# translation of lv.po to Latvian # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-24 11:22+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# lv.po (lv) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "#-#-#-#-# lv.po (lv) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav korekts .desktop fails" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Sāknēju %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem dokumentus no komandrindas" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nevar nodot dokumenta URI 'Type=Link' darbvirsmas ierakstam" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nav palaižamas vienības" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādiet failu ar saglabāto konfigurāciju" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 #, fuzzy #| msgid "Session Management Options" msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 #, fuzzy #| msgid "Show Session Management options" msgid "Show session management options" msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Raksti" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainītu" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Zilā kore" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Zilā nepabeiktība" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Zilais tips" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Krāsotais metāls" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Rupjaudekls" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Maskēšana" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Krīts" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Korķis" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Letes virsma" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tumšā GNOME" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Punkti" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Optika" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Puķes" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fosīlijas" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Zaļais vilnis" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Ledus" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papīrs" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sūnu kore" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Skaitļi" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okeāna ceļi" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpura marmors" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sķautnains papīrs" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Raupjš papīrs" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Debesu kore" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sniega kore" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Apmetuma ģipsis" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Viļnoti balts" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Baltas rievas" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Krāsas" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Apelsīns" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarīns" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Greifrūts" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Rubīns" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Bāli zils" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Debesis" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Violēts" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Jūras putas" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Lapa" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Tumšais krīklis" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Tumšais korķis" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Purvs" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Uguns dzinējs" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Skaudība" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azuls" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Citrons" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Košļājamā gumija" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Balts" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Parādība" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Sudrabs" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Betons" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Slāneklis" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granīts" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Aptumsums" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Krītiņi" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Melns" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblēmas" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Dzēšana" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Saglabātais meklējums" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Attēla/etiķetes robeža" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Robežas lielums ap etiķetēm vai attēliem paziņojumu dialoglogos" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Paziņojuma tips" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Paziņojuma tips" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Paziņojuma pogas" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Pogas, kas būs redzamas paziņojuma dialoglogā" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Parādīt sīkākas _detaļas" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Iezīmes teksts." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Izlīdzināšana" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Rindu izlīdzinājums iezīmes tekstā attiecībā vienam pret otru. Šis neietekmē " "iezīmju izlīdziājumu to iedalījumā. Skatīt GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Rindu aplaušana" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindiņas, ja teksts kļūst pārāk plašs." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursora Pozīcija" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Pašreizējā ievietošanas kursora pozīcija rakstzimēs." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Izvēles Ierobežojums" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozīcija uz otru izvēles galu no kursora rakstzīmēs." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties Visu" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Ievades Metodes" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf kļūda:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf kļūda: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Visas tālākās kļūdas tiks parādītas terminālī." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot Atcelt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(nepareizs Unicode)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Vai rādīt slēptos failus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ja patiess, paslēptie faili tiek rādīti. Paslēptie faili vai nu sākas ar " "punktu nosaukumā vai arī ir uzskaitīti mapes .hidden failā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Vai rādīt rezerves kopiju failus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ja patiess, rezerves kopiju faili tiks rādīti. Patlaban par rezerves kopiju " "failiem tiek uzskatīti tikai tie, kas beidzas ar tildi (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktivizē Nautilus klasisko uzvedību, kurā visi logi ir pārlūki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ja uzstādīts uz \"true\", visi Nautilus logi būs pārlūka stilā. Šādi " "Nautilus uzvedās pirms 2.6 versijas, un dažiem šāda uzvedība patīk labāk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vienmēr lietot adreses ievadlauku nevis ceļa podziņas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos teksta ievada lauku adreses " "rīkjoslai, nevis pathbar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Vai aktivizēt cilnes Nautilus pārlūka logā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Ja patiess, dažādus skatus var atvērt vienā pārlūka logā, katru savā cilnē." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kur novietot jaunās cilnes pārlūka logā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ja uzstādīts uz \"after_current_tab\", jaunas cilnes tiks ievietotas pēc " "pašreizējās cilnes. Ja uzstādīts uz \"end\", jaunas cilnes tiks pievienotas " "cilņu saraksta beigās." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Vai automātiski piemontēt datu nesējus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus startējoties automātiski piemontēs datu nesējus, kā " "piemēram lietotāju cietos diskus vai noņemamos datu nesējus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Vai automātiski atvērt piemontētā datu nesēja mapi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus automātiski atvērs mapi piemontējot datu nesēju. Šis " "attiecas vienīgi uz datiem, kam nav noteikts zināms x-content/* tips. Datiem " "ar zināmu x-content tipu, tiks izpildīta lietotāja definētā darbība." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nejautāt un nepalaist automātiski programmas ievietojot datu nesējus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus rādīs nekad neprasīs automātiski palaist programmas " "ievietojot datu nesējus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam paredzēts palaist izvēlēto programmu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies palaist kādu " "programmu. Ievietojot šī tipa datu neseju tiks palaista atbilstošā programma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam uzstādīts \"Nedarīt neko\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Nedarīt neko\". " "Darbības vaicājuma logs netiks rādīts un neviena programma netiks palaista, " "ievietojot šī tipa datu neseju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam uzstādīts \"Atvērt mapi\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Atvērt mapi\". " "Ievietojot šī tipa datu neseju tiks atvērta mape ar tā saturu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Vai prasīt apstiprinājumu, pārvietojot dzēšot failus un tukšojot miskasti" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst failus vai iztukšot " "miskasti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Vai aktivizēt tūlītēju dzēšanu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ja patiess, Nauilus piedāvās iespēju izdzēst failu \"uz vietas\", bez " "pārvietošanas uz miskasti. Šī iespēja ir bīstama, tāpēc esiet piesardzīgi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kad rādīt tekstu ikonās" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Resursu taupīšana rādot teksta faila saturu tā ikonā. Ja uzstādīts uz " "\"vienmēr\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja " "uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja " "uzstādīts uz \"nekad\", nerāda nekad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Resursu taupīšana rādot vienumu skaitu mapē. Ja uzstādīts uz \"vienmēr\", " "tad rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja uzstādīts uz " "\"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja uzstādīts uz \"nekad" "\", nerāda nekad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Failu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir \"single\", lai atvērtu failus ar vienu klikšķi, vai " "\"double\", lai atvērtu failus ar dubultklikšķi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tos aktivizē" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tie tiek aktivizēti (ar parasto " "vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir \"launch\" - palaiž tos kā " "programmas, \"ask\" - izvēlas veicamo darbību dialogā, un \"display\" - " "parāda tos kā teksta failus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vai rādīt pakotņu instalatoru zināmiem mime tipiem" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Vai aktivizēt cilnes Nautilus pārlūka logā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Pašreizējā Nautilus tēma (nerekomendēts)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Lietojamās Nautilus tēmas vārds." