# Bengali Translation of the Nautilus. # Copyright (C) 2003-2006 The Nautilus Authors. # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2009. # Maruf Ovee , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-23 12:07+0700\n" "Last-Translator: Maruf Ovee \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "এটি বৈধ .desktop ফাইল নয়" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের অজ্ঞাত সংস্করণ '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা কমান্ড-লাইনের মাধ্যমে নথি গ্রহণ করা হয় না" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "প্রারম্ভিক বিকল্প অজানা: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রির ক্ষেত্রে নথিপত্রের URI উল্লেখ করা সম্ভব নয়" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "প্রারম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশন পরিচালনব্যবস্থার সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশন পরিচালনার ID উল্লেখ করুন" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "সেশন পরিচালনা সংক্রান্ত বিকল্প:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "সেশন পরিচালনা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে:" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "পটভূমির বিন্যাস (_P)" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" "পটভূমির বিন্যাস পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই বিন্যাস নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে " "এনে ফেলুন" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "নীল রেখা" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "খসখসে নীল" # FIXME: #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "নীল হরফ" # FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "ইস্পাতের আচ্ছাদন" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "পাট" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "ক্যামোফ্লেজ" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "খড়ি" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "কর্ক" # FIXME #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "নকসা" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark GNOME" msgstr "গাঢ় GNOME" # msgstr "ফোঁটা" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "বিন্দু" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "ফাইবার" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "ফ্লিউর দি লি" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "ফুলেল" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "ফসিল" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "সবুজ বুনোট" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "বরফ" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "ম্যানিলা কাগজ" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "শ্যাওলা রেখা" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "সংখ্যা" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "সামুদ্রিক ঢেউ" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "বেগুনি শ্বেতপাথর" # FIXME #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "রেখাযুক্ত কাগজ" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "খসখসে কাগজ" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "আকাশি রেখা" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "হিমেল রেখা" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "খসখসে দেওয়াল" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "টেরাকোটা" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "সাদা ঢেউ" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "সাদা রেখা" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "রং (_o)" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "রঙ পরিবর্তনের জন্য পছন্দসই রং নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "আম" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "কমলা" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "আগুনে" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "বাতাবি লেবু" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "চুনি" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "হাল্কা নীল" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "আকাশি" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "ডেনিউব" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "নীল" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "জাম" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "সমুদ্রের ফেনা" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "কচি কলাপাতা" # FIXME #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "নীলচে সবুজ" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "শ্যাওলা" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "খয়েরি" #: ../data/browser.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Fire Engine" msgstr "সিঁদুরে" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "ঈর্ষার সবুজ" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "নীল কালি" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "হলদে" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "বাবল-গাম" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "সাদা" # Number of untranslated string = 1 #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "ভূতুড়ে সাদা" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "রূপালী" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "কুয়াশা" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "ছাই" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "ধোঁয়াটে" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "মেঘলা" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "কালো" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "মিশকালো" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "কালো" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "প্রতীক চিহ্ন (_E)" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" "প্রতীক যোগ করার জন্য পছন্দসই প্রতীক নির্বাচন করে চিহ্নিত বস্তুর উপর টেনে এনে ফেলুন" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "মুছে ফেলুন" # FIXME #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "ছবি/লেবেলের প্রান্তরেখা" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "সতর্কবার্তা প্রদর্শনকারী ডায়লগ বক্সের লেবেল ও ছবির প্রান্তরেখার প্রস্থ" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "সতর্কবার্তার ধরন" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "সতর্কবার্তার ধরন" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "সতর্কতামূলক বাটন" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "সতর্কবার্তার ডায়লগ-বক্সে প্রদর্শিত বাটন" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "টেক্সট" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "লেবেলে প্রদর্শিত টেক্সট।" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "দিশা" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "লেবেলের প্রদর্শিত টেক্সটের পংক্তির পারস্পরিক অবস্থান অনুসারে দিশা। এর ফলে চিহ্নিত " "স্থানের মধ্যে লেবেলের দিশা প্রভাবিত হবে না। লেবেলের দিশা পরিবর্তন সম্পর্কে জানতে " "GtkMisc::xalign দেখুন।" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "লাইন বিভাজন" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "মান নির্ধারিত হলে, লাইন অত্যাধিক লম্বা হলে সেগুলি বিভাজন করে প্রদর্শন করা হবে।" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "কার্সারের অবস্থান" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "সন্নিবেশ করার সময় প্রদর্শিত কার্সারের অবস্থান, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "নির্বাচিত অংশের সীমা" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "কার্সারের অবস্থান থেকে নির্বাচিত অংশের বিপরীত প্রান্ত, অক্ষর অনুসারে নির্ধারিত।" #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "সব নির্বাচন করুন" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতি" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf ত্রুটি:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf ত্রুটি: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ভবিষ্যতে উৎপন্ন ত্রুটি শুধুমাত্র টার্মিনালে প্রদর্শিত হবে।" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "বাতিল ক্লিক করে বর্তমান কাজ বন্ধ করা যাবে।" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (অকার্যকর ইউনিকোড)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "সর্বশেষ উইন্ডো বন্ধ করা হলে Nautilus প্রস্থান করবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "মান true (সত্য) নির্ধারিত হলে, সকল উইন্ডো বন্ধ করা হলে Nautilus প্রস্থান করবে। " "ডিফল্টরূপে এই মান প্রয়োগ করা হবে। মান false (সত্য নয়) নির্ধারিত হলে, কোনো উইন্ডো " "বিনা এটি আরম্ভ করা যাবে। এর ফলে মিডিয়ার স্বয়ংক্রিয় মাউন্ট নিরীক্ষণ ও অন্যান্য সমতূল্য " "কর্মের জন্য nautilus-কে ডেমন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আড়াল করা ফাইলগুলো ফাইল পরিচালনা ব্যবস্থায় প্রদর্শিত হবে। আড়াল " "করা ফাইলগুলো মূলত একটি dot (.) চিহ্ন সহযোগে আরম্ভ হয় অথবা ফোল্ডারের .hidden " "ফাইলের মধ্যে তালিকাভুক্ত থাকে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, Emacs প্রভৃতি দ্বারা নির্মিত ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শিত হবে। " "বর্তমানে, অন্তে টিল্ড চিহ্ন (~) সহ ফাইলগুলো ব্যাক-আপ ফাইল রূপে ধার্য করা হয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "ব্রাউজার রূপে উইন্ডো প্রদর্শনের Nautilus-এর পারম্পরিক আচরণ সক্রিয় করে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, Nautilus-সব উইন্ডো ব্রাউজার রূপে প্রদর্শিত হবে। ২.৬ সংস্করণের " "পূর্বে Nautilus-র এই আচরণ অনেক ব্যবহারকারীদের প্রিয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "পাথ-বারের বদলে সর্বদা অবস্থানের এন্ট্রি ব্যবহার করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে পাথ নির্দেশক বারের পরিবর্তে Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর " "অবস্থানসূচক টুলবারের মধ্যে সর্বদা টেক্সট ইনপুট প্রয়োগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে ট্যাব সক্রিয় করা হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "মান true (সত্য) ধার্য করা হলে, একটি ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে পৃথক ট্যাবে একাধিক " "প্রদর্শন ক্ষেত্র উপস্থিত করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে নতুন খোলা ট্যাবের অবস্থান।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after_current_tab\" মান ধার্য করা হলে, বর্তমান ট্যাবের পরে নতুন ট্যাব যোগ করা " "হবে। \"end\" মান চিহ্নিত হলে, নতুন ট্যাবগুলো সকল ট্যানের শেষে যোগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "মিডিয়া স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাউন্ট করার অবস্থান" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীদেরকে প্রকাশিত হার্ড-ডিস্ক ও অপসারণযোগ্য মিডিয়াগুলো " "প্রারম্ভ ও প্রবেশকালে Nautilus দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাউন্ট করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "অটো-মাউন্ট করা মিডিয়ার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফোল্ডার খোলা হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে মিডিয়া মাউন্ট করা হলে Nautilus দ্বারা একটি " "ফোল্ডার খোলা হবে। পরিচিত x-content/* type সনাক্ত করা করা মিডিয়ার ক্ষেত্রে এটি " "প্রযোজ্য; পরিচিত x-content type সহ মিডিয়ার জন্য ব্যবহারকারী দ্বারা কনফিগার করা " "কাজ সঞ্চালিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "মিডিয়া ঢোকানো হলে প্রোগ্রাম স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালনা/আরম্ভের জন্য কখনো অনুরোধ জানানো " "হবে না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, মিডিয়া ঢোকানো হলে Nautilus দ্বারা কখনো স্বয়ংক্রিয়ভারে " "প্রোগ্রাম সঞ্চালনা/আরম্ভ করা হবে না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করার জন্য ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভের জন্য ধার্য করা x-content/* type-" "এর তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে সুসংগত অ্যাপ্লিকেশনও আরম্ভ করা " "হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "\"কিছু করা হবে না\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে \"কিছু করা হবে না\" রূপে ধার্য করা x-content/* " "type-এর তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে কোনো অনুরোধ জানানো হবে না " "ও কোনো সুসংগত অ্যাপ্লিকেশনও আরম্ভ করা হবে না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "\"ফোল্ডার খুলুন\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-এর তালিকা" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "পছন্দসই মানের capplet-এর মধ্যে \"ফোল্ডার খুলুন\" রূপে ধার্য করা x-content/* type-এর " "তালিকা। এই type-এর শ্রেণীর মিডিয়া ঢোকানো হলে একটি ফোল্ডার উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত " "হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরানোর সময় ও আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার " "পূর্বে Nautilus দ্বারা নিশ্চিত করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "তাৎক্ষনাৎ ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আবর্জনার বাক্সে না সরিয়ে Nautilus-র সাহায্যে কোনো ফাইল " "সেটির বর্তমান অবস্থানে সরাসরি মুছে ফেলা যাবে। এই প্রণালী প্রয়োগ করার সময় সাবধানতা " "অবলম্বন করা আবশ্যক।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সটের পূর্বপ্রদর্শন কখন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "ফাইলের আইকনের মধ্যে টেক্সট ফাইলের বিষয়বস্তু প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। " "মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " "ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " "শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) ধার্য করা " "হলে কখনও পূর্বপ্রদর্শনের জন্য তথ্য পড়া হবে না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ফোল্ডারে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা কখন প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত বস্তুর সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান " "\"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত " "ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে " "শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের সংখ্যা প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) " "ধার্য করা হলে কখনও সংখ্যা গণনা করা হবে না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ফাইল আরম্ভ করতে/খুলতে ব্যবহৃত ক্লিকের পদ্ধতি" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "সম্ভাব্য মান \"একবার\" অর্থাৎ একটি ক্লিকে ফাইল খোলা অথবা \"দুইবার\" অর্থাৎ ডবল " "ক্লিক করে ফাইল খোলা হবে।" # FIXME #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "এক্সেকিউটেবল টেক্সট ফাইল ক্লিক (এক অথবা ডবল ক্লিক) করার ফলে সঞ্চালনযোগ্য কর্ম। " "সম্ভাব্য মান হল, প্রোগ্রাম রূপে আরম্ভ করার জন্য \"launch\" (আরম্ভ), ডায়ালগের মাধ্যমে " "সঞ্চালনযোগ্য কর্মের জিজ্ঞাসার জন্য \"ask\" (জিজ্ঞাসা), ও টেক্সট ফাইলরূপে এইগুলি " "প্রদর্শনের জন্য \"display\" (প্রদর্শন)।