# Norwegian Bokmål translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2009. # Åsmund Skjæveland , 2003. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.28.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-11 22:07+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikke gjenkjent versjon «%s» i skrivebordsfil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsalternativ: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikke sende dokument-URIer til en skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønstre" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kant" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Røff blå" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Blå type" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børstet metal" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasje" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Kritt" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Benketopp" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mørk GNOME" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Blomster" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Grønn bølge" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapapir" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosekant" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havstriper" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpur marmor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Røft papir" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Røft papir" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelkant" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snøkant" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgende hvit" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Hvite ribber" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "F_arger" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Lys blå" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjøskum" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Løv" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Dyp \"teal\"" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Søle" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Misunnelse" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Hildring" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Grunne" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipse" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Kull" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemer" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lagret søk" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Kant for bilde/etikett" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredde på kant rundt etikett og bilde i varseldialogen" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Varseltype" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Type varsel" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varselknapper" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knapper vises i varseldialogen" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Etikettens tekst." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette " "påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se " "GtkMisc::xalign for dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposisjon" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Utvalgsgrense" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametoder" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf feil: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Alle videre feil vises kun på kommandolinjen." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppe denne operasjonen ved å trykke avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er " "enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-" "fil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Sikkerhetskopier laget av f.eks. Emacs vises hvis satt til «true». Foreløpig " "er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som " "sikkerhetskopier." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var " "forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne " "oppførselen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et " "tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medie skal monteres automatisk" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» vil Nautilus montere medier som harddisker som " "er synlige for brukerene og avtagbare medier ved oppstart og innsetting av " "medie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om en mappe skal åpnes automatisk for automatisk montert medie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Hvis denne slås på vil Nautilus automatisk åpne en mappe når medier monteres " "automatisk. Dette gjelder kun for medier som ikke har en kjent x-content/* " "type; for medier med en kjent x-content type vil brukerkonfigurert handling " "utføres i stedet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Aldri spør eller kjør programmer automatisk når medie settes inn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» vil Nautilus aldri spørre eller kjøre " "programmer automatisk når medier settes inn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Liste med x-content/* typer hvor foretrukket program vil bli startet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste med x-content/* typer som er satt til «Ikke gjør noe»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste med x-content/* typer som er satt til «Åpne mappe»" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til " "papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så " "vær forsiktig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett " "til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en " "ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på " "lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til " "«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en " "ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale " "filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller " "dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, " "«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Bruk ekstra musknapphendelser i Nautilus leservinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. " "Vennligst bruk ikontema i stedet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» " "vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " "satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis " "satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med " "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " "lang tid å laste eller bruke mye minne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mapper over denne størrelsen vil bli avkortet. Formålet med dette er å unngå " "å bruke for mye minne og dermed terminere Nautilus ved åpning av enorme " "kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da " "kataloger leses i biter av en viss størrelse." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over " "filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om " "filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil filen kun " "forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri " "forhåndsvises." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avanserte rettigheter i dialog for filegenskaper" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i " "brukervalg-dialogen hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til " "«true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»." #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». " "Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterie ved treff på søk etter filer i søkelinjen. Nautilus vil søke etter " "filer kun på navn hvis satt til «search_by_text». Hvis satt til " "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn " "og filegenskaper." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Custom Background" msgstr "Egendefinert bakgrunn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Default Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Farge for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set er " "satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Filename" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set " "er satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis " "side_pane_background er satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view», " "«icon_view» og «compact_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " "Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " "«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», " "«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " "For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» " "i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i " "synkende heller enn stigende rekkefølge." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt " "til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Grense for tekst-ellipse" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for kompakt visning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå som brukes med kompakt visning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolonner har samme bredde" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Hvis dette brukervalget er satt vil alle kolonner i kompakt visning ha samme " "bredde. Ellers vil bredden for hver kolonne bestemmes separat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " "For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i " "stedet for «a» til «å»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og " "«informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelvisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til " "«true». Ellers vises både kataloger og filer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis " "satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for " "datamaskin på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " "nettverkstjenere på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Ingen programmer funnet" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør hva som skal gjøres" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Åpne med et annet program..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har satt inn en lyd-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har satt inn en lyd-DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har satt inn en Video-DVD.c" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har satt inn en Video-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har satt inn en Super Video-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har satt inn en tom CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har satt inn en tom DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har satt inn en tom Blu-Ray-plate." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har satt inn en tom HD-DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har satt inn en Photo-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har satt inn en bilde-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har satt inn et medie med digitale bilder." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har satt inn en digital lydspiller." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Du har satt inn medie med programvare som skal startes automatisk." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har satt inn et medie." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Velg hvilket program som skal startes." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Velg hvordan «%s» skal åpnes og om du vil utføre denne hanglingen for medie " "av type «%s» i framtiden." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Alltid utfør denne handlingen" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2218 msgid "_Eject" msgstr "Løs _ut" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvalg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navn og ikon for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelse på filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Filens type." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Endringsdato for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato aksessert" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dato filen sist ble aksessert." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens eier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Filens gruppe." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettigheter for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-type for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for filen." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å " "løse ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenke her" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Sett som _bakgrunn" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblemet kan ikke installeres." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vennligst velg et annet navn på emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblemnavn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Ho_pp over alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10157 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "En annen lenke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dre lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ddje lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dde lenke til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven " "permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Hvis du velger å tømme papirkurven vil alle oppføringer i den gå tapt. Du " "kan også slette dem hver for seg." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se " "dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fil «%B» kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Legger filer i papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke løse ut %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan ikke avmontere %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " "oppføringer i papirkurven vil bli borte permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ikke tø_m papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S)..." msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S)..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S)..." msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S)..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S)..." msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S)..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappeb «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å " "se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere målmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikke en mappe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S tilgjengelig, men %S kreves." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skrivebeskyttet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter «%B» til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliserer «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)" msgstr[1] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å opprette " "den på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se " "dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Feil under flytting av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4199 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen er inne i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4613 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "En mappe med navn «%B» eksisterer allerede. Vil du flette kildemappen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Kildemappen finnes allerede i «%B». Hvis du vil flette mappene vil du bli " "spurt om bekreftelse før filer i mappen som er i konflikt blir kopiert." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En mappe med navn «%B» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Mappen finnes allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den vil alle filene i " "mappen fjernes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navn «%B» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4629 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Filen finnes allerede i «%F». Hvis du erstatter den vil dette overskrive " "innholdet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4200 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytting til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Kildemappen finnes allerede i «%B». Ved fletting vil du bli spurt om å " "bekrefte erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4982 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Oppretter lenker i «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil" msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 msgid "Setting permissions" msgstr "Setter rettigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5666 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uten navn" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5822 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av katalog %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5824 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5826 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6240 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne filen kan ikke monteres" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne filen kan ikke utløses" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne filen kan ikke startes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne filen kan ikke stoppes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Kan ikke endre navn for filer på toppnivå" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke lov til å sette rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt eier, «%s», eksisterer ikke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ingen tilgang til å sette gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt gruppe «%s» eksisterer ikke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2241 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "ukjent type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjent MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "lenke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "lenke (ødelagt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Kun _lokal fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "A_ldri" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiver oppføringer med _enkeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_jør filer når de klikkes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Vis _filer når de klikkes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør hver gang" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Kun søk etter filer på navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringsdato" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "Etter emblemer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjem til %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstjenere" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalgsrektangelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Bytt til manuell plassering?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lenken «%s» er ødelagt." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat fane." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate faner." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1956 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er av en ukjent type" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ingen programmer er installert for %s-filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søke etter program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Kan ikke bruke systemets pakkeinstallasjonsprogram" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ingen programmer er installert for %s-filer.\n" "Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Oppstartsfil uten tillit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke " "kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Start _likevel" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk med _tillit" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikke montere lokasjon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte lokasjon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åpner «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åpner %d oppføring." msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunne ikke sette program som forvalgt: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunne ikke sette som forvalgt program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunne ikke fjerne program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Ingen programmer valgt" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Kunne ikke kjøre program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunne ikke finne «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Kunne ikke finne program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunne ikke legge til program i programdatabasen: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke legge til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Velg et program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Velg et program for å vise beskrivelsen." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "Br_uk egendefinert kommando" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2160 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Åpne %s og andre filer med type «%s» med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "Legg til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Åpning feilet. Vil du velge et annet program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-" "plasseringer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Åpne feilet. Vil du prøve en annen handling?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i " "«%s»-lokasjoner." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du " "kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Ingen andre programmer er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du " "kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søk etter «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Angre redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Angre redigeringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett redigeringen" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialog for automatisk kjøring" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Bla gjennom filer" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Bla gjennom alle lokale og eksterne disker og mapper som kan nås fra denne " "datamaskinen" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Endre oppførsel og utseende for filhåndterervinduer" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åpne din personlige mappe" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndterer" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tø_m papirkurv" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opprett oppst_arter..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opprett en ny oppstarter" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane." msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294 msgid "Save Search as" msgstr "Lagre søk som" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1314 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søk:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1328 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Velg mappe for lagring av søk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» valgt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2173 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (inneholder %'d oppføring)" msgstr[1] " (inneholder %'d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringer)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oppføring valgt" msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt" msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2352 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Noen filer vil ikke vises." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4310 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring" msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5093 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5344 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5596 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med " "eventuelle markerte oppføringer som inndata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et " "skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n" "\n" "Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som " "argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser " "web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n" "\n" "I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan " "bruke:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med " "linjeskift (kun lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med " "linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valgte oppføringer vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valgte oppføringer vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikke avmontere lokasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikke løse ut lokasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6057 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Koble til tjener %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 msgid "Link _name:" msgstr "_Navn på lenke:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Create _Document" msgstr "Opprett _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne _med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "_Opprett mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "No templates installed" msgstr "Ingen maler er installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åpne i et navigeringsvindu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2168 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Åpne i _mappevindu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et mappevindu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 msgid "Other _Application..." msgstr "_Annet program..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Åpne med et annet _program..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Velg oppføringer med _treff..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Reverser om valg" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliser" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opprett len_ke" msgstr[1] "Opprett len_ker" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "_Rename..." msgstr "Gi _nytt navn..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Rename selected item" msgstr "Endre navn på valgt oppføring" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8619 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "_Restore" msgstr "Gjenopp_rett" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Sett visning til forvalg" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " "visningen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 msgid "Connect To This Server" msgstr "Koble til denne tjeneren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter valgt volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter valgt volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løs ut valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2232 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1419 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2239 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stopp valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2225 msgid "_Detect Media" msgstr "_Gjenkjenn media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formater volume assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start volume assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stopp volum som er assosiert med den åpne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Sa_ve Search" msgstr "La_gre søk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagre redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "L_agre søk som..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagre dette søket som en fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Åpne denne mappen i et mappevindu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer» til denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formater volume assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7751 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»" msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»" msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7771 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»" msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 msgid "Start the select drive" msgstr "Start valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Koble til valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start stasjon med flere disker" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start valgt stasjon med flere disker" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Lås opp stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås opp valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stopp valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1426 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern valgt stasjon på en trygg måte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Koble fra valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start stasjon assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _opp stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås opp stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern stasjon assosiert med den åpne mappen på en trygg måte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8030 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start valgt stasjon" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2175 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Bla gjennom i nytt _vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Bla gjennom mappe" msgstr[1] "_Bla gjennom mapper" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Bla gjennom i ny _fane" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8594 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slett permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett åpen mappe permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Åpne med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8554 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane" msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909 msgid "Download location?" msgstr "Last ned lokasjon?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9915 msgid "Make a _Link" msgstr "Opprett _lenke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9919 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10081 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10244 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 msgid "dropped text.txt" msgstr "slapp tekst.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk " "et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Eier kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighetene kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "etter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Plasser oppføringer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Stre_kk ikon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rydd _opp etter navn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår " "overlapping" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tettere p_lassering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behold justert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter endrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Etter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peker til «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis denne lokasjonen med kompakt visning." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt endring av gruppe?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s" msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "ledig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Kjør" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "nei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "tilgang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Aksesser filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_uker-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sett gr_uppe-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "K_lebrig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Kjør:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rettigheter for mappe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Rettigheter for fil:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Bruk rettigheter for underliggende filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Velg egendefinert ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Vis tre" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik " "at Nautilus kan opprette den." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett " "rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem." #: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1830 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke løse ut %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk kjøring: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikke finne program for automatisk kjøring" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Feil ved automatisk kjøring av program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dette mediet inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. " "Vil du kjøre programvaren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programvaren vil kjøre direkte fra medie «%s». Du bør aldri kjøre programmer " "du ikke stoler på.\n" "\n" "Trykk Avbryt hvis du er i tvil." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "En feil oppsto under vising av hjelp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerker definert" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "A_dresse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Kan ikke vise lokasjon «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Legg til «Koble til tjener»-montering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Egendefinert lokasjon" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ressurs" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vennligst sjekk navnet og prøv igjen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasjon (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Delt ressurs:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domenenavn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Navn på bokmerke:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "_Type tjeneste:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "Legg til _bokmerke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har " "lagt til selv." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Endre navn på emblem" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Legg til emblemer..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Oppgi et beskrivende navn for hvert emblem. Dette navnet vil brukes andre " "steder for å identifisere emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt " "andre steder for å identifisere emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen av bildene kunne legges til som emblemer." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblemet kan ikke legges til." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Vis emblemer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "File Management Preferences" msgstr "Brukervalg for filhåndtering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Default View" msgstr "Forvalgt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser oppføringer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorter mapper _før filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Forvalg for ikonvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "_Use compact layout" msgstr "Br_uk tettere plassering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ved siden av ikoner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Forvalg for kompakt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lle kolonner har samme bredde" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "List View Defaults" msgstr "Forvalg for listevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Forv_algt zoom-nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Forvalg for trevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Show _only folders" msgstr "_Vis kun mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Alltid åpne i leservindu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Executable Text Files" msgstr "Kjørbare tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonsammendrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikoner:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer som kan forhåndsvises" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Kun for filer mindre enn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Count _number of items:" msgstr "Vis a_ntall oppføringer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Media Handling" msgstr "Mediehåndtering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Velg hva som skal skje når medie settes inn eller når enheter kobles til " "systemet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD-_lyd:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikkspiller:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Photos:" msgstr "_Bilder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Software:" msgstr "_Programvare:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Other Media" msgstr "Andre medier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre vanlige medieformater kan konfigureres her" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Acti_on:" msgstr "Han_dling:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "A_ldri spør eller start programmer ved innsetting av medie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Bla gjennom medie nå_r det blir satt inn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Media" msgstr "Medier" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Historikk" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Vis historikk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Merke for kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Dato tatt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkertid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderverdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hastighet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Lukkerprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Opprettet av" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Poeng" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Bildetype:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Bredde: %d piksel\n" msgstr[1] "Bredde: %d piksler\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Høyde: %d piksel\n" msgstr[1] "Høyde: %d piksler\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "laster..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?" msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Åpne lokasjon" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasjon:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis versjonen av programmet." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "åpne et nettleservindu." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan ikke brukes med URIer.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åpne en ny fane for denne lokasjonen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Åpne mappev_indu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Åpne et mappevindu for vist lokasjon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vinduer" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "_Location..." msgstr "P_lassering..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm histo_rikk" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerker..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søk etter filer..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Previous Tab" msgstr "F_orrige fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt aktiv fane til høyre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovedverktøylinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Back history" msgstr "Tilbake" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Forward history" msgstr "Fremover" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Bytt mellom knapper og tekst for adressefeltet" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bla gjennom filer" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Vis notater" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Koble til stasjon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Ko_ble fra stasjon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start enhet med flere disker" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1434 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stopp enhet med flere disker" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1514 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikke starte %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikke sjekke %s for bytte av medie" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2070 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikke stoppe %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 msgid "Rename..." msgstr "Endre navn..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2611 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunner og emblemer" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Legg til ny..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Mønster %s kunne ikke slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette mønsteret." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Emblem %s kunne ikke slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette emblemet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Opprett et nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "Nø_kkelord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "B_ilde:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Lag en ny farge:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_navn:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Farge_verdi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Du kan ikke erstatte nullstill-bildet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Mønster %s kunne ikke installeres." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Fargen kan ikke installeres." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Du må oppgi et ubrukt navn for den nye fargen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Velg en farge som skal legges til" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» kan ikke brukes som bildefil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et bilde." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Velg en kategori:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til et nytt mønster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til en ny farge..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til et nytt emblem..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn et mønster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn en farge..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn et emblem..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Velg mappen du vil søke i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Velg type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Annen type..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Rediger lagret søk" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Start" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Utfør eller oppdater søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Åpne _lokasjon..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk opph_avsmapper" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk denne mappens opphav" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk all_e mapper" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevinduer" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "gir synlig status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1225 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finne «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ikke kan håndtere denne type lokasjon." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikke montere lokasjonen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang ble nektet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunne ikke vise «%s» fordi verten ikke ble funnet." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1958 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Feil: %s\n" "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere versjon." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med " "Nautilus. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus lar deg organisere filer og mapper både å din datamaskin og via " "nettverket." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Nautilus-utviklerene" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus nettsted" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunner og emblemer..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset " "utseende" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Angre siste tekstendring" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Åpne o_pphav" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åpne opphavsmappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Oppdater" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis hjelp for Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Øk visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Mindre visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Bruk normal visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Koble til _tjener..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hjemmemappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjoner i bokmerker og lokalt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "_Maler" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Åpne din personlige malmappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Åpne din personlige papirkurv" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis skjulte _filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Disse filene ligger på en lyd-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Disse filene ligger på en lyd-DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Disse filene ligger på en Video-DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Disse filene ligger på en Video-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Disse filene ligger på en Super Video-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disse filene ligger på en Photo-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Disse bildene ligger på en bilde-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette mediet inneholder digitale bilder." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Disse filene ligger på en digital lydspiller." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet inneholder programvare." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til forvalgt verdi" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"