgstr "Lupe ausgeschaltet." #. Translators: magnification will use the full screen. #. #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1746 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1848 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1874 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1877 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #. Translators: the user attempted to switch to full screen #. magnification, but his/her system doesn't support it. #. #: ../src/orca/mag.py:1751 msgid "Full Screen mode unavailable" msgstr "Vollbildmodus steht nicht zur Verfügung." #. Translators: magnification will use the top half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1755 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1852 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1878 ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 msgid "Top Half" msgstr "Obere Hälfte" #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1856 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1879 ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 msgid "Bottom Half" msgstr "Untere Hälfte" #. Translators: magnification will use the left half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1763 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1860 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1880 ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 msgid "Left Half" msgstr "Linke Hälfte" #. Translators: magnification will use the right half of the screen. #. #: ../src/orca/mag.py:1767 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1864 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1881 ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 msgid "Right Half" msgstr "Rechte Hälfte" #. Translators: the user has selected a custom area of the screen #. to use for magnification. #. #: ../src/orca/mag.py:1772 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1869 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1882 ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:2 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:3 msgid "Multi-monitor Settings" msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:4 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweitetrte Einstellungen" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:5 msgid "B_lue:" msgstr "B_lau:" #. Translators: this is an algorithm for magnifying pixels #. on the screen. #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4487 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4498 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4500 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4521 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 0). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:7 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4744 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4771 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4842 msgid "Desaturate blue" msgstr "Blau entsättigen" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 0, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:8 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4736 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4834 msgid "Desaturate green" msgstr "Grün entsättigen" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will eliminate the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (0, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:9 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4728 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4770 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4826 msgid "Desaturate red" msgstr "Rot entsättigen" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:10 msgid "Gree_n:" msgstr "Grü_n:" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the left. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (100, 125, 75). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:11 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4760 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4773 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4858 msgid "Negative hue shift" msgstr "Auf Negativfarben umschalten" #. Translators: there is no special algorithm used for tracking an #. object of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. #. #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. None means that Orca does nothing to #. track the mouse. #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:12 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:86 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1925 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1945 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4493 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4500 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4523 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4696 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4763 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4766 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4794 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 msgid "None" msgstr "Keine" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It shifts RGB values to the right. For #. example, an RGB value of (75, 100, 125) would become #. (125, 75, 100). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:13 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4752 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4772 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4850 msgid "Positive hue shift" msgstr "Auf Positivfarben umschalten" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:14 msgid "R_ed:" msgstr "R_ot:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:15 msgid "S_ource display:" msgstr "_Quellanzeige:" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the blue value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 100, 255). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:16 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4720 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4769 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4818 msgid "Saturate blue" msgstr "Gesättigtes Blau" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the green value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would become (75, 255, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:17 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4712 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4768 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4810 msgid "Saturate green" msgstr "Grün sättigen" #. Translators: this refers to a color filter for people with #. color blindness. It will maximize the red value for all #. pixels on the screen. For example, an RGB value of #. (75, 100, 125) would be become (255, 100, 125). #. #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:18 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4704 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4767 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4802 msgid "Saturate red" msgstr "Rot sättigen" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:19 msgid "Target displa_y:" msgstr "_Zielanzeige:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:20 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:21 msgid "_Color Filtering:" msgstr "_Farbfilterung:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:22 msgid "_Green:" msgstr "_Grün:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:23 msgid "_Red:" msgstr "_Rot:" #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:24 msgid "_Smoothing:" msgstr "_Glättung:" #. Translators: this is a regular expression that is intended to match #. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression #. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of #. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and #. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or #. '1' will match. For an example of translation, assume your language has #. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the #. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and #. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your #. locale begin with the same character, the regular expression should be #. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from #. using '[' and ']' to '(' and ')'). #. #. Finally, this expression should match what you've chosen for the #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:68 msgid "^[Yy1]" msgstr "^[Jj1]" #. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine #. speaks to you from its speakers) is not installed or working. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:135 ../src/orca/orca_console_prefs.py:154 msgid "Speech is unavailable." msgstr "Sprachausgabe steht nicht zur Verfügung." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:139 msgid "Welcome to Orca setup." msgstr "Willkommen bei den Orca-Einstellungen." #. Translators: the speech system represents what general #. speech wrapper is going to be used. For example, #. gnome-speech is a speech system, speech dispatcher is #. another, emacspeak is another. These all then provide #. wrappers around specific speech servers (engines). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:163 msgid "Select desired speech system:" msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte Sprachausgabesystem aus:" #. Translators: this is prompting for a numerical choice. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:176 ../src/orca/orca_console_prefs.py:213 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:265 ../src/orca/orca_console_prefs.py:418 msgid "Enter choice: " msgstr "Auswahl eingeben: " #. Translators: this means speech synthesis will not be used. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:183 ../src/orca/orca_console_prefs.py:194 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:220 ../src/orca/orca_console_prefs.py:236 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:275 msgid "Speech will not be used.\n" msgstr "Sprachausgabe wird nicht benutzt.\n" #. Translators: this means no working speech servers (speech #. synthesis engines) can be found. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:193 msgid "No servers available.\n" msgstr "Keine Server verfügbar.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list #. of available speech synthesis engines. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:200 msgid "Select desired speech server." msgstr "Wählen Sie den gewünschten Sprachausgabe-Server." #. Translators: this means the speech server (speech synthesis #. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, #. female, child) are available. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:232 msgid "No voices available.\n" msgstr "Es stehen keine Stimmen zur Verfügung.\n" #. Translators: this is prompting for a numerical value from a #. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male, #. female, child). #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:243 msgid "Select desired voice:" msgstr "Eine der verfügbaren Stimmen wählen:" #. Translators: the word echo feature of Orca will speak the word #. prior to the caret when the user types a word delimiter. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:309 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " msgstr "Soll das Wortecho aktiviert werden? Geben Sie »j« oder »n« ein: " #. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the name of a key #. as the user types on the keyboard. If the user wants key echo, they #. will then be prompted for which classes of keys they want echoed. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:320 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " msgstr "Soll das Tastaturecho aktiviert werden? Geben Sie »j« oder »n« ein: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. normal text entry keys. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:332 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " msgstr "" "Soll das Echo für eingegebene Zeichen aktiviert werden? Geben Sie »j« oder »n« " "ein: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:342 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " msgstr "" "Soll das Echo für die Modifikatortasten aktiviert werden? Geben Sie »j« oder " "»n« ein: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:352 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " msgstr "" "Soll das Echo für die Sperrtasten aktiviert werden? Geben Sie »j« oder »n« " "ein: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. the keys at the top of the keyboard. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:362 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " msgstr "" "Soll das Echo für die Funktionstasten aktiviert werden? Geben Sie »j« oder »n« " "ein: " #. Translators: this is in reference to key echo for #. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow #. keys, page up, page down, etc. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:373 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " msgstr "" "Soll das Echo für die Aktionstasten aktiviert werden? Geben Sie »j« oder »n« " "ein: " #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:392 msgid "Select desired keyboard layout." msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte Tastaturlayout aus." #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:404 msgid "1. Desktop" msgstr "1. Desktop" #. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e., #. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard #. layouts for how they might control Orca. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:411 msgid "2. Laptop" msgstr "2. Laptop" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:430 msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n" msgstr "Ungültige Auswahl. Auswahl des Desktop-Tastaturlayouts.\n" #. Translators: this is prompting for whether the user wants to use a #. refreshable braille display (an external hardware device) or not. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:458 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " msgstr "Möchten Sie Braille einschalten? Geben Sie »j« oder »n« ein: " #. Translators: the braille monitor is a graphical display on the screen #. that is used for debugging and demoing purposes. It presents what #. would be (or is being) shown on the external refreshable braille #. display. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:470 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " msgstr "" "Möchten Sie den Braillemonitor einschalten? Geben Sie »j« oder »n« ein: " #. Translators: orca can be set up to automatically start when the #. user logs in. #. #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:480 msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " msgstr "" "Soll Orca beim Anmelden automatisch gestartet werden? Geben Sie »j« oder »n« " "ein:" #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:490 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:475 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." msgstr "Die GNOME-Unterstützung für Barrierefreiheit wurde aktiviert. " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:496 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:477 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." msgstr "" "Sie müssen sich ab -und anmelden, damit die Änderungen übernommen werden. " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:504 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " msgstr "Möchten Sie sich jetzt abmelden? Geben Sie »j« oder »n« ein: " #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:510 msgid "Setup complete. Logging out now." msgstr "Einrichtung komplett. Es wird nun abgemeldet." #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:524 msgid "Setup complete. Press Return to continue." msgstr "Einrichtung komplett. Drücken Sie Eingabe um fortzusetzen." #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 msgid "Start from:" msgstr "Beginnen bei:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 ../src/orca/orca_gui_find.py:147 msgid "C_urrent location" msgstr "Akt_uelle Position" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Find button. If the name is "Find", and one of its #. states is VISIBLE and we are currently searching, that means we #. have just stopped a search. Inform the user that the search is #. complete and tell them how many files were found. #. #. Translators: the "Find" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:320 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:322 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:165 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 msgid "Orca Find Dialog" msgstr "Orca Suchdialog" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 msgid "Start from:" msgstr "Beginnen bei:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 msgid "Top of window" msgstr "Anfang des Fensters" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 msgid "_Search for:" msgstr "_Suchen nach:" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 msgid "_Top of window" msgstr "_Anfang des Fensters" #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 msgid "_Wrap around" msgstr "_Umbrechen" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Centered means that Orca attempts to keep #. the object of interest in the center of the magnified window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:80 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1925 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1945 ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #. Translators: this is an algorithm for tracking the mouse #. with the magnifier. Proportional means that Orca attempts #. to position the mouse in the magnifier window in a way #. such that it helps represent where on the desktop the mouse #. is. For example, if the mouse is 25% from the left edge of #. the desktop, Orca positions the mouse 25% from the left edge #. of the magnified region. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:96 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1925 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #. Translators: this is an algorithm for tracking an object #. of interest (mouse pointer, caret, or widget) with the #. magnifier. Push means that Orca will move the magnified #. region just enough to display the object of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:103 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1925 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1945 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 msgid "Push" msgstr "Drücken" #. DESCRIP #. #. Translators: Function is a table column header where the #. cells in the column are a sentence that briefly describes #. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific #. keyboard command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:228 msgid "Function" msgstr "Funktion" #. Translators: Key Binding is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:306 msgid "Key Binding" msgstr "Tastenkombination" #. Translators: Alternate is a table column header where #. the cells in the column represent keyboard combinations #. the user can press to invoke Orca commands. These #. represent alternative key bindings that are used in #. addition to the key bindings in the "Key Bindings" #. column. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:385 msgid "Alternate" msgstr "Alternative" #. Translators: Modified is a table column header where the #. cells represent whether a key binding has been modified #. from the default key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:405 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #. Translators: This refers to the default/typical voice used #. by Orca when presenting the content of the screen and other #. messages. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:725 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Standard" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is in uppercase. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:729 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Großbuchstaben" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when #. presenting one or more characters which is part of a #. hyperlink. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:734 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Links" #. Attribute Name column (NAME). #. #. Translators: Attribute here refers to text attributes such #. as bold, underline, family-name, etc. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1157 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributname" #. Attribute Speak column (IS_SPOKEN). #. #. Translators: the "Speak" column consists of a single checkbox #. for each text attribute. If the checkbox is checked, Orca #. will speak that attribute, if it is present, when the user #. presses Orca_Modifier+F. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1172 msgid "Speak" msgstr "Vorlesen" #. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED). #. #. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single #. checkbox for each text attribute. If the checkbox is checked, #. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on #. the refreshable braille display. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1190 msgid "Mark in braille" msgstr "Markierung in Braille" #. Attribute Value column (VALUE) #. #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text #. attributes pane of the Orca preferences dialog. On this pane, #. the user can select a set of text attributes that they would like #. spoken and/or indicated in braille. Because the list of attributes #. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/ #. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value #. given by the user in this column of the list. For example, given #. the text attribute "underline" and a present unless value of "none", #. the user is stating that he/she would like to have underlined text #. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the #. value of underline is none (i.e. when it's not underlined). #. "Present" here is being used as a verb. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1216 msgid "Present Unless" msgstr "Darstellen außer" #. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL). #. #. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it #. actually appears in a text document. This might be an abbreviation #. or a particular word that is pronounced differently then the way #. that it looks. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1330 msgid "Actual String" msgstr "Aktuelle Zeichenkette" #. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT) #. #. Translators: "Replacement String" here refers to the text string #. that will actually be used to speak it's matching "actual string". #. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement #. (spoken) string would be "megahertz". #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1347 msgid "Replacement String" msgstr "Ersatzausdruck" #. Translators: different speech systems and speech engines work #. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence #. boundaries). This property allows the user to specify whether #. speech should be sent to the speech synthesis system immediately #. when a pause directive is enountered or if it should be queued #. up and sent to the speech synthesis system once the entire set #. of utterances has been calculated. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1533 ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Sprache zwischen Pausen in einzelne Blöcke aufteilen" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. line. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1545 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3047 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 msgid "Line" msgstr "Zeile" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading #. over an entire document, Orca will pause at the end of each #. sentence. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1545 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3053 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 msgid "Sentence" msgstr "Satz" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. The options are all progress #. bars, only progress bars in the active application, or only #. progress bars in the current window. #. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1563 ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 msgid "Restrict progress bar updates to:" msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen beschränken auf:" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca #. will present progress bar updates regardless of what application #. and window they happen to be in. #. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1575 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3012 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Application" means #. that Orca will present progress bar updates as long as the #. progress bar is in the active application (but not necessarily #. in the current window). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1582 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress #. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that #. Orca will present progress bar updates as long as the progress #. bar is in the active window. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1588 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3020 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Fenster" #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be #. announced when pressed. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1695 ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "_Diakritische Tasten sprechen" #. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes #. (which we have for the above string) are not getting sucked in #. to orca.pot. :-( #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length #. 1 is spoken. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1703 ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2215 msgid "(double click)" msgstr "(Doppelklick)" #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2221 msgid "(triple click)" msgstr "(Dreifachklich)" #. Translators: an external braille device has buttons on it that #. permit the user to create input gestures from the braille device. #. The braille bindings are what determine the actions Orca will #. take when the user presses these buttons. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2325 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2423 msgid "Braille Bindings" msgstr "Braille-Belegung" #. Translators: A single braille cell on a refreshable #. braille display consists of 8 dots. If the user #. chooses this setting, the dot in the bottom left #. corner will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2857 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2898 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2938 ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 msgid "Dot _7" msgstr "Punkt _7" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. dot in the bottom right corner of the braille cell #. will be used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2864 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2905 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2945 ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 msgid "Dot _8" msgstr "Punkt _8" #. Translators: If the user chooses this setting, the #. two dots at the bottom of the braille cell will be #. used to 'underline' text of interest. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2871 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2912 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2952 ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Punkte 7 un_d 8" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation #. symbols will be spoken as a user reads a document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2975 ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 msgid "_None" msgstr "_Keine" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation #. symbols (like comma, period, question mark) will not be #. spoken as a user reads a document, but less common symbols #. (such as #, @, $) will. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2983 ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "So_me" msgstr "_Einige" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of #. punctuation symbols will be spoken as a user reads a #. document. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2990 ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 msgid "M_ost" msgstr "Die _meisten" #. Translators: This refers to the amount of information #. Orca provides about a particular object that receives #. focus. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3073 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3204 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 msgid "Brie_f" msgstr "_Kurz" #. Translators: when users are navigating a table, they #. sometimes want the entire row of a table read, or #. they just want the current cell to be presented to them. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3097 ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 msgid "Speak current _cell" msgstr "Aktuelle _Zelle vorlesen" #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new #. key bindings. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3851 msgid "enter new key" msgstr "Neue Tastenkombination eingeben" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination based upon #. their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3880 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "" "Tastenkombination wurde gelöscht. Drücken Sie Eingabe, um zu bestätigen." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just #. entered has already been bound to another command. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3904 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "Die eingegebene Tastenkombination ist bereits %s zugeordnet" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca #. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) #. based upon their input. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3911 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "" "Aufgezeichnete Tastenkombination %s. Drücken Sie Eingabe, um zu bestätigen." #. Translators: this is a spoken prompt confirming the key #. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when #. creating a new key binding. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3950 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "Die neue Tastenkombination ist: %s" #. Translators: this is a spoken prompt confirming that an #. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was #. associated with a command has been deleted. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3958 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Die Tastenkombination wurde gelöscht." #. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop #. or laptop). #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4036 ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. #. #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5095 msgid "Starting Orca Preferences." msgstr "Orca-Einstellungen starten." #: ../src/orca/orca-mainwin.ui.h:1 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" msgstr "Orca-Bildschirmleser/-lupe" #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. #. #: ../src/orca/orca.py:291 ../src/orca/orca.py:1353 ../src/orca/orca.py:1354 msgid "Goodbye." msgstr "Auf Wiedersehen." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow #. the user to type any key on the keyboard and hear what #. the effects of that key would be. The effects might #. be what Orca would do if it had a handler for the #. particular key combination, or they might just be to #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. #. Exiting learn mode puts the user back in normal operating #. mode. #. #: ../src/orca/orca.py:363 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Lernmodus wird verlassen." #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:612 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:172 #: ../src/orca/speech.py:261 ../src/orca/speechserver.py:218 msgid "off" msgstr "aus" #. Translators: this represents the state of a check box #. #. Translators: this represents the state of a locking modifier #. key (e.g., Caps Lock) #. #: ../src/orca/orca.py:616 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:168 #: ../src/orca/speech.py:256 ../src/orca/speechserver.py:213 msgid "on" msgstr "an" #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been turned back on. #. #: ../src/orca/orca.py:954 msgid "Speech enabled." msgstr "Sprachausgabe aktiviert." #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know #. that speech synthesis has been temporarily turned off. #. #: ../src/orca/orca.py:959 msgid "Speech disabled." msgstr "Sprachausgabe deaktiviert." #. Translators: there is a keystroke to reload the user #. preferences. This is a spoken prompt to let the user #. know when the preferences has been reloaded. #. #: ../src/orca/orca.py:1026 msgid "Orca user settings reloaded." msgstr "Die Orca-Benutzereinstellungen wurden neu geladen." #: ../src/orca/orca.py:1435 msgid "Usage: orca [OPTION...]" msgstr "Verwendung: orca [OPTION...]" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-?, --help' that is used to display usage information. #. #: ../src/orca/orca.py:1441 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #. Translators: this is a testing option for the command line. It prints #. the names of the applications known to the accessibility infrastructure #. to stdout and then exits. #. #: ../src/orca/orca.py:1450 msgid "Print the known running applications" msgstr "Bekannte Programme ausgeben" #. Translators: this enables debug output for Orca. The #. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that #. the file name will be formed from the current date and time with #. 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and '.out' #. portions of this string should not be translated (i.e., it will #. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the #. locale.). #. #: ../src/orca/orca.py:1461 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "Fehlerdiagnose speichern unter debug-JJJJ-MM-TT-HH:MM:SS.out" #. Translators: this enables debug output for Orca and overrides #. the name of the debug file Orca will use for debug output if the #. --debug option is used. #. #: ../src/orca/orca.py:1468 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Informationen zur Fehlerdiagnose in der angegebenen Datei speichern" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog #. that would allow the user to set their Orca preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1474 msgid "Set up user preferences" msgstr "Benutzereinstellungen einrichten" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions #. in text form, that the user will need to answer, before Orca will #. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run #. from a terminal window. #. #: ../src/orca/orca.py:1483 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Benutzereinstellungen einrichten (Textversion)" #. Translators: this is the description of the command line option #. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting #. up any user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1490 msgid "Skip set up of user preferences" msgstr "Das Einrichten der Benutzereinstellungen überspringen" #. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences #. in a directory called .orca under the user's home directory. This #. is the description of the command line option #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate #. location for those user preferences. #. #: ../src/orca/orca.py:1499 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Anderes Verzeichnis für die Benutzereinstellungen verwenden" #. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable' #. command line option, it will be automatically enabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1512 msgid "Force use of option" msgstr "Verwendung der Option erzwingen" #. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable' #. command line option, it will be automatically disabled as Orca is #. started. #. #: ../src/orca/orca.py:1525 msgid "Prevent use of option" msgstr "Verwendung der Option verhindern" #. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca. #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. #. If this command line option is specified, the script will quit any #. instances of Orca that are already running. #. #: ../src/orca/orca.py:1533 msgid "Quits Orca (if shell script used)" msgstr "Orca beenden (bei der Verwendung von Shell-Skripten)" #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to #. keep the text lines within terminal boundaries. #. #: ../src/orca/orca.py:1540 msgid "" "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" "will automatically launch the preferences set up unless\n" "the -n or --no-setup option is used." msgstr "" "Falls Orca noch nicht vom Benutzer eingerichtet wurde,\n" "wird es automatisch den Einstellungsdialog starten, außer\n" "die Option -n bzw. --no-setup wird verwendet." #: ../src/orca/orca.py:1548 msgid "" "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" "suspend the desktop until Orca is killed." msgstr "" "WARNUNG: Das Unterbrechen von Orca, etwa durch Strg-Z aus\n" "einer Befehlseingabe mit AT-SPI-Unterstützung (z.B. gnome-Terminal)\n" "kann auch den Desktop unterbrechen, bis der Orca-Prozess beendet ist." #: ../src/orca/orca.py:1553 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Programmfehler an orca-list@gnome.org melden." #: ../src/orca/orca.py:1736 msgid "Welcome to Orca." msgstr "Willkommen bei Orca." #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:2 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Eine Instanz des Orca-Eigenschaften-Dialoges ist bereits geöffnet.\n" "\n" "Schließen Sie bitte diesen Dialog, bevor Sie einen neuen öffnen." #: ../src/orca/orca-quit.ui.h:1 msgid "" "Quit Orca?\n" "\n" "This will stop all speech output and screen magnification.\n" "\n" msgstr "" "Orca beenden?\n" "\n" "Hierdurch wird jede Sprachausgabe und die Bildschirmlupe gestoppt.