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kad rādīt attēlu sīktēlus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Resursu taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja uzstādīts uz " "\"vienmēr\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja " "uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja " "uzstādīts uz \"nekad\", nerāda nekad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir " "izvairīties no sīktēlu taisīšanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz " "laika un atmiņas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimālais vienā mapē apstrādājamo failu skaits" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mapes, lielākas par šo izmēru, tiks apcirstas šajā izmērā. Nolūks ir " "izvairīties no Nautilus avārijas, atverot lielas mapes. Negatīva vērtība " "norāda, ka limita nav. Limits ir aptuvens, jo mape tiek ielasīta pa gabaliem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Vai priekšskatīt skaņas braucot ar peli pār ikonām" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Resursu taupīšana priekšapskatot skaņu failus ar peli braucot tiem pāri. Ja " "uzstādīts uz \"vienmēr\", tad vienmēr atskaņos failu, pat ja tas atrodas uz " "attālināta servera. Ja uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad atskaņos tikai " "vietējos failus. Ja uzstādīts uz \"nekad\", neatskaņo nekad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Rādīt paplašinātās atļaujas faila īpašību logā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus ļaus jums apskatīt un rediģēt failu atļaujas vairāk " "Unix-iskā veidā, piekļūstot dažām ezotēriskākām iespējām." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "Ja patiess, Nautilus ikonu un saraksta skatā rāda mapes pirms failiem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus atbild par darbvirsmas attēlošanu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ja patiess, Nautilus rādīs darbvirsmas ikonas." #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Desktop font" msgstr "Darbavirsmas fonts" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Darbvirsmas ikonu fonts." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus lieto \"Mājas\" mapi kā darbvirsmu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus lietos \"Mājas\" mapi kā darbvirsmu. Citādi par " "darbvirsmu tiks lietota mape ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kritērijs meklēšanai meklēšanas joslā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kritērijs failu atlasīšanai meklējot meklēšanas joslā. Ja uzstādīts uz " "\"search_by_text\", Nautilus meklēs tikai failu nosaukumos. Ja uzstādīts uz " "\"search_by_text_and_properties\", Nautilus meklēs pēc failu nosaukumiem un " "atribūtiem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Custom Background" msgstr "Pielāgots fons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Vai ir uzstādīts pielāgots noklusētais mapes fons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Default Background Color" msgstr "Noklusētā fona krāsa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Noklusētā fona faila vārds. Tiek lietots tikai, ja background_set ir patiess." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Filename" msgstr "Noklusētā fona faila nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Noklusētā fona faila vārds. Tiek lietots tikai, ja background_set ir patiess." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Pielāgots sānjoslas fons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Vai ir uzstādīts pielāgots noklusētais sānjoslas fons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Noklusētā sānjoslas fona krāsa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Noklusētais sānjoslas fons. Tiek lietots tikai, ja side_pane_background_set " "ir patiess." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Noklusētā sānjoslas fona faila nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Default folder viewer" msgstr "Noklusētais mapju skatītājs" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai " "mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir \"list_view\", " "\"icon_view\" un \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no " "palielinājuma līmeņa. Iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" un\"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Default sort order" msgstr "Noklusētā kārtošanas secība" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Noklusētā kārtošanas secība ikonu skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" - " "vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips, \"modification_date\" - izmaiņu " "datums un \"emblems\" - emblēmas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Ja patiess, faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā secībā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Lietot ciešāku izkārtojumu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ja patiess, ikonas pēc noklusējuma jaunos logos tiks izkārtotas ciešāk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Likt uzrakstus blakus ikonām" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ja patiess, uzraksti tiks novietoti blakus ikonām nevis zem tām." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Lietot pašrocīgu izkārtojumu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ja patiess, jaunos logos pēc noklusējuma tiks lietots manuālais izklājums." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Noklusētais ikonu palielinājuma līmenis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Noklusētais palielinājuma līmenis ikonu skatā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Noklusētais sīktēlu ikonu izmērs" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ikonu skata ikonu sīktēla noklusētais izmērs." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksta elipses limits" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu failu nosaukumus vajadzētu aizstāt " "ar elipsēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā " "\"Palielinājums: skaitlis\". Katram norādītajam palielinājuma līmenim, ja " "skaitlis ir lielāks par 0, faila nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu " "skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks konkrētajam palielinājumam netiks " "piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusētā \"skaitlis\" vērtība arī ir " "pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. " "Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus failu nosaukumus, 3 - saīsināt failu " "no saukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - " "Saīsināt failu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" " "palielinājumā. Saīsināt failu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas " "\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie " "palielinājumi: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " "large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Noklusētais kompaktā skata palielinājuma līmenis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Noklusētais palielinājuma līmenis kompaktajā skatā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "All columns have same width" msgstr "Visām kolonām ir vienāds platums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ja šis iestatījums ir uzstādīts, visas kolonas kompaktajā skatā ir vienāda " "platuma. Pretējā gadījumā katras kolonas platums tiek noteikts atsevišķi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Noklusētā kārtošanas secība saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" " "- vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips un \"modification_date\" - " "izmaiņu datums." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Ja patiess, faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā secībā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Default list zoom level" msgstr "Noklusētais saraksta palielinājuma līmenis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Noklusētais saraksta skatā lietotais palielinājuma līmenis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Date Format" msgstr "Datuma formāts" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Failu datumu formāts. Iespējamās vērtības ir \"locate\", \"iso\", un " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sānjoslas platums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Noklusētais sānjoslas platums jaunos logos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Rādīt rīkjoslu jaunos logos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzamas rīkjoslas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama adreses josla." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Rādīt statusa joslu jaunos logos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama statusa josla." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Jaunos logos r" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama sānjosla." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Side pane view" msgstr "Sānjosla" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sānu paneļa skats, kuru lietot tikko atvērtos logos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Koka sānjoslā rādīt tikai mapes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus sānu panelī rādīs tikai mapes. Citādi rādīs arī failus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "\"Mājas\" ikona redzama uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi \"Mājas\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datora ikona redzama uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz datoru." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Miskastes ikona redzama darbvirsmā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz miskasti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Rādīt montētos sējumus darbvirsmā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ja patiess, darbvirsmā tiks rādītas montēto sējumu ikonas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "\"Tīkla serveri\" ikona redzama darbvirsmā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ja patiess, uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti uz \"Tīkla serveri\" " "skatu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Darbvirsmas datora ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu datora ikonai darbvirsmā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Darbvirsmas \"Mājas\" ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu \"Mājas\" ikonai darbvirsmā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai darbvirsmā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru ikonai " "darbvirsmā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu failu nosaukumus vajadzētu " "aizstāt ar elipsēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, faila " "nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai " "mazāks konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Neviena programma nav atrasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Jautāt ko darīt" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Nedarīt neko" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Atvērt ar citu lietotni..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Jūs tikko ievietojāt audio CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Jūs tikko ievietojāt audio DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Jūs tikko ievietojāt video DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Jūs tikko ievietojāt video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Jūs tikko ievietojāt super video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu Blue-Ray disku." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Jūs tikko ievietojāt foto CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Jūs tikko ievietojāt attēlu CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar digitālajām fotogrāfijām." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Jūs tikko pievienojāt digitālo audio atskaņotāju." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar programmaturu, kuru ir paredzēts " "automātiski palaist." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Izvēlieties, kuru programmu palaist." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Izvēlieties kā nākotnē atvērt \"%s\" un vai veikt šo darbību \"%s\" tipa " "datu nesējiem." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Vienmēr veikt šo darbību" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2218 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 msgid "_Unmount" msgstr "_Nomontēt" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpkabatu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ielikt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Pārvietot uz _augšu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Pārvietot uz _leju" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Lietot _noklusēto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faila nosaukums un ikona." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Faila izmērs." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Faila tips." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Izmaiņu datums" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datums, kad fails ir ticis mainīts." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Pieejas datums" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datums, kad fails ticis lietots." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Faila īpašnieks." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Faila grupa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faila atļaujas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktālās atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Faila aļaujas, oktālā pierakstā." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tips" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Faila MIME tips." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux konteksts" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Šī faila SELinux drošības konteksts." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "uz darbavirsmas" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Jūs nevarat pārvietot sējumu \"%s\" miskastē." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ja vēlaties izņemt sējumu, lietojiet \"Izņemt\" no sējuma iznirstošās " "izvēlnes." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ja vēlaties nomontēt sējumu, lietojiet \"Nomontēt sējumu\" no sējuma " "iznirstošās izvēlnes." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Pārviet šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopēt šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Saitēt šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Uzstādīt kā _fonu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Šo emblēmu nebija iespējams uzinstalēt." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un " "skaitļus." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Atvainojiet, bet jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Lūdzu izvēlieties citu emblēmas vārdu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Atvainojiet, nevar saglabāt pašrocīgo emblēmu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Atvainojiet, nevar saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Izlai_st" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "_Izlaist visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Dzēst _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Aizvietot _Visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Apvienot _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekunžu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūšu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aptuveni %'d stunda" msgstr[1] "aptuveni %'d stundas" msgstr[2] "aptuveni %'d stundas" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10157 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otra saite uz %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (otra kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski izdzēst \"%B\" no " "miskastes?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %'d izvēlēto vienību no " "miskastes?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %'d izvēlētās vienības no " "miskastes?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %'d izvēlēto vienību no " "miskastes?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienību, tā tiks neatgriezeniski zaudēta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Jūs tiešām vēlaties nekavējoties dzēst visus miskastes failus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ja izvēlēsieties iztukšot miskasti, visas lietas tajā tiks neatgriezeniski " "zaudētas. Atcerieties, ka tās iespējams dzēst atsevišķi." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iztukšot a_tkritumkasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski izdzēst \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski izdzēst %'d izvēlēto " "vienību?" msgstr[1] "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski izdzēst %'d izvēlētās " "vienības?" msgstr[2] "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski izdzēst %'d izvēlēto " "vienību?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Atlicis izdzēst %'d failu" msgstr[1] "Atlicis izdzēst %'d failus" msgstr[2] "Atlicis izdzēst %'d failu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "Dzēšam failus" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "Kļūda dzēšot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Failus mapē \"%B\" nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Notikusi kļūda iegūstot informāciju par failiem mapē \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "_Skip files" msgstr "Izlai_st failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mapi \"%B\" nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Nolasot mapi \"%B\" notikusi kļūda." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nevar aizvākt mapi %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Dzēšot %B notikusi kļūda." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Moving files to trash" msgstr "Pārvieto failus uz miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Vēl jāpārvieto %'d fails" msgstr[1] "Vēl jāpārvieto %'d faili" msgstr[2] "Vēl jāpārvieto %'d failu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Failu nevar pārvietot uz miskasti. Vai vēlaties to izdzēst nekavējoties?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Failu \"%B\" nevar pārvietot uz miskasti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Dzēšam failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nevar izgrūst %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nevar nomontēt %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā jāiztukšo miskaste. Visas miskastē esošās " "lietas tiks neatgriezeniski zaudētas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Neiztukšot miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nevar piemontēt %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d failu (%S)" msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d failus (%S)" msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d failus (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d failu (%S)" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d failus (%S)" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d failus (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d failu (%S)" msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d failus (%S)" msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d failus (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot uz miskasti %'d failu" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot uz miskasti %'d failus" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot uz miskasti %'d failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "Kļūda kopējot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "Kļūda pārvietojot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Kļūda pārvietojot uz miskasti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Failus mapē \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas " "aplūkot tos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mapi \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Failu \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Notikusi kļūda iegūstot informāciju par \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Kļūda kopējot uz \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību piekļūšanai galamērķa mapei." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Kļūda iegūstot informāciju par galamērķi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Galamērķis nav mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Uz galamērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādus " "failus, lai atbrīvotu vietu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Ir pieejami %S, taču vajadzētu %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "The destination is read-only." msgstr "Galamērķis var tikai nolasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Pārvieto \"%B\" uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopē \"%B\" uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dubulto \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Pārvieto %'d failu (no \"%B\") uz \"%B\"" msgstr[1] "Pārvieto %'d failus (no \"%B\") uz \"%B\"" msgstr[2] "Pārvieto %'d failus (no \"%B\") uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopē %'d failu (no \"%B\") uz \"%B\"" msgstr[1] "Kopē %'d failus (no \"%B\") uz \"%B\"" msgstr[2] "Kopē %'d failus (no \"%B\") uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dubulto %'d failu (no \"%B\")" msgstr[1] "Dubulto %'d failus (no \"%B\")" msgstr[2] "Dubulto %'d failus (no \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Pārvieto %'d failu uz \"%B\"" msgstr[1] "Pārvieto %'d failus uz \"%B\"" msgstr[2] "Pārvieto %'d failus uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopē %'d failu uz \"%B\"" msgstr[1] "Kopē %'d failus uz \"%B\"" msgstr[2] "Kopē %'d failus uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Dubulto %'d failu" msgstr[1] "Dubulto %'d failus" msgstr[2] "Dubulto %'d failus" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S no %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 #, fuzzy #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mapi \"%B\" nevar tikt nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot " "galamērķī." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Kļūda veidojot mapi \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Failus mapē \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mapi \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Kļūda pārvietojot \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nevar aizvākt sākotnējo mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4199 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Kļūda kopējot \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nevar aizvākt failus no eksistējošas mapes %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nevar aizvākt eksistējošu failu %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 #, fuzzy #| msgid "You cannot move a folder into itself." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 #, fuzzy #| msgid "You cannot copy a folder into itself." msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4613 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Mape \"%B\" jau eksistē. Vai vēlaties to apvienot ar sākotnējo mapi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Mape jau eksistē iekš \"%B\". Tās apvienošana jautās apstiprinājumu pirms " "failu pārrakstīšana, ja tie konfliktēs ar kopējamajiem jaunajiem failiem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Mape \"%B\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Fails jau eksistē iekš \"%F\". Tā pārrakstīšana aizvāks visus tajā šobrīd " "esošos failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fails \"%B\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4629 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Fails jau eksistē iekš \"%F\". Tā pārrakstīšana aizstās visu tā saturu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nevar aizvākt eksistējošu failu ar tādu pat nosaukumu mapē %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4200 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Kļūda kopējot iekš %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Sagatavo \"%B\" pārvietošanai uz miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d failu" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d failus" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Mape jau eksistē iekš \"%B\". Tās apvienošana jautās apstiprinājumu pirms " "jebkādu esošu failu pārrakstīšanas, ja tie konfliktēs ar jaunajiem failiem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Kļūda pārvietojot failu uz %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 #, fuzzy #| msgid "Moving files to trash" msgid "Moving Files" msgstr "Pārvieto failus uz miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4982 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Veido saites iekš \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Veido saiti uz %'d failu" msgstr[1] "Veido saiti uz %'d failiem" msgstr[2] "Veido saiti uz %'d failiem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Kļūda veidojot saiti uz %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokāliem failiem" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Kļūda veidojot simbolisko saili iekš %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 msgid "Setting permissions" msgstr "Uzstāda atļaujas" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5666 msgid "untitled folder" msgstr "nenosaukta mape" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674 msgid "new file" msgstr "jauns fails" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5822 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Kļūda veidojot direktoriju %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5824 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Kļūda veidojot failu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5826 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Kļūda veidojot mapi direktorijā iekš %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6240 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šo failu nevar piemontēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Šo failu nevar piemontēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Šo failu nevar piemontēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be started" msgstr "Šo failu nevar piemontēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Šo failu nevar piemontēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Slīpsvītras nav atļautas failu nosaukumos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fails nav atrasts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nevar pārsaukt vienību augstāko līmeņa mapi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas ikonu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas mapi" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "šodien plkst. 