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "অজানা mime type-এর জন্য প্যাকেজ ইনস্টলার প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে মাউস বোতামের অতিরিক্ত ইভেন্ট প্রয়োগ করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোনো কি চাপা " "হলে, এই কী দ্বারা নির্ধারিত হবে Nautilus-এর মধ্যে কোনো কাজ সঞ্চালিত হবে কি না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Forward\" (পরবর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বোতাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোন কি টেপা হলে " "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"পরবর্তী\" কমান্ড সঞ্চালিত হবে তা, এই কি দ্বারা নির্ধারিত " "হবে। সম্ভাব্য মান ৬ থেকে ১৪-এর মধ্যে হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"Back\" (পূর্ববর্তী) কমান্ড সক্রিয় করার জন্য মাউস বোতাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"পরবর্তী\" ও \"পূর্ববর্তী\" বোতাম সহ মাউসের ক্ষেত্রে এই দুটির মধ্যে কোন কি চাপা হলে " "ব্রাউজার উইন্ডোর মধ্যে \"পূর্ববর্তী\" কমান্ড সঞ্চালিত হবে তা, এই কি দ্বারা নির্ধারিত " "হবে। সম্ভাব্য মান ৬ থেকে ১৪-এর মধ্যে হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Nautilus-এ ব্যবহৃত বর্তমান থিম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "ব্যবহারযোগ্য Nautilus থিমের নাম। Nautilus ২.২ সংস্করণের পরে এটি অবচিত হয়েছে। " "অনুগ্রহ করে এটির পরিবর্তে আইকন থিম ব্যবহার করুন।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "ছবির ফাইলের থাম্বনেইল কখন প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "ছবির ফাইল থাম্বনেইল রূপে প্রদর্শিত হবে কি না নির্ধারণ করা হয়। মান \"always" "\" (সর্বদা) হলে সর্বদা থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং দূরবর্তী সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের " "ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়) হলে শুধু " "স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইলের থাম্ব-নেইল প্রদর্শিত হবে এবং \"never\" (কখনও না) " "ধার্য করা হলে ছবির থাম্বনেইল করা হবে না এবং সাধারণ আইকন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণের সর্বোচ্চ মাপ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "চিহ্নির মাপের (বাইট) অধিক মাপের ছবির থাম্ব-নেইল নির্মাণ করা হবে না। লোড করার " "সময় অত্যাধিক সময় ও মেমরির ব্যয় এড়ানোর জন্য বৃহৎ মাপের ছবির থাম্বনেইল নির্মাণ না " "করার জন্য এই বৈশিষ্ট্য।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "চিহ্নিত মাপের থেকে অধিক মাপের ফোল্ডারগুলি চিহ্নিত মাপে হ্রাস করা হবে। বৃহৎ মাপের " "ফোল্ডার খোলার প্রচেষ্টায় হিপ ও Nautilus-এর বিপর্যয় এড়ানোর জন্য এই পদক্ষেপ। শূণ্য " "থেকে কম মান নির্ধারণ করা হলে কোনো সীমা আরোপ করা হয় না। চাঙ্ক অনুযায়ী ফোল্ডার " "পড়ার ফলে আনুমানিক মাপ নির্ধারিত হয়।" # FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-( #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "শব্দধারী ফাইলের উপর মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কি না" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ফাইলের আইকনের উপর মাউস স্থাপন করার সময় শব্দ ফাইলগুলোর নমূনা বাজানো হবে কি না " "নির্ধারণ করা হয়। মান \"always\" (সর্বদা) হলে সর্বদা বাজানো হবে এবং দূরবর্তী " "সার্ভারে উপস্থিত ফাইলের ক্ষেত্রেও এই নিয়মের ব্যতীক্রম হবে না। \"local_only " "\" (শুধুমাত্র_স্থানীয়)হলে শুধু স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত ফাইল বাজানো হবে এবং \"never " "\" (কখনও না) ধার্য করা হলে শব্দের নমূনা বাজানো হবে না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সে উন্নত মাত্রার অনুমতি প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, কিছু বোধগম্য পন্থায় Nautilus দ্বারা unix-এর ন্যায় ফাইল অনুমতি " "প্রদর্শন ও নির্ধারণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show folders first in windows" msgstr "উইন্ডোর মধ্যে প্রথমে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আইকন অথবা তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ফাইলের পূর্বে Nautilus-এ " "ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপ গঠন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "মান সত্য (true) হলে, ডেস্কটপে Nautilus দ্বারা আইকন আঁকা হবে।" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Desktop font" msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ব্যবহৃত ফন্টের বর্ণনা।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত ফোল্ডার প্রয়োগ করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা ডেস্কটপে ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডার " "প্রদর্শিত হবে। অন্যথা, মান সত্য না হলে (false) ~/Desktop ফোল্ডারের বিষয়বস্তু " "ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "অনুসন্ধান বার সহযোগে অনুসন্ধানের নীতি" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "অনুসন্ধানের বারের সাহায্যে ফাইল অনুসন্ধানকালে ব্যবহৃত মান। \"search_by_text\" " "নির্ধারিত হলে Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র নাম অনুসারে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে। " "\"search_by_text_and_properties\"-র ক্ষেত্রে ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য অনুসারে " "অনুসন্ধান করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Custom Background" msgstr "স্বনির্ধারিত পটভূমি" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "ফোল্ডারের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Default Background Color" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমির রং" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির রং। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি ব্যবহৃত হয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Filename" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি " "ব্যবহৃত হয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের পটভূমির জন্য স্বনির্বাচিত সংকলন" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের জন্য স্বনির্বাচিত পটভূমি নির্ধারণ করা হয়েছে কি না।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেনের পটভূমির রং" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "পার্শ্ববর্তী পেনের ডিফল্ট পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম। একমাত্র " "side_pane_background_set সত্য (true) হলেই এটি ব্যবহৃত হয়।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় পার্শ্ববর্তী পেনে ব্যবহৃত পটভূমির ফাইলের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Default folder viewer" msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "পরিদর্শিত ফোল্ডারের জন্য কোনো সুনির্দিষ্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচিত না হলে এই প্রদর্শন " "ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হলো \"list_view\" (তালিকা অনুসারে " "প্রদর্শন), \"icon_view\" (আইকন অনুসারে প্রদর্শন) ও \"compact_view\" (সংকুচিত " "প্রদর্শন)।