# #-#-#-#-# hr.po (nautilus 0) #-#-#-#-# # Translation of nautilus to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan ,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Robert Vuković ,Sinisa Habek , # #-#-#-#-# hr.po (eel 0) #-#-#-#-# # Translation of eel to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 12:18+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators " "\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 09:11+0000\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 #, fuzzy #| msgid "FILENAME" msgid "FILE" msgstr "IME DATOTEKE" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Uzorci" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Povucite uzorak na objekt kako biste ga promijenili" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Plavi greben" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Plava hrapavost" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Plava vrsta" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brušeni metal" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Maskirna" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Pluto" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Suprotni vrh" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamni GNOME" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Točke" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Vlakna" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Cvjetno" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fosilni" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Zeleni val" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Led" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papir" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Greben mahovine" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceanske pruge" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Ljubičasti mramor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Izgrebani papir" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Grubi papir" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Nebeski greben" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snježni greben" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Valovito bijelo" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Bijela rebarca" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Boje" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Povucite boju na objekt kako biste mu promijenili boju" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Blijedoplava" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Nebo" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Dunav" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Ljubičasta" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Morska pjena" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Lišće" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Tamno pluto" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Mud" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Stroj za vatru" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Zavist" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Limun" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvakaća guma" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Bijela" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Pojava" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Škriljac" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Drveni ugljen" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Obilježja" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Povucite obilježje na objekt kako biste ga dodali objektu" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Obriši" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Snimljenja pretraga" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Rub slike/oznake" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina okvira oko naziva i slike u dijalogu upozorenja." #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta upozorenja" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta upozorenja" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Gumbi upozorenja" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Gumbi koji se prikazuju u dijalogu upozorenja." #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži više _detalja" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Tekst oznake." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Poravnanje linija u tekstu oznake. Ovo ne utječe na poravnanje oznake unutar " "njene alokacije. Za to pogledajte GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Omatanje linija" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ako je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj pokazivača" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Trenutni položaj pokazivača ubacivanja u znakovima." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Vezano označavanje" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Trenutni položaj pokazivača ubacivanja u znakovima, sa suprotne strane." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Ulazne metode" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf greška:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf greška: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Sve daljnje greške biti će prikazane samo u terminalu." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na \"Odustani\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravni Unicode)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravitelju " "datotekama. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje točkom, ili " "su navedene u .hidden datoteci mape." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Treba li prikazivati sigurnosne kopije datoteka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka " "datoteka. Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju " "sigurnosnim kopijama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. " "Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost " "takvome ponašanju." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvijek koristite lokacijski unoz, umjesto trake s putanjom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek " "koristiti tekstualni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s " "putanjom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Uvijek otvori u prozorima preglednika" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Treba li omogućiti trenutno brisanje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja " "datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa " "je koristite uz ozprez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u sličicama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Speed tradeoff kada se za preview tekstualne datoteke koristi ikona. Ako je " "postavljeno na \"Uvijek\" tada će te uvijek vidjeti preview." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Speed tradeoff kada se za prikaz broja datoteka u folderu.Ako je postavljeno " "na \"Uvijek\" tada će te uvijek vidjeti broj datoteka u folderu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove " "aktivacije" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove " "aktivacije(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" " "za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću " "dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Uvijek otvori u prozorima preglednika" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Trenutna Nautilus tema (zastarjelo)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Ime teme za Nautilus. Ovo je zastarjela mogućnost od Nautilusa 2.2. Umjesto " "toga koristite temu za sličice." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada prikazati umanjene slike" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Speed tradeoff kada se za preview slikovne datoteke koristi ikona. Ako je " "postavljeno na \"Uvijek\" tada će te uvijek vidjeti preview." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primjerka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana " "umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer " "to može potrajati ili koristiti previše memorije." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Najveći broj datoteka u mapi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjenena datu veličinu. Svrha je " "izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje Nautilusa na velikim " "mapama. Negativna vrijednost označuje da nema ograničenja. Granica je " "približna jer se direktoriji čitaju u blokovima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Treba li odsvirati zvuk prilikom prelaska mišem preko sličice" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Speed tradeoff kada se za preview glazbene datoteke koristi ikona. Ako je " "postavljeno na \"Uvijek\" tada će te uvijek čuti zvuk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ako je uključeno, nautilus če vam omogućiti da uređujete i pregledavate " "dozvole na datotekama više nalik unix načinu rada, te če vam biti dostupne " "neka naprednije opcije." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pokaži prvo mape u prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivaati mape prije prikazivanja " "datoteka pri pregledu sličicama ili popisom." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini." #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Desktop font" msgstr "Pismo radne površine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis pisma koji se koristi za sličice na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus koristi osobnu mapu korisnika za radnu površinu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti korisnikovu osobnu mapu za " "radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno koristiti će ~/Desktop za radnu " "površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterij za pretragu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno " "na\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. Ako je " "postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti " "datoteke po imenu i svojstvima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Je li postavljena prilagođena uobičajena pozadina." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Default Background Color" msgstr "Uobičajena boja pozadine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Filename" msgstr "Uobičajena datoteka pozadine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je postavljeno " "background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Postavljena je odabrana pozadina bočne ploče" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina za bočnu ploču." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Uobičajena boja pozadine bočne ploče" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako je " "postavljeno side_background_set." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Uobičajena datoteka pozadine bočne ploče" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi " "pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Popis mogućih opisa sličica" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. Stvarni " "broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", " "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Default sort order" msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću sličica. Dozvoljene " "vrijednosti su \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" i " "\"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni poredak u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u " "obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja " "datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\".Ako su " "poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim " "prozorina." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavi oznake pored sličica" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod " "njih." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 #, fuzzy msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene " "vrijednosti su name, size, type i modification_date." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u " "obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja " "datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Default list zoom level" msgstr "Uobičajeno uvećanje popisa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled popisa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca vidljivih u pogledu popisa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u vidljivih pogledu popisa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Date Format" msgstr "Format datuma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format datuma datoteka. Moguće vrijednosti su \"locale\", \"iso\" i " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočne ploče" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uobičajena širina bočne ploče u novim prozorima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Prikaži alatnu traku u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne " "trake." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za " "unos adrese." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna " "traka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikaži bočnu ploču u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni " "okvir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Side pane view" msgstr "Pogled bočne ploče" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pogled u bočnoj ploči koji se prikazuje u novootvorenim prozorima." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače " "će biti prikazani i mape i datoteke." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti će " "postavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Sličica računala je vidljiva na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti " "postavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Sličica za smeće je vidljiva na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će " "postavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikaži mountane uređaje/particije na desktopu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja vodi do Mountanih uređaja će biti " "postavljena na desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona mrežnih servera je vidljiva na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ako je ovo odabrano kao istinito, ikona koja pokazuje na mrežne servere biti " "će postavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ikona za desktop racunalo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu ikonu na " "radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu " "na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime sličice Smeća na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj " "površini." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 #, fuzzy msgid "Open with other Application..." msgstr "Otvori s drugim programom" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2218 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "I_zbaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 msgid "_Unmount" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Izreži odabrani tekst i smijesti ga u odlagalište" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj odabrani tekst u odlagalište" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Umetni tekst iz odlagališta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izaberi sav tekst u tekstualnom polju" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Pomakni _gore" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Poma_k dolje" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Koristi _uobičajeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime i sličica datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmjene" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum izmjene datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum pristupa datoteci." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dozvole datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Dozvole u oktalnom zapisu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Dozvole datoteke u oktalnom obliku." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime oblik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux svojstva" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux sigurnosna svojstva datoteke" #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Ne može pomaknuti uređaj/particiju \"%s\" u smece." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ako želite izbaciti uređaj, molim koristite \"Izbaci\" u popup izborniku " "uređaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ako želite unmountati uređaj, molim koristite \"Unmount uređaja\" u popup " "izborniku uređaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Premjesti ovdje" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj ovdje" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Poveži ovdje" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorije" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorij" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Amblem ne može biti instaliran." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu riječ za novo obilježje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i " "brojeve." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Žao mi je, ali već postoji obilježje imena \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Molimo odaberite drugo ime amblema." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti prilagođeno obilježje." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti ime prilagođenog obilježja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Preskoči sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Ponovi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Zamjeni sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10157 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Poveznica na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Još jedna poveznica na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (još jedna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatna kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Isprazni sam sadržaj smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ukoliko odlučite isprazniti smeće, sav njegov sadržaj biti će trajno " "uklonjen. Imajte na umu da je moguće brisati ih i pojedinačno." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Isprazni _smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "Obriši datoteke" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "_Skip files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #, fuzzy msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Moving files to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti datoteku u Smeće. Želite li je odmah obrisati?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Obriši datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Unable to eject %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 #, fuzzy msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne prazni smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri kopiranju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premještanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 #, fuzzy msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4199 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 #, fuzzy msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne može pomaknuti uređaj/particiju \"%s\" u smece." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 #, fuzzy msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete skinuti ili napraviti link na samog sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 #, fuzzy msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne može pomaknuti uređaj/particiju \"%s\" u smece." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 #, fuzzy msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete skinuti ili napraviti link na samog sebe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4613 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4629 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4200 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Moving Files" msgstr "Obriši datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4982 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 msgid "Setting permissions" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5666 msgid "untitled folder" msgstr "bezimena mapa" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674 msgid "new file" msgstr "nova datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5822 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5824 msgid "Error while creating file %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5826 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Isprazni smeće prilikom izlaska" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6240 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Amblem ne može biti instaliran." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be added." msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Amblem ne može biti dodan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be started" msgstr "Amblem ne može biti instaliran." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Amblem ne može biti instaliran." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danas u 12:23:14" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danas u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danas u 22:12" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danas, 13:13" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danas, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "danas" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "jučer u 14:12:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "jučer u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "jučer u 13:32" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "jučer u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "jučer, 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "jučer, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "jučer" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. stu 2003. u 11:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2241 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 msgid "%" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "nepoznat MIME tip" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Uvijek" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Samo lokalne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nikada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 x 150 DPI" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "Ladica s 2000 listova" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 #, fuzzy msgid "1 GB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Pokreni stavke _jednostrukim klikom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Pokreni stavke _dvostrukim klikom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Pogled sličice" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Compact View" msgstr "Pogled sadržaja" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Prikaz liste" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "Po tipu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu promijene" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "Prema obilježjima" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Osobna mapa (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni poslužitelji" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "Okvir izbora" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Prelaz na ručno raspoređivanje?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Veza \"%s\" je u prekidu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza \"%s\" je u prekidu. Premjesti ju u Smeće?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 #, fuzzy msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ova veza se ne može koristiti, jer njena meta \"%s\" ne postoji." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mjesti u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Želite li je pokrenuti ili prikazati sadržaj \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" je izvršna tekst datoteka." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Otvori" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1956 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka nije valjana slika." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "Unable to mount location" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171 #, fuzzy #| msgid "Download location?" msgid "Unable to start location" msgstr "Želite li skinuti %d lokaciju?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvaranje \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaranje %d stavke." msgstr[1] "Otvaranje %d stavaka." msgstr[2] "Otvaranje %d stavaka." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Sličica" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2160 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati neki drugi program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na " "lokacijama \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati drugu akciju?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama " "na lokacijama \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu " "datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu " "datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, Ne možete izvršavati naredbe s udaljenog mjesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno zbog sigurnosnih razloga." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i " "ispustite ih ponovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i ispustite " "ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detalji: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Potraga: \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Poništi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Preglednik datoteka" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Pregledaj file system sa datotečnim preglednikom" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Pregledavaj sve lokalne i udaljene diskove i direktorije dostupne s ovog " "računala." #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotekama" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Promjeni ponašanje i izgled prozora upravitelja datotekama" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Osobna mapa" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvori svoj osobni direktorij" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Upravitelj datotekama" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Napravi _starter..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Create a new launcher" msgstr "Naparvi novi starter" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Promjena _pozadine radne površine" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili " "boju" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće prilikom izlaska" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Desktop pogled je generirao pogrešku." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Desktop pogled je naišao na pogrešku pri inicijalizaciji." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 #, fuzzy msgid "Select Items Matching" msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "_Pattern:" msgstr "_Uzorak:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294 msgid "Save Search as" msgstr "Snimi pretragu kao" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1314 msgid "Search _name:" msgstr "Ime pretrage:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1328 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "Folder" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Snimi direktorij za pospremanje pretraga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" odabran" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2173 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, slobodni prostor: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2352 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4310 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Koristi \"%s\" za otvaranje odabrane stavke" msgstr[1] "Koristi \"%s\" za otvaranje odabranih stavki" msgstr[2] "Koristi \"%s\" za otvaranje odabranih stavki" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5093 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5344 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5596 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Odabirom skripte iz izbornika ona će se pokrenuti sa odabranim stavkama kao " "njenim ulazom." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. " "Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n" "\n" "Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena " "odabranih datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim " "direktorijima (npr. web ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n" "\n" "U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n" " \n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim " "redovima (samo ako je lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese odabranih datoteka u zasebnim " "redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Trenutna adresa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mjesto i veličina trenutnog prozora" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" će biti premješten ako odaberete naredbu \"Ubaci\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako odaberete naredbu \"Ubaci\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nema ništa u odlagalištu za umetanje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 msgid "Unable to unmount location" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 msgid "Unable to eject location" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6057 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Spoji se na poslužitelj %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 msgid "_Connect" msgstr "_Spoji se" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 msgid "Link _name:" msgstr "_Ime veze:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Create _Document" msgstr "_Napravi dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori _pomoću" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izaberi program za otvranje odabrane stavke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake odabrane stavke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Pogledaj ili modificiraj svojsta otvorene mape" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "_Napravi direktorij" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "No templates installed" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "_Empty File" msgstr "_Prazna datoteka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Stvaranje prazne datoteke unutar trenutnog direktorija" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvori odabranu stavku u ovom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2168 #, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom prozoru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 #, fuzzy msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 #, fuzzy #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Other _Application..." msgstr "Otvori s drugim programom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izaberite program za otvaranje izabrane stavke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Otvori s drugim programom" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog izbornika" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pripremi odabrane datoteke koji će se premjestiti naredbom Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pripremi odabrane datoteke koje će biti kopirane naredbom Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Premjesti ili kopiraj datoteke prethodno odabrane naredbom Cut ili Copy." #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Zalijepi u mapu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Premjesti ili kopiraj datoteke prethodno odabrane naredbom Cut ili Copy u " "odabrani folder." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom uzorku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "D_uplicate" msgstr "_Udvostruči" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Udvostruči svaku odabranu stavku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Napra_vi poveznicu" msgstr[1] "Napra_vi poveznice" msgstr[2] "Napra_vi poveznice" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Stvaranje simboličkog linka za svaku odabranu stavku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "_Rename..." msgstr "_Promijeni ime..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuj odabranu stavku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8619 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Obriši odabranu stavku, bez premještanja u smeće" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 #, fuzzy msgid "_Restore" msgstr "_Ponovi" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Postavi pogled na _uobičajeni" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 msgid "Connect To This Server" msgstr "Spoji se na poslužitelj" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Koristi stalnu vezu na ovaj server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204 msgid "_Mount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Pridruži odabrani disk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odmontiraj odabrani disk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Izbaci odabrani disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2232 msgid "_Format" msgstr "_Oblikovanje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatiranje odabranog diska" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1419 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2239 msgid "_Start" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "Formatiranje odabranog diska" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Pridruži odabrani disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2225 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Izbaci odabrani disk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Snimi pretragu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 msgid "Save the edited search" msgstr "Snimi uređenu pretragu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Snimi pretragu kao..