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "šodien %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "šodien 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šodien %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "šodien, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "šodien, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "šodien" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "vakar 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "vakar %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "vakar 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "vakar, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "vakar, %-I:M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nav tiesību uzstādīt atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nav tiesību uzstādīt īpašnieku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nav tiesību uzstādīt grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2241 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u vienība" msgstr[1] "%'u vienības" msgstr[2] "%'u vienību" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mape" msgstr[1] "%'u mapes" msgstr[2] "%'u mapju" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fails" msgstr[1] "%'u faili" msgstr[2] "%'u failu" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s baiti)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "? priekšmeti" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "nezināms MIME tips" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "saite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "saite (pārrauta)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Vienmēr" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Tikai lokālos failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nekad" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _vienu klikšķi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _dubūltklikšķi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Sā_knēt failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Parādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "_Prasīt katru reizi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila rekvizītiem" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktais skats" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Pašrocīgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Pēc nosaukuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "Pēc tipa" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "Pēc emblēmas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s mājas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "Tīkla serveri" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "Izvēles taisnstūris" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pārslēgties uz rokas izkārtojumu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Saite \"%s\" ir nederīga." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Saite \"%s\" ir nederīga. Vai vēlaties pārvietot šo saiti uz miskasti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Šo saiti nevar lietot, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pār_vietot uz miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vai palaist \"%s\" vai vai redzēt tā saturu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ir izpildāms teksta fails." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Palaist _terminālī" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Parādīt" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Palaist" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties atvērt visus failus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1956 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nevar attēlot \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Šī faila tips nav zināms" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s failu apstrādei nav uzinstalēta neviena programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Iekšēja kļūda meklējot programmu:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nevar meklēt programmu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Nevar izmantot sistēmas pakotņu instalatoru" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s failu apstrādei nav uzinstalēta neviena programma.\n" "Vai vēlaties meklēt piemērotu programmu šī tipa failu atvēršanai?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 #, fuzzy #| msgid "Choose what application to launch." msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Izvēlieties, kuru programmu palaist." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nevar piemontēt atrašanās vietu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Nevar piemontēt atrašanās vietu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Atveru \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atveru \"%d\" vienību." msgstr[1] "Atveru \"%d\" vienības." msgstr[2] "Atveru \"%d\" vienības." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nevar uzstādīt programmu, kā noklusēto: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nevar uzstādīt noklusēto programmu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Nevar aizvākt programmu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Neviena programma nav izvēlēta" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokuments" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Izvēlieties programmu ar kuru atvērt %s un citus \"%s\" tipus" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Atvērt visus \"%s\" tipa failus ar:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Nevar palaist programmu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nevar atrast '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Nevar atrast programmu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nevar pievienot programmu visu programmu datubāzei: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Nevar pievienot programmu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Izvēlies programmu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Atvērt ar" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izvēlies programmu, lai aplūkotu tās aprakstu." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "Izmantot cit_u komandu" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_Pārlūkot..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2160 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" tipa failus ar:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "Pievienot programmu" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izvēlēties citu aplikāciju?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failiem \"%s\" " "vietā." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties lietot citu darbību?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Ar noklusēto darbību nevar atvērt \"%s\", jo ar to nevar piekļūt failiem \"%s" "\" vietās." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nav pieejamas citas aplikācijas šī faila apskatei. Iespējams, ka varēsiet šo " "failu atvērt, ja nokopēsiet to savā datorā." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nav pieejamas citas darbības šī faila apskatei. Iespējams, varēsiet šo failu " "atvērt, ja nokopēsiet to savā datorā." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Atslēgts drošības apsvērumu dēļ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Bija kļūda, palaižot aplikāciju." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējos failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lai atvērtu ne-vietējus failus, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet " "tos vēlreiz." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lai atvērtu ne-vietējus failus, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet " "tos vēlreiz. Vietējie faili, kurus jūs nometāt, jau ir tikuši atvērti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detaļas: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Faila darbības" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktīva faila darbība" msgstr[1] "%'d aktīvas faila darbības" msgstr[2] "%'d aktīvas faila darbības" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Meklēt \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Atsaukt rediģēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Atsaukt rediģēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Atcelt rediģēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Atcelt rediģēšanu" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automātiskā palaišana" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Failu pārlūks" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Pārlūkot visus no šīs mašīnas pieejamos attālinātos diskus un mapes" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Failu pārvalde" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Izmainīt pārvaldnieka logaizskatu un izturēšanos" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Mājas mape" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt savu personisko mapi" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Failu pārvaldnieks" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Fons" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tukšot Atkritu_mkasti" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Jauns p_alaidējs..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Create a new launcher" msgstr "Izveidot jaunu palaidēju" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Mainīt darbavirsmas _fonu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darba virsmas rakstu vai krāsu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Dzēst visas lietas miskastē" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda sākot darbu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Parādot palīdzību notika kļūda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izvēlēties atbilstošās vienības" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "_Pattern:" msgstr "_Šablons:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294 msgid "Save Search as" msgstr "Saglabāt meklējumu kā" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1314 msgid "Search _name:" msgstr "Meklējuma _nosaukums:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1328 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Mape:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izvēlēties Mapi kurā Saglabāt Meklējumu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" izvēleti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "izvēlēta %'d mape" msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes" msgstr[2] "izvēlētas %'d mapes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2173 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (satur %'d objektu)" msgstr[1] " (satur %'d objektus) " msgstr[2] " (satur %'d objektus)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (kopā satur %'d vienību)" msgstr[1] " (kopā satur %'d vienības)" msgstr[2] " (kopā satur %'d vienību)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "izvēlēta %'d vienība" msgstr[1] "izvēlētas %'d vienības" msgstr[2] "izvēlēta %'d vienība" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "izvēlēta %'d cita vienība" msgstr[1] "izvēlētas %'d citas vienības" msgstr[2] "izvēlēta %'d cita vienība" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Brīva vieta: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2352 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Mape \"%s\" satur vairāk failu, nekā Nautilus spēj uzturēt. Daži faili " "netiks parādīti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Daži faili netiks parādīti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4310 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlēto priekšmetu" msgstr[1] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlētos priekšmetus" msgstr[2] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlētos priekšmetus" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5093 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem priekšmetiem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5344 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Izveidot Dokumentu no sagataves \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5596 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar izvēlētajām " "vienībām kā ievadi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties " "skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n" "\n" "Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks piespēlēti izvēlētie failu " "nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas parāda tīkla vai " "ftp saturu), skriptam netiks piespēlēti nekādi parametri.