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শীর্ষকের তালিকা" # FIXME: There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\". #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শন ও ডেস্কটপের মধ্যে আইকনের নীচে প্রদর্শিত শীর্ষকের তালিকা। " "প্রদর্শনের মাপের উপর নির্ভর করে প্রদর্শিত শীর্ষক সংখ্যা পরিবর্তিত হবে। সম্ভাব্য মান: " "\"size\" (মাপ), \"type\" (ধরন), \"date_modified\" (তথ্য_পরিবর্তনের_তারিখ), " "\"date_changed\" (পরিবর্তনের_তারিখ), \"date_accessed\" (ব্যবহারের_তারিখ), " "\"owner\" (মালিক), \"group\" (দল), \"permissions\" (অনুমতি), " "\"octal_permissions\" (octal_অনুমতি) ও \"mime_type\" (mime_ধরন)।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Default sort order" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত ক্রমবিন্যাস" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\" (নাম), " "\"size\" (মাপ), \"type\" (ধরন), \"modification_date\" (পরিবর্তনের-তারিখ) এবং " "\"emblems\" (প্রতীক_চিহ্ন)।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে বিপরীত দিশায় ক্রমবিন্যাস করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলো বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, " "নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম " "প্রয়োগ করা হবে; মাপ অনুসারে সাজানো হলে বড় থেকে ছোট মাপের পরিবর্তে ছোট থেকে বড় " "মাপে সাজানো হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডো ঘন বিন্যাসে সাজানো হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত আইকনগুলোর মধ্যে অন্তর্বর্তী শূণ্যস্থান " "হ্রাস করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Put labels beside icons" msgstr "আইকনের পাশে লেবেল স্থাপিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, আইকনগুলির নীচে লেবেল স্থাপন না করে পার্শ্ববর্তী অবস্থানে সেগুলো " "প্রদর্শিত হবে।" # FIXME #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডো স্বনির্বাচিত বিন্যাসে সাজানো হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে ডিফল্টরূপে ম্যানুয়াল বিন্যাস ব্যবহৃত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় আইকন প্রদর্শনের মাপ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "আইকন-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "থাম্বনেইল প্রতীকের ডিফল্ট মাপ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থার অধীন থাম্বনেইল আইকনের ডিফল্ট মাপ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "টেক্সট ইলিপসিসের সীমা" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলির অংশ ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে " "প্রতিস্থাপিত হবে তা প্রদর্শনের মাত্রা (জুম মাত্রা) অনুযায়ী নির্ধারিত। তালিকায় উপস্থিত " "প্রতিটি মান \"Zoom Level:Integer\" (প্রদর্শনের মাত্রা:পূর্ণসংখ্যা) বিন্যাসে উল্লেখ " "করা হয়েছে। প্রতিটি প্রদর্শনের মাত্রার ক্ষেত্রে উল্লিখিত পূর্ণসংখ্যা মান ০-এর বেশি হলে " "ফাইলের নামগুলো চিহ্নিত লাইন সংখ্যা অতিক্রম করবে না। সংখ্যাটি ০ অথবা এর কম হলে " "সংশ্লিষ্ট প্রদর্শনের মাত্রায় কোনো সীমা থাকবে না। কোনো নির্দিষ্ট প্রদর্শনের মাত্রা ছাড়া " "\"Integer\" রূপে একটি ডিফল্ট মানও প্রয়োগ করা যাবে। এই মান দ্বারা অন্যান্য সকল " "প্রদর্শনের মাত্রার জন্য সর্বাধিক পংক্তি সংখ্যা নির্ধারণ করা হবে। উদাহরণ: ০ - সর্বদা " "অত্যাধিক লম্বা ফাইলের নাম প্রদর্শন করা হবে; ৩-লাইনের বেশি হলে ফাইলের নাম ছোট করা " "হবে; smallest:5,smaller:4,0 - \"smallest\" রূপে ধার্য প্রদর্শনের মাত্রায় ৪ লাইনের " "থেকে লম্বা ফাইলের নাম ছোট করা হবে। \"smaller\" রূপে ধার্য প্রদর্শনের মাত্রায় ৫ " "লাইনের থেকে লম্বা ফাইলের নাম ছোট করা হবে। প্রদর্শনের অন্যান্য মাত্রার জন্য ফাইলের " "নাম ছোট করা হবে না। প্রদর্শনের বিদ্যমান মাত্রা: smallest (33%), smaller (50%), " "small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শনের মাপ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনের ক্ষেত্রে ডিফল্ট অবস্থায় ব্যবহৃত প্রদর্শনের মাপ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "All columns have same width" msgstr "প্রতিটি কলামের ক্ষেত্রে প্রস্থের একই মাপ প্রয়োগ করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "পছন্দসই এই মান নির্ধারিত হলে, সংকুচিত প্রদর্শনক্ষেত্রে সকল কলামের জন্য একই প্রস্থের " "মাপ নির্ধারিত হবে। অন্যথা, সকল কলামের প্রস্থ স্বতন্ত্র ভাবে নির্ধারণ করা যাবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ক্রমবিন্যাসের ডিফল্ট অনুক্রম। সম্ভাব্য মান হল \"name\" (নাম), " "\"size\" (মাপ), \"type\" (ধরন) এবং \"modification_date\" (পরিবর্তনের-তারিখ)।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, নতুন উইন্ডোর মধ্যে ফাইলগুলো বিপরীত অনুক্রমে সাজানো হবে। অর্থাৎ, " "নাম অনুসারে সাজানো হলে \"a\" থেকে \"z\"-র পরিবর্তে \"z\" থেকে \"a\" অনুক্রম " "প্রয়োগ করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Default list zoom level" msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় তালিকা প্রদর্শনের মাপ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "তালিক-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট প্রদর্শনের মাপ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় প্রদর্শিত কলামের তালিকা।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default column order in the list view" msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default column order in the list view." msgstr "তালিকা-ভিত্তিক প্রদর্শনে ডিফল্ট অবস্থায় কলামের অনুক্রম।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Date Format" msgstr "তারিখ প্রদর্শনের বিন্যাস" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "ফাইলের তারিখের বর্ণনা। সম্ভাব্য মান হলো \"locale\", \"iso\" ও \"informal\"।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Width of the side pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন-এর প্রস্থ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেনের প্রস্থের মাপ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থান সূচক বার প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থা সূচক পেন প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Side pane view" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেনের প্রদর্শন" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য পার্শ্ববর্তী পেইন।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইনের ট্রি-এর মধ্যে শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, Nautilus দ্বারা শুধুমাত্র পার্শ্ববর্তী ট্রি পেইনের মধ্যে ফোল্ডার " "প্রদর্শন করা হবে। অন্যথা, ফোল্ডার ও ফাইল উভয় প্রদর্শন করা হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকন প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত " "হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "ডেস্কটপে কম্পিউটার আইকন প্রদর্শন করা হবে" # FIXME #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন " "প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি আইকন প্রদর্শিত " "হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "মাউন্ট করা ভলিউমগুলি ডেস্কটপে প্রদর্শন করা হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে, মাউন্ট করা ভলিউম উল্লেখকারী আইকনগুলি ডেস্কটপে স্থাপিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "ডেস্কটপে নেটওয়ার্ক সার্ভারের আইকন প্রদর্শিত হবে" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে নেটওয়ার্ক সার্ভারের প্রদর্শন নির্দেশকারী একটি " "আইকন প্রদর্শিত হবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত কম্পিউটার আইকনের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য করা " "যাবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " "ধার্য করা যাবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্স আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা ধার্য " "করা যাবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Network servers icon name" msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের নাম" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "ডেস্কটপে অবস্থিত নেটওয়ার্ক সার্ভার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত নাম ব্যবহারের জন্য তা " "ধার্য করা যাবে।