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Snimi sadašnju pretragu kao datoteku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otvori ovu mapu u navigacijskom prozoru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 #, fuzzy msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otvori ovu mapu u navigacijskom prozoru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pripremi ovu mapu za premještanje naredbom \"Ubaci\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pripremite mape za kopiranje naredbom \"Ubaci\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Premjesti ili kopiraj datoteke prethodno odabrane naredbom Cut ili Copy u " "odabrani folder." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Premjesti ovu mapu u smeće" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Obriši ovu mapu, bez premještanja u smeće" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #, fuzzy msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #, fuzzy msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #, fuzzy msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #, fuzzy msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 #, fuzzy msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 #, fuzzy msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Pogledaj ili modificiraj svojsta otvorene mape" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Izvrši ili upravljalj skriptama iz %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 #, fuzzy, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Premjesti otvorenu mapu u smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7751 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premjesti otvorenu mapu u smeće" msgstr[1] "Premjesti otvorenu mapu u smeće" msgstr[2] "Premjesti otvorenu mapu u smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Premjesti otvorenu mapu u smeće" msgstr[1] "Premjesti otvorenu mapu u smeće" msgstr[2] "Premjesti otvorenu mapu u smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7771 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" msgstr[1] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" msgstr[2] "Premještanje svake odabrane stavke u smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the select drive" msgstr "Formatiranje odabranog diska" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Izbaci odabrani disk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 #, fuzzy #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odmontiraj odabrani disk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Pridruži odabrani disk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1426 #, fuzzy #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Odustani od _uklanjanja" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Formatiranje odabranog diska" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Spoji se" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Izbaci odabrani disk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Pridruži odabrani disk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8030 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Montiraj uređaj povezan s otvorenim direktorijem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Formatiranje odabranog diska" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2175 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 #, fuzzy msgid "Browse in New _Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Pregledaj mapu" msgstr[1] "_Pregledaj mape" msgstr[2] "_Pregledaj mape" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8594 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "Trajno obriši otvorenu mapu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Trajno obriši otvorenu mapu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Premjesti otvorenu mapu u smeće" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "_Open with %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otvori u novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora" msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523 #, fuzzy, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otvori u novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora" msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8554 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otvori u novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora" msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno obriši sve odabrane stavke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909 msgid "Download location?" msgstr "Želite li skinuti %d lokaciju?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Ne možete skinuti ili napraviti link na samog sebe." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9915 msgid "Make a _Link" msgstr "Napravi link" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9919 msgid "_Download" msgstr "_Skini" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10081 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10244 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 msgid "dropped text.txt" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\". Možda je nedavno obrisana." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Sadržaj mape se ne može prikazati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili " "obrisano?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo " "ime." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa se ne može promijeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "po _imenu:" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Održavaj sličice poredane po imenu u retcima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "prema _veličini" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Održavaj sličice poredane po veličini u retcima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "prema v_rsti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Održavaj sličice poredane po vrsti u retcima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "prema _datumu izmjene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Održavaj sličice poredane po datumu izmjene u retcima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "prema _obilježjima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Održavaj sličice poredane po retcima" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Po_redaj stavke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 #, fuzzy msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "_Rastegni sličicu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Učini odabranu sličicu rastezljivom" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Vrati izvorne veličine sličica" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Postavi sve odabrane sličice na izvornu veličinu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Po_složiti prema imenu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbjegni prelapanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Zbijeni prikaz" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Preklopi korištenjem gušćeg rasporeda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "O_brnuti poredak" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Prikaži sličice u obrnutom poretku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Čuvaj raspored" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Održavaj sličice poravnate u mreži" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Ručno" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ostavi sličice gdje god su ispuštene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "_Po imenu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "Prema _veličini" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "Prema vr_sti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "Prema _datumu promijene" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "Prema _obilježjima" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Vrati izvornu veličinu sličice" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pokazuje na \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Sličice" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Prikaz ikona je naišao na grešku." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Prikaz ikona je naišao na pogrešku prilikom inicijalizacije." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Prikaži ovu lokaciju s prikazom ikona." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 #, fuzzy msgid "_Compact" msgstr "_Računalo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 #, fuzzy msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Prikaz ikona je naišao na grešku." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 #, fuzzy msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Prikaz ikona je naišao na pogrešku prilikom inicijalizacije." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 #, fuzzy msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Prikaži ovu lokaciju s prikazom ikona." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Vidljive rubrike" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u ovoj mapi." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Vidljive kolone..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izbor kolona vidljivih u ovoj mapi" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Popis" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listni prikaz je naišao na pogrešku." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listni prikaz je naišao na pogrešku prilikom inicijalizacije." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Prikaži ovu lokaciju s listnim prikazom." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #, fuzzy msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Ispustite samo jednu sliku da biste postavili sličicu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene sličice." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ime:" msgstr[1] "_Imena:" msgstr[2] "_Imena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (copy)%s" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (kopija)%s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Odustajanje od promjene grupe?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "nečitljivo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Link na:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Direktorij:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Particija:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupano:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Mijenjano:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Slobodni prostor:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Obilježja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Čitaj" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Zapisivanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvrši" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Pristup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Prikaži samo datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Napravi i obriši datoteke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje / Pisanje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Posebne oznake:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Ljepljiv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Drugi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Tekstualni pregled:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 #, fuzzy msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete promijeniti ove dozvole" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Zadnja promjena:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole od \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole odabrane datoteke." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "File System" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mrežno susjedstvo" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Prikaži stablo" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi " "je Nautilus sam mogao napraviti." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ne može napraviti slijedeće tražene mape: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Prije pokretanja Nautilusa, napravite ove mape, ili postavite dozvole kako " "bi ih Nautilus sam mogao napraviti." #: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1830 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema bilješki" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi zabilješke" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Lokacija" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastita lokacija:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa login podacima)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows share" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "webDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 #, fuzzy msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ne mogu se spojiti na server. Morate unijeti ime servera." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Molimo unesite ime i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokacija(URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Poslužitelj:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Share:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Username:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Ime domene" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Spoji s poslužiteljem" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "Vr_sta servisa" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "_Spoji" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami " "dodali." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Preimenuj obilježje" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Unesite novo ime za prikazano obilježje:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj oznake..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored svakog obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim " "mjestima za prepoznavanje obilježja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim " "mjestima za prepoznavanje obilježja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Neke datoteke se ne mogu dodati kao obilježja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Izgleda da oblježja nisu ispravna." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nijedna od datoteka ne može biti dodana kao obilježje." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana slika." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Povučena datoteka nije valjana slika." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Amblem ne može biti dodan." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Prikaži embleme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "_Always" msgid "Always" msgstr "_Uvijek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "_Local File Only" msgid "Local Files Only" msgstr "_Samo lokalne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "_Never" msgid "Never" msgstr "_Nikada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "100 K" msgid "100 KB" msgstr "100 K" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "500 K" msgid "500 KB" msgstr "500 K" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "File Management Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje datotekama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Default View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "View _new folders using:" msgstr "Pregledaj _nove direktorije pomoću:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Poredaj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Uobičajeno uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Koristi zbijeni raspored" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst pored sličica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Compact View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Uobičajeno uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, fuzzy msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Uobičajeno uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Show _only folders" msgstr "Prikaži _samo direktorije" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Single click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Double click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Uvijek otvori u prozorima preglednika" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj prije ispražnjiavnja smeća ili brisanja datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju ispod imena sličica. Više " "podataka će biti prikazano ako uvećate." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "List Columns" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u pregleda popisu ." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "List Columns" msgstr "Lista kolona" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Prikaži tekst sa sličicama:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _sličice:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Sound Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Count _number of items:" msgstr "Pre_brojavanje stavki:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Media Handling" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "CD _Audio:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_DVD Video:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Music Player:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Photos:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Software:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Acti_on:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Media" msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Prikaži povijest" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto aparata" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto aparata" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrijednost otvora" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO klasa brzine" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Bljeskalica je korištena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Način mjerenja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Žarišna duljina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Softver" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Širina: %d piksel\n" msgstr[1] "Širina: %d piksela\n" msgstr[2] "Širina: %d piksela\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Visina: %d piksel\n" msgstr[1] "Visina: %d piksela\n" msgstr[2] "Visina: %d piksela\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nije uspjelo učitavanje podataka slike" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "učitavam..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Prikaži informacije" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 #, fuzzy msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno!" #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo slike za prilagođene sličice." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Idi na:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li pogledati %d lokaciju?" msgstr[1] "Želite li pogledati %d lokaciea?" msgstr[2] "Želite li pogledati %d lokacija?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Mjesto:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izvedi skup brzih provjera.." #: ../src/nautilus-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "Dozvole datoteke." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Stvaranje početnog prozora sa datom geometrijom" #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene adrese." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu postavki)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "otvori prozor preglednika." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Izađi iz Nautilusa." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Pregledaj datotečni sustav sa upraviteljem datoteka" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s ne može biti korišten s URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti popis posjećenih lokacija?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokacija povijesti ne postoji." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "_Smeće" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Window" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otvori novi Nautlius prozor s trenutnom lokacijom" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 #, fuzzy msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otvori novi Nautlius prozor s trenutnom lokacijom" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zatvori _sve prozore" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specificiraj lokaciju za otvaranje" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "Clea_r History" msgstr "Obriši povijest" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Očistite sadržaj Idi izbornika i popisa Naprijed/Nazad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zabilješku" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaj zabilješku trenutne lokacije u ovaj izbornik" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Uredi zabilješke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje zabilješki u ovom izborniku" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Glavna alatna traka" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Promijeni vidljivost prozorove glavne trake s alatima" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Side Pane" msgstr "_Bočni stupac" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adresna traka" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Promijeni vidljivost lokacijske trake ovog prozora" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "St_atusbar" msgstr "Statusna _traka" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake ovog prozora" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Back history" msgstr "Natrag u povijest" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Forward history" msgstr "Naprijed u povijesti" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 #, fuzzy msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Preglednik datoteka" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "_Zatvori" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Prikaži bilješke" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Mreža" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Spoji se" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1434 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1514 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2070 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2611 msgid "Show Places" msgstr "Prikaži mjesta" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadine i obilježja" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Ukloni..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 #, fuzzy msgid "Add new..." msgstr "_Dodaj novi..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Nažalost, ne mogu obrisati uzorak %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete uzorak." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Nažalost ne mogu obrisati obilježje %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete amblem." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Odaberi datoteku slike za novi amblem" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Kreiraj novi amblem" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ključna riječ:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Napravite novu boju:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Vrijednost boje:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Nažalost, Ne mogu zamijeniti sliku za ponovno postavljanje" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset je specijalna slika koja se ne može obrisati." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Nažalost, Ne mogu postaviti obrazac popunjavanja %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Odaberi datoteku slike za dodavanje kao uzorak" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Boja ne može biti instalirana." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Žao mi je, ali morate specificirati nekorišteno ime boja za novu boju." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Nažalost, morate unijeti neprazno ime za novu boju." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Izaberi boju za dodavanje" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Žao mi je, ali \"%s\" nije upotrebljiva slika." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Datoteka nije valjana slika." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Izaberite kategoriju:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Odustani od _uklanjanja" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj novi obrazac..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj novu boju..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj novo obilježje" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknite na uzorak kako biste ga uklonili" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknite na boju kako biste je uklonili" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na obilježje kako biste je uklonili" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Uzorci:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Obilježja:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Uklonite uzorak..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Uklonite boju..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Uklonite obilježje..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Glazba" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Proračunska tablica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Tekstualna datoteka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Odaberi vrstu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Svaki" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Druga vrsta..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Uredi snimljenu pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Kreni" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Ponovno učitavanje" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Izvedi ili dopuni pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Zatvori bočnu ploču" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_Mjesta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori _lokaciju..