\n" "\n" "Jebkurā gadījumā, sekojošo vides mainīgo Nautilus būs iestādījis, kuru " "skripti var lietot:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu līniju atdalītie ceļi " "izvēlētajiem failiem(tikai, ja lokālie)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu līniju atdalīti URI izvēlētajiem " "failiem\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai atrašanās vietai\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d izvēlētā vienība tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot komandu" msgstr[1] "" "%'d izvēlētās vienības tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot komandu" msgstr[2] "" "%'d izvēlētās vienības tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot komandu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d izvēlētā vienība tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot komandu" msgstr[1] "" "%'d izvēlētās vienības tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot komandu" msgstr[2] "" "%'d izvēlētās vienības tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot komandu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ievietot." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nevar piemontēt atrašanās vietu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to eject location" msgstr "Nevar piemontēt atrašanās vietu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6057 #, fuzzy #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas mapi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Pieslēgšanās severim %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 msgid "_Connect" msgstr "_Pieslēgties" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 msgid "Link _name:" msgstr "Saites _nosaukums:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nevar noteikt sākotnējo \"%s\" atrašanās vietu " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektu nevar atjaunot no miskastes" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Create _Document" msgstr "Izveidot _dokumentu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atvē_rt ar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izvēlies programmu, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "_Properties" msgstr "_Rekvizīti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus katram izvēlētam priekšmetam" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus atvērtajai mapei" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Izveidot _mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "No templates installed" msgstr "Nav instalētu sagatavju" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "_Empty File" msgstr "_Tukšs fails" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi failu šajā mapē" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Atvērt izvēlēto priekšmetu šajā logā" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Atvērt navigācijas logu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību pārlūka logā" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2168 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību jaunā cilnē" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Atvērt jaunā _mapes logā" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību mapes logā" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 #, fuzzy #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Other _Application..." msgstr "Atvērt ar citu _aplikāciju..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izvēlies vēl vienu aplikāciju, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Atvērt ar citu _aplikāciju..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atvērt skriptu mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Parādīt mapi kas satur skriptus šai izvēlnei" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Sagatavo izvēlētos failus pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Sagatavo izvēlētos failus kopēšanai ar Ievietot Failus komandu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai " "Kopēt Failus komandu" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Ievietot mapē" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai " "Kopēt Failus komandu šajā mapē" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Izvēlēties a_tbilstošās vienības..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izvēlēties vienības šajā mapē pēc norādīta parauga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertēt izvēlējumu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Izvēlieties vienīgi visas tās vienības, kas šobrīd nav izvēlētas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ublicēt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Iz_veidot saiti" msgstr[1] "Iz_veidot saites" msgstr[2] "Iz_veidot saites" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram priekšmetam" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "_Rename..." msgstr "_Pārsaukt..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Rename selected item" msgstr "Pārsaukt izvēlēto priekšmetu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pārvietot katru izvēlēto priekšmetu uz miskasti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8619 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Dzēst katru izvēlēto priekšmetu, bez pārvietošanas uz miskasti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "_Restore" msgstr "_Atjaunot" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Pārstatīt skatu uz _noklusējumiem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Pārstatīt kārtošanas secību un izmēra līmeni, lai atbilstu šī skata " "iestatījumiem" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 msgid "Connect To This Server" msgstr "Pieslēgties šim serverim" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Izveidot patstāvīgu savienojumu ar serveri" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Nomontēt izvēlēto sējumu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2232 msgid "_Format" msgstr "_Formatēt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1419 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2239 msgid "_Start" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Nomontēt izvēlēto sējumu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2225 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Piemontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Nomontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Izstumt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formātēt sējumu, kas ir saistīts ar atvērto mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Formātēt sējumu, kas ir saistīts ar atvērto mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Piemontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Open File and Close window" msgstr "Atvērt failu un aizvērt Logu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sa_glabāt meklējumu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 msgid "Save the edited search" msgstr "Saglabāt laboto meklējumu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sa_glabāt meklējumu kā..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Saglabāt pašreizējo meklējumu kā failu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Atvērt šo mapi navigācijas logā" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Atvērt šo mapi jaunā cilnē" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Atvērt šo mapi mapes logā" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Sagatavot šo mapi pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Sagatavot šo mapi kopēšanai ar Ievietot Failus komandu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti ar Izgriezt vai Kopēt " "komandu šajā mapē" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Pārvietot šo mapi uz miskasti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Dzēst šo mapi bez pārvietošanas uz miskasti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Piemontēt sējumu, kas ir saistīts ar šo mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Nomontēt sējumu, kas ir saistīts ar šo mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Izstumt sējumu, kas ir saistīts ar šo mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatēt sējumu, kas saistīts ar šo mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with this folder" msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Formatēt sējumu, kas saistīts ar šo mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with this folder" msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Piemontēt sējumu, kas ir saistīts ar šo mapi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Skatīt vai mainīt šīs mapes rekvizītus" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Pārvietot atvērto mapi ārā no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7751 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto mapi ārā no miskastes uz \"%s\"" msgstr[1] "Pārvietot izvēlētās mapes ārā no miskastes uz \"%s\"" msgstr[2] "Pārvietot izvēlētās mapes ārā no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto mapi ārā no miskastes" msgstr[1] "Pārvietot izvēlētās mapes ārā no miskastes" msgstr[2] "Pārvietot izvēlētās mapes ārā no miskastes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto failu ārā no miskastes uz \"%s\"" msgstr[1] "Pārvietot izvēlētos failus ārā no miskastes uz \"%s\"" msgstr[2] "Pārvietot izvēlētos failus ārā no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto failu ārā no miskastes" msgstr[1] "Pārvietot izvēlētos failus ārā no miskastes" msgstr[2] "Pārvietot izvēlētos failus ārā no miskastes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7771 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto priekšmetu ārā no miskastes uz \"%s\"" msgstr[1] "Pārvietot izvēlētos priekšmetus ārā no miskastes uz \"%s\"" msgstr[2] "Pārvietot izvēlētos priekšmetus ārā no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Pārvietot izvēlēto priekšmetu ārā no miskastes" msgstr[1] "Pārvietot izvēlētos priekšmetus ārā no miskastes" msgstr[2] "Pārvietot izvēlētos priekšmetus ārā no miskastes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the select drive" msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 #, fuzzy #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Nomontēt izvēlēto sējumu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1426 #, fuzzy #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "At_celt izņemšanu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Pieslēgties" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Nomontēt izvēlēto sējumu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Formātēt sējumu, kas ir saistīts ar atvērto mapi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 #, fuzzy #| msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Izstumt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Formātēt sējumu, kas ir saistīts ar atvērto mapi" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 #, fuzzy #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Nomontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Piemontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Formātēt sējumu, kas ir saistīts ar atvērto mapi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8030 #, fuzzy #| msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Izstumt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Piemontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Piemontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2175 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Pārlūkot jaunā _logā" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Pārlūkot mapi" msgstr[1] "_Pārlūkot mapes" msgstr[2] "_Pārlūkot mapes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Pārlūko_t jaunā cilnē" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8594 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dzēst neatgriezeniski" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Dzēst atvērto mapi neatgriezeniski" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Pārvietot atvērto mapi uz miskasti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "_Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Atvērt %'d jaunā _logā" msgstr[1] "Atvērt %'d jaunos _logos" msgstr[2] "Atvērt %'d jaunos _logos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Pārlūkot %'d jaunā _logā" msgstr[1] "Pārlūkot %'d jaunos _logos" msgstr[2] "Pārlūkot %'d jaunos _logos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8554 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Atvēr_t %'d jaunā cilnē" msgstr[1] "Atvēr_t %'d jaunās cilnēs" msgstr[2] "Atvēr_t %'d jaunās cilnēs" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Pārlūkot %'d jaunā mapē" msgstr[1] "Pārlūkot %'d jaunās mapēs" msgstr[2] "Pārlūkot %'d jaunās mapēs" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909 msgid "Download location?" msgstr "Lejupielāžu vieta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Jūs varat to ielādēt vai izveidot saiti uz to." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9915 msgid "Make a _Link" msgstr "Iz_veidot saiti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9919 msgid "_Download" msgstr "_Ielādēt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkt un Nomest netiek atbalstīts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10081 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz vietējās failsistēmās." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10244 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tika lietots nepareizs vilkšanas tips." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 msgid "dropped text.txt" msgstr "nomests teksts.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nav atrodams. Iespējams, tas nesen ir ticis izdzēsts." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Piedodiet, nevar parādīt visu \"%s\" saturu: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mapes saturu nevar parādīt." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nosaukums \"%s\" jau ir lietots šajā mapē. Lūdzu lieto citu nosaukumu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nosaukums \"%s\" nav atļauts, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu lieto citu " "nosaukumu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nosaukums \"%s\" nav atļauts. Lūdzu lieto citu nosaukumu." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Piedodiet, nevar pārsaukt \"%s\" par \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nevarēja pārsaukt vienību." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai mainītu \"%s\" grupu." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Piedodiet, nevar mainīt \"%s\" grupu: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nevarēja nomainīt grupu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Piedodiet, nevar mainīt \"%s\" īpašnieku: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nevarēja nomainīt īpašnieku." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Piedodiet, nevar mainīt \"%s\" atļaujas: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nevar izmainīt atļaujas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Pārsauc \"%s\" par \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "pēc _nosaukuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "pēc _izmēra" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "pēc _tipa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "pēc izmaiņu _datuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "pēc _emblēmas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Sakārt_ot priekšmetus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Iz_stiept ikonu..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Padarīt izvēlēto ikonu izstiepjamu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Atjaunot ikonas oriģinālos i_zmērus" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Sako_pt pēc nosaukuma " #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pārpozicionēt ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no " "pārklāšanās" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompakts _izkārtojums" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slēgt ciešāka izkārtojuma shēmas lietošanu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ap_griezta secība" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Parādīt ikonas pretējā secībā" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Turēt _līdzinātu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas izlīdzinātas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Pašrocigi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "Pēc _nosaukuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Pēc _izmēra" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Pēc _tipa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pēc izmaiņu _datuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Pēc _emblēmas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Atjaunot ikonas oriģinālo i_zmēru" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "norādām uz \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" msgstr "_Ikonas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda sākot darbu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Parādīt šo vietu ikonu skatā." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakts" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda sākot darbu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Parādīt šo vietu kompaktajā skatā." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukša)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Ielādējam..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Redzamas kolonnas" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Redzamās _kolonnas..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izvēlieties šajā mapē redzamās kolonnas" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "_List" msgstr "_Saraksts" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda sākot darbu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu saraksta skatā." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Lūdzu uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fails, ko jūs nometāt nav vietējs." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fails, ko jūs nometāt nav attēls." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nosaukums:" msgstr[1] "_Nosaukumi:" msgstr[2] "_Nosaukumu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Rekvizīti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s rekvizīti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atcelt grupas maiņu?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "nekas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "nenolasāms" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d vienība, kopējais izmērs %s" msgstr[1] "%'d vienības, kopējais izmērs %s" msgstr[2] "%'d vienības, kopējais izmērs %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "izmantots" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "brīvs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Kopējā ietilpība:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Failu sistēma:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Saites mērķis:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Skaļums:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Izmantots:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Modificēts:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Brīvā vieta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Emblēmas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Lasīt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Rakstīt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "Iz_pildīt" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "nevar " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "saraksts" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "lasīt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "izveidot/dzēst" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "rakstīt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "piekļuve" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Piekļuve:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Mapes piekļuve:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Faila piekļuve:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Atlasīt tikai failus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Piekļuves faili" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Izveidot un dzēst failus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Tikai nolasīšanai" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Lasīt un rakstīt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Uzstādīt _lietotāja ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Speciāli karogi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Uzstādīt gr_upas ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Lipīgs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Īpašnieks:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Citi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Izpildīt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ļaut _izpildīt failu kā programmu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Citi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapes atļaujas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Faila atļaujas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Teksta skats:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat izmainīt atļaujas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux konteksts:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Pēdējoreiz mainīts:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Attiecināt atļaujas arī iekļautajiem failiem" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nevar noteikt izvēlētā faila pieejas tiesības." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Izveidoju rekvizītu logu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tīkla kaimiņi" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Koks" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Parādīt koku" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nevarēja izveidot pieprasīto mapi \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šo mapi vai uzstādiet tādas " "atļaujas, ka Nautilus var to izveidot." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nevarēja izveidot šīs pieprasītās mapes: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šīs mapes vai uzstādiet tādas " "atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot." #: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1830 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nevar izgrūst %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Kļūda palaižot automātiskās palaišanas programmu: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nevar atrast automātiskās palaišanas programmu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Kļūda automātiski palaižot programmatūru" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Šajā datu nesejā ir programmatūta, kuru paredzēts palaist " "automātiski. Vai vēlaties palaist to?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programmatūra tiks palaista pa tiešo no datu nesēja \"%s\". Jums nekad " "nevajadzētu palaist programmas, kurām jūs neuzticaties.\n" "\n" "Ja šaubaties, izvēlieties Atcelt." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "kļūda, parādot palīdzību: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediģēt Grāmatzīmes" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Atrašanās vieta" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Nevar attēlot vietu \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Pievienot savienojumu sereru montējumam" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Norādīta Vieta" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Publisks FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ar lietotājvārdu)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows Koplietotais Sējums" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nevar pieslēgties serverim. Jāievada servera nosaukums." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu un mēģiniet vēlreiz." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Vieta (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Papildus informācija:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Koplietot:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domēna vārds:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Grāmatzīmes _nosaukums:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "Pakalpojuma _tips:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "Pie_slēgties" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "Darbavirsma" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nevar novākt emblēmu ar nosaukumu '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Iespējams, tas ir tāpēc, ka tā ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats " "esat pievienojis." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nevar pārsaukt emblēmu ar nosaukumu '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Pārsaukt emblēmu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Ievadiet jaunu noaukumu parādītajai emblēmai:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Pievienot emblēmas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai. Šis nosaukums tiks " "lietots cituviet, lai identificētu emblēmu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai. Šis nosaukums tiks " "lietots cituviet, lai identificētu emblēmu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Dažus no failiem nevarēja tikt pievienoti kā emblēmas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Šīs emblēmas neizskatās pēc derīgiem attēliem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Vilktais fails neizskatās, ka būtu derīgs attēls." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nevar pievienot emblēmu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Rādīt emblēmas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "_Always" msgid "Always" msgstr "_Vienmēr" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "_Local File Only" msgid "Local Files Only" msgstr "_Tikai lokālos failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "_Never" msgid "Never" msgstr "_Nekad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "100 K" msgid "100 KB" msgstr "100 K" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "500 K" msgid "500 KB" msgstr "500 K" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failu pārvaldīšanas iestādījumi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Default View" msgstr "Noklusētais skats" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "View _new folders using:" msgstr "Skatīt _jaunas mapes, lietojot:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sakārtot priekšmetus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Parādīt paslēptos un _dublējumfailus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonu skata noklusētās vērtības" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teksts blakus ikonām" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Kompaktā skata noklusētās vērtības" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Noklusētais palielinājuma līmenis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Visām ko_lonām vienāds platums" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "List View Defaults" msgstr "Saraksta skata noklusētās vērtības" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Noklusētais pali_elinājums:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Koka skata noklusētās vertības" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Show _only folders" msgstr "Parādīt _tikai mapes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Views" msgstr "Skati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Single click to open items" msgstr "Vien_s klikšķis atver vienības" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubultklikšķis atver vienības" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Vienmēr atvērt _pārlūka logos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izpildāmi teksta faili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad uz tie tiek atvērti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tie tiek atvērti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pārjautāt pirms miskast_es iztukšošanas vai failu dzēšanas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Iekļaut dzēša_nas komandu, kas apiet miskasti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonas teksts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk " "informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Format:" msgstr "_Formāts:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Ekrāns" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "List Columns" msgstr "Saraksta kolonnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izvēlies informācijas secību, kādā tā parādās saraksta skatā." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "List Columns" msgstr "Saraksta kolonnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Text Files" msgstr "Teksta faili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Citi pirmsapskatāmie faili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Parādīt _sīkattēlus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Sound Files" msgstr "Skaņas faili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pirmsapskatīt _skaņas failus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Count _number of items:" msgstr "Priekšmetu _skaits:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview" msgstr "Pirmapskats" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Media Handling" msgstr "Datu nesēju apstrāde" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Izvēlieties, kas notiek ievietojot datu nesēju vai pieslēdzot sistēmai " "ierīces" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Music Player:" msgstr "_Mūzikas atskaņotājs:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Photos:" msgstr "_Foto:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Software:" msgstr "_Programmatūra:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Other Media" msgstr "Citi datu nesēji" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mazāk populāros mēdiju formātus var nokonfigurēt šeit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Acti_on:" msgstr "D_arbība:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nekad nejautāt un nepalaist programmas ievietojot datu nesēju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Pārlūkot ievietoto datu nesēju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Media" msgstr "Vide" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Rādīt vēsturi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameras marka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Kameras modelis" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Uzņemšanas datums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Datums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Ekspozīcijas laiks" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmas atvērums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO jutība" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Lietotazipspuldze" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Gaismas mērīšanas režīms" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozīcijas režīms" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Fokālais attālums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Izveidotājs" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Vērtējums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Attēla tips:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Platums: %d pikelis\n" msgstr[1] "Platums: %d pikeļi\n" msgstr[2] "Platums: %d pikeļu\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Augstums: %d pikselis\n" msgstr[1] "Augstums: %d pikseļi\n" msgstr[2] "Augstums: %d pikseļu\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neizdevās ielādēt attēla informāciju" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "ielādēju..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Rādīt informāciju" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Lietot _noklusēto fonu" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Jūs varat lietot attēlus kā pielāgotas ikonas." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Iet Uz:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vai vēlies skatīt šo %d vietu dažādos logos?" msgstr[1] "Vai vēlies skatīt šīs %d vietas dažādos logos?" msgstr[2] "Vai vēlies skatīt šīs %d vietas dažādos logos?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Atvērt atrašanās vietu" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Atrašanās vieta:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Parādīt programmas versiju." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Izveidot pamata logu ar doto ģeometriju." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nepārvaldīt darbavirsmu (ignorēt iestatījumus, kas uzstādīti iestatījumu " "logā)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "atver pārlūka logu." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Iziet no Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nauilus: %s nevar lietot ar URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citām opcijām.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto atrašanās vietu " "sarakstu?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Vieta \"%s\" neeksistē." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Vēstures vieta neeksistē." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Tabs" msgstr "_Cilnes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Window" msgstr "Jaunā _logā" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu norādītajai atrašanās ietai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "New _Tab" msgstr "Jauns _cilnis" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Atvērt vēl vienu cilni norādītajai atrašanās ietai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Atvērt mapes _logā" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Atvērt mapes logu norādītajai atrašanās ietai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Aizvērt visus logus" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "_Location..." msgstr "_Atrašanās vieta..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "Norādiet vietu atvēršanai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "Clea_r History" msgstr "Attī_rīt vēsturi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Iztīrīt Iet izvēlni un Atpakaļ/Uz Priekšu sarakstus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo atrašanās vietu šajā izvēlnē" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediģēt grāmatzīmes..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "Meklēt failu_s..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Meklēt failus un mapes uz šī datora pēc to nosaukumiem vai satura" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Iepriekšējā Sadaļa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamais cilnis" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivēt nākamo cilni" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pārvietot esošo cilni pa kreisi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pāvietot cilni pa _labi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sāna rūts" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Mainīt šī loga sānjoslas redzamību" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Location _Bar" msgstr "Atrašanās ietas _josla" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Mainīt šī loga atrašanās vietas joslas redzamību" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusjosla" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Mainīt šī loga statusjoslas redzamību" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto atrašanās vietu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Back history" msgstr "Atpakaļ vēsturē" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Forward" msgstr "_Uz priekšu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto atrašanās vietu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Forward history" msgstr "Uz priekšu vēsturē" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Pārslēdzas starp pogām un tekstuālu atrašanās vietas joslu" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "Aizvērt _cilni" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failu pārlūks" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Rādīt piezīmes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Pieslēgties" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1434 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1514 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Nevar piemontēt %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nevar aptaujāt %s par datu nesēju izmaiņām" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2070 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nevar piemontēt %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 msgid "Rename..." msgstr "Pārsaukt..