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "ফাইলের অত্যাধিক লম্বা নামগুলোর অংশ, ডেস্কটপের মধ্যে ইলিপসিস চিহ্ন দ্বারা কী ভাবে " "প্রতিস্থাপিত হবে তা চিহ্নকারী একটি পূর্ণসংখ্যা মান। সংখ্যাটি ০-এর বেশি হলে ফাইলের " "নাম চিহ্নিত সংখ্যার থেকে বেশি হবে না। সংখ্যাটি ০ অথবা এর কম হয় তাহলে ফাইলের " "নামের প্রদর্শিত অংশের কোনো সীমা নির্ধারিত হবে না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "করণীয় কাজ সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করা হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "কিছু করা হবে না" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s খুলুন" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "ভিন্ন অ্যাপলিকেশন সহযোগে খুলুন... " #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "আপনি একটি অডিও CD ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "আপনি একটি অডিও DVD ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "আপনি একটি ভিডিও DVD ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "আপনি একটি ভিডিও CD ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "আপনি একটি সুপার ভিডিও CD ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "আপনি একটি ফাঁকা CD ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "আপনি একটি ফাঁকা DVD ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "আপনি একটি ফাঁকা Blu-Ray ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "আপনি একটি ফাঁকা HD DVD ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "আপনি একটি ফাঁকা ফটো CD ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "আপনি একটি ফাঁকা ছবির CD ডিস্ক ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "আপনি ডিজিট্যাল ফটো সহ একটি মিডিয়াম ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "আপনি একটি ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়ার ঢুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভের জন্য নির্মিত সফ্টওয়্যার সহ একটি মিডিয়াম আপনি ঢুকিয়েছেন।" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "আপনি একটি মিডিয়াম ঢ়ুকিয়েছেন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" খোলার পদ্ধতি নির্বাচন করুন ও \"%s\"-এর ধরনের মিডিয়ার জন্য ভবিষ্যতে একই কাজ " "সঞ্চালিত হবে কি না তা নির্ধারণ করুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "সর্বদা এই কর্ম সঞ্চালিত হবে (_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2218 msgid "_Eject" msgstr "বের করে আনা (_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 msgid "_Unmount" msgstr "আন-মাউন্ট করুন (_U)" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত অংশ কেটে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করে ক্লিপ-বোর্ডে স্থাপন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "ক্লিপ-বোর্ডে উপস্থিত তথ্য প্রতিলেপন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Select _All" msgstr "সব নির্বাচন (_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "টেক্সট ক্ষেত্রে প্রদর্শিত সব তথ্য নির্বাচিত হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "নীচে স্থানান্তর (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করা হবে (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1459 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "আকার" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ফাইলের মাপ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ফাইলের ধরন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ফাইল পরিবর্তনের তারিখ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ফাইলটি ব্যবহারের সর্বশেষ তারিখ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "মালিক" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ফাইলের মালিক।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ফাইলের দল।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "অনুমতি" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ফাইলের অনুমতি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-এর ধরন" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ফাইলের mime-এর ধরন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux কনটেক্সট" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "ফাইলের SELinux নিরাপত্তা মাত্রার কনটেক্সট।" #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "পুনরায় নির্ধারণ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" ভলিউমকে স্থানান্তর করা যাবে না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "ভলিউমটি বের করে নিতে হল অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক " "করে মেনু থেকে \"Eject\" (বহিষ্কার) চাপুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "ভলিউমটি আন-মাউন্ট করতে হলে অনুগ্রহ করে ভলিউমের আইকনে মাউসের ডানদিকের বাটন ক্লিক " "করে মেনু থেকে \"Unmount Volume\" (ভলিউম আন-মাউন্ট করুন) চাপুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তরণ (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "এইখানে অনুলিপি করা হবে (_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "এই অবস্থানের জন্য লিংক তৈরি করা হবে (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "পটভুমি রূপে ধার্য করা হবে (_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ব্যবহার করা হবে (_a)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "বর্তমানে ফোল্ডারের পটভূমি রূপে ধার্য করা হবে (_t)" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "প্রতীক ইনস্টল করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির জন্য নির্দেশক-শব্দ ফাঁকা রাখা যাবে না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে শুধুমাত্র অক্ষর, শূণ্যস্থান ও সংখ্যা লেখা যাবে।" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক বর্তমানে উপস্থিত।