\n" "\n" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 msgid "" "Adjust selected\n" "attributes" msgstr "" "Ausgewählte Attribute\n" "anpassen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 msgid "Border Settings" msgstr "Rand-Einstellungen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 msgid "Braille Indicator" msgstr "Braille Indikator" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 msgid "Contracted Braille" msgstr "Blindenkurzschrift" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Fadenkreuz-Einstellungen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 msgid "Cursor Settings" msgstr "Cursor-Einstellungen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Link-Braillemarkierung" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Aussprachewörterbuch" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 msgid "Punctuation Level" msgstr "Interpunktionsgrad" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 msgid "Selection Indicator" msgstr "Auswahlindikator" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 msgid "Table Row Speech" msgstr "Sprechweise einer Tabellenzeile" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 msgid "Text attributes" msgstr "Textattribute" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Verfolgungs- und Ausrichtungseinstellungen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 msgid "Zoomer Settings" msgstr "Zoomer-Einstellungen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 msgid "Advanced _Settings..." msgstr "Erweitere _Einstellungen …" #. Translators: long braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 ../src/orca/rolenames.py:1127 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 msgid "Border color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 msgid "Border size:" msgstr "Rahmengröße:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 msgid "Contraction _Table:" msgstr "Kurzschrift_tabelle:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 msgid "Cross-hair color:" msgstr "Fadenkreuz-Farbe:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 msgid "Cross-hair si_ze:" msgstr "Fadenkreuz-_Größe:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 msgid "Cursor color:" msgstr "Cursor-Farbe:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 msgid "Cursor size:" msgstr "Cursor-Größe:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 msgid "Custom siz_e" msgstr "Eigene _Größe" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Zeilen_ende-Symbol nicht anzeigen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 msgid "Disable gksu _keyboard grab" msgstr "_Tastaturzugriff durch gksu verhindern" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 msgid "Edge mar_gin:" msgstr "Rand_bereich:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 msgid "Enable Braille _monitor" msgstr "Braille-_Monitor aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Braille-_Unterstützung aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" msgstr "_Alphanumerische und Interpunktionstasten aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 msgid "Enable _function keys" msgstr "_Funktionstasten aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 msgid "Enable _key echo" msgstr "Tastatur_echo aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 msgid "Enable _magnifier" msgstr "_Lupe aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "_Modustasten aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "_Navigationstasten aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "_Aktionstasten aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 msgid "Enable bor_der" msgstr "_Rand aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 msgid "Enable c_ursor" msgstr "_Cursor aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 msgid "Enable cross-h_air" msgstr "_Fadenkreuz aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 msgid "Enable cross-hair cl_ip" msgstr "Fadenkreuz-_Clip aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "_Satzweises Echo aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 msgid "Enable echo by _word" msgstr "_Wortweises Echo aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 msgid "Enable lockin_g keys" msgstr "Tasten_sperre aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 msgid "Hide s_ystem pointer" msgstr "S_ystemzeiger verbergen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 msgid "Hyperlink" msgstr "Link" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 msgid "In_vert colors" msgstr "Farben _invertieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 msgid "Key Binding List" msgstr "Liste der Tastenkombinationen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenkombinationen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 msgid "Key Echo" msgstr "Tastaturecho" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 msgid "Mouse poi_nter:" msgstr "Mauszei_ger:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 msgid "Move _down one" msgstr "Eins nach u_nten verschieben" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 msgid "Move _up one" msgstr "Eins nach o_ben verschieben" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 msgid "Move to _bottom" msgstr "Nach _unten verschieben" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 msgid "Move to _top" msgstr "Nach _oben verschieben" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 msgid "Orca Modifier Keys" msgstr "Orca-Modustasten" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 msgid "Orca Preferences" msgstr "Orca-Einstellungen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 msgid "Orca _Modifier Key(s):" msgstr "Orca-_Modustasten:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 msgid "Pi_tch:" msgstr "Ton_höhe:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 msgid "Pointer follows focus" msgstr "Mauszeiger folgt Fokus" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Mauszeiger folgt Zoomer" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 msgid "Pronunciation" msgstr "Aussprache" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 msgid "Quit Orca _without confirmation" msgstr "Orca _ohne Bestätigung verlassen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 msgid "Say All B_y:" msgstr "Pause beim _Vorlesen:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 msgid "Scale _factor:" msgstr "M_aßstab:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 msgid "Show Orca _main window" msgstr "Orca _Hauptfenster anzeigen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Tasten_kombination eines Objektes vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "_Einrückungen und Ausrichtung vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 msgid "Speak _none" msgstr "_Nichts vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 msgid "Speak blank lines" msgstr "Leerzeilen vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Kindposition sprechen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 msgid "Speak current ro_w" msgstr "Aktuelle _Zeile vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Objekt unter Ma_us vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 msgid "Speak progress bar _updates" msgstr "_Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Benutzungshinweise vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 msgid "Speech" msgstr "Sprache" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 msgid "Speech _system:" msgstr "_Sprachsystem:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "Sprachs_ynthesizer:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 msgid "Start Orca when you lo_gin" msgstr "Bei der Anmeldun_g Orca starten" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 msgid "Te_xt cursor:" msgstr "Te_xtcursor:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 msgid "Text Attributes" msgstr "Textattribute" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 msgid "Uppercase" msgstr "Großbuchstaben" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 msgid "Ver_bose" msgstr "Aus_führlich" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 msgid "Vo_lume:" msgstr "_Lautstärke:" #. Translators: long braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 ../src/orca/rolenames.py:1079 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "_Abgekürzte Rollennamen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 msgid "_Control and menu item:" msgstr "_Steuerung und Menüpunkt:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "Blindenkurzschrift _aktivieren" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:131 msgid "_Enable speech" msgstr "Sprache _aktivieren:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 msgid "_Laptop" msgstr "_Laptop" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 msgid "_New entry" msgstr "_Neuer Eintrag" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 msgid "_Position:" msgstr "_Position:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Minihilfe anzeigen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139 msgid "_Rate:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142 msgid "_Speak all" msgstr "_Alles vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144 msgid "_Voice settings:" msgstr "_Stimmeneinstellungen:" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:145 msgid "every" msgstr "alle" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. for gettext support #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : Anton, b : Berta, c : Cäsar, d : Dora, e : Emil, f : Friedrich, g : " "Gustav, h : Heinrich, i : Ida, j : Julius, k : Kaufmann, l : Ludwig, m : " "Martha, n : Nordpol, o : Otto, p : Paula, q : Quelle, r : Richard, s : " "Siegfried, t : Theodor, u : Ulrich, v : Viktor, w : Wilhelm, x : Xantippe, " "y : Ypsilon, z : Zeppelin, ä : Ärger, ö : Ökonom, ü : Übermut, ß : Eszett" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:164 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: long braille for the rolename of an invalid object. #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:168 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object. #. #: ../src/orca/rolenames.py:171 msgid "invalid" msgstr "ungültig" #. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #. #: ../src/orca/rolenames.py:178 msgid "acc" msgstr "kürzel" #. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu). #. We typically make these 'camel' case. #. #: ../src/orca/rolenames.py:182 msgid "Accelerator" msgstr "Tastenkürzel" #. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu). #. #: ../src/orca/rolenames.py:185 msgid "accelerator" msgstr "Tastenkürzel" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #. #: ../src/orca/rolenames.py:195 msgid "alrt" msgstr "alrt" #. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the long braille words: we typically make them #. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no #. spaces between them and the first letter of each word is #. capitalized. #. #: ../src/orca/rolenames.py:202 msgid "Alert" msgstr "Warnung" #. Translators: spoken words for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the spoken words: these are the words one would use #. when speaking. #. #: ../src/orca/rolenames.py:207 msgid "alert" msgstr "Warnung" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:213 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:216 msgid "Animation" msgstr "Animation" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:219 msgid "animation" msgstr "Animation" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:225 msgid "arw" msgstr "arw" #. Translators: long braille for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:228 msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:231 msgid "arrow" msgstr "Pfeil" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:237 msgid "cal" msgstr "kal" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:240 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:243 msgid "calendar" msgstr "Kalender" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:249 msgid "cnv" msgstr "cnv" #. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:252 msgid "Canvas" msgstr "Leinwand" #. Translators: spoken words for the rolename of a canvas widget. #. #: ../src/orca/rolenames.py:255 msgid "canvas" msgstr "Leinwand" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:262 msgid "cptn" msgstr "cptn" #. Translators: long braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:266 msgid "Caption" msgstr "Titelzeile" #. Translators: spoken words for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #. #: ../src/orca/rolenames.py:270 msgid "caption" msgstr "Titelzeile" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288 msgid "chk" msgstr "chk" #. Translators: long braille for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:279 msgid "CheckBox" msgstr "Ankreuzfeld" #. Translators: spoken words for the rolename of a checkbox. #. #: ../src/orca/rolenames.py:282 msgid "check box" msgstr "Ankreuzfeld" #. Translators: long braille for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:291 msgid "CheckItem" msgstr "Ankreuzeintrag" #. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:294 msgid "check item" msgstr "Ankreuzeintrag" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:300 msgid "clrchsr" msgstr "clrchsr" #. Translators: long braille for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:303 msgid "ColorChooser" msgstr "Farbauswahl" #. Translators: spoken words for the rolename of a color chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:306 msgid "color chooser" msgstr "Farbauswahl" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930 msgid "colhdr" msgstr "colhdr" #. Translators: long braille for the rolename of a column header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933 msgid "ColumnHeader" msgstr "Spaltenkopf" #. Translators: spoken words for the rolename of a column header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table column header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:318 ../src/orca/rolenames.py:936 msgid "column header" msgstr "Spaltenkopf" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:324 msgid "cbo" msgstr "cbo" #. Translators: long braille for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:327 msgid "Combo" msgstr "Kombinierte Auswahl" #. Translators: spoken words for the rolename of a combo box. #. #: ../src/orca/rolenames.py:330 msgid "combo box" msgstr "Kombiniertes Auswahlfeld" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:336 msgid "dat" msgstr "dat" #. Translators: long braille for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:339 msgid "DateEditor" msgstr "Datumseditor" #. Translators: spoken words for the rolename of a date editor. #. #: ../src/orca/rolenames.py:342 msgid "date editor" msgstr "Datumseditor" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534 msgid "icn" msgstr "icn" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:351 msgid "DesktopIcon" msgstr "DesktopSymbol" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:354 msgid "desktop icon" msgstr "Desktopsymbol" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486 msgid "frm" msgstr "rmn" #. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:363 msgid "DesktopFrame" msgstr "Desktoprahmen" #. Translators: spoken words for the rolename of a desktop frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:366 msgid "desktop frame" msgstr "Desktopbereich" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:375 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "Einwahl" #. Translators: long braille for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:378 msgid "Dial" msgstr "Einwahl" #. Translators: spoken words for the rolename of a dial. #. #: ../src/orca/rolenames.py:381 msgid "dial" msgstr "Einwahl" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:387 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: long braille for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:390 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Translators: spoken words for the rolename of a dialog. #. #: ../src/orca/rolenames.py:393 msgid "dialog" msgstr "Dialog" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:399 msgid "dip" msgstr "dip" #. Translators: long braille for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:402 msgid "DirectoryPane" msgstr "Ordnerleiste" #. Translators: spoken words for the rolename of a directory pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:405 msgid "directory pane" msgstr "Ordnerleiste" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:414 msgid "HtmlPane" msgstr "HTMLLeiste" #. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:417 msgid "html content" msgstr "html Inhalt" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:423 msgid "draw" msgstr "draw" #. Translators: long braille for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:426 msgid "DrawingArea" msgstr "Zeichenbereich" #. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area. #. #: ../src/orca/rolenames.py:429 msgid "drawing area" msgstr "Zeichenbereich" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:435 msgid "fchsr" msgstr "fchsr" #. Translators: long braille for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:438 msgid "FileChooser" msgstr "Dateiauswahl" #. Translators: spoken words for the rolename of a file chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:441 msgid "file chooser" msgstr "Dateiauswahl" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:447 msgid "flr" msgstr "flr" #. Translators: long braille for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:450 msgid "Filler" msgstr "Füllwerkzeug" #. Translators: spoken words for the rolename of a filler. #. #: ../src/orca/rolenames.py:453 msgid "filler" msgstr "Füllwerkzeug" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:459 msgid "fnt" msgstr "font" #. Translators: long braille for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:462 msgid "FontChooser" msgstr "Schriftauswahl" #. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser. #. #: ../src/orca/rolenames.py:465 msgid "font chooser" msgstr "Schriftauswahl" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #. #: ../src/orca/rolenames.py:474 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "Formular" #. Translators: long braille for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:477 msgid "Form" msgstr "Formular" #. Translators: spoken words for the rolename of a form. #. #: ../src/orca/rolenames.py:480 msgid "form" msgstr "form" #. Translators: long braille for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:489 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #. Translators: spoken words for the rolename of a frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:492 msgid "frame" msgstr "Fensterrahmen" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:498 msgid "gpn" msgstr "gpn" #. Translators: long braille for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:501 msgid "GlassPane" msgstr "Transparente Leiste" #. Translators: spoken words for the rolename of a glass pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:504 msgid "glass pane" msgstr "transparenter Leiste" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:510 msgid "hdng" msgstr "hdng" #. Translators: long braille for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:513 msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #. Translators: spoken words for the rolename of a heading. #. #: ../src/orca/rolenames.py:516 msgid "heading" msgstr "Überschrift" #. Translators: long braille for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:525 msgid "HtmlContainer" msgstr "HTMLContainer" #. Translators: spoken words for the rolename of an html container. #. #: ../src/orca/rolenames.py:528 msgid "h t m l container" msgstr "h t m l Container" #. Translators: long braille for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:537 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. Translators: spoken words for the rolename of a icon. #. #: ../src/orca/rolenames.py:540 msgid "icon" msgstr "icon" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:546 msgid "img" msgstr "img" #. Translators: long braille for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:549 msgid "Image" msgstr "Bild" #. Translators: spoken words for the rolename of a image. #. #: ../src/orca/rolenames.py:552 msgid "image" msgstr "Bild" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:558 msgid "ifrm" msgstr "ifrm" #. Translators: long braille for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:561 msgid "InternalFrame" msgstr "InternerRahmen" #. Translators: spoken words for the rolename of an internal frame. #. #: ../src/orca/rolenames.py:564 msgid "internal frame" msgstr "Interner Rahmen" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:570 msgid "lbl" msgstr "lbl" #. Translators: long braille for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:573 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #. Translators: spoken words for the rolename of a label. #. #: ../src/orca/rolenames.py:576 msgid "label" msgstr "Bezeichnung" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:582 msgid "lyrdpn" msgstr "lyrdpn" #. Translators: long braille for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:585 msgid "LayeredPane" msgstr "ÜberlagerteLeiste" #. Translators: spoken words for the rolename of a layered pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:588 msgid "layered pane" msgstr "überlagerter Leiste" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:594 msgid "lnk" msgstr "lnk" #. Translators: long braille for the rolename of a link. #. #: ../src/orca/rolenames.py:597 msgid "Link" msgstr "Link" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:606 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: long braille for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:609 msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: spoken words for the rolename of a list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:612 msgid "list" msgstr "Liste" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:618 msgid "lstitm" msgstr "lstitm" #. Translators: long braille for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:621 msgid "ListItem" msgstr "Listeneintrag" #. Translators: spoken words for the rolename of a list item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:624 msgid "list item" msgstr "Listeneintrag" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:630 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: long braille for the rolename of a menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:633 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:642 msgid "mnubr" msgstr "mnubr" #. Translators: long braille for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:645 msgid "MenuBar" msgstr "Menüleiste" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:648 msgid "menu bar" msgstr "Menüleiste" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:654 msgid "mnuitm" msgstr "mnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:657 msgid "MenuItem" msgstr "Menüpunkt" #. Translators: spoken words for the rolename of a menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:660 msgid "menu item" msgstr "Menüpunkt" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:666 msgid "optnpn" msgstr "optnpn" #. Translators: long braille for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:669 msgid "OptionPane" msgstr "Optionenleiste" #. Translators: spoken words for the rolename of an option pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:672 msgid "option pane" msgstr "Optionenleiste" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:678 msgid "pgt" msgstr "pgt" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:681 msgid "Page" msgstr "Seite" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab. #. #: ../src/orca/rolenames.py:684 msgid "page" msgstr "seite" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:690 msgid "tblst" msgstr "tblst" #. Translators: long braille for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:693 msgid "TabList" msgstr "Reiterliste" #. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list. #. #: ../src/orca/rolenames.py:696 msgid "tab list" msgstr "Reiterliste" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:702 msgid "pnl" msgstr "pnl" #. Translators: long braille for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:705 msgid "Panel" msgstr "Leiste" #. Translators: spoken words for the rolename of a panel. #. #: ../src/orca/rolenames.py:708 msgid "panel" msgstr "Leiste" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:714 msgid "pwd" msgstr "pwd" #. Translators: long braille for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:717 msgid "Password" msgstr "Passwort" #. Translators: spoken words for the rolename of a password field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:720 msgid "password" msgstr "Passwort" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:726 msgid "popmnu" msgstr "popmnu" #. Translators: long braille for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:729 msgid "PopupMenu" msgstr "Aufklappmenü" #. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu. #. #: ../src/orca/rolenames.py:732 msgid "popup menu" msgstr "Aufklappmenü" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:738 msgid "pgbar" msgstr "pgbar" #. Translators: long braille for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:741 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #. Translators: spoken words for the rolename of a progress bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:744 msgid "progress bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:750 msgid "btn" msgstr "knpf" #. Translators: long braille for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:753 msgid "Button" msgstr "Knopf" #. Translators: spoken words for the rolename of a push button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:756 msgid "button" msgstr "Knopf" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:762 msgid "radio" msgstr "radio" #. Translators: long braille for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:765 msgid "RadioButton" msgstr "Auswahlknopf" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:768 msgid "radio button" msgstr "Auswahlknopf" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:774 msgid "rdmnuitm" msgstr "rdmnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:777 msgid "RadioItem" msgstr "Auswahleintrag" #. Translators: spoken words for the rolename of a radio menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:780 msgid "radio menu item" msgstr "Auswahlmenüeintrag" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:786 msgid "rtpn" msgstr "rtpn" #. Translators: long braille for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:789 msgid "RootPane" msgstr "Hauptrahmen" #. Translators: spoken words for the rolename of a root pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:792 msgid "root pane" msgstr "Hauptrahmen" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942 msgid "rwhdr" msgstr "rwhdr" #. Translators: long braille for the rolename of a row header. #. #. Translators: long braille for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945 msgid "RowHeader" msgstr "Zeilenkopf" #. Translators: spoken words for the rolename of a row header. #. #. Translators: spoken words for the rolename of a table row header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:804 ../src/orca/rolenames.py:948 msgid "row header" msgstr "Zeilenkopf" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:810 msgid "scbr" msgstr "scbr" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:813 msgid "ScrollBar" msgstr "Bildlaufleiste" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll bar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:816 msgid "scroll bar" msgstr "Bildlaufleiste" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:822 msgid "scpn" msgstr "scpn" #. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:825 msgid "ScrollPane" msgstr "Rollfeld" #. Translators: spoken words for the rolename of a scroll pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:828 msgid "scroll pane" msgstr "Rollfeld" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:834 msgid "sctn" msgstr "sctn" #. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html). #. #: ../src/orca/rolenames.py:837 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:846 msgid "seprtr" msgstr "seprtr" #. Translators: long braille for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:849 msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #. Translators: spoken words for the rolename of a separator. #. #: ../src/orca/rolenames.py:852 msgid "separator" msgstr "Trennzeichen" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:858 msgid "sldr" msgstr "sldr" #. Translators: long braille for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:861 msgid "Slider" msgstr "Schieberegler" #. Translators: spoken words for the rolename of a slider. #. #: ../src/orca/rolenames.py:864 msgid "slider" msgstr "Schieberegler" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:870 msgid "spltpn" msgstr "spltpn" #. Translators: long braille for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:873 msgid "SplitPane" msgstr "GeteilterBereich" #. Translators: spoken words for the rolename of a split pane. #. #: ../src/orca/rolenames.py:876 msgid "split pane" msgstr "geteilter Bereich" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:882 msgid "spin" msgstr "spin" #. Translators: long braille for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:885 msgid "SpinButton" msgstr "Drehknopf" #. Translators: spoken words for the rolename of a spin button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:888 msgid "spin button" msgstr "Drehknopf" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:894 msgid "statbr" msgstr "statbr" #. Translators: long braille for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:897 msgid "StatusBar" msgstr "Statuszeile" #. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:900 msgid "status bar" msgstr "Statuszeile" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:906 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: long braille for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:909 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. Translators: spoken words for the rolename of a table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:912 msgid "table" msgstr "Tabelle" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:918 msgid "cll" msgstr "cll" #. Translators: long braille for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:921 msgid "Cell" msgstr "Zelle" #. Translators: spoken words for the rolename of a table cell. #. #: ../src/orca/rolenames.py:924 msgid "cell" msgstr "Zelle" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:954 msgid "tomnuitm" msgstr "tomnuitm" #. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:957 msgid "TearOffMenuItem" msgstr "AbtrennbarerMenüeintrag" #. Translators: spoken words for the rolename of a tear off menu item. #. #: ../src/orca/rolenames.py:960 msgid "tear off menu item" msgstr "abtrennbarer Menüeintrag" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:966 msgid "term" msgstr "term" #. Translators: long braille for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:969 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Translators: spoken words for the rolename of a terminal. #. #: ../src/orca/rolenames.py:972 msgid "terminal" msgstr "Terminal" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:978 msgid "txt" msgstr "txt" #. Translators: long braille for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:981 msgid "Text" msgstr "Text" #. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field. #. #: ../src/orca/rolenames.py:984 msgid "text" msgstr "Text" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:992 msgid "tglbtn" msgstr "tglbtn" #. Translators: long braille for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:995 msgid "ToggleButton" msgstr "Umschalter" #. Translators: spoken words for the rolename of a toggle button. #. #: ../src/orca/rolenames.py:998 msgid "toggle button" msgstr "Umschalter" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1004 msgid "tbar" msgstr "tbar" #. Translators: long braille for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1007 msgid "ToolBar" msgstr "Werkzeugleiste" #. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1010 msgid "tool bar" msgstr "Werkzeugleiste" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1016 msgid "tip" msgstr "tip" #. Translators: long braille for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1019 msgid "ToolTip" msgstr "Minihilfe" #. Translators: spoken words for the rolename of a tooltip. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1022 msgid "tool tip" msgstr "Minihilfe" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1028 msgid "tre" msgstr "baum" #. Translators: long braille for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1031 msgid "Tree" msgstr "Baum" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1034 msgid "tree" msgstr "baum" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1040 msgid "trtbl" msgstr "trtbl" #. Translators: long braille for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1043 msgid "TreeTable" msgstr "Tabellenbaum" #. Translators: spoken words for the rolename of a tree table. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1046 msgid "tree table" msgstr "Tabellenbaum" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1052 msgid "unk" msgstr "unk" #. Translators: long braille for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1055 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: spoken words for when the rolename of an object is unknown. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1058 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1064 msgid "vwprt" msgstr "vwprt" #. Translators: long braille for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1067 msgid "Viewport" msgstr "Darstellungsbereich" #. Translators: spoken words for the rolename of a viewport. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1070 msgid "viewport" msgstr "Darstellungsbereich" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1076 msgid "wnd" msgstr "wnd" #. Translators: spoken words for the rolename of a window. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1082 msgid "window" msgstr "Fenster" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1088 msgid "hdr" msgstr "kopf" #. Translators: long braille for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1091 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. Translators: spoken words for the rolename of a header. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1094 msgid "header" msgstr "Kopfzeile" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1100 msgid "ftr" msgstr "ftr" #. Translators: long braille for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1103 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #. Translators: spoken words for the rolename of a footer. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1106 msgid "footer" msgstr "Fußzeile" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1112 msgid "para" msgstr "para" #. Translators: long braille for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1115 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph" #. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1118 msgid "paragraph" msgstr "Paragraph" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1124 msgid "app" msgstr "app" #. Translators: spoken words for the rolename of a application. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1130 msgid "application" msgstr "Anwendung" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1136 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1139 msgid "AutoComplete" msgstr "Autovervollständigung" #. Translators: spoken words for the rolename of a autocomplete. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1142 msgid "autocomplete" msgstr "Autovervollständigung" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1148 msgid "edtbr" msgstr "edtbr" #. Translators: long braille for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1151 msgid "EditBar" msgstr "Bearbeitungsleiste" #. Translators: spoken words for the rolename of an editbar. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1154 msgid "edit bar" msgstr "Bearbeitungsleiste" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1160 msgid "emb" msgstr "emb" #. Translators: long braille for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1163 msgid "EmbeddedComponent" msgstr "EingebetteteKomponente" #. Translators: spoken words for the rolename of an embedded component. #. #: ../src/orca/rolenames.py:1166 msgid "embedded component" msgstr "eingebettete Komponente" #. Translators: short braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:72 msgid "doc" msgstr "doc" #. Translators: long braille for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:76 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. Translators: spoken words for the #. rolename of a document. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:80 msgid "document" msgstr "Dokument" #. We've entered a table. Announce the dimensions. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:888 #, python-format msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns." msgstr "Tabelle mit %(rows)d Zeilen und %(columns)d Spalten." #. We've left a table. Announce this fact. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:283 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:884 msgid "leaving table." msgstr "Tabelle verlassen." #. Translators: this represents the row and column we're #. on in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:301 #, python-format msgid "row %(row)d, column %(column)d" msgstr "Zeile %(row)d, Spalte %(column)d" #. Translators: this represents the column we're #. on in a table. #. #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:308 #: ../src/orca/speech_generator.py:545 #, python-format msgid "column %d" msgstr "Spalte %d" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:110 msgid "calv" msgstr "calv" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113 msgid "CalendarView" msgstr "Kalenderansicht" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116 msgid "calendar view" msgstr "Kalenderansicht" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:124 msgid "cale" msgstr "cale" #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127 msgid "CalendarEvent" msgstr "Kalendereintrag" #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130 msgid "calendar event" msgstr "Kalendereintrag" #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:162 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." msgstr "" "Legt fest, ob Nachrichten dargestellt werden, wenn das Skript nicht aktiv " "ist." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:248 msgid "present new mail if this script is not active." msgstr "Neue Nachrichten darstellen, wenn dieses Skript nicht aktiv ist." #. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let #. the user know when new mail has arrived, even if Evolution #. doesn't have focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:255 msgid "do not present new mail if this script is not active." msgstr "Neue Nachrichten nicht darstellen, wenn dieses Skript nicht aktiv ist." #. Translators: this is the name of the #. status column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:995 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1063 msgid "Status" msgstr "Status" #. Translators: this is the name of the #. flagged column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1004 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1088 msgid "Flagged" msgstr "Markiert" #. Translators: we present this to the user to #. indicate that an email message has not been #. marked as having been read. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1068 msgid "unread" msgstr "ungelesen" #. Translators: this is the name of the #. attachment column header in the message #. list in Evolution. The name needs to #. match what Evolution is using. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1077 msgid "Attachment" msgstr "Anlage" #. Translators: this means there are no scheduled entries #. in the calendar. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1258 msgid "No appointments" msgstr "Keine Termine" #. Translators: this is the unlabelled arrow button near the #. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution. #. We give it a name. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1335 msgid "Directories button" msgstr "Verzeichnis-Knopf" #. Translators: this in reference to an e-mail message #. status of having been read or unread. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:128 msgid "Read" msgstr "gelesen" #. Translators: this is the name of a setup #. assistant window/screen in Evolution. #. #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:164 #, python-format msgid "%s screen" msgstr "%s Fenster" #. Translators: this is an indication that Orca is unable to #. obtain the display of the gcalctool calculator, which is #. the area where calculation results are presented. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:103 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Taschenrechneranzeige kann nicht ermittelt werden." #. Translators: these are labels from the gedit spell checking #. dialog and must be the same strings gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in #. in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:230 msgid "Change to:" msgstr "Wechseln zu:" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:231 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falsch geschriebenes Wort:" #. The indication that spell checking is complete is when the #. "misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh! #. Try to detect this and let the user know. #. #. Translators: this string must be the same that is used by #. gedit. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264 msgid "Completed spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung vollständig" #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:265 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Die Rechtschreibprüfung wurde abgeschlossen." #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:267 msgid "Press Tab and Return to terminate." msgstr "Drücken Sie zum Abbrechen die Tabulator- und die Eingabetaste." #. Translators: this is the name of the "Check Spelling" window #. in gedit and must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #. Translators: this is what the name of the spell checking #. dialog in Thunderbird begins with. The translated form #. has to match what Thunderbird is using. We hate keying #. off stuff like this, but we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:394 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:477 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:152 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:302 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:519 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:88 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibung überprüfen" #. Fall-thru to process the event with the default handler. #. 2) find dialog - phrase not found. #. #. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for #. the status bar and the current locus of focus is on the Find #. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog #. and the last input event was a Return and the name for the current #. event source is "Phrase not found", then speak it. #. #. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we #. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name" #. events.]]] #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate #. keying off stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:505 msgid "Phrase not found" msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #. Translators: this indicates a find command succeeded in #. finding something. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:572 msgid "Phrase found." msgstr "Ausdruck gefunden." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud.py:119 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." msgstr "n letzte Nachrichten im Empfangsfeld vorlesen." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:100 msgid "Searching." msgstr "Suche." #. Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing" #. event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its #. states is VISIBLE, that means we have started a search. As the #. search progresses, regularly inform the user of this by speaking #. "Searching" (assuming the search tool has focus). #. #. Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced #. to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:137 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:171 msgid "Search complete." msgstr "Suche abgeschlossen." #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:179 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d Datei gefunden" msgstr[1] "%d Dateien gefunden" #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool.py:184 msgid "No files found." msgstr "Keine Dateien gefunden." #. Translators: inaccessible means that the application cannot #. be read by Orca. This usually means the application is not #. friendly to the assistive technology infrastructure. #. #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator.py:90 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:112 msgid "inaccessible" msgstr "unzugänglich" #: ../src/orca/scripts/apps/liferea.py:117 msgid "Work online / offline" msgstr "Angemeldet / abgemeldet arbeiten" #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are #. the prefix of what metacity shows when you press #. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch #. between workspaces. The goal here is to find a match #. with that prefix. #. #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Workspace " msgstr "Arbeitsfläche " #: ../src/orca/scripts/apps/metacity.py:105 msgid "Desk " msgstr "Arbeitsfläche " #. Translators: this is the number of items in a layered #. pane or table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus.py:138 #: ../src/orca/speech_generator.py:996 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Objekt" msgstr[1] "%d Objekte" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64 #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd.py:83 #, python-format msgid "Notification %s" msgstr "Benachrichtigung %s" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:174 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1935 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Es wird geladen. Bitte warten." #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:180 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1948 msgid "Finished loading." msgstr "Laden abgeschlossen." #. Translators: This is the tutorial string associated with a #. specific search field in the Packagemanager application. #. It is designed to inform the user how to move directly to #. the search results after the search has been completed. #. #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results." msgstr "Verwenden Sie Strg-L, um die Ergebnisse zu fokussieren" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:191 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." msgstr "" "Legt fest, ob Nachrichten in Chat-Räumen mit deren Namen versehen werden." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:197 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." msgstr "Das Ankündigen, wenn unsere Kontakte etwas eingeben, ein-/ausschalten." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:202 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "" "Legt fest, ob Chatraum-bezogenen Nachrichtenverläufe bereitgestellt werden." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:210 msgid "Speak and braille a previous chat room message." msgstr "Eine vorhergehende Chat-Nachricht vorlesen und auf Braille ausgeben." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak #. the name of the chat room. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:275 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "Chat Room-Name _vorlesen." #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell #. you when one of your buddies is typing a message. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:285 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Ankündigen, wenn unsere _Kontakte etwas eingeben" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide #. the user with chat room specific message histories rather than just #. a single history which contains the latest messages from all the #. chat rooms that they are currently in. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:297 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Chatraum-bezogene _Nachrichtenverläufe bereitstellen" #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear #. irrespective of whether the pidgin application currently has focus. #. This is the default behaviour. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:324 msgid "All cha_nnels" msgstr "Alle Ka_näle" #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel #. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin #. application has focus. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:339 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Einen Kanal nur, wenn dessen _Fenster aktiv ist" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:352 msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" msgstr "Alle Kanäle, wenn ein _beliebiges Pidgin-Fenster aktiv ist" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:363 msgid "Speak messages from" msgstr "Nachrichten vorlesen aus" #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:447 msgid "speak chat room name." msgstr "Chatraum-Namen vorlesen." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:451 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Chatraum-Namen nicht vorlesen." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:466 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "Ankündigen, wenn unsere Kontakte etwas eingeben." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:470 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Nicht ankündigen, wenn unsere _Kontakte etwas eingeben." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:485 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Chatraum-bezogene Nachrichtenverläufe bereitstellen." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:489 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Chatraum-bezogene Nachrichtenverläufe nicht bereitstellen." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:518 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Nachricht aus Chatraum %s." #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:607 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Neuer Chat-Reiter %s" #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 msgid "Display more options" msgstr "Weitere Optionen anzeigen" #. Translators: this is the input line of a spreadsheet #. (i.e., the place where enter formulas) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:235 msgid "Speaks the contents of the input line." msgstr "Den Inhalt der Eingabezeile vorlesen." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:243 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." msgstr "" "Diese Zeile für die Ansage der Spaltenüberschrift einer Tabelle verwenden." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:252 msgid "Clears the dynamic column headers." msgstr "Die zugewiesenen Spaltenüberschriften löschen." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:260 msgid "" "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." msgstr "" "Diese Spalte für die Ansage der Zeilenüberschrift einer Tabelle verwenden." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:269 msgid "Clears the dynamic row headers" msgstr "Die zugewiesene Zeilenüberschriften löschen" #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates". #. #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:340 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" msgstr "Zellenkoordinaten in Tabellenkalkulation vorlesen" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:367 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:897 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "_Zellenkoordinaten vorlesen" #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many #. rows and columns a particular table cell spans in a table). #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:379 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:909 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "_Zellenausdehnung vorlesen" #. Translators: this is an option for whether or not to speak #. the header of a table cell in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:390 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:920 msgid "Announce cell _header" msgstr "Zellenü_berschrift vorlesen" #. Translators: this is an option to allow users to skip over #. empty/blank cells when navigating tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:401 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:931 msgid "Skip _blank cells" msgstr "_Leere Zellen überspringen" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for specifying how to navigate tables in document content. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:412 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:942 msgid "Table Navigation" msgstr "Tabellennavigation" #. Translators: this is used to announce that the #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:957 msgid "empty" msgstr "leer" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1035 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "Zeile %d für Spaltenüberschriften festgelegt" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1058 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "Zugewiesene Spaltenüberschrift gelöscht." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1111 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "Spalte %s für Zeilenüberschrift festgelegt" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1135 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "Zugewiesene Spaltenüberschrift gelöscht." #. Translators: this is the title of the window that #. you get when starting StarOffice. The translated #. form has to match what StarOffice/OpenOffice is #. using. We hate keying off stuff like this, but #. we're forced to do so in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1320 msgid "Welcome to StarOffice" msgstr "Willkommen bei StarOffice" #. Translators: this represents a match with the name of the #. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the #. the OOo oobase database application. We're looking for the #. accessible object name starting with "Available fields". #. We really try to avoid doing this kind of thing, but #. sometimes it is necessary and we apologize. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1367 msgid "Available fields" msgstr "Vorhandene Felder" #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1530 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Knopf zum Runterrollen mehrmals gedrückt werden muss." #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1546 msgid "License Agreement Accept button now has focus." msgstr "Der Knopf zur Zustimmung des Lizenzvertrages hat jetzt den Fokus." #. Translators: this is the name of the field in the StarOffice #. setup dialog that is asking for the first name of the user. #. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice #. is using. We hate keying off stuff like this, but we're #. forced to in this case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1575 msgid "First name" msgstr "Erster Name" #. Translators: this is our made up name for the nameless field #. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1649 msgid "Move to cell" msgstr "Zur Zelle bewegen" #. Translators: this is the title of the window that #. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The #. translated form has to match what #. StarOffice/OpenOffice is using. We hate keying off #. stuff like this, but we're forced to do so in this #. case. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1982 msgid "Presentation Wizard" msgstr "Präsentations-Assistent" #. Translators: this means a #. particular cell in a spreadsheet #. has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2118 msgid "has formula" msgstr "hat Formel" #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2171 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Zelle %s" #. Translators: people can enter a string of text that is #. too wide for a spreadsheet cell. This string will be #. spoken if such a cell is encountered. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:341 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "%d Zeichen zu viel" msgstr[1] "%d Zeichen zu viel" #. Translators: this represents the (row, col) position of #. a cell in a table. #. #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3311 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Zeile %(row)d, Spalte %(column)d." # python-format #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. #. #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:557 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:574 #, python-format msgid "%s panel" msgstr "%s Leiste" #. Translators: this announces that a bookmark has been entered #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:62 msgid "entered bookmark" msgstr "Lesezeichen eingegeben" #. Translators: The following string is spoken to let the user #. know that he/she is on a link within an image map. An image #. map is an image/graphic which has been divided into regions. #. Each region can be clicked on and has an associated link. #. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more #. information and examples. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:152 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:129 msgid "image map link" msgstr "Image Map Link" #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:378 msgid "Goes to next character." msgstr "Zum nächsten Zeichen bewegen." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. character at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:386 msgid "Goes to previous character." msgstr "Zum vorherigen Zeichen bewegen." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:394 msgid "Goes to next word." msgstr "Zum nächsten Wort bewegen." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. word at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:402 msgid "Goes to previous word." msgstr "Zum vorherigen Wort bewegen." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:410 msgid "Goes to next line." msgstr "Zur nächsten Zeile bewegen." #. Translators: this is for navigating HTML content one #. line at a time. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:418 msgid "Goes to previous line." msgstr "Zur vorherigen Zeile bewegen." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:426 msgid "Goes to the top of the file." msgstr "Zum Anfang der Datei bewegen." #. Translators: this command will move the user to the #. end of an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:434 msgid "Goes to the bottom of the file." msgstr "Zum Ende der Datei bewegen." #. Translators: this command will move the user to the #. beginning of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:442 msgid "Goes to the beginning of the line." msgstr "Zum Anfang der Zeile bewegen." #. Translators: this command will move the user to the #. end of the line in an HTML document. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:450 msgid "Goes to the end of the line." msgstr "Zum Ende der Zeile bewegen." #. Translators: this is for causing a collapsed combo box #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:458 msgid "Causes the current combo box to be expanded." msgstr "Kombiniertes Auswahlfeld ausklappen." #. Translators: this is for advancing the live regions #. politeness setting #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:466 msgid "Advance live region politeness setting." msgstr "Erweiterte Höflichkeitseinstellungen für dynamische Bereiche." #. Translators: this is for setting all live regions #. to 'off' politeness. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:474 msgid "Set default live region politeness level to off." msgstr "" "Standardmäßige Höflichkeitseinstellungen für dynamische Bereiche " "ausgeschaltet." #. Translators: this is a toggle to monitor live regions #. or not. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:482 msgid "Monitor live regions." msgstr "Dynamische Bereiche überwachen." #. Translators: this is for reviewing up to nine stored #. previous live messages. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:490 msgid "Review live region announcement." msgstr "Ankündigungen des dynamischen Bereiches erneut betrachten." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:498 msgid "Goes to the previous object." msgstr "Zum vorherigen Objekt bewegen." #. Translators: this is for navigating between objects #. (regardless of type) in HTML #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:506 msgid "Goes to the next object." msgstr "Zum nächsten Objekt bewegen." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:518 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." msgstr "Zwischen der ursprünglichen Gecko- und der Orca-Navigation wechseln." #. Translators: hovering the mouse over certain objects #. on a web page causes a new object to appear such as #. a pop-up menu. This command will move the user to the #. object which just appeared as a result of the user #. hovering the mouse. If the user is already in the #. mouse over object, this command will hide the mouse #. over and return the user to the object he/she was in. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:574 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." msgstr "Bewegt den Fokus in das aktuelle Mouse-Over und zurück." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:821 msgid "Use _Orca Caret Navigation" msgstr "_Orca Caret Navigation verwenden" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content #. in a structural manner: go to previous/next header, list item, #. table, etc. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:834 msgid "Use Orca _Structural Navigation" msgstr "Orca _Strukturennavigation verwenden." #. Translators: when the user arrows up and down in HTML content, #. it is some times beneficial to always position the cursor at the #. beginning of the line rather than guessing the position directly #. above the current cursor position. This option allows the user #. to decide the behavior they want. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:849 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" msgstr "Cursor beim vertikalen Navigieren an den Zeilenanfang _positionieren" #. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they #. can optionally tell Orca to automatically start reading a #. page from beginning to end. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:862 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "Vorlesen der Seite automatisch beim ersten _Laden starten" #. Translators: this is the title of a panel holding options for #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, #. positioning of caret, etc.). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:874 msgid "Page Navigation" msgstr "Seitennavigation" #. Translators: this is an option to allow users to have Orca #. automatically speak the line that contains the match while #. the user is still in Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:966 msgid "Speak results during _find" msgstr "Treffer während der _Suche vorlesen" #. Translators: this is an option which dictates whether the line #. that contains the match from the Find toolbar should always #. be spoken, or only spoken if it is a different line than the #. line which contained the last match. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:979 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "_Nur unterschiedliche Zeilen während der Suche vorlesen" #. Translators: this option allows the user to specify the number #. of matched characters that must be present before Orca speaks #. the line that contains the results from the Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:996 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Minimale Länge der Trefferübereinstimmung:" #. Translators: this is the title of a panel containing options #. for using Firefox's Find toolbar. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1021 msgid "Find Options" msgstr "Suchoptionen" #. Translators: when the user selects (highlights) text in #. a document, Orca will speak information about what they #. have selected. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1605 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "Zeile bis herunter zur Cursorposition markiert" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1606 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "Zeile bis herunter zur Cursorposition nicht markiert" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1607 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "Zeile bis herauf zur Cursorposition markiert" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1608 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "Zeile bis herauf zur Cursorposition nicht markiert" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse #. pointer to the current location on a web page. If #. moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1651 msgid "New item has been added" msgstr "Ein neues Objekt ist erschienen" #. Translators: this is in reference to loading a web page #. or some other content. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1941 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Laden von %s abgeschlossen." #. Translators: the 'h' below represents a heading level #. attribute for content that you might find in something #. such as HTML content (e.g.,

). The translated form #. is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate #. 'heading'. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2431 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a #. web page causes a new object to appear such as a pop-up #. menu. Orca has a command will move the user to the object #. which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6008 msgid "Mouse over object not found." msgstr "Kein Mouse-Over Objekt gefunden." #. Translators: this is the action name for the 'open' action. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6494 msgid "open" msgstr "öffnen" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the top of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom of the page and continuing looking upwards. #. We need to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6567 #: ../src/orca/structural_navigation.py:883 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Nach unten springen" #. Translators: when the user is attempting to locate a #. particular object and the bottom of the web page has been #. reached without that object being found, we "wrap" to the #. top of the page and continuing looking downwards. We need #. to inform the user when this is taking place. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6635 #: ../src/orca/structural_navigation.py:891 msgid "Wrapping to top." msgstr "Nach oben springen" #. Translators: this announces to the user that live region #. support has been turned off. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6661 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6685 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6695 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 msgid "Live region support is off" msgstr "Unterstützung für dynamische Bereiche ist ausgeschaltet" #. Translators: this announces to the user that live region #. are being monitored. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6669 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Überwachung der dynamischen Bereiche ist eingeschaltet" #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6676 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Überwachung der dynamischen Bereiche ist ausgeschaltet" #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6711 msgid "Gecko is controlling the caret." msgstr "Navigationssteuerung erfolgt durch Gecko." #. Translators: Gecko native caret navigation is where #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret #. around HTML content. It's often broken, so Orca needs #. to provide its own support. As such, Orca offers the user #. the ability to switch between the Firefox mode and the #. Orca mode. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6723 msgid "Orca is controlling the caret." msgstr "Navigationssteuerung erfolgt durch Orca." #. Translators: the %(level)d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For

, the level is 3) #. and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:250 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s Ebene %(level)d" #. Translators: this represents a list in HTML. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:281 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2792 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Liste mit %d Eintrag" msgstr[1] "Liste mit %d Einträgen" #. Translators: Announces the number of headings in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:461 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d Überschrift" msgstr[1] "%d Überschriften" #. Translators: Announces the number of forms in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:466 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d Formular" msgstr[1] "%d Formulare" #. Translators: Announces the number of non-layout tables in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:471 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d Tabelle" msgstr[1] "%d Tabellen" #. Translators: Announces the number of visited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:477 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d besuchter Link." msgstr[1] "%d besuchte Links." #. Translators: Announces the number of unvisited links in the #. web page that is currently being displayed. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:483 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d nicht besuchter Link." msgstr[1] "%d nicht besuchte Links." #. Translators: Announces the percentage of the document that has #. been read. This is calculated by knowing the index of the #. current position divided by the total number of objects on the #. page. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgstr "%d Prozent des Dokumentes gelesen" #. Translators: the regular expression here represents a string to #. match in the localized application name as seen by at-poke. For #. most cases, the application name is the name of the binary used to #. start the application, but this is an unreliable assumption. The #. only reliable way to do the translation is by running the #. application and then viewing its name in the main window of at-poke. #. I wish the AT-SPI spec'd this out as machine readable (unlocalized) #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). #. #: ../src/orca/settings.py:1040 msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:1045 msgid "soffice.bin" msgstr "soffice.bin" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. OpenOffice and StarOffice. #. #: ../src/orca/settings.py:1050 msgid "soffice" msgstr "soffice" #. Translators: see the regular expression note above. This is for the #. Evolution mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1055 msgid "[Ee]volution" msgstr "[Ee]volution" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1061 msgid "Deer Park" msgstr "Deer Park" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1067 msgid "Bon Echo" msgstr "Bon Echo" #. Translators: see the regular expression note above. This is for a #. version of Mozilla Firefox, which chooses to create strange names #. for itself at the drop of a hat. #. #: ../src/orca/settings.py:1073 msgid "Minefield" msgstr "Minefield" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the Thunderbird e-mail application. #. #: ../src/orca/settings.py:1102 msgid "Mail/News" msgstr "Mail/Nachrichten" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. #. #: ../src/orca/settings.py:1107 msgid "bug-buddy" msgstr "Bug-Buddy" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. the underlying terminal support in gnome-terminal. #. #: ../src/orca/settings.py:1112 msgid "vte" msgstr "vte" #. Translators: see the regular expression note above. This is for #. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin. #. #: ../src/orca/settings.py:1117 msgid "gaim" msgstr "gaim" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) #. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this #. field must be filled out. This string is the default string which #. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is #. present. #. #: ../src/orca/settings.py:1290 ../src/orca/settings.py:1367 msgid "required" msgstr "Eingabe erforderlich" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. #. #: ../src/orca/settings.py:1295 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "nur lesbar" #. Translators: this represents an item on the screen that has #. been set insensitive (or grayed out). #. #: ../src/orca/settings.py:1300 ../src/orca/settings.py:1378 msgid "grayed" msgstr "ausgegraut" #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. 'collapsed' means the #. children are not showing. #. #: ../src/orca/settings.py:1324 ../src/orca/settings.py:1390 msgid "collapsed" msgstr "eingeklappt" #: ../src/orca/settings.py:1324 ../src/orca/settings.py:1390 msgid "expanded" msgstr "ausgeklappt" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list #. in which more than one item can be selected at a time. #. #: ../src/orca/settings.py:1329 msgid "multi-select" msgstr "Mehrfachauswahl" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to be #. spoken. #. #: ../src/orca/settings.py:1335 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "Baumebene %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). This is meant to be spoken. #. #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). #. #: ../src/orca/settings.py:1342 ../src/orca/structural_navigation.py:2807 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Ebene %d" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the #. count of the total number of icons within an icon panel. An #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/settings.py:1348 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "bei %(index)d von %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list #. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. #. #: ../src/orca/settings.py:1354 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d von %(total)d" #. Translators: this is used to indicate the user is in a text #. area that is not editable. It is meant to be a short abbreviation #. to be presented on the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1373 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "nur lesbar" #. Translators: this represents the depth of a node in a tree #. view (i.e., how many ancestors a node has). It is meant to #. be presented on a braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1396 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "BAUMEBENE %d" #. Translators: this represents a list item in a document. #. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a #. level of 2 represents a list item inside a list that's #. inside another list). It is meant to be presented on #. the braille display. #. #: ../src/orca/settings.py:1404 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "EBENE %d" #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available #. speech engines as a special item. It refers to the default engine #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user #. will have a chance to select a particular speech engine by its real #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Standardsynthesizer:" #. Translators: this is the name of a speech synthesis system #. called "Speech Dispatcher". #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:89 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Speech Dispatcher" #. Translators: This string will appear in the list of #. available voices for the current speech engine. %s will be #. replaced by the name of the current speech engine, such as #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It #. refers to the default voice configured for given speech #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, #. the list will contain the names of all available "real" #. voices provided by the speech engine. #. #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:173 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "%s Standardstimme" #. Translators: this refers to a link to a file, where #. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file) #. and the second item the name of the file being linked #. to. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:236 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "%(uri)s Link auf %(file)s" #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:242 #, python-format msgid "%s link" msgstr "%s Link" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is on the same page. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:275 msgid "same page" msgstr "Die selbe Seite" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page as the link). #. #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at the same site #. (but not on the same page) as the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:281 ../src/orca/speech_generator.py:294 msgid "same site" msgstr "Die selbe Website" #. Translators: this is an indication that a given #. link points to an object that is at a different #. site than that of the link. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:300 msgid "different site" msgstr "Andere Website" #. Translators: This is the size of a file in bytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:327 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d Byte" msgstr[1] "%d Bytes" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:331 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f Kilobytes" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #. #: ../src/orca/speech_generator.py:335 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f Megabytes" #. Translators: this is in reference to a table cell being #. selected or not. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:521 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "nicht ausgewählt" #. Translators: this is in references to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:568 #, python-format msgid "row %d" msgstr "Zeile %d" #. Translators: this is in references to a column in a #. table. #: ../src/orca/speech_generator.py:591 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "Spalte %(index)d von %(total)d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:596 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "Zeile %(index)d von %(total)d" #. Translators: This is to indicate to the user that #. he/she is in the last cell of a table in a document. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:626 msgid "End of table" msgstr "Tabellen Ende" #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:936 #, python-format msgid "%d percent" msgstr "%d Prozent" #. Translators: this is the number of items in a layered pane #. or table. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1019 ../src/orca/speech_generator.py:1035 msgid "0 items" msgstr "0 Objekte" #. Translators: this is a count of the number of selected icons #. and the count of the total number of icons within an icon panel. #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1065 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d von %(total)d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%(index)d von %(total)d Objekten ausgewählt" #. Translators: this tells the user how many unfocused #. alert and dialog windows that this application has. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1114 ../src/orca/speech_generator.py:1383 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d Dialog ohne Fokus" msgstr[1] "%d Dialoge ohne Fokus" #. Translators: this is an alternative name for the #. parent object of a series of icons. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1189 msgid "Icon panel" msgstr "Symbolleiste" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere #. within that dialog box. #. #: ../src/orca/speech_generator.py:1332 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Standardknopf ist %s" #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around the document content by object #. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to #. the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not #. interfere with normal writing functions. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:589 msgid "Toggles structural navigation keys." msgstr "Navigationstasten ein- oder ausschalten." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:643 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Navigationstasten eingeschaltet." #. Translators: the structural navigation keys are designed #. to move the caret around document content by object type. #. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the #. previous heading, T to the next table, and so on. Some #. users prefer to turn this off to use Firefox's search #. when typing feature. This message is sent to both the #. braille display and the speech synthesizer when the user #. toggles the structural navigation feature of Orca. #. It should be a brief informative message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:655 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Navigationstasten ausgeschaltet." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from table cell to table cell. If the user gives a #. table navigation command but is not in a table, Orca speaks #. this message. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:695 msgid "Not in a table." msgstr "Nicht in einer Tabelle." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the left of the current cell and is #. already in the first column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:715 msgid "Beginning of row." msgstr "Zeilenanfang." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the right of the current cell and is #. already in the last column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:724 msgid "End of row." msgstr "Zeilenende." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell above the current cell and is #. already in the first row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:733 msgid "Top of column." msgstr "Oberer Rand der Spalte." #. Translators: this is for navigating document #. content by moving from table cell to table cell. #. This is the message spoken when the user attempts #. to move to the cell below the current cell and is #. already in the last row. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:742 msgid "Bottom of column." msgstr "Unterer Rand der Spalte." #. Translators: a uniform table is one in which each table #. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid) #. In contrast, a non-uniform table is one in which at least #. one table cell occupies more than one row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1326 msgid "Non-uniform" msgstr "nicht einheitlich" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1333 #, python-format msgid "Table with %d row" msgid_plural "Table with %d rows" msgstr[0] "Tabelle mit %d Zeile" msgstr[1] "Tabelle mit %d Zeilen" #. Translators: this represents the number of cols in a table. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1338 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d Spalte" msgstr[1] "%d Spalten" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1486 #, python-format msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns" msgstr "Zelle erstreckt sich über %(rows)d Zeilen und %(columns)d Spalten." #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1494 #, python-format msgid "Cell spans %d columns" msgstr "Zelle erstreckt sich über %d Spalten." #. Translators: The cell here refers to a cell within a table #. within a document. We need to announce when the cell occupies #. or "spans" more than a single row and/or column. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1500 #, python-format msgid "Cell spans %d rows" msgstr "Zelle erstreckt sich über %d Zeilen." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1837 msgid "Goes to previous anchor." msgstr "Zum vorherigen Anker bewegen." #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. #. An anchor is a named spot that one can jump to. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1842 msgid "Goes to next anchor." msgstr "Zum nächsten Anker bewegen." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot #. that one can jump to. This stirng is what orca will say #. if there are no more anchors found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1899 msgid "No more anchors." msgstr "Keine weiteren Anker." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1916 msgid "Goes to previous blockquote." msgstr "Zum vorherigen Zitat bewegen." #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1921 msgid "Goes to next blockquote." msgstr "Zum nächsten Zitaten bewegen." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from blockquote to blockquote. This string is what #. Orca will say if there are no more blockquotes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1981 msgid "No more blockquotes." msgstr "Keine weiteren Zitate." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:1998 msgid "Goes to previous button." msgstr "Zum vorherigen Knopf bewegen." #. Translators: this is for navigating among buttons in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2003 msgid "Goes to next button." msgstr "Zum nächsten Knopf bewegen." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from push button to push button in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more buttons #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2060 msgid "No more buttons." msgstr "Keine weiteren Knöpfe." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2077 msgid "Goes to previous check box." msgstr "Zum vorherigen Ankreuzfeld bewegen." #. Translators: this is for navigating among check boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2082 msgid "Goes to next check box." msgstr "Zum nächsten Ankreuzfeld bewegen." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from checkbox to checkbox in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more check #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2139 msgid "No more check boxes." msgstr "Keine weiteren Ankreuzfelder." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2157 msgid "Goes to previous large object." msgstr "Zum vorherigen größeren Objekt bewegen." #. Translators: this is for navigating a document in a #. structural manner, where a 'large object' is a logical #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2163 msgid "Goes to next large object." msgstr "Zum nächsten größeren Objekt bewegen." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, #. a list, a table, etc. This string is what Orca will say #. if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2232 msgid "No more large objects." msgstr "Keine weiteren größeren Objekte." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2249 msgid "Goes to previous combo box." msgstr "Zum vorherigen kombinierten Auswahlfeld bewegen." #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2254 msgid "Goes to next combo box." msgstr "Zum nächsten kombinierten Auswahlfeld bewegen." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from combo box to combo box in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more combo #. boxes found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2311 msgid "No more combo boxes." msgstr "Keine weiteren kombinierten Auswahlfelder." #. Translators: this is for navigating among text entries in a form #. within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2328 msgid "Goes to previous entry." msgstr "Zum vorherigen Eingabefeld bewegen." #. Translators: this is for navigating among text entries #. in a form. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2333 msgid "Goes to next entry." msgstr "Zum nächsten Eingabefeld bewegen." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from text entry to text entry in a form. This #. string is what Orca will say if there are no more entries #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2399 msgid "No more entries." msgstr "Keine weiteren Eingabefelder." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2416 msgid "Goes to previous form field." msgstr "Zum vorherigen Formularfeld bewegen." #. Translators: this is for navigating among fields in a form within #. a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2423 msgid "Goes to next form field." msgstr "Zum nächsten Formularfeld bewegen." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from form field to form field. This string is #. what Orca will say if there are no more form fields found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2493 msgid "No more form fields." msgstr "Keine weiteren Formularfelder." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2510 msgid "Goes to previous heading." msgstr "Zur vorherigen Überschrift bewegen." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.,

) #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2515 msgid "Goes to next heading." msgstr "Zur nächsten Überschrift bewegen." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2525 #, python-format msgid "Goes to previous heading at level %d." msgstr "Zur vorherigen Überschrift der Ebene %d bewegen." #. Translators: this is for navigating in a document by heading. #. (e.g.

is a heading at level 1). #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2532 #, python-format msgid "Goes to next heading at level %d." msgstr "Zur nächsten Überschrift der Ebene %d bewegen." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading (e.g.

,

, etc). #. This string is what Orca will say if there are no more #. headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2604 msgid "No more headings." msgstr "Keine weiteren Überschriften." #. Translators: this is for navigating HTML content by #. moving from heading to heading at a particular level #. (i.e. only

or only

, etc.) This string is #. what Orca will say if there are no more headings found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2611 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Keine weiteren Überschriften der Ebene %d." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2630 msgid "Goes to previous landmark." msgstr "Zum vorherigen Orientierungspunkt bewegen." #. Translators: this is for navigating to the next ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2637 msgid "Goes to next landmark." msgstr "Zum nächsten Orientierungspunkt bewegen." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA #. role landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined #. HTML tag attribute 'role' used to identify important part #. of webpage like banners, main context, search etc. This #. is an indication that one was not found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2711 msgid "No landmark found." msgstr "Keinen Orientierungspunkt gefunden." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2728 msgid "Goes to previous list." msgstr "Zur vorherigen Liste bewegen." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered #. lists in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2733 msgid "Goes to next list." msgstr "Zur nächsten Liste bewegen." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This #. string is what Orca will say if there are no more lists found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2816 msgid "No more lists." msgstr "Keine weiteren Listen." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2833 msgid "Goes to previous list item." msgstr "Zum vorherigen Listeneintrag bewegen." #. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list #. items in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2838 msgid "Goes to next list item." msgstr "Zum nächsten Listeneintrag bewegen." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ #. numbered list item. This string is what Orca will say #. if there are no more list items found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2901 msgid "No more list items." msgstr "Keine weiteren Listeneinträge." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2917 msgid "Goes to previous live region." msgstr "Zum vorherigen dynamischen Bereich bewegen." #. Translators: this is for navigating between live regions #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2921 msgid "Goes to next live region." msgstr "Zum nächsten dynamischen Bereich bewegen." #. Translators: this is for navigating to the last live region #. to make an announcement. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2926 msgid "Goes to last live region." msgstr "Zum letzten dynamischen Bereich bewegen." #. Translators: this is for navigating HTML in a structural #. manner, where a 'live region' is a location in a web page #. that are updated without having to refresh the entire page. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2975 msgid "No more live regions." msgstr "Keine weiteren dynamischen Bereiche." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2991 msgid "Goes to previous paragraph." msgstr "Zum vorherigen Absatz bewegen." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:2995 msgid "Goes to next paragraph." msgstr "Zum nächsten Absatz bewegen." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from paragraph to paragraph. This string is what #. Orca will say if there are no more large objects found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3055 msgid "No more paragraphs." msgstr "Keine weiteren Absätze." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3072 msgid "Goes to previous radio button." msgstr "Zum vorherigen Auswahlknopf bewegen." #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a #. form within a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3077 msgid "Goes to next radio button." msgstr "Zum nächsten Auswahlknopf bewegen." #. Translators: this is for navigating in document content #. by moving from radio button to radio button in a form. #. This string is what Orca will say if there are no more #. radio buttons found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3134 msgid "No more radio buttons." msgstr "Keine weiteren Auswahlknöpfe." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3150 msgid "Goes to previous table." msgstr "Zur vorherigen Tabelle bewegen." #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3154 msgid "Goes to next table." msgstr "Zur nächsten Tabelle bewegen." #. Translators: this is for navigating document content by moving #. from table to table. This string is what Orca will say if there #. are no more tables found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3213 msgid "No more tables." msgstr "Keine weiteren Tabellen." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3229 msgid "Goes left one cell." msgstr "Eine Zelle nach links bewegen." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3233 msgid "Goes right one cell." msgstr "Eine Zelle nach rechts bewegen." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3237 msgid "Goes up one cell." msgstr "Eine Zelle nach oben bewegen." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3241 msgid "Goes down one cell." msgstr "Eine Zelle nach unten bewegen." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3245 msgid "Goes to the first cell in a table." msgstr "Zur ersten Zelle in einer Tabelle bewegen." #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3249 msgid "Goes to the last cell in a table." msgstr "Zur letzten Zelle in einer Tabelle bewegen." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3333 msgid "Goes to previous unvisited link." msgstr "Zum vorherigen nicht besuchten Link bewegen." #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3338 msgid "Goes to next unvisited link." msgstr "Zum nächsten nicht besuchten Link bewegen." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from unvisited link to unvisited link. This string #. is what Orca will say if there are no more unvisited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3401 msgid "No more unvisited links." msgstr "Keine weiteren nicht besuchten Links." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3418 msgid "Goes to previous visited link." msgstr "Zum vorherigen besuchten Link bewegen." #. Translators: this is for navigating among visited links in a #. document. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3423 msgid "Goes to next visited link." msgstr "Zum nächsten besuchten Link bewegen." #. Translators: this is for navigating document content by #. moving from visited link to visited link. This string is #. what Orca will say if there are no more visited links #. found. #. #: ../src/orca/structural_navigation.py:3479 msgid "No more visited links." msgstr "Keine weiteren besuchten Links." #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:62 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:71 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "Hintergrund für die ganze Höhe" # CHECK: »stipple« #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:78 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "Gepunkteter Hintergrund" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:85 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "Textrichtung" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:92 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "editierbar" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "Schriftartfamilie" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:105 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" # CHECK: »stipple« #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:112 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "Gepunkteter Vordergrund" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "Schriftarteffekt" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:127 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "Einzug" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "Fehler" #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:140 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:147 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "Ausrichtung" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:154 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "Sprache" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:160 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "Linker Rand" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:167 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "Zeilenhöhe" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:177 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "Absatzstil" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:184 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:191 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:199 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "Pixel innerhalb Umbruch" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:205 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "Rechter Rand" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:212 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "Anhebung" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:219 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "Skalierung" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:225 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "Größe" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:234 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "Dehnung" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:242 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "Durchgestrichen" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:249 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "Stil" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:256 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "Textverzierung" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:265 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "Textdrehung" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:272 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "Textschattierung" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:279 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "Unterstrichen" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:286 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "Großbuchstabenstil" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:293 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:300 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "Gewichtung" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:307 