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2611 msgid "Show Places" msgstr "Rādīt Vietas" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Foni un Emblēmas" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Izņemt..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Pievienot jaunu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Piedodiet, bet %s rakstu nevar izdzēst." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Pārbaudiet, ka jums ir tiesības izdzēst šo rakstu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Piedodiet, bet %s emblēmu nevar izdzēst." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Pārbaudiet, ka jums ir tiesības izdzēst emblēmu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Izveidot jaunu emblēmu" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Atslēgvārds:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Attēls:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Izveidot jaunu krāsu:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Krāsas no_saukums:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Krāsas _vērtība:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot pārstatīšanas attēlu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Atstatīt ir speciāla ikona ko nevar izdzēst." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstādīts." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Izvēlieties attēla failu ko pievienot kā rakstu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Krāsu nevar instalēt." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Jaunajai krāsai jānorāda neizmantots krāsas nosaukums." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Šis fails nav attēls." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Izvēlēties kategoriju:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "At_celt izņemšanu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Pievienot jaunu rakstu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Pievienot jaunu krāsu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Pievienot jaunu emblēmu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Raksti:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Krāsas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Emblēmas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Noņemt rakstu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Noņemt krāsu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Noņemt emblēmu..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Faila Tips" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā meklēt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Mūzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrācija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabullapa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Teksta fails" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Izvēlēties tipu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Ikviens" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Cits tips..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Aizvākt no" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Meklēt mapē" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Rediģēt saglabāto meklējumu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Iet" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Izpildīt vai atsvaidzināt meklējumu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Meklēt:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Aizvērt sāna rūti" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_Vietas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Atvērt _atrašanās vietu ..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Aizvērt augstākā līmeņa logus" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Aizvērt augstāka līmeņa logus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Aizvērt visus logus" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "troberis" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "piedāvā visuālo statusu" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, kas saistītas ar šo vietu, no " "jūsu saraksta?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Grāmatzīme neeksistējošai atrašanās vietai" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Jūs varat izvēlēties citu skatu vai pāriet uz citu vietu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Vietu nevar apskatīt ar šo skatītāju." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 msgid "Content View" msgstr "Satura Skats" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1225 msgid "View of the current folder" msgstr "Skats pašreizējai mapei" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nav uzstādīts skatītājs, kas spētu parādīt šo mapi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "The location is not a folder." msgstr "Šī vieta nav mape." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nevar atrast \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Lūdzu pārbaudiet, vai tas ir pareizs un mēģiniet vēlreiz." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus neprot strādāt ar \"%s\" vietām." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #, fuzzy #| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus neprot strādāt ar šāda tipa vietām." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nevar piemontēt vietu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "Access was denied." msgstr "Pieeja tika liegta." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nevar attēlot \"%s\", jo nevar atrast resursdatoru." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Pārbaudiet, ka rakstība ir pareiza un ka starpniekservera uzstādījumi ir " "pareizi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1958 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Kļūda: %s\n" "Lūdzu izvēlieties citu skatītāju un mēģiniet vēlreiz." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Iet uz atrašanās vietu, kas norādīta šajā grāmatzīmē" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus ir brīvprogrammatūra, jūs varat to izplatīt un/vai modificēt " "saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU General Public Licence " "otrās vai (pē jūsu izvēles) jebkuras vēlākas versijas." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus tiek izplatīts cerībā, ka tas būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS " "GARANTIJAS; pat bez garantijas TIRGOJAMĪBAI vai PIEMĒROTĪBAI KĀDAM NOTEIKTAM " "NOLŪKAM. Vairāk informācijai skatiet GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Jums būtu jābūt saņemtai GNU General Public License kopijai kopā ar " "Nautilus, ja nē, rakstiet uz Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus ļauj jums darboties ar failiem un mapēm jūsu datorā un tiešsaitē." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Autortiesības © 1999-2008 Nautilus autori" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops " #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus mājas lapa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Fails" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Skats" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Aizvērt šo logu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Foni un emblēmas..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu " "izskatu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iesta_tījumi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Rediģēt Nautilus iestatījumus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Atcelt pēdējās teksta izmaiņas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Atvērt augstāku ma_pi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Pārtraukt pašreizējās vietas ielādi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Pārlādēt pašreizējo vietu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Parādīt Nautilus palīdzību" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "P_ar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Parādīt Nautilus veidotājus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Pal_ielināt" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Palielināt skata izmēru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Sa_mazināt" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Samazināt skata izmēru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normāls i_zmērs" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Lietot normālo izmēru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Pieslēgties _serverim..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Pieslēgties attālinātam datoram vai kpolietošanas mapei" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Mājas mape" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Dators" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Pārlūkot grāmatzīmēs saglabātās vai lokālā tīkla vietas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "Sagatav_es" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Atvērt savu sagatavju mapi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "Miskas_te" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Atvērt savi miskastes mapi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Parādīt paslēptos failus" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Pārslēgt neredzamo failu rādīšanu pašreizējajā logā" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "A_ugšup" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Šie faili atrodas audio CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Šie faili atrodas audio DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Šie faili atrodas video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Šie faili atrodas video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Šie faili atrodas super video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Šie faili atrodas foto CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Šie faili atrodas attēlu CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Šajā datu nesējā ir digitālās fotogrāfijas." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Šie faili ir digitālajā audio atskaņotājā." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Šajā datu nesējā ir programmatūra." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Šis datu nesējs ir atpazīts kā \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Palielināt" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Samazināt" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Mainīt lielumu uz noklusēto" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Mainīt izmēru" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Vai piedāvāt lietotājam iespēju meklēt pakotņu pārvaldniekā atbilstošu " #~ "programmu nezināmu mime tipu failu atvēršanai." #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "Atlicis izdzēst %'d failu — atlicis %T" #~ msgstr[1] "Atlicis izdzēst %'d failus — atlicis %T" #~ msgstr[2] "Atlicis izdzēst %'d failu — atlicis %T" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Atvērt ar \"%s\"" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Nomontēt sējumu" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Nomontēt partīciju" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Nomontēt sējumu" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Atvērt ar \"%s\"" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "MIME tipa apraksts (MIME tips)|%s (%s)" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Pā_rlasīt"