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীকের জন্য একটি পৃথক নাম বেছে নিন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকটি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "দুঃখিত, ব্যবহারকারীর প্রদত্ত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "সব উপেক্ষা করা হবে (_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "সব মুছে ফেলুন (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "একত্রিত করুন (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "সমগ্র একত্রিত করুন (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d সেকেন্ড" msgstr[1] "%'d সেকেন্ড" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%'d মিনিট" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ঘন্টা" msgstr[1] "%'d ঘন্টা" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10157 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s নির্দেশক লিংক" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিংক" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক " #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d সংখ্যক লিংক, %s-এর নির্দেশক" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr " (অনুলিপি)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (অতিরিক্ত অনুলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr " সংখ্যক অনুলিপি)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%1$s (অনুলিপি)%2$s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%1$s (অন্য অনুলিপি)%2$s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d সংখ্যক অনুলিপি)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d সংখ্যক অনুলিপি)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%1$s (%2$'d সংখ্যক অনুলিপি)%3$s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%1$s (%2$'d সংখ্যক অনুলিপি)%3$s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্স থেকে \"%B\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতেচান?" msgstr[1] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে আবর্জনার বাক্সে নির্বাচিত %'d-টি বস্তু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে " "ইচ্ছুক?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সামগ্রীগুলো কি মুছে ফেলা হবে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হলে এর মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে। " "উল্লেখ্য, এই বস্তুগুলো পৃথক রূপেও মুছে ফেলা যাবে।" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%B\" স্থায়ীভাবে বর্জন করতে ইচ্ছুক?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত %'d-টি সামগ্রী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি" msgstr[1] "%'d-টি ফাইল মুছে ফেলা বাকি" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T অবশিষ্ট" msgstr[1] "%T অবশিষ্ট" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "মুছে ফেলতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইল মুছে ফেলতে " "পারবেন না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলগুলি সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "_Skip files" msgstr "ফাইল উপেক্ষা করা হবে (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "পড়ার পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার মুছে ফেলতে পারবেন না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" ফোল্ডার পড়তে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B ফোল্ডার মুছে ফেলতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B মুছে ফেলতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Moving files to trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d মুছে ফেলা বাকি" msgstr[1] "%'d মুছে ফেলা বাকি" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, আপনি কি এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" নামক ফাইলটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 #, fuzzy msgid "Deleting Files" msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V বের করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "umount করার পূর্বে আবর্জনার বাক্স কি ফাঁকা করা হবে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "এই ভলিউমের মধ্যে উপস্থিত অব্যবহৃত স্থান উদ্ধার করার জন্য আবর্জনা রূপে চিহ্নিত সামগ্রী " "মুছে ফেলতে হবে। ভলিউম থেকে মুছে ফেলা আবর্জনাগুলি স্থায়ী রূপে বর্জন করা হবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হবে না (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) অনুলিপি করার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) কপি করার প্রস্তুতি চলছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%1$'d ফাইল (%2$S) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল (%S) মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "অনুলিপি করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "স্থানান্তর করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইলগুলি সংক্রান্ত " "কোনো কাজ করতে পারবেন না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার সংক্রান্ত কোনো কাজ করতে " "পারবেন না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফাইল সংক্রান্ত কোনো কাজ করতে " "পারবেন না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" সংক্রান্ত তথ্য আহরণ করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\"-এ অনুলিপি করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "গন্তব্যস্থল ব্যবহার করার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত ফোল্ডার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "The destination is not a folder." msgstr "গন্তব্যস্থল কোনো ফোল্ডার নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত স্থান ফাঁকা নেই। কয়েকটি ফাইল সরিয়ে ফেলে কিছু স্থান ফাঁকা করুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%1$S বিদ্যমান, কিন্তু %2$S আবশ্যক।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "The destination is read-only." msgstr "গন্তব্যস্থল রূপে চিহ্নিত স্থান শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%1$B\"-কে \"%2$B\"-এ স্থানান্তর করা হচ্ছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%1$B\"-কে \"%2$B\"-এ অনুলিপি করা হচ্ছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\"-এর অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] " \"%1$B\"-এ উপস্থিত %2$d ফাইল \"%3$B\"-এ স্থানান্তর করা হচ্ছে" msgstr[1] " \"%B\"-এ উপস্থিত %'d ফাইল \"%B\"-এ স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] " \"%1$B\"-এ উপস্থিত %2$'d ফাইল \"%3$B\"-এ অনুলিপি হচ্ছে" msgstr[1] " \"%B\"-এ উপস্থিত %'d ফাইল \"%B\"-এ কপি হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%1$'d ফাইলের অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে (\"%2$B\"এর মধ্যে)" msgstr[1] "%'d ফাইলের প্রতিলিপ তৈরি করা হচ্ছে (\"%B\"-র মধ্যে)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%1$'d ফাইল \"%2$B\"-এ স্থানান্তর হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইল \"%B\"-এ স্থানান্তর হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%1$'d ফাইল \"%2$B\"-এ অনুলিপি হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইল \"%B\"-এ কপি হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইলের অনুলিপি তৈরি করা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলের প্রতিলিপি তৈরি করা হচ্ছে" # FIXME #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%1$S, সর্বমোট %2$S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%1$S, সর্বমোট %2$S — %3$T অবশিষ্ট (%4$S/সেকেন্ড)" msgstr[1] "%S, সর্বমোট %S — %T অবশিষ্ট (%S/সেকেন্ড)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "গন্তব্যস্থলে পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার সেখানে অনুলিপি " "করতে পারবেন না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" ফোল্ডার নির্মাণ করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডারে উপস্থিত ফাইল অনুলিপি করতে " "পারবেন না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকার ফলে আপনি \"%B\" ফোল্ডার অনুলিপি করতে পারবেন না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" স্থানান্তর করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "মূল ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4199 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" অনুলিপি করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "উপস্থিত %F নামক ফোল্ডার থেকে ফাইল সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "উপস্থিত %F নামক ফাইলটি সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে সেটিকে অনুলিপি করা অসম্ভব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "গন্তব্য রূপে চিহ্নিত ফোল্ডারটি মূল ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে স্থানান্তর করা অসম্ভব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "একই ফাইলের উপর সেটিকে অনুলিপি করা অসম্ভব।