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:316 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "Schreibmodus" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:332 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "wahr" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:340 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "falsch" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:349 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "keiner" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:356 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "eingraviert" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:363 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "hochgeprägt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:370 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "Umriss" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:377 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "Linie überhalb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:384 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "durchgestrichen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:391 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "blinkend" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:398 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "schwarz" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:405 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "einfach" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:412 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "doppelt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:419 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "tief" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:426 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "Zeichen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:433 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "Wort" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:443 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "Wort Zeichen" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:450 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "links nach rechts" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:457 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "rechts nach links" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:464 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "links" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:471 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "rechts" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:478 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "zentriert" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:484 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "Keine Ausrichtung" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:491 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "Blocksatz" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:498 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "sehr stark verdichtet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:505 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "stark verdichtet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:512 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "verdichtet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:519 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "halb verdichtet" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:526 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "normal" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:533 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "halb gedehnt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:540 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "gedehnt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:547 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "stark gedehnt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:554 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "sehr stark gedehnt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:561 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "kleine Großbuchstaben" # CHECK: Übersetzung »oblique« #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:568 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "abgeschrägt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:575 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "kursiv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:582 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:589 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Textkörper" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:596 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:604 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "Grundlinie" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:611 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "tiefgestellt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:618 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "hochgestellt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:625 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "oben" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:632 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "Text oben" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:639 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "Mitte" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:646 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "unten" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:653 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "Text unten" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:661 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "vererbt" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:668 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "links-rechts oben-unten" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:675 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "rechts-links oben-unten" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:682 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "oben-unten rechts-links" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:689 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "oben-unten links-rechts" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:696 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "unten-oben rechts-links" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:703 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "unten-oben links-rechts" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:710 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "links-rechts" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:717 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "rechts-links" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:724 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "oben-unten" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:729 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "Massiv" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:736 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "Rechtschreibung" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158 msgid "Press space to toggle." msgstr "Leertaste zum Umschalten betätigem" #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Leertaste zum Ausklappen betätigen und mit »Hoch«- und »Runter«-Taste Element " "auswählen" #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Alt+F6 betätigen, um untergeordnete Fenster zu fokussieren." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:277 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "Um Objekte anzusteuern, können entweder die Pfeiltasten genutzt oder ein " "Suchbegriff eingegeben werden." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Drücken Sie Alt+F1, um das Anwendungsmenü aufzurufen." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "»Hoch«- und »Runter«-Taste zum Auswählen eines Elementes nutzen." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:347 ../src/orca/tutorialgenerator.py:497 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Zum Einklappen die Umschalttaste zusammen mit »Links«-Taste betätigen." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:503 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Zum Ausklappen die Umschalttaste zusammen mit »Rechts«-Taste betätigen." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:385 msgid "Type in text." msgstr "Text eingeben." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:413 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "»Links-« und »Rechts«-Taste zum Betrachten der anderen Reiter nutzen." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:438 msgid "To activate press space." msgstr "Zum Aktivieren die Leertaste betätigen." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:466 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "»Hoch«- und »Runter«-Pfeiltasten zum Auswählen des Wertes wählen oder den " "gewünschten numerischen Wert eingeben." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:654 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Pfeiltasten zum Ändern verwenden." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:679 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "»Links«- und »Rechts«-Pfeiltasten zum Navigieren benutzen. Um sich durch die " "Menüpunkte zu bewegen, »Hoch«- und »Runter«-Taste verwenden." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menues. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:684 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Um ein Untermenü zu betreten, »Rechts«-Pfeiltaste betätigen." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Zum Verringern »Links«-Pfeiltaste oder zum Erhöhen »Rechts«-Pfeiltaste " "benutzen. Mit »Pos1« wird zum Minimum und mjt »Ende« zum Maximum gewechselt." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Please" #~ msgstr "Bitte" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Herzlichen Glückwunsch" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Proportional\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Zentriert\n" #~ "Proportional\n" #~ "Drücken\n" #~ "Keiner" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Zentriert\n" #~ "Drücken\n" #~ "Keiner" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Uppercase\n" #~ "Hyperlink" #~ msgstr "" #~ "Vorgabe\n" #~ "Großbuchstaben\n" #~ "Link" #~ msgid "" #~ "Full Screen\n" #~ "Top Half\n" #~ "Bottom Half\n" #~ "Left Half\n" #~ "Right Half\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Vollbild\n" #~ "Obere Hälfte\n" #~ "Untere Hälfte\n" #~ "Linke Hälfte\n" #~ "Rechte Hälfte\n" #~ "Benutzerdefiniert" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Sentence" #~ msgstr "" #~ "Zeile\n" #~ "Satz" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Bilinear" #~ msgstr "" #~ "Keiner\n" #~ "Bilinear" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Saturate red\n" #~ "Saturate green\n" #~ "Saturate blue\n" #~ "Desaturate red\n" #~ "Desaturate green\n" #~ "Desaturate blue\n" #~ "Positive hue shift\n" #~ "Negative hue shift" #~ msgstr "" #~ "keine\n" #~ "Rot sättigen\n" #~ "Grün sättigen\n" #~ "Blau sättigen\n" #~ "Rot entsättigen\n" #~ "Grün entsättigen\n" #~ "Blau entsättigen\n" #~ "Auf Positivfarben umschalten\n" #~ "Auf Negativfarben umschalten" #~ msgid "Shredder" #~ msgstr "Shredder" #~| msgid "on item %d of %d" #~ msgid "on item %(index)d of %(total)d" #~ msgstr "auf Objekt %(index)d von %(total)d" #~| msgid "item %d of %d" #~ msgid "item %(index)d of %(total)d" #~ msgstr "Objekt %(index)d von %(total)d" #~ msgctxt "textattr" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ungültig" #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the currently active application to the " #~ "console where Orca is running." #~ msgstr "" #~ "Gibt auf dem Terminal Fehlerüberprüfungsinformationen über die aktuelle " #~ "aktive Anwendung aus, die Orca nutzt." #~ msgctxt "tablecell" #~ msgid " not selected" #~ msgstr "nicht ausgewählt" #~ msgid "tear off" #~ msgstr "abtrennbar" #~ msgid "%s percent" #~ msgstr "%s Prozent" #~ msgid "selected" #~ msgstr "ausgewählt" #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s Reiter" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall" #~ msgid "level %d" #~ msgstr "Ebene %d" #~ msgid "Calc" #~ msgstr "Tabellenkalkulation" #~ msgid "Text Document" #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Spellcheck:" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung:" #~ msgid "Writer" #~ msgstr "Writer" #~ msgid "yelp" #~ msgstr "yelp" #~ msgid "Exits learn mode." #~ msgstr "Lernmodus verlassen." #~ msgid "Goes to previous heading at level 2." #~ msgstr "Zur vorherigen Überschrift der Ebene 2 bewegen." #~ msgid "Goes to next heading at level 2." #~ msgstr "Zur nächsten Überschrift der Ebene 2 bewegen." #~ msgid "Goes to previous heading at level 3." #~ msgstr "Zur vorherigen Überschrift der Ebene 3 bewegen." #~ msgid "Goes to next heading at level 3." #~ msgstr "Zur nächsten Überschrift der Ebene 3 bewegen." #~ msgid "Goes to previous heading at level 4." #~ msgstr "Zur vorherigen Überschrift der Ebene 4 bewegen." #~ msgid "Goes to next heading at level 4." #~ msgstr "Zur nächsten Überschrift der Ebene 4 bewegen." #~ msgid "Goes to previous heading at level 5." #~ msgstr "Zur vorherigen Überschrift der Ebene 5 bewegen." #~ msgid "Goes to next heading at level 5." #~ msgstr "Zur nächsten Überschrift der Ebene 5 bewegen." #~ msgid "Goes to previous heading at level 6." #~ msgstr "Zur vorherigen Überschrift der Ebene 6 bewegen." #~ msgid "Goes to next heading at level 6." #~ msgstr "Zur nächsten Überschrift der Ebene 6 bewegen." #~ msgid "listitem|selected" #~ msgstr "ausgewählt" #~ msgid "listitem|unselected" #~ msgstr "nicht ausgewählt" #~ msgid "option|speech" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "option|braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgid "option|braille-monitor" #~ msgstr "Braille-Monitor" #~ msgid "option|magnifier" #~ msgstr "Lupe" #~ msgid "option|main-window" #~ msgstr "Hauptfenster" #~ msgid "pidgin" #~ msgstr "pidgin" #~ msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Orca-Einstellungen für %s werden gestartet. Dies kann etwas Zeit in " #~ "Anspruch nehmen." #~ msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Orca-Einstellungen werden gestartet. Dies kann etwas Zeit in Anspruch " #~ "nehmen." #~ msgid "France French 1" #~ msgstr "Frankreich-Französisch Grad 1" #~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled. " #~ msgstr "Die GNOME-Unterstützung für Barrierefreiheit wurde aktiviert. " #~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect. " #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sich ab- und anmelden, damit die Änderungen übernommen werden. " #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Zoomer Position" #~ msgstr "Zoomer-Position" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "Mouse trac_king mode:" #~ msgstr "Maus_verfolgungsmodus:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "G_röße:" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Breite:" #~ msgid "ckm" #~ msgstr "ckm" #~ msgid "CheckMenu" #~ msgstr "Ankreuzmenü" #~ msgid "check menu" #~ msgstr "Ankreuzmenü" #~ msgid "rdmnu" #~ msgstr "monomnü" #~ msgid "RadioMenu" #~ msgstr "Auswahlmenü" #~ msgid "radio menu" #~ msgstr "Auswahlmenü" #~ msgid "ASAP" #~ msgstr "ASAP" #~ msgid "as soon as possible" #~ msgstr "so bald wie möglich" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgid "gigahertz" #~ msgstr "Giga Hertz" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "eye map" #~ msgstr "ei maep" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "ell dap" #~ msgstr "ell dap" #~ msgid "LOL" #~ msgstr "LOL" #~ msgid "laughing out loud" #~ msgstr "laughing aut laud" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "Mhz" #~ msgid "megahertz" #~ msgstr "Mega Hertz" #~ msgid "strikethrough" #~ msgstr "durchschlagen" #~ msgid "SELinux" #~ msgstr "SELinux" #~ msgid "ess ee linux" #~ msgstr "ess ee linux" #~ msgid "Speech Dispatcher configured default voice" #~ msgstr "Im Speech Dispatcher konfigurierte Standardstimme" #~ msgid "underscore" #~ msgstr "Unterstrich" #~ msgid "not" #~ msgstr "nicht" #~ msgid "3 superscript" #~ msgstr "hoch 3" #~ msgid "time-admin" #~ msgstr "time-admin" #~ msgid "y" #~ msgstr "j" #~ msgid "Toggles keystroke recording on and off." #~ msgstr "Das Aufzeichnen der Tastenanschläge ein- und ausschalten." #~ msgid "Reloads user settings and reinitializes services as necessary." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzereinstellungen und gegebenenfalls auch Dienste neu laden." #~ msgid "Switches to the next presentation manager." #~ msgstr "Wechselt zum nächsten Präsentations-Manager." #~ msgid "1 space " #~ msgstr "1 Leerzeichen" #~ msgid "1 tab " #~ msgstr "1 Tabulator" #~ msgid "row" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Switching to focus tracking mode." #~ msgstr "Es wird in den Fokusverfolgungsmodus gewechselt." #~ msgid "Switching to hierarchical navigation mode." #~ msgstr "Es wird den den hierarchischen Navigationsmodus gewechselt." #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Orca Find" #~ msgstr "Orca Suche" #~ msgid "Handler" #~ msgstr "Handler" #~ msgid "Mod.Mask 1" #~ msgstr "Mod.Mask 1" #~ msgid "Use Mod.1" #~ msgstr "Use Mod.1" #~ msgid "Key1" #~ msgstr "Key1" #~ msgid "Mod.Mask 2" #~ msgstr "Mod.Mask 2" #~ msgid "Use Mod.2" #~ msgstr "Use Mod.2" #~ msgid "Key2" #~ msgstr "Key2" #~ msgid "Speech not available." #~ msgstr "Sprachausgabe nicht verfügbar." #~ msgid "User logged out - shutting down." #~ msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet - Programm wird beendet." #~ msgid "Debug level all." #~ msgstr "Vollständiger Fehlerüberprüfungsgrad." #~ msgid "Debug level finest." #~ msgstr "Feinster Fehlerüberprüfungsgrad." #~ msgid "Debug level finer." #~ msgstr "Feiner Fehlerüberprüfungsgrad." #~ msgid " off" #~ msgstr " aus" #~ msgid " on" #~ msgstr " an" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num" #~ msgid "goodbye." #~ msgstr "Auf Wiedersehen." #~ msgid "-v, --version %s" #~ msgstr "-v, --version %s" #~ msgid "-s, --setup, --gui-setup Set up user preferences" #~ msgstr "-s, --setup, --gui-setup Benutzereinstellungen einrichten" #~ msgid "" #~ "-e, --enable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] Force " #~ "use of option" #~ msgstr "" #~ "-e, --enable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] " #~ "Verwendung der Option erzwingen" #~ msgid "" #~ "-d, --disable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] " #~ "Prevent use of option" #~ msgstr "" #~ "-d, --disable=[speech|braille|braille-monitor|magnifier|main-window] " #~ "Verwendung der Option verhindern" #~ msgid "Do you really want to quit Orca?" #~ msgstr "Möchten Sie Orca wirklich beenden?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "Anton" #~ msgid "bravo" #~ msgstr "Berta" #~ msgid "charlie" #~ msgstr "Cäsar" #~ msgid "delta" #~ msgstr "Dora" #~ msgid "echo" #~ msgstr "Emil" #~ msgid "foxtrot" #~ msgstr "Friedrich" #~ msgid "golf" #~ msgstr "Gustav" #~ msgid "hotel" #~ msgstr "Heinrich" #~ msgid "india" #~ msgstr "Ida" #~ msgid "kilo" #~ msgstr "Kaufmann" #~ msgid "lima" #~ msgstr "Ludwig" #~ msgid "november" #~ msgstr "Nordpol" #~ msgid "oscar" #~ msgstr "Otto" #~ msgid "papa" #~ msgstr "Paul" #~ msgid "quebec" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "sierra" #~ msgstr "Samuel" #~ msgid "tango" #~ msgstr "Theodor" #~ msgid "victor" #~ msgstr "Viktor" #~ msgid "whiskey" #~ msgstr "Wilhelm" #~ msgid "xray" #~ msgstr "Xanthippe" #~ msgid "yankee" #~ msgstr "Ypsilon" #~ msgid "zulu" #~ msgstr "Zacharias" #~ msgid "chrome://" #~ msgstr "chrome://" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "" #~ "You will have to log out for the change to take effect.\n" #~ "Do you want to log out now? " #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sich ab -und anmelden, damit die Änderungen übernommen " #~ "werden.\n" #~ "Möchten Sie sich jetzt abmelden?"