# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:33+0100\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format #| msgid "Start Profiling" msgid "Starting %s" msgstr "Почни са прилагођавањем" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Обрасци" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измјените" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Плави гребен" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Плава храпавост" # Можда Писмо? #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Плава врста" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брушени метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Шаторско платно" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Маскирна" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Плута" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Против-врх" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark GNOME" msgstr "Тамни Гном" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Цвјетни детаљи" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Биљни" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Фосилни" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зелени талас" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила папир" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Гребен маховине" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанске пруге" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Љубичасти мермер" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Изгребани папир" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Нераван папир" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небески гребен" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Сњежни гребен" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Гипсани малтер" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Печена земља" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Таласасто бијело" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Бијела ребарца" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Боје" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Превуците боју на објекат да га измјените у ту боју" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Манго" # bug: као воћка или као боја? #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Блиједо-плава" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Љубичасто" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Мокра пјена" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Лишће" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Дубоки гроготовац" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Тамна плута" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Муљ" # steam engine је парна машина, а шта је ово? #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Ватрена машина" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Лимун" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жвакаћа гума" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Бијело" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Утвара" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Шкриљац" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Помрачење" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Дрвени угаљ" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Обиљежја" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Превуците обиљежје на објекат да му га додате" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" # Можда Писмо? #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 #, fuzzy #| msgid "Blue Type" msgid "Alert Type" msgstr "Плава врста" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 #, fuzzy #| msgid "The type of the file." msgid "The type of alert" msgstr "Врста датотеке." #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 #, fuzzy #| msgid "Show the contents in more detail" msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи садржаје са више детаља" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 #, fuzzy #| msgid "The type of the file." msgid "The text of the label." msgstr "Врста датотеке." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 #, fuzzy msgid "Justification" msgstr "Путања:" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 #, fuzzy msgid "Cursor Position" msgstr "Путања:" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 #, fuzzy #| msgid "Selection Box Color" msgid "Selection Bound" msgstr "Боја површи избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select All" msgstr "Изабери _све" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Уколико је постављено, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику " "датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су " "укључене у датотеци .hidden у директоријуму." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Да ли да приказује резервне примјерке датотека" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Уколико је постављено, онда ће се приказивати резервни примјерци датотека. " "Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају " "резервним датотекама." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, гдје су сви прозори разгледачи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Уколико је постављено, онда су сви прозори Наутилуса разгледачки прозори. " "Овако се Наутилус понашао прије издања 2.6, а неки људи више воле овакав " "начин рада." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "отворите прозор разгледача." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #| "default whenever an item is opened." msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће уобичајено отворити нови прозор при " "сваком отварању нове ставке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 #, fuzzy #| msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да ли тражити одобрење при премјештању датотека у смеће" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to put files in the trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће тражити одобрење при смјештању датотека у " "смеће." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Да ли омогућити тренутно брисање" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање " "датотека, умјесто премјештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па " "користите уз доста пажње." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Када приказати садржај текста у иконама" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #| "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " #| "read preview data." msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у икони датотеке. " "Уколико је постављено на „always“ увијек се приказује преглед, чак и ако је " "датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " "приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на " "„never“, никад се не приказује преглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у директоријуму" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у директоријуму. Уколико је " "постављено на „always“ увијек се приказује број ставки, чак и ако је " "директоријум на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " "приказује се број ставки само за локалне директоријуме. Уколико је " "постављено на „never“, онда се никад не приказује број ставки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Дозвољене вриједности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању " "(једноструки или двоструки клик). Могуће вриједности су „launch“ за " "покретање истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, " "и „display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Име мотива за Наутилус. Ово је застарјела могућност од Наутилуса 2.2. " "Користите тему за иконе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Када приказати умањене слике" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " #| "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, " #| "just use a generic icon." msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено " "на „always“ увијек се приказује умањена слика, чак и ако је датотека на " "удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се " "умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ " "користи се општа икона." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примјерка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена " "слика. Сврха овога је да се избјегне умањивање великих слика што може " "одузети много времена или меморије." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Највећи број датотека у директоријуму" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Директоријуми већи од овога ће бити одсјечени на приближно ову величину. " "Сврха овога је да се избјегне случајно препуњавање меморије и убијање " "Наутилуса у превеликим директоријумима. Негативна вриједност означава да " "нема ограничења. Граница је приближна пошто се директоријуми читају у " "блоковима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Да ли да пушта звук при преласку мишем преко иконе" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #| "on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко икона " "датотека. Уколико је постављено на „always“ увијек се пушта звук, чак и ако " "је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, " "пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, " "никад се не пушта звук." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " #| "options of a file in the file preferences dialog." msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће вам омогућити да уредите неке од " "напреднијих могућности за датотеке у прозорчету за поставке датотека." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Прикажи прво директоријуме у прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће приказати директоријуме прије приказивања " "датотека при прегледу помоћу икона или списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће исцртавати иконе на радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт радне површине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис фонта који се користи за иконе на радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Наутилус користи лични директоријум корисника за радну површину" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће користити лични директоријум корисника за " "радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за " "радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критеријум за претрагу" # грешка #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критеријум за претрагу датотека у оквиру постранце. Уколико је постављено на " "„search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. " "Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус " "тражити датотеке по имену и по особинама датотеке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Custom Background Set" msgid "Custom Background" msgstr "Изабрана је позадина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Да ли је постављена прилагођена подразумјевана позадина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Default Background Color" msgstr "Подразумјевана боја позадине" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #| "is true." msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину директоријума. Користи се једино ако је " "постављено background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Filename" msgstr "Подразумјевана датотека за позадину" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину директоријума. Користи се једино ако је " "постављено background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Изабрана је позадина површи постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Да ли је постављена прилагођена подразумјевана позадина за површ постранце." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Подразумјевана боја позадине површи постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Име датотеке за уобичајену позадину површи постранце. Користи се једино ако " "је постављено side_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Подразумјевана датотека за позадину површи постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Default folder viewer" msgstr "Уобичајени прегледач директоријума" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" #| "\" and \"icon_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Када се посјети директоријум, користи се овај прегледач осим ако сте " "изабрали неки други за тај директоријум. Дозвољене вриједности су " "„list_view“ и „icon_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак могућих ознака икона" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Списак наслова испод иконе у приказу помоћу икона или на радној површини. " "Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вриједности су: „size“, " "„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " "„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумјевани поредак" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу икона. Дозвољене " "вриједности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обрни уређење у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у " "обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда умјесто ређања " "датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“; уколико су уређене по " "величини, умјесто у растућем, биће у опадајућем поретку." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Уколико је постављено, иконе ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим " "прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Постави ознаке поред икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Уколико је постављено, ознаке ће бити смјештене поред икона уместо испод њих." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Уколико је постављено, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразумјевано увећање икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 #, fuzzy #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Подразумјевано увећање икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view." msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Подразумјевано приказане колоне при прегледу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 #, fuzzy #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Подразумјевано увећање икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level used by the icon view." msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при прегледу икона." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене " "вриједности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Уколико је постављено, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у " "обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда умјесто ређања " "датотека од „а“ до „ш“, ређаће се од „ш“ до „а“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Default list zoom level" msgstr "Подразумјевано увећање за списак" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Подразумјевано увећање које се користи при прегледу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Подразумјевано приказане колоне при прегледу списка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Подразумјевано приказане колоне при прегледу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Подразумјеван редослијед колона при прегледу списка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Подразумјеван редослијед колона при прегледу списка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "_Форматирај" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 #, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене " "вриједности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина површи постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумјевана ширина површи постранце у новим прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне " "алатке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за " "унос адресе." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у " "подножју." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Прикажи површ постранце у новим прозорима" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Уколико је постављено, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ " "постранце." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Side pane view" msgstr "Преглед у површи постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Преглед у површи постранце који се приказује у новоотвореним прозорима." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 #, fuzzy #| msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Прикажи само директоријуме у стаблу постранце" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Уколико је постављено, Наутилус ће приказати једино директоријуме у површи " "постранце. Иначе, приказиваће и директоријуме и датотеке." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Лична икона је приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на лични директоријум ће бити " "стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Икона рачунара приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на путању рачунара ће бити " "стављена на радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Икона за смеће се налази на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на " "радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Лична икона је приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на " "радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 #, fuzzy #| msgid "Home icon visible on desktop" msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Лична икона је приказана на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #| "desktop." msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Уколико је ово постављено, икона која указује на смеће ће бити стављена на " "радну површину." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име за личну икону на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на " "радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име за личну икону на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну икону на " "радној површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име за смеће на радној површини" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној " "површини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "Network servers icon name" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #| "desktop." msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној " "површини." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 #, fuzzy #| msgid "No Application Associated" msgid "No applications found" msgstr "Нема намјењених програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Do Nothing" msgstr "ништа" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Home Folder" msgid "Open Folder" msgstr "Лични директоријум" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Open %s" msgstr "Отварам %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 #, fuzzy msgid "Open with other Application..." msgstr "Отвори неким другим програмом" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 #, fuzzy #| msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изаберите програм којим да отвори „%s“:" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2218 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "И_збаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 #, fuzzy #| msgid "_Unmount Volume" msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај диск" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исјеци изабрани текст и смјести га међу исјечке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Убаци изабрани текст међу исјечке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убаци текст из списка исјечака" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Изабери сав текст у пољу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Премјести _доле" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 #, fuzzy #| msgid "Move _Down" msgid "Move Dow_n" msgstr "Премјести _горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 #, fuzzy #| msgid "_Use Default" msgid "Use De_fault" msgstr "Подра_зумјевано" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Име и икона датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измјене" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је датотека измјењена." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум приступа" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датум када је датотеци приступано." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Овлашћења у окталном запису" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 #, fuzzy #| msgid "CNET Linux Center" msgid "SELinux Context" msgstr "CNET Линукс центар" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Location" msgstr "Путања:" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 #, fuzzy #| msgid "reset" msgid "Reset" msgstr "поново постави" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површини" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "You cannot copy items into the trash." msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можете умножити ставке у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu " #| "of the volume." msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Уколико желите да избаците диск, молим користите „Избаци“ у приручном менију " "за диск." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu " #| "of the volume." msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Уколико желите да избаците диск, молим користите „Избаци“ у приручном менију " "за диск." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 #, fuzzy #| msgid "_Move here" msgid "_Move Here" msgstr "_Пребаци овдје" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 #, fuzzy #| msgid "_Copy here" msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овдје" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 #, fuzzy #| msgid "_Link here" msgid "_Link Here" msgstr "_Направи везу овдје" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за _позадину" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави као позадину за _све директоријуме" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави као позадину за _овај директоријум" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Нисам могао да поставим обиљежје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну ријеч за ново обиљежје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Нажалост, кључне ријечи обиљежја могу садржати само слова, размаке и бројеве." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Нажалост, већ постоји обиљежје звано „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изаберите неко друго име за обиљежје.<" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Нажалост, не може да сачува прилагођено обиљежје." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Нажалост, не може да сачува име прилагођеног обиљежја." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Пре_скочи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "По_нови" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Delete _All" msgstr "Изабери _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Замјени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замјени _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Merge _All" msgstr "Изабери _све" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10157 #, fuzzy, c-format #| msgid "link to %s" msgid "Link to %s" msgstr "веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "another link to %s" msgid "Another link to %s" msgstr "допунска веза на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "%dst link to %s" msgid "%'dst link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "%dnd link to %s" msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "%drd link to %s" msgid "%'drd link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "%dth link to %s" msgid "%'dth link to %s" msgstr "%d. веза на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr "(умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr "(додатни умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (додатни умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%dth copy)%s" msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%dst copy)%s" msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%dnd copy)%s" msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%drd copy)%s" msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно избаците „%s“ из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Сигурно желите да избаците све ставке из смећа?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 #, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Уколико испразните смеће, ставке ће бити трајно уклоњене." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?" msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "Бришем датотеке" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при брисању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 #, fuzzy #| msgid "_Copy Files" msgid "_Skip files" msgstr "_Умножи датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #, fuzzy #| msgid "You cannot move this trash folder." msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не можете премјестити овај директоријум за смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 #, fuzzy #| msgid "Moving files to the Trash" msgid "Moving files to trash" msgstr "Премјешта датотеке у Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не могу да пребацим „%s“ у смеће, желите ли да га одмах обришете?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #, fuzzy #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 #, fuzzy #| msgid "Too Many Files" msgid "Trashing Files" msgstr "Превише датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, fuzzy #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не могу да замјеним датотеку" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 #, fuzzy #| msgid "_Empty Trash" msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Избаци смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Припрема за брисање датотека..." msgstr[1] "Припрема за брисање датотека..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Припрема за брисање датотека..." msgstr[1] "Припрема за брисање датотека..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Припрема за брисање датотека..." msgstr[1] "Припрема за брисање датотека..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Припрема за брисање датотека..." msgstr[1] "Припрема за брисање датотека..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премјештању." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 #, fuzzy #| msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при премјештању ставки у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, fuzzy #| msgid "Error while copying to \"%s\"." msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 #, fuzzy #| msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нисте овлашћени да пишете у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, fuzzy #| msgid "There is not enough space on the destination." msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Нема довољно мјеста у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 #, fuzzy msgid "The destination is not a folder." msgstr "Путања „%s“ више не постоји." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 #, fuzzy #| msgid "There is not enough space on the destination." msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Нема довољно мјеста у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, fuzzy #| msgid "The destination disk is read-only." msgid "The destination is read-only." msgstr "Са одредишног диска се може само читати." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 #, fuzzy #| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преименује „%s“ у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 #, fuzzy #| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преименује „%s“ у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 #, fuzzy #| msgid "pointing at \"%s\"" msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "показује на „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 #, fuzzy #| msgid "Moving files" msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Премјешта датотеке" msgstr[1] "Премјешта датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Copying files" msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Умножава датотеке" msgstr[1] "Умножава датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Бришем датотеке" msgstr[1] "Бришем датотеке" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, fuzzy, c-format #| msgid "%ld of %ld" msgid "%S of %S" msgstr "%ld од %ld" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не могу да умножим датотеку „%s“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4704 #, fuzzy #| msgid "Error while moving to \"%s\"." msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при премјештању у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 #, fuzzy #| msgid "You cannot move this trash folder." msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не можете премјестити овај директоријум за смеће." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4199 #, fuzzy #| msgid "Error while copying to \"%s\"." msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним обиљежје звано „%s“." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете премјестити директоријум у себе самог." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити директоријум у себе самог." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишни директоријум је унутар полазног директоријума." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 #, fuzzy #| msgid "You cannot copy a file over itself." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку преко ње саме." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 #, fuzzy #| msgid "There is no space on the destination." msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Нема мјеста у одредишту." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4613 #, fuzzy msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замјените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620 #, fuzzy msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замјените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 #, fuzzy #| msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“. Желите ли да је замјените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4629 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4200 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, fuzzy #| msgid "Copying files" msgid "Copying Files" msgstr "Умножава датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 #, fuzzy #| msgid "Preparing to Move to Trash..." msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Припрема за премјештање у Смеће..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Припрема за брисање датотека..." msgstr[1] "Припрема за брисање датотека..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4705 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 #, fuzzy #| msgid "Moving files" msgid "Moving Files" msgstr "Премјешта датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4982 #, fuzzy #| msgid "Creating links to files" msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Образује везе ка датотекама" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links to files" msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Образује везе ка датотекама" msgstr[1] "Образује везе ка датотекама" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 #, fuzzy #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 #, fuzzy #| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 #, fuzzy #| msgid "This drop target only supports local files." msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 #, fuzzy #| msgid "Error Setting Permissions" msgid "Setting permissions" msgstr "Грешка при постављању овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5666 msgid "untitled folder" msgstr "безимени директоријум" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5822 #, fuzzy #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5824 #, fuzzy #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5826 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Испразни Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6240 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Нисам могао да поставим обиљежје." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Нисам могао да поставим обиљежје." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be added." msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Нисам успио да додам обиљежје." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be started" msgstr "Нисам могао да поставим обиљежје." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Нисам могао да поставим обиљежје." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, fuzzy, c-format #| msgid "The item could not be renamed." msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ставка се не може преименовати." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use the default desktop background" msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Користи подразумјевану позадину" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да замјеним датотеку" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:12:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сриједа, 23. септембар 2003. у 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сри, 23. сеп 2003. у 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "сри, 23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003, 14:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 #, fuzzy, c-format #| msgid "octal permissions" msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "овлашћења у окталном запису" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 #, fuzzy, c-format #| msgid "The location \"%s\" does not exist." msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Путања „%s“ више не постоји." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2241 #, fuzzy, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "? ставки" msgstr[1] "? ставки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, fuzzy, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Исјеци директоријум" msgstr[1] "Исјеци директоријум" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, fuzzy, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "нова датотека" msgstr[1] "нова датотека" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 msgid "%" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Items ]of %s bytes" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "од %s бајтова" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат МИМЕ тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "веза" # Не показује на право место #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Увијек" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локалне датотеке" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Никад" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Нађи датотеке само према имену" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Преглед помоћу икона" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Content View" msgid "Compact View" msgstr "Преглед садржаја" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Прегледај као списак" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Према имену" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измјене" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "Према обиљежјима" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Лични директоријум (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "" # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, fuzzy, c-format #| msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Ова веза је неисправна, желите ли да је баците у смеће?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 #, fuzzy #| msgid "This link can't be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ова веза се не може користити, зато што нема одредиште." # грешка #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Ова веза се не може користити, зато што њено одредиште „%s“ не постоји." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мјести у смеће" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "По_крени" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "отворите прозор разгледача." msgstr[1] "отворите прозор разгледача." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "отворите прозор разгледача." msgstr[1] "отворите прозор разгледача." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1956 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't display \"%s\"." msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Датотека не чини слику." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ниједан програм није намјењен за отварање „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #| "want to associate an application with this file type now?" msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Можете подесити Гнома да намјени програме за одређене врсте датотека. Желите " "ли да сада намјените програм овој врсти датотека?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 #, fuzzy msgid "Unable to mount location" msgstr "Иди на почетну локацију" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "Иди на сљедеће посјећену локацију" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отварам „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отварам %s" msgstr[1] "Отварам %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 #, fuzzy #| msgid "Could not complete specified action." msgid "Could not set as default application" msgstr "Не може завршити наведено дјеловање." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 #, fuzzy #| msgid "_Use Default" msgid "Default" msgstr "Подра_зумјевано" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 #, fuzzy #| msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgid "Could not remove application" msgstr "Не могу да премјестим „%s“ на нову путању." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 #, fuzzy #| msgid "No Application Associated" msgid "No applications selected" msgstr "Нема намјењених програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Documents" msgid "%s document" msgstr "Документа" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 #, fuzzy #| msgid "unknown" msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 #, fuzzy #| msgid "[File type is] application" msgid "Could not run application" msgstr " програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find \"%s\"." msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 #, fuzzy #| msgid "[File type is] application" msgid "Could not find application" msgstr " програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, fuzzy #| msgid "[File type is] application" msgid "Could not add application" msgstr " програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 #, fuzzy #| msgid "Select an icon" msgid "Select an Application" msgstr "Изаберите икону" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "Отвори _помоћу" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 #, fuzzy #| msgid "_Remove Custom Icon" msgid "_Use a custom command" msgstr "_Уклони засебну икону" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 #, fuzzy #| msgid "_Remove..." msgid "_Browse..." msgstr "_Уклони..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2160 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Application" msgid "Add Application" msgstr "Програм" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " #| "locations." msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " "локацијама „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварање неуспјешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #| "\" locations." msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Подразумјевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " "датотекама на путањама „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците " "ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико пребаците " "ову датотеку на ваш рачунар, можда ћете моћи да га отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 #, fuzzy #| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног мјеста." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбједносних разлога." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и " "превуците их поново." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локални директоријум, и " "превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Детаљи:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 #, fuzzy #| msgid "Fewer Options" msgid "File Operations" msgstr "Мање опција" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 #, fuzzy #| msgid "Preparing To Move..." msgid "Preparing" msgstr "Припрема за премјештање..." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "Search" msgstr "Списак претрага" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "default for \"%s\"" msgid "Search for \"%s\"" msgstr "подразумјевано за „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Понови уређивање" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Понови уређивање" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Прегледач датотека: %s" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Прегледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Управљање датотекама" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Лични директоријум" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:855 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори наддиректоријум" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #, fuzzy msgid "E_mpty Trash" msgstr "Испразни Смеће" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 #, fuzzy #| msgid "Create L_auncher" msgid "Create L_auncher..." msgstr "Нови _покретач" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Create a new launcher" msgstr "Направите нови покретач" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Измјените позадину _радне површине" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Прикажи прозор који омогућава да изаберете образац попуњавања позадине или " "боју" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни Смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаци све ставке из смећа" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "отворите прозор разгледача." msgstr[1] "отворите прозор разгледача." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "отворите прозор разгледача." msgstr[1] "отворите прозор разгледача." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 #, fuzzy #| msgid "Select all items in this window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Изабери све ставке у овом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "_Pattern:" msgstr "Об_расци:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "Save Search as" msgstr "Списак претрага" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1314 #, fuzzy #| msgid "Color _name:" msgid "Search _name:" msgstr "_Име боје:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1328 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Исјеци директоријум" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ изабран" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "„%s“ изабран" msgstr[1] "„%s“ изабран" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2173 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "садрже „%s“ у имену" msgstr[1] "садрже „%s“ у имену" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "садрже „%s“ у имену" msgstr[1] "садрже „%s“ у имену" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "„%s“ изабран (%s)" msgstr[1] "„%s“ изабран (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "„%s“ изабран (%s)" msgstr[1] "„%s“ изабран (%s)" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (copy)%s" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (умножак)%s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободан простор: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2352 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Директоријум „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да поднесе." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Неке датотеке неће бити приказане." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори помоћу: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5093 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5344 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи документ према шаблону „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију „Скрипте“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5596 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити " "улаз." # грешка #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Све извршне датотеке у овом директоријуму ће се појавити у менију Скрипте. " "Избором скрипте из менија ће се она покренути.\n" "\n" "Када се изврше из локалног директоријума, скрипте ће добити имена изабраних " "датотека као параметре. Када се изврше из удаљених директоријума (нпр. веб " "или FTP), скрипте неће добити никакве параметре.\n" "\n" "У свим случајевима, сљедеће променљиве окружења ће поставити Наутилус, које " "скрипте могу користити:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним " "редовима (само ако је локално)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним " "редовима\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Текућа адреса\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: мјесто и величина текућег прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 #, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" msgstr[1] "„%s“ ће бити премјештен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" msgstr[1] "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци датотеке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништа у списку исјечака за убацивање" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 #, fuzzy msgid "Unable to eject location" msgstr "Иди на почетну локацију" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6057 #, fuzzy #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да замјеним датотеку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Повежи се са сервером" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "По_вежи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 msgid "Link _name:" msgstr "_Име везе:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not complete specified action: %s" msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не може завршити наведено дјеловање: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, fuzzy #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не може се пребацити „%s“ у смеће." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Create _Document" msgstr "Направи до_кумент" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _помоћу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Изабери програм којим да отвори изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледај или измјени особине свих изабраних ставки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of each selected item" msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Погледај или измјени особине свих изабраних ставки" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _директоријум" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Образујте празан директоријум унутар овог директоријума" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 #, fuzzy #| msgid "No templates Installed" msgid "No templates installed" msgstr "Нема постављених шаблона" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "_Empty File" msgstr "Пр_азна датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Образујте нову празну датотеку унутар овог директоријума" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвори изабрану ставку у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору" # грешка #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2168 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "Разоткриј у новом прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a navigation window" msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору" # грешка #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 #, fuzzy msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Разоткриј у новом прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a navigation window" msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 msgid "Other _Application..." msgstr "Други _програм..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Изаберите неки други програм којим да отвори изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Отвори неким другим програмом" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори директоријум са скриптама" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Прикажи директоријум који садржи скрипте из овог менија" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Припреми изабране датотеке за премјештање помоћу наредбе Убаци датотеке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци датотеке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #| "command" msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Премјести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исјеци " "датотеке или Умножи датотеке" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 #, fuzzy #| msgid "_Paste Files Into Folder" msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци датотеке у директоријум" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #| "command into the selected folder" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Премјести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исјеци " "датотеке или Умножи датотеке у изабрани директоријум" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 msgid "Select all items in this window" msgstr "Изабери све ставке у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 #, fuzzy #| msgid "_Select Custom Icon..." msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "_Изабери икону..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Изаберите ставке у овом прозору које одговарају датом обрасцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "_Invert Selection" msgstr "текући избор" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "D_uplicate" msgstr "_Удвостручи" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Удвостручи сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638 #, fuzzy #| msgid "Ma_ke Link" msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Направи везу" msgstr[1] "Направи везу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Образујте симболичку везу за сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуј изабрану ставку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8619 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Обриши изабрану ставку, без премјештања у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "_Restore" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Постави преглед на _подразумјевано" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Постави поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #, fuzzy msgid "Connect To This Server" msgstr "Повежи се са сервером" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204 #, fuzzy #| msgid "_Mount Volume" msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтирај изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтирај изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Заштити изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2232 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматирај изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1419 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2239 #, fuzzy #| msgid "Start Here" msgid "_Start" msgstr "Крените одавде" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "Форматирај изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Монтирај изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2225 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #, fuzzy msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Заштити изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" # грешка #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Разоткриј у новом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Sa_ve Search" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a navigation window" msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отвори сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 #, fuzzy #| msgid "Close this folder's parents" msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Затвори наддиректоријуме овог директоријума" # грешка #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 #, fuzzy msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Разоткриј у новом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Припреми изабране датотеке за премјештање помоћу наредбе Убаци датотеке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци датотеке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #| "command into the selected folder" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Премјести или умножи датотеке претходно изабране помоћу наредбе Исјеци " "датотеке или Умножи датотеке у изабрани директоријум" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 #, fuzzy #| msgid "Moving files to the Trash" msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Премјешта датотеке у Смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #, fuzzy #| msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Обриши изабрану ставку, без премјештања у смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of each selected item" msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Погледај или измјени особине свих изабраних ставки" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #, fuzzy, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Покрени или управљај скриптама из ~/Nautilus/scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" msgstr[1] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" msgstr[1] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" msgstr[1] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" msgstr[1] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7771 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" msgstr[1] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" msgstr[1] "Премјести сваку изабрану ставку у смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the select drive" msgstr "Форматирај изабрани диск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 #, fuzzy msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Заштити изабрани диск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 #, fuzzy #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Демонтирај изабрани диск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Монтирај изабрани диск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1426 #, fuzzy #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Одустани од _уклањања" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Форматирај изабрани диск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "По_вежи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #, fuzzy msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Заштити изабрани диск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Монтирај изабрани диск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8030 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Форматирај изабрани диск" # грешка #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2175 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "Разоткриј у новом прозору" # грешка #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 #, fuzzy msgid "Browse in New _Window" msgstr "Разоткриј у новом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 #, fuzzy msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Разгледај директоријум" msgstr[1] "Разгледај директоријум" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 #, fuzzy msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Виндоуз мрежа" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8594 #, fuzzy #| msgid "Delete Immediately?" msgid "_Delete Permanently" msgstr "Обриши одмах?