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zatvori _sve nadređene mape" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zatvori nadređene mape ove mape" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zatvori _sve mape" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zatvori sve prozore mapa" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "pulsiranje" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "omogućava grafičko status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Želite li ukloniti sve zabilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Obilježivač nepostojeće lokaciju" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Možete odabrati neki drugi poled ili otići na drugu lokaciju." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokacija se ne može prikazati u ovom pregledniku." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 msgid "Content View" msgstr "Pogled sadržaja" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1225 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati ovaj folder." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokacija \"%s\" nije mapa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Provjerite ispravnost unosa i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ne može rukovati s %s: lokacijama." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne može rukovati s %s: lokacijama." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927 msgid "Unable to mount the location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "Access was denied." msgstr "Pristup je odbijen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy " "poslužitelja ispravne." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1958 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Boris Tudan \n" " Danijel Studen \n" " Denis Lackovic \n" " Mato Kutlić \n" " Nikola Planinac <>\n" " Robert Sedak \n" " Robert Vuković \n" " Sinisa Habek \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord\n" " Edgar Buršić https://launchpad.net/~edgar\n" " Ivica Petrinic https://launchpad.net/~i-pula\n" " Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" "admins\n" " Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n" " Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Zatvori ovu mapu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadine i obilježja" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Prikaži uzorke, boje i obilježja kojima se može prilagoditi izgled" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi postavke Nautilusa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Opozovi posljednju izmjenu teksta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Otvori _izvor" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvori nadređenu mapu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno učitavanje" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Prikaži tvorce Nautilusa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Uobičajena veličina" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Spoji se na _Server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Računalo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Predlošci" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Uključi/Iskljući prikaz skrivenih datoteka u trenutnom prozoru" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Osobna mapa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Uvećaj na uobičajeno" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj/Umanji" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Postavi razinu uvećanja trenutnog pogleda" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj datotekam i ljusku" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Nautilusova tvornica" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Proizvodi metadatotečne objekte za pristup Nautilovim metapodacima" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Otvori pomoću \"%s\"" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Pridruži disk" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Odmontiraj disk" #, fuzzy #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Pridruži disk" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Otvori pomoću \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay" #~ "\" iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati " #~ "ponovo pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay" #~ "\" iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati " #~ "ponovo pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus.\n" #~ "Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih " #~ "uzroka ovoga je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje " #~ "direktorij sa bibliotekama za bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je " #~ "neispravna instalacija i nedostatak Nautilus_Shell.server datoteke.\n" #~ "\n" #~ "Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo " #~ "aktivaciju, i GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n" #~ "\n" #~ "Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže " #~ "uklanjanju problema, ali ne znamo zašto.\n" #~ "\n" #~ "Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-" #~ "activation-a." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška " #~ "prilikom pokušaja da bonobo registrira pogled upravitelja datotekama." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška " #~ "prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-" #~ "activation-server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti " #~ "problem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška " #~ "prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-" #~ "activation-server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti " #~ "problem." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Uvijek\n" #~ "Samo lokalne datoteke\n" #~ "Nikada" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Prema imenu\n" #~ "Prema veličini\n" #~ "Prema vrsti\n" #~ "Prema vremenu promjene\n" #~ "Prema amblemima" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Prikaz kao ikone\n" #~ "Prikaz kao lista" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Učitaj spremljenu prijavu iz izabrane datoteke. Podrazumijeva \"--no-" #~ "default-window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Nažalost \"%s\" nije valjano ime datoteke." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Nažalost, niste unijeli ispravno ime datoteke." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Molimo pokušajte ponovo." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus je grafička ljuska za GNOME koja olakšava upravljanje datotekama " #~ "i ostatkom sustava." #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Stvaralac CD/DVD medija" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Niti jedna slika nije označena." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Za odabir slike morate kliknuti na nju." #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Prikaži" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "_Sakrij" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Pogledaj kao Desktop" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "Pogle_daj kao Desktop" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "Prikaži ovu lokaciju u desktop prikazu" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Izaberite uzorak" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Izaberite _uzorak" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Izbaci iz smeća" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Starter" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Prikaži kao ikonice" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Prikaži kao _ikonice" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Prikaži kao popis" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Prikaži kao _popis" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME tip:" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "I_zbaci" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Napravi direktorij" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Pošalji u smeće" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za " #~ "podešavanja \n" #~ "već bio pokrenut.\n" #~ "\n" #~ "Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Ako je zaboravite biti ćete osuđeni na njeno ponavljanje." #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "Ukoliko očistite popis lokacija, stavke će biti trajno uklonjene." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Prikaži u uobičajenom stupnju detaljnosti"