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 #, fuzzy #| msgid "Delete all selected items permanently" msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #, fuzzy #| msgid "Moving files to the Trash" msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премјешта датотеке у Смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "_Open with %s" msgstr "Отвори помоћу: %s" # грешка #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Разоткриј у новом прозору" msgstr[1] "Разоткриј у новом прозору" # грешка #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523 #, fuzzy, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Разоткриј у новом прозору" msgstr[1] "Разоткриј у новом прозору" # грешка #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8554 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Разоткриј у новом прозору" msgstr[1] "Разоткриј у новом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909 #, fuzzy msgid "Download location?" msgstr "Иди на сљедеће посјећену локацију" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Не можете премјестити директоријум у себе самог." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9915 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Направи везу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9919 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "_Освјежи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10081 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10244 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 msgid "dropped text.txt" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Ковалент" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Компак" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не може да пронађе „%s“. Можда је недавно обрисана." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Нажалост, не може да прикаже сав садржај „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не може се приказати садржај директоријума." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Већ је у употреби име „%s“ у овом директоријуму. Ставите неко друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Не постоји „%s“ у овом директоријуму. Можда је управо премјештено или " "обрисано?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Нажалост, не може да преименује „%s“ у „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ставка се не може преименовати." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да промјените групу за „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Нажалост, не може да промјени групу за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група се не може измјенити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Нажалост, не може да промјени власника „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власник се не може измјенити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не може да промјени овлашћења за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Овлашћења се не могу промјенити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименује „%s“ у „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "према _имену" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконице уређене према имену у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "према в_рсти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "према _датуму измјене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму измјене у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "према _обиљежјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Иконице уређене према обиљежјима у редовима" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "По_ређај ставке" # грешка #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 #, fuzzy #| msgid "Str_etch Icon" msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Растегни икону" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Учини изабрану икону растегљивом" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Врати изворне величине икона" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Постави све изабране иконе на изворну величину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Про_чисти према имену" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Постави иконе тако да боље стану у прозор и избјегни прекривања" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Збијени приказ" # грешка #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Користи збијенији распоред" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_брнути редослијед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажи иконе у супротном поретку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Чу_вај распоред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Иконице уређене у мрежу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Остави иконе гдје год су пуштене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Према _имену" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Према _величини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Према вр_сти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Према _датуму измјене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Према _обиљежјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати изворну величину иконе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "показује на „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Иконе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 #, fuzzy #| msgid "Display this location with \"%s\"" msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Прикажи ову локацију помоћу „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 #, fuzzy #| msgid "Compaq" msgid "_Compact" msgstr "Компак" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 #, fuzzy #| msgid "Display this location with \"%s\"" msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Прикажи ову локацију помоћу „%s“" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Учитава.." # bug: plural-forms? #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s приказаних колона" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149 #, fuzzy #| msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изаберите редослијед података у овом директоријуму." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Приказане _колоне..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овом директоријуму" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Списак" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The list view encountered an error." msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед %s је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 #, fuzzy #| msgid "Display this location with \"%s\"" msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ову локацију помоћу „%s“" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #, fuzzy #| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете додјелити више од једне посебне иконе!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили икону." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете користити само локалне слике за иконе." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Име:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (copy)%s" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (умножак)%s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Одустани од измјене групе?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Одустани од измјене власника?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "нечитљив" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "„%s“ изабран (%s)" msgstr[1] "„%s“ изабран (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(дио садржаја нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "Filesystem type:" msgstr "Систем датотека" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Посљедњи приступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Измјењен:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Обиљежја" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Писање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Извршавање" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 #, fuzzy #| msgid "_Write" msgid "write" msgstr "_Писање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "access" msgstr "Посљедњи приступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "Access:" msgstr "Посљедњи приступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 #, fuzzy #| msgid "date accessed" msgid "Folder access:" msgstr "датум приступа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 #, fuzzy #| msgid "date accessed" msgid "File access:" msgstr "датум приступа" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 #, fuzzy #| msgid "Local Files Only" msgid "List files only" msgstr "Само локалне датотеке" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "Access files" msgstr "Посљедњи приступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 #, fuzzy #| msgid "Creating links to files" msgid "Create and delete files" msgstr "Образује везе ка датотекама" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави _ID корисника (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Нарочите ознаке:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави ID _групе (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Љепљив" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 #, fuzzy #| msgid "Owner:" msgid "_Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 #, fuzzy #| msgid "Group:" msgid "_Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 #, fuzzy #| msgid "Others:" msgid "Others" msgstr "Остали:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 #, fuzzy #| msgid "E_xecute" msgid "Execute:" msgstr "_Извршавање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Folder Permissions:" msgstr "Овлашћења" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "File Permissions:" msgstr "Овлашћења" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Текстуални преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нисте власник, па не можете измјенити ова овлашћења" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 #, fuzzy #| msgid "Linux One" msgid "SELinux context:" msgstr "Linux One" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Посљедња промена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Образујем прозор са особинама." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 #, fuzzy #| msgid "_Select Custom Icon..." msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Изабери икону..." #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 #, fuzzy #| msgid "Filesystem" msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мрежа" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Show %s" msgid "Show Tree" msgstr "Прикажи %s" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Не могу да образујем обавезни директоријум „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Прије покретања Наутилуса, направите овај директоријум, или поставите " "овлашћења тако да га Наутилус може направити." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наутилус не може да направи сљедеће обавезне директоријуме: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Прије покретања Наутилуса, направите ове директоријуме, или поставите " "овлашћења тако да их Наутилус може направити." #: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1830 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да замјеним датотеку" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обиљеживача" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обиљеживаче" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обиљеживачи" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Путања" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Не могу да прикажем путању" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "Повежи се са сервером" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Путања:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз мрежа" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 #, fuzzy #| msgid "You must enter a name for the server." msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Морате унијети име за сервер." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите име и покушајте поново." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "_Путања (адреса):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Никад" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Обавјештење" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "Шкриљац" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Форматирај" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Domain Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 #, fuzzy #| msgid "Color _name:" msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Име боје:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 #, fuzzy #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add _bookmark" msgstr "_Додај обиљеживач" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да уклоним обиљежје звано „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Разлог овоме је вероватно то што је обиљежје трајно, а не неко које сте сами " "додали." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да преименујем обиљежје звано „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуј обиљежје" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Унесите ново име за приказано обиљежје:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај обиљежја..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описно име поред сваког обиљежја. Ово име ће се користити на другим " "мјестима за препознавање обиљежја." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описно име поред обиљежја. Ово име ће се користити на другим " "мјестима за препознавање обиљежја." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Не могу да додам неке датотеке као за обиљежја." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Изгледа да обиљежја нису исправне слике." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ниједна од датотека није додата као обиљежје." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Датотека „%s“ не представља исправну слику." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Превучена датотека не представља исправну слику." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Нисам успио да додам обиљежје." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Emblems" msgid "Show Emblems" msgstr "Обиљежја" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Always" msgstr "Увијек" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Local Files Only" msgstr "Само локалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "File Management Preferences" msgstr "Поставке за управљање датотекама" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Default View" msgid "Default View" msgstr "Подразумјевани поглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај _нове директоријуме помоћу:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _директоријуме прије датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Прикажи скривене и _допунске примјерке датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Icon View Defaults" msgid "Icon View Defaults" msgstr "Подразумјевано за преглед икона" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Подразумјевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Користи збијени распоред" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поред икона" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Compact View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Подразумјевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, fuzzy #| msgid "List View Defaults" msgid "List View Defaults" msgstr "Подразумјевано за преглед списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, fuzzy #| msgid "_Default zoom level:" msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Подразумјевано увећање:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Tree View Defaults" msgid "Tree View Defaults" msgstr "Подразумјевано за преглед стабла" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи _само директоријуме" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Behavior" msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, fuzzy #| msgid "_Single click to activate items" msgid "_Single click to open items" msgstr "_Једноструки клик за покретање ставки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "_Double click to activate items" msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоструки клик за покретање ставки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Always open in _browser windows" msgstr "отворите прозор разгледача." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке по клику на њих" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "_View executable text files when they are clicked" msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке по клику на њих" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 #, fuzzy #| msgid "_Name" msgid "Trash" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај прије _избацивања смећа или брисања датотека" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "Icon Captions" msgid "Icon Captions" msgstr "Ознаке икона" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изаберите редослијед података који се појављују испод имена икона. Више " "података ће бити приказано када увећате." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "_Name" msgid "Date" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "_Форматирај" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Прикажи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #, fuzzy #| msgid "List Columns" msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослијед података при прегледу списка." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Прикажи текст са иконама:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 #, fuzzy #| msgid "Other Previewable Files" msgid "Other Previewable Files" msgstr "Остале датотеке које је могуће гледати" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Прикажи _сличице:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 #, fuzzy #| msgid "Sound Files" msgid "Sound Files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед _звучних датотека:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Folders" msgstr "_Обиљеживачи" # bug:??? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Media Handling" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "CD _Audio:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_DVD Video:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Music Player:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Photos:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 #, fuzzy #| msgid "Software" msgid "_Software:" msgstr "Програми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Acti_on:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 #, fuzzy #| msgid "Type:" msgid "_Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 #, fuzzy #| msgid "Multimedia" msgid "Media" msgstr "Мултимедија" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Show History" msgstr "Историјат" # foto-aparat? #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" # foto-aparat? #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Датум снимка" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "Date Digitized" msgstr "Датум измјене" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Вриједност апаратуре" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО ранг брзине" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Блиц коришћен" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мјерења" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #, fuzzy #| msgid "_Keyword:" msgid "Keywords" msgstr "_Кључна ријеч:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 #, fuzzy #| msgid "CD _Creator" msgid "Creator" msgstr "Израда _ЦД-а" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 #, fuzzy #| msgid "Copying" msgid "Copyright" msgstr "Умножава" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, fuzzy #| msgid "_Image:" msgid "Image Type:" msgstr "_Слика:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Није успио да учита податке о слици" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "учитава..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Обавјештење" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 #, fuzzy #| msgid "Information" msgid "Show Information" msgstr "Обавјештење" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи подразу_мјевану позадину" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 #, fuzzy #| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можете додјелити више од посебне једне иконе." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можете користити само слике за посебне иконе." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Иди у:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Иди на сљедеће посјећену локацију" msgstr[1] "Иди на сљедеће посјећену локацију" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроведи скуп брзих самопровјера." #: ../src/nautilus-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управљај радном површином (занемари све поставке у прозорчету са " "поставкама)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "отворите прозор разгледача." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напусти Наутилуса." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:413 #, fuzzy #| msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "Прегледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit се не може користити са адресама.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check се не може користити уз остале опције.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурно желите да очистите списак посјећених локација?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Путања „%s“ више не постоји." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320 #, fuzzy #| msgid "The location \"%s\" does not exist." msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Путања „%s“ више не постоји." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обиљеживачи" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Tabs" msgstr "" # грешка #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Разоткриј у новом прозору" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Користи подразумјевану позадину за ову локацију" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 #, fuzzy msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Користи подразумјевану позадину за ову локацију" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #, fuzzy msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 #, fuzzy msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Користи подразумјевану позадину за ову локацију" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затвори све управљачке прозоре" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "_Location..." msgstr "_Путања..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "Очисти историјат" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистите садржај Иди менија и списка за Напријед/Назад" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обиљеживач" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додај обиљеживач за тренутну локацију у овај мени" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди обиљеживаче" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажи прозор који омогућава уређивање обиљеживача у овом менију" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 #, fuzzy #| msgid "Search this computer for files" msgid "_Search for Files..." msgstr "Пронађи датотеке на овом рачунару" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Main Toolbar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 #, fuzzy #| msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Измјени видљивост поља са адресом у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Side Pane" msgstr "_Површ постранце" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 #, fuzzy #| msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Измјени видљивост оквира постранце у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Location _Bar" msgstr "Поље са _путањом" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Измјени видљивост поља са адресом у овом прозору" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са с_тањем" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Измјени видљивост стања у подножју овог прозора" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иди на претходно посјећену локацију" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Back history" msgstr "Очисти историјат" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Forward" msgstr "На_пријед" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иди на сљедеће посјећену локацију" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Forward history" msgstr "Очисти историјат" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "_Search" msgstr "Списак претрага" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Прегледач датотека: %s" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close tab" msgstr "_Затвори" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Биљешке" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 #, fuzzy #| msgid "Show %s" msgid "Show Notes" msgstr "Прикажи %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 #, fuzzy msgid "_Connect Drive" msgstr "По_вежи се" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1434 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1514 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to start %s" msgstr "Не могу да замјеним датотеку" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2070 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не могу да замјеним датотеку" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605 #, fuzzy #| msgid "_Places" msgid "Places" msgstr "_Мјеста" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2611 #, fuzzy #| msgid "_Places" msgid "Show Places" msgstr "_Мјеста" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадине и обиљежја" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Уклони..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 #, fuzzy #| msgid "_Add new..." msgid "Add new..." msgstr "_Додај нови..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Нажалост, не може да обрише образац попуњавања %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Провјерите да ли имате овлашћења да обришете овај образац." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Нажалост, обиљежје %s се не може обрисати." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Провјерите да ли имате овлашћења да обришете ово обиљежје." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 #, fuzzy #| msgid "Select an image file for the new emblem:" msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Изаберите слику за ново обиљежје:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 #, fuzzy #| msgid "Create a New Emblem:" msgid "Create a New Emblem" msgstr "Направи ново обиљежје:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Кључна ријеч:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Направите нову боју:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Име боје:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Вриједност боје:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Нажалост, не можете замјенити слику за поновно постављање" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Нажалост, не може поставити образац попуњавања %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 #, fuzzy #| msgid "Select an image file to add as a pattern" msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Боја се не може поставити." # грешка #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 #, fuzzy #| msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Нажалост, морате унијети непразно име за нову боју." # грешка #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Нажалост, морате унијети непразно име за нову боју." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 #, fuzzy #| msgid "Select a color to add" msgid "Select a Color to Add" msgstr "Изаберите боју да додате" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Датотека не чини слику." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Изаберите категорију:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Одустани од _уклањања" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додај нови образац..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додај нову боју..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додај ново обиљежје" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Кликните на образац да га уклоните" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Кликните на боју да је уклоните" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Кликните на обиљежје да га уклоните" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Обрасци:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Обиљежја:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Уклоните образац..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Уклоните боју..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Уклоните обиљежје..." # Можда Писмо? #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 #, fuzzy #| msgid "Blue Type" msgid "File Type" msgstr "Плава врста" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select a color to add" msgid "Select folder to search in" msgstr "Изаберите боју да додате" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 #, fuzzy #| msgid "Pictures" msgid "Picture" msgstr "Слике" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 #, fuzzy #| msgid "International" msgid "Illustration" msgstr "Међународно" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 #, fuzzy #| msgid "Text view" msgid "Text File" msgstr "Преглед текста" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 #, fuzzy #| msgid "Select Pattern" msgid "Select type" msgstr "Изаберите образац" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "Search Folder" msgstr "Направи директоријум" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 #, fuzzy #| msgid "_Go" msgid "Go" msgstr "_Иди" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Освјежи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "_Search for:" msgstr "Списак претрага" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 #, fuzzy #| msgid "Search Results" msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 #, fuzzy #| msgid "Search List" msgid "Search:" msgstr "Списак претрага" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Уклони површ постранце" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_Мјеста" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори _наддиректоријуме" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затвори наддиректоријуме овог директоријума" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затвори _наддиректоријуме" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Затвори све управљачке прозоре" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "куцало" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "омогућава графичко стање" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Желите ли да уклоните све обиљеживаче са непостојеће путање из вашег списка?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обиљеживач за непостојећу путању" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1225 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће датотеке или директоријума" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове датотеке." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "Путања „%s“ више не постоји." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find \"%s\"." msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, fuzzy, c-format #| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #, fuzzy #| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Наутилус не подржава путање „%s:“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не могу да покренем програм за снимање ЦД-а." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "Access was denied." msgstr "Приступ одбијен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не могу да прикажем „%s“, зато што нисам успио да нађем рачунар „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Провјерите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника " "исправне. " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1958 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please select another viewer and try again." msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Изаберите неки други прегледач и покушајте поново." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Иди на локацију наведену у овом обиљеживачу" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Бојан Сузић " #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 #, fuzzy #| msgid "Nautilus Tree View" msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Наутилусов преглед стабла" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Затвори овај директоријум" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Позадине и обиљежја..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Прикажи обрасце, боје и обиљежја којима се може прилагодити изглед" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Уреди поставке Наутилуса" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Опозови посљедњу измјену текста" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Отвори _наддиректоријум" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори наддиректоријум" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 #, fuzzy #| msgid "Stop loading this location" msgid "Stop loading the current location" msgstr "Заврши учитавање ове локације" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Освјежи" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Reload the current location" msgstr "текући избор" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Прикажи Наутилусову помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Прикажи ко су творци Наутилуса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Уобичајена величина" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Повежи се са _сервером..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 #, fuzzy #| msgid "Home Folder" msgid "_Home Folder" msgstr "Лични директоријум" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Рачунар" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "_Network" msgstr "Мрежа" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 #, fuzzy msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Иди у директоријум са шаблонима" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Смеће" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 #, fuzzy #| msgid "Go to the trash folder" msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Иди у директоријум са смећем" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи скривене и _допунске примјерке датотека" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 #, fuzzy msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Да ли да приказује сакривене датотеке" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Горе" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Датотека не чини слику." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Датотека не чини слику." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Датотека не чини слику." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Увећај да стане" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Разгледај доступне програме" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Умјетност" # foto-aparat? #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фото-апарат" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Овлашћен" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Ледено" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Опасност" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Издвојени" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Радно издање" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Омиљени" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важно" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нови" #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "О не" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакет" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Лично" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Нарочито" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Хитно" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Паучина" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Омиљени програми" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Омиљено" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Гнијездо варијанта теме Срж." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Срж-Гнијездо" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Кржа варијанта Срж теме." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Срж-Кржа" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Ногар" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Ово је уобичајена тема Наутилуса." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Тема направљена да се добро уклопи са класичним Гном окружењем." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Сијера" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Користи манила директоријуме и сиво-зелене позадине." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Тахој" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Ова тема користи реалистичне директоријуме." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Име колоне" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Својство" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Име својства за приказ" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Ознака за приказ у колони" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Опис колоне који види корисник" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "Водоравно поравнање" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Водоравно поравнање колоне" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Име ставке" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Ознака за приказ кориснику" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Савјет" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Савјет у облачићу за корисника" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Име иконе која се приказује у ставци менија" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Осјетљива" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Да ли је ставка менија осјетљива" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Важност" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Прикажи текст према важности међу алаткама" # Овде се ради о „табовима“, односно листовима #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Име листа" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Елемент ознаке који се приказује у језичку свеске" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Лист" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Елемент за лист са особинама" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Отвори нови прозор за сваку отворену датотеку" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Укључи „нарочите“ ознаке у прозорчету за поставке датотека" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "И_сјеци текст" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Умножи текст" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Убаци текст" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "При_кажи" #~ msgid "_Hide" #~ msgstr "Сакри_ј" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Не можете уклонити икону диска." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Не могу да уклоним диск" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Не могу да поставим обиљежје" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Не могу да поставим обележје" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Одакле:" # bug: comment: s/source/destination/ #~ msgid "To:" #~ msgstr "У:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "Не може се премјестити „%s“ зато што је на диску само за читање." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Не може се обрисати „%s“ зато што немате овлашћења да мијењате " #~ "директоријум у ком се налази." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Не може се обрисати „%s“ зато што се налази на диску само за читање." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Не може се премјестити датотека „%s“ зато што немате овлашћења да мењате " #~ "њу или директоријум у ком се налази." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Не могу да премјестим датотеку „%s“ зато што се она или њен директоријум " #~ "налазе у одредишту." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Не могу да премјестим датотеку „%s“ у смеће зато што немате овлашћења да " #~ "мјењате њу или њен директоријум." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Нисте овлашћени да пишете у овај директоријум." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Грешка при успостављању везе у „%s“." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Грешка „%s“ при умножавању „%s“." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Желите ли да наставите?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Грешка „%s“ при премјештању „%s“." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Грешка „%s“ при установљавању везе „%s“." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Грешка „%s“ при брисању „%s“." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Грешка „%s“ при умножавању." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Грешка „%s“ при премјештању." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Грешка „%s“ при успостављању везе." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Грешка „%s“ при брисању." #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Грешка при умножавању" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Грешка при премјештању" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Грешка при успостављању везе" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Грешка при брисању" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити " #~ "замјенити. Ако и даље желите да премјестите ставку, преименујте је и " #~ "покушајте поново." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Не могу да умножим „%s“ на нову путању." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Име се већ користи за нарочиту ставку која се не може уклонити нити " #~ "замјенити. Ако и даље желите да умножите ставку, преименујте је и " #~ "покушајте поново." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with " #~ "the files being copied will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Уколико замјените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Уколико замјените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Судар при умножавању" #~ msgid " (%d" #~ msgstr " (%d" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d" #, fuzzy #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Власник датотеке." #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Премјешта" #, fuzzy #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Премјешта датотеке" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Завршава премјештање..." #, fuzzy #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Образује везе" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Образује везе" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Припрема за установљавање веза..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Завршава установљавање веза..." #, fuzzy #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Умножава датотеке" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Припрема за умножавање..." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Не можете направити везе у смећу." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Датотеке и директоријуми се могу једино премјестити у смеће." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Не можете умножити овај директоријум за смеће." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "Директоријум за смеће се користи за држање ставки бачених у смеће." #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Не може да премјести смеће" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Не може да умножи смеће" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Не може премјестити у себе" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Не може умножити у себе" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Одредиште и извор су иста датотека." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Не може умножити преко себе" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Грешка „%s“ при образовању новог директоријума." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Грешка при образовању новог директоријума." #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Грешка при образовању новог директоријума" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Грешка „%s“ при стварању новог документа." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Грешка при стварању новог документа." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Грешка при стварању новог документа" #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Обрисаних датотека:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Бришем" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Избацујем смеће" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Припрема за избацивање смећа..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Фонтови" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #, fuzzy #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Израда ЦД-а" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Виндоуз мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Веб услуге" # грешка #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Не може пронаћи чак ни опис за \"x-directory/normal\". Ово вјероватно " #~ "значи да је ваша датотека gnome-vfs.keys на погрешном мјесту, или је не " #~ "може пронаћи из неких других разлога." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Није нашао опис за МИМЕ тип „%s“ (датотека је „%s“), обавјестите дописно " #~ "друштво за gnome-vfs." #~ msgid "editable text" #~ msgstr "измјењив текст" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "измјењива ознака" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "додатни текст" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "још текста" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "истакнуто ради избора" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "да ли истакнути ради избора" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "истакнуто у жижи тастатуре" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "да ли истакнути када је у жижи тастатуре" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "истакнуто за пуштање" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "да ли истакнути за пуштање у оквиру „превлачења и пуштања“" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Уоквири текст" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Исцртај оквир око неизабраног текста" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Боја површи избора" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Провидност површи избора" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Провидност површи избора" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Провидност истицања" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Провидност истицања изабраних икона" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Свијетла боја обавјештења" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Боја која се користи за текст обавјештења на тамној позадини" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Тамна боја обавјештења" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Боја која се користи за текст обавјештења на свијетлој позадини" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту гдје " #~ "сте је пустили? Ово ће измјенити већ сачуван ручни распоред." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Овај директоријум користи самораспоређивање." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту гдје " #~ "сте их пустили? Ово ће измјенити већ сачуван ручни распоред." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ову ставку ту гдје " #~ "сте је пустили?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Желите ли да пређете на ручно распоређивање и оставите ове ставке ту гдје " #~ "сте их пустили?" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Пређи" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Не може да отвори путању" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама " #~ "на путањама „%s“." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Подразумјевана акција не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи " #~ "датотекама на путањама „%s“." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Покушај пријаве је неуспјешан." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "„%s“ не представља исправну путању." #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Не могу да прикажем путању" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Не могу да извршим удаљене везе" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Грешка при покретању програма" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Одредиште превлачења подржава само локалне датотеке" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Погледајте дискове рачунара" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Измјени како се управља датотекама" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Прегледајте ваш лични директоријум у Наутилусу" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Наутилусова фабрика" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека" #~ msgid "Nautilus shell" #~ msgstr "Наутилусова љуска" #~ msgid "" #~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Наутилусове операције љуске које се могу извршити помоћу наредних наредби" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Нови _терминал" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Отвори нови Гном терминал" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "Радна површина" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Уклони?" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "„%s“ изабран (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пребацим ставке у смеће, желите ли да га их одмах обришете?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пребацим неке ставке у смеће, желите ли да га их одмах " #~ "обришете?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Избаци из Смећа?" #, fuzzy #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Отвори помоћу: %s" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Покрени или прикажи?" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Не могу да отворим %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Име датотеке „%s“ означава да је ова датотека врсте „%s“. Садржај " #~ "датотеке означава да је датотека врсте „%s“. Уколико отворите ову " #~ "датотеку, ваш систем може бити изложен безбједносном ризику.\n" #~ "\n" #~ "Не отварајте ову датотеку осим ако је нисте сами направили, или је " #~ "примили из поузданог извора. Да отворите датотеку, преименујте је у " #~ "исправно име за „%s“, а затим је отворите на уобичајен начин. Са друге " #~ "стране, користите мени „Отвори помоћу“ да изаберете одређени програм за " #~ "ову датотеку." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "О скриптама" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Грешка монтирања" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Грешка демонтирања" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Грешка при избацивању" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "И_сјеци датотеке" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Убаци датотеке" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Изабери _све датотеке" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Изаберите о_бразац" #, fuzzy #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Отвори помоћу: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Разгледај директоријуме" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Избаци из смећа" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_Направи везе" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "И_сјеци датотеку" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Умножи датотеку" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Прекинута веза" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Откажи отварање?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Грешка превлачења и пуштања" #, fuzzy #~ msgid "Link" #~ msgstr "веза" #, fuzzy #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Уреди покретач" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Грешка при приказивању директоријума" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "Не може да преименује „%s“ зато што је на диску само за читање" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Грешка при преименовању" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Не може да промјени групу за „%s“ зато што је на диску само за читање" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Грешка при постављању групе" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Не може да промјени власника „%s“ зато што је на диску само за читање" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Грешка при постављању власника" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Не може да промјени овлашћења за „%s“ зато што је на диску само за читање" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Одустани од преименовања?" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Иконе" #~ msgid "List" #~ msgstr "Списак" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Више од једне слике" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Само локалне слике" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Само слике" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Мијењам групу." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Мијењам власника." #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Имена:" # bug: is em-dash suitable in here? #~ msgid "--" #~ msgstr "—" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "МИМЕ тип:" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_Власник датотеке:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Власник датотеке:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Група датотеке:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Група датотеке:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Бројевни преглед:" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Одустани од приказивања прозора са особинама?" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "И_збаци" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Исјеци директоријум" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Умножи директоријум" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Убаци датотеке у директоријум" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Премјести у смеће" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Не могу да образујем обавезни директоријум" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Не може да образује обавезне директоријуме" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Веза ка старој радној површини" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Веза са именом „Веза ка старој радној површини“ је направљена на радној " #~ "површи." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Путања директоријума за радну површину је измјењена у Гному 2.4. Можете " #~ "отворити везу да премјестите датотеке које желите, а затим уклоните везу." #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Пресељена стара радна површина" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ " #~ "може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или " #~ "поново инсталирајте Наутилус." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we don't know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Није тренутно могуће користити Наутилус. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ " #~ "може отклонити проблем. Уколико то не помогне, ресетујте рачунар или " #~ "поново инсталирајте Наутилус.\n" #~ "\n" #~ "Бонобо не може да пронађе датотеку Nautilus_shell.server. Један узрок " #~ "овога је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за " #~ "bonobo-activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак " #~ "Nautilus_Shell.server датотеке.\n" #~ "\n" #~ "Извршавање „bonobo-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и " #~ "GConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n" #~ "\n" #~ "Повремено убијање bonobo-activation-server и gconfd отклони проблем, али " #~ "не знамо зашто.\n" #~ "\n" #~ "На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање bonobo-" #~ "activation-а." #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Тренутно се не може користити Наутилус, усљед непредвиђене грешке." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Тренутно се не може користити Наутилус, усљед непредвиђене грешке Боноба " #~ "при покушају пријаве управника датотека на сервер." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба " #~ "при покушају да пронађе фабрику. Гашење bonobo-activation-server-а и " #~ "поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Тренутно се не може користити Наутилус, услед непредвиђене грешке Боноба " #~ "при покушају да пронађе објекат љуске. Гашење bonobo-activation-server-а " #~ "и поновно покретање Наутилуса може можда отклонити проблем." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #, fuzzy #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s (умножак)%s" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Разлог овоме је вероватно то што је обиљежје трајно, а не неко које сте " #~ "сами додали." #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Не могу да уклоним обиљежје" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Не могу да преименујем обиљежје" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Не могу да додам обиљежја" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Превучени текст није исправна путања до датотеке." #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Не могу да додам обиљежје" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Понашање" #, fuzzy #~ msgid "Date" #~ msgstr "Смеће" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Директоријуми" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Ознаке икона" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Колоне списка" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Текстуалне датотеке" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смеће" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "МИМЕ врста" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "датум измјене" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #, fuzzy #~ msgid "informal" #~ msgstr "Обавјештење" #, fuzzy #~ msgid "iso" #~ msgstr "Историјат" #, fuzzy #~ msgid "locale" #~ msgstr "Биљни" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "owner" #~ msgstr "власник" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "овлашћења" #~ msgid "size" #~ msgstr "величина" #~ msgid "type" #~ msgstr "врста" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Постојање ове датотеке означава да је Наутилусов чаробњак за подешавања \n" #~ "већ приказан.\n" #~ "\n" #~ "Уколико желите да поново користите чаробњака, обришите ову датотеку.\n" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Брзина затварача" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Не могу да покренем ЦД резач" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Упиши садржај на ЦД" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Прегледај у више прозора?" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Поново покрени Наутилуса." #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Сигурно желите да заборавите историју?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Уколико желите, осуђени сте да је поновите." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Уколико очистите списак путања, оне ће бити трајно обрисане." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Гледај као %s" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Не могу да обришем образац" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Не могу да обришем обиљежје" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Нажалост, нисте унијели исправно име датотеке." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Покушајте поново." #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Не могу да поставим образац" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Није слика" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Не могу да поставим боју" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Неуспјешан преглед" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Преглед %s је наишао на грешку и не може да настави." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Провјерите да ли је ваш посредник исправно постављен." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Не могу да прикажем „%s“, зато што Наутилус не може да ступи у везу са " #~ "главним разгледачем SMB-а." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Провјерите да ли је SMB сервер покренут у локалној мрежи." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Наутилус не може да прикаже „%s“." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Наутилус је графичка љуска за Гнома која олакшава управљање датотекама и " #~ "остатком система." #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Прикажи садржаје са мање детаља" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Прикажи садржаје у уобичајеној величини" #, fuzzy #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Иди у директоријум са смећем" #, fuzzy #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Израда ЦД-а" #, fuzzy #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Иди у израду ЦД-а" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Наутилус Програм везан за овај прозор." #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Прегледајте ваше мрежне сервере у Наутилусовом управнику датотека" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Алаир" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Бинарна слобода" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Борланд" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "КолабНет" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Конектива" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Ковалент" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Дебиан" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Дел" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "Гном" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "ГНУ" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Хардвер" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Пројекат документовања Линукса" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Линукс Онлајн" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Линукс ресурси" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Недјељне Линукс вести" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "МандрејкСофт" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Вијести и медији" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "О'Рејли" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Отворени код Азије" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "ОпенОфис" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Црвенкапа" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Мрежа Црвенкапе" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "Ковачница изворног кода" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "СуСЕ" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Веб услуге" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet база Линукс хардвера" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet центар Линукс ресурса" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Не-зна-ништа" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Одбачене датотеке:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Премјештених датотека:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Повезаних датотека:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Умножених датотека:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Прегледач икона" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Прегледач списка" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Наутилусово стабло постранце" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни списак" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује покретни " #~ "списак за резултате претраге" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује дводимензиони " #~ "простор икона" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Наутилусова компонента управника датотекама која приказује иконе на " #~ "радној површини" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Наутилусов преглед радне површине помоћу икона" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу икона" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Наутилусов преглед помоћу списка" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Наутилусов преглед резултата претраживања помоћу списка" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Гледај као иконе" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Гледај као списак" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Гледај као _иконе" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Гледај као _списак" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Испразни" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Користи подразумјевану позадину за ову локацију" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Очисти историјат" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Прегледач датотека: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Отвори помоћу..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Неуспешан bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Фабрика објеката који заокружују обичне Бонобо елементе или укључиве " #~ "елементе како би изгледали као Наутилус погледи" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненте" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Наутилусова плоча постранце са обиљежјима" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Преглед Наутилусових обиљежја" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Оквир постранце за историјат" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Оквир постранце за историјат за Наутилус" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Адреса је тренутно приказана" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Компонента за преглед особина слике" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Наутилусов преглед особина слике" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Биљешке постранце" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Биљешке постранце за Наутилус" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Фабрика за приказ текста" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Преглед текста" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Фабрика за приказ текста" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Гледај као текст" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "анимација којом се означава да је нешто у току" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "фабрика куцала" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "фабрика куцало објекта" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_Обриши текст" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Исјеци текст" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Уклони изабрани текст без смјештања међу исјечке" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Сакриј подразумјеване обиљеживаче у менију са обиљеживачима" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, Наутилус ће приказивати једино обиљеживаче " #~ "корисника у менију са обиљеживачима." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "%s прегледач" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Уреди покретач" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Уреди податке покретача" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Особине _медија" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Заш_тити" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Прикажи особине медија за изабрани диск" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Једна од површи постранце је наишла на грешку и не може да настави." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Нажалост, не могу да утврдим која." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Површ постранце „%s“ је наишла на грешку и не може да настави." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Уколико се ово настави, можете жељети да искључите ову површ." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Неуспјешна површ постранце" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Површ постранце" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Садржи и површ постранце" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пронађи" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Напријед" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Заустави" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Штампај" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Смјести профил" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Прикажи најновији садржај текуће локације" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Иди у директоријум празног ЦД-а" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Иди један ниво изнад" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Прилагођавање извјештаја" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Прилагођавање основних поставки" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Заврши прилагођавање" #, fuzzy #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Израда _ЦД-а" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Прилагођивач" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Прилагођивање извјештаја" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Прилагођивање основних поставки" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Почни прилагођивање" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Заустави прилагођивање" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Иди у рачунар" #~ msgid "a title" #~ msgstr "наслов" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "историјат читања" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "врста прозора у који је преглед укључен" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID програма" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID програма овог прозора" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Наутилус не може да одреди које је врсте датотека." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Претраживање је тренутно недоступно, зато што или немате попис, или " #~ "услуга претраживања није покренута." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Провјерите да ли сте покренули Медуза услугу претраживања, или ако немате " #~ "попис, да Медуза врши попис." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Претраживање недоступно" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Иди назад за неколико страница" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Иди напријед за неколико страница" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Покушај да упасујеш у прозор" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "није у менију" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "у менију за ову датотеку" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "у менију за „%s“" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "подразумјевано за ову датотеку" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Није у менију за „%s“ ставке." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "У менију је за „%s“." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "У менију је за „%s“ ставке." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "У менију је за све „%s“ ставке." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Подразумјевано је за „%s“." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Подразумјевано је за „%s“ ставке." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Подразумјевано је за све „%s“ ставке." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Измени „%s“" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Укључи у мени за „%s“ ставке" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Користи као подразумјевано за „%s“ ставке" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Укључи у мени само за „%s“" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Користи као подразумјевано само за „%s“" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Не укључуј у мени за „%s“ ставке" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стање" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "Из_мјени..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Врсте датотека и програми" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Иди тамо" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Можете подесити који су програми понуђени за које врсте датотека у " #~ "прозорчету „Врсте датотека и програми“." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Отвори неким другим програмом" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Отвори помоћу другог прегледача" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Изабери преглед за „%s“:" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Нема доступних прегледача за „%s“." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Нема доступних прегледача." #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Ниједна акција није намјењена за „%s“." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Нема намјењених акција" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Намјени програм" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Прегледач намјењен за отварање „%s“ је неисправан." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Намјењен је неисправан прегледач" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Програм намјењен за отварање „%s“ је неисправан." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Намјењен је неисправан програм" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Акција намјењена за отварање „%s“ је неисправна." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Намјењена је неисправна акција" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Можете подесити Гнома да намјени други програм или прегледач за ову врсту " #~ "датотека. Желите ли сада да намјените програм или прегледач овој врсти " #~ "датотека?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Намјени акцију" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Прилагодите ваше окружење" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Поставке радне површине" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Подесите мрежне услуге (веб сервер, DNS сервер, итд.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Поставке сервера" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Подесите мрежне услуге" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Измјени поставке система (утиче на све кориснике)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Поставке система" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Додај Наутилус у сесију" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Уколико је ово постављено, Наутилус се додаје у сесију при покретању. Ово " #~ "значи да ће бити покренут при наредној пријави на систем." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Прегледајте систем датотека" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "_Програм..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Примјер:" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check се не може користити са адресама.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart се не може користити са адресама.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Гледај као..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Изаберите преглед за текућу локацију, или измјените скуп прегледа" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Прегледај као..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Грешка при премештању. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Уколико желите да омогућите брзу претрагу, можете уредити датотеку %s као " #~ "root. Постављање на „да“ ће укључити Медуза услуге. Да одмах почнете са " #~ "услугама пописа и претраге, такође покрените и следеће наредбе као root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Брзе претраге неће бити доступне док се почетни попис ваших датотека не " #~ "направи. Ово може потрајати." # грешка #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Медуза, програм који спроводи претрагу, не постоји на вашем систему. " #~ "Уколико сте самостално превели Наутилус, треба да поставите и примјерак " #~ "Медузе или поново преведете Наутилус. (Примјерак Медузе је можда доступан " #~ "на ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "\n" #~ "Уколико користите припремљено издање Наутилуса, брзе претраге нису " #~ "доступне.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "садрже „%s“ у имену" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "почињу са „%s“" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "завршавају са „%s“" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "не садрже „%s“ у имену" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "слажу се са регуларним изразом „%s“" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "слажу се са обрасцем датотека „%s“" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "обичне датотеке" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "текстуалне датотеке" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "програми" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "директоријуми" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "музика" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "које нису %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "које су %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "чији власник није „%s“" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "чији је власник „%s“" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "са UID-ом власника „%s“" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "чији UID власника није „%s“" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "веће од %s бајтова" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "мање од %s бајтова" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "измјењене данас" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "измјењене јуче" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "измјењене у %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "нису измјењене у %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "измјењене пре %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "измјењене после %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "измјењене најдаље недјељу дана од %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "измјењене најдаље мјесец дана од %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "уз обиљежје „%s“" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "без обиљежја „%s“" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "са свим ријечима „%s“" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "са неком од ријечи „%s“" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "без свих ријечи „%s“" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "без било које од ријечи „%s“" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "и" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr ", " #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Ставке %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Ставке које су обичне датотеке" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Ставке које садрже „нешто“ у имену и које су обичне датотеке" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Ставке које садрже „нешто“ у имену, које су обичне датотеке и мање од " #~ "2000 бајтова" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Ставке које садрже „medusa“ у имену и које су директоријуми" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Резултати претраге можда неће садржати ставке измјењене након %s, када је " #~ "ваш диск последњи пут пописан." #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Нажалост, услуга претраге Медузом тренутно није доступна." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Медуза није инсталирана." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Услуга претраге није доступна" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Претрага коју сте изабрали је новија од пописа на вашем систему. Претрага " #~ "сада неће вратити никакве резултате." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Можете направити нови попис покретањем наредбе „medusa-indexd“ као " #~ "администратор." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Тражење ставки које су сувише нове" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Свака пописана датотека на вашем рачунару се поклапа са мјерилом које сте " #~ "изабрали." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Проверите да ли сте исправно унијели ваше изборе, или додајте још " #~ "ограничења да сузите претрагу." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Грешка при претрази" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Претрага не може да отвори попис диска. Ваш попис можда недостаје или је " #~ "неисправан." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Грешка при читању пописа датотека" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању садржаја ове претраге." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " #~ "систему." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Да претражите садржај, неопходан вам је попис датотека на вашем систему." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису, па ће користити спору " #~ "претрагу која не користи попис." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Претрага не може тренутно да приступи вашем попису." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Брза претрага није доступна" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Претрага садржаја није доступна" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Попис датотека је доступан, али услуга Медуза, који барата захтевима у " #~ "попису, није покренута. Да покренете овај програм, пријавите се као root " #~ "и унесите ову наредбу:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " #~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује тај попис." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Да спроведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем " #~ "систему. Ваш рачунар тренутно образује такав попис." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Како није могуће користити попис, претрага може потрајати неколико минута." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Претрага садржаја ће бити могућа када попис буде готов." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Претраживање пописа није доступно" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Да изведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " #~ "систему. Тренутно нема пописа." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Да изведете претрагу садржаја, неопходан вам је попис садржаја на вашем " #~ "систему. Тренутно нема пописа." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док " #~ "се попис не направи, претраге ће трајати по неколико минута." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Попис можете образовати покретањем наредбе „medusa-indexd“ као root. Док " #~ "се попис не направи, претраге садржаја нису могуће." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Брзе претраге нису укључене на вашем рачунару." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Да спроведете брзу претрагу, неопходан вам је попис датотека на вашем " #~ "систему. Администратор система је онемогућио брзу претрагу на овом " #~ "рачунару, па попис не постоји." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Брза претрага није укључена" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Гдје" # грешка #, fuzzy #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "Разоткриј у новом прозору" #~ msgstr[1] "Разоткриј у новом прозору" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Наутилус је пронашао више резултата него што може да прикаже." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Неки резултати неће бити приказани." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Превише поклапања" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Попис је %d%% готов." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Ваше датотеке су посљедњи пут пописане у %s" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би " #~ "претраге биле брзе." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Стање пописа" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Ваше датотеке се управо пописују." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Једном дневно се ваше датотеке и текстуални садржај пописују како би " #~ "претраге биле брзе." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Тренутно не постоји попис ваших датотека." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Када је брза претрага омогућена, образује се попис за убрзање претрага. " #~ "Брзо претраживање није омогућено на вашем рачунару, па тренутно немате " #~ "попис." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Нема пописа датотека" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Нажалост, услуга Медуза претраге тренутно није доступна." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Провјерите да ли је Медуза исправно постављена." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%H:%M, %x" # грешка #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Разоткриј све изабране ставке у матичним директоријумима" # грешка #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Разоткриј у новом прозору" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Прикажи стање пописа" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Прикажи стање поп_иса" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Прикажи стање употребљеног пописа при претрази" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Више опција" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Пронађи их!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Тражи да је] име []" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr " садржај " #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr " врста " #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr " величина " #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr " са обиљежјем " #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr " посљедње измјењен " #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr " власник" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr " садржи " #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr " почиње са " #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr " завршава се са " #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr " одговара обрасцу " #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr " одговара регуларном изразу " #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr " садржи сваку ријеч од " #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr " садржи било коју ријеч од " #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr " не садржи све ријечи од " #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "не садржи ниједну ријеч од " #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr " је " #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr " није " #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr " обична датотека" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr " текстуална датотека" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr " директоријум" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr " музика" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr " већа од " #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr " мања од " #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr " означеним са " #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr " неозначеним са " #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr " је " #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr " није " #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr " је после " #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr " је пре " #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr " је данас" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr " је јуче" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr " је најдаље недјељу дана од " #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr " је најдаље мјесец дана од " #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr " је " #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr " није " #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Пронађи:"