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "মূল ফাইলটি মুছে উদ্দিষ্ট ফাইলটি সেটির পরিবর্তে লেখা হবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4613 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "\"%B\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। মূল ফোল্ডারটি এর সাথে কি একত্রিত করা " "হবে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "\"%B\"-এর মধ্যে উৎস ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলের " "সাথে অনুলিপি করার জন্য চিহ্নিত কোনো ফাইলে দ্বন্দ্ব দেখা দিলে মার্জ করার সময় " "ব্যবহারকারীর অনুমতি নেওয়া হবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%B\" নামক একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত। এটি কি নতুন করে স্থাপিত হবে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "\"%F\"-এর মধ্যে ফোল্ডারটি উপস্থিত রয়েছে। পুনরায় স্থাপিত হলে এর মধ্যে উপস্থিত " "বিষয়বস্তু পরিবর্তিত হবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%B\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত। এটি কি নতুন করে স্থাপিত হবে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4629 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "\"%F\"-এর মধ্যে ফাইলটি উপস্থিত রয়েছে। পুনরায় স্থাপিত হলে এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু " "পরিবর্তিত হবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F-র মধ্যে একই নামের একটি ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4200 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ফাইলটিকে %F-র মধ্যে কপি করার সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4441 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\"-এর মধ্যে স্থানান্তরের প্রস্তুতি চলছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4445 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" msgstr[1] "%'d ফাইল মুছে ফেলার প্রস্তুতি চলছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "\"%B\"-এর মধ্যে উৎস ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলের " "সাথে স্থানান্তর করার জন্য চিহ্নিত কোনো ফাইলে দ্বন্দ্ব দেখা দিলে মার্জ করার সময় " "ব্যবহারকারীর অনুমতি নেওয়া হবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F-এর মধ্যে ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 #, fuzzy msgid "Moving Files" msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4982 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\"-এর মধ্যে লিংক তৈরি করা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" msgstr[1] "%'d ফাইলের জন্য লিংক নির্মাণ করা হচ্ছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5115 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B-এর লিংক তৈরি করতে সমস্যা।" # FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5117 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রতিকী-লিংক প্রযোগ করা যাবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "উদ্দিষ্ট বস্তু দ্বারা প্রতিকী-লিংক সমর্থিত হয় না।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F-এর মধ্যে একটি সিম-লিংক নির্মাণ করতে সমস্যা" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 msgid "Setting permissions" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করা হচ্ছে" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5666 msgid "untitled folder" msgstr "শিরোনামবিহীন ফোল্ডাল" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674 msgid "new file" msgstr "নতুন ফাইল" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5822 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5824 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B ফাইল নির্মাণ করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5826 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F-এর মধ্যে ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে সমস্যা।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6082 #, fuzzy msgid "Emptying Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6240 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "লঞ্চারকে বিশ্বস্ত রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ (এক্সেকিউটেবল)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "এই ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব নয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "এই ফাইলটি বের করা সম্ভব নয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "এই ফাইলটি আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "এই ফাইলটি থামানো সম্ভব নয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ফাইলের নামের মধ্য স্ল্যাশ চিহ্ন যোগ করা সম্ভব নয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফাইলের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "ডেস্কটপ আইকনের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "আজ %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "আজ অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "আজ %1$-I:%2$M %3$p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "আজ, অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "আজ, %1$-I:%2$M %3$p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "আজ" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "গতকাল %1$-I:%2$M:%3$S %4$p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "গতকাল %1$-I:%2$M %3$p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "গতকাল, %1$-I:%2$M %3$p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "গতকাল" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%1$A, %2$B %3$-d %4$Y সময় %5$-I:%6$M:%7$S %8$p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "সোমবার, অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%1$a, %2$b %3$-d %4$Y সময় %5$-I:%6$M %7$p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০ অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%1$b %2$-d %3$Y সময় %4$-I:%5$M %6$p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "অক্টোবর ০০ ০০০০, অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%1$b %2$-d %3$Y, %4$-I:%5$M %6$p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "০০/০০/০০, অপরাহ্ণ ০০:০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%1$m/%2$-d/%3$y, %4$-I:%5$M %6$p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "০০/০০/০০" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%1$m/%2$d/%3$y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করার জন্য অনুমোদিত নয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "মালিকানা নির্ধারণের জন্য অনুমোদিত নয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "উল্লিখিত মালিক \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "দল নির্ধারণ করার অনুমোদন নেই" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' নাম চিহ্নিত দল অনুপস্থিত" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2241 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u-টি বস্তু" msgstr[1] "%'u-টি বস্তু" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u-টি ফোল্ডার" msgstr[1] "%'u-টি ফোল্ডার" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u-টি ফাইল" msgstr[1] "%'u-টি ফাইল" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%1$s (%2$s বাইট)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "?-টি ফাইল/ফোল্ডার" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? বাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "অজানা ধরন" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "অজানা MIME ধরন" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "প্রোগ্রাম" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "লিংক" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "লিংক (ক্ষতিগ্রস্ত)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "সর্বদা (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "কখনো না (_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "২৫%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "১০০ কিলোবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "৫০০ কিলোবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "১ মেগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "৩ মেগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "৫ মেগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "১০ মেগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "১০০ মেগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 GB" msgstr "১ গিগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "২ গিগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "৪ গিগাবাইট" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "একটি ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "ডবল ক্লিকের প্রয়োগে সক্রিয় করা হবে (_d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "ফাইলের উপর ক্লিক করা হলে সম্বন্ধীয় কর্ম আরম্ভ করা হবে (_x)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "ক্লিক করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল অনুসন্ধান করা হবে" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন" # FIXME #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "নাম অনুসারে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "মাপ অনুসারে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "ধরন অনুসারে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "প্রতীক অনুসারে" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "৮" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "১০" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "১২" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "১৪" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "১৬" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "১৮" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "২০" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "২২" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "২৪" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s-এর ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "ব্যবহারকারীর নির্বাচিত বিন্যাসে পরিবর্তন করা হবে কি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" লিংকটি ক্ষতিগ্রস্ত।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" লিংকটি ক্ষতিগ্রস্ত। এটি কি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া হবে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "গন্তব্যস্থল উল্লিখিত না হওয়ার ফলে এই লিংকটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "উল্লিখিত গন্তব্যস্থল \"%s\" উপস্থিত না হওয়ার ফলে এই লিংকটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_v)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr " \"%s\"সঞ্চালিত হবে নাকি শুধুমাত্র এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা হবে?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "প্রদর্শন (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "সঞ্চালন (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সব ফাইলগুলো খুলতে ইচ্ছুক?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %d-টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1897 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1956 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "অজানা ধরনের ফাইল" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধানের সময় অভ্যন্তরীণ ত্রুটি দেখা দিয়েছে:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 msgid "Unable to search for application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "সিস্টেম প্যাকেজ ইনস্টল ব্যবস্থা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s ফাইলের জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা হয়নি।\n" "এই ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধার করা হবে কি?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভকারী বিশ্বস্ত নয়" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চারটি বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হয়নি। এই ফাইলের উৎস জানা " "না থাকলে, এটি আরম্ভ করা নিরাপদ না হতে পারে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "বিশ্বস্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "Unable to mount location" msgstr "চিহ্নিত অবস্থান মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171 msgid "Unable to start location" msgstr "অবস্থান আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "ডিফল্ট হিসাবে এই অ্যাপ্লিকেশনটি ধার্য করা যায়নি: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন রূপে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "কোনো অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করা হয়নি" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s নথি" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "%1$s ও \"%2$s\" ধরনের অন্যান্য ফাইল খোলার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "\"%s\" ধরনের সকল ফাইল খোলার জন্য ব্যবহার করা হবে:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' পাওয়া যায়নি।" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ডাটাবেসের মধ্যে অ্যাপ্লিকেশন যোগ করা যায়নি: %s" # FIXME #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন বেছে নিন" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের বিবরণ জানার জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড ব্যবহার করুন (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2160 msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%1$s ও \"%2$s\" ধরনের অন্যান্য ফাইল খোলার জন্য ব্যবহার করা হবে:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" # Number of untranslated string = 1 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন যোগ করুন" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "খুলতে ব্যর্থ, পৃথক কোনো অ্যাপ্লিকেশন কি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%1$s\" দ্বারা \"%2$s\" খোলা সম্ভব হয়নি কারণ \"%3$s\" দ্বারা \"%4$s\"-এ উপস্থিত " "ফাইল ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "খুলতে ব্যর্থ, পৃথক কোনো কর্ম কি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "ডিফল্ট কর্ম দ্বারা \"%1$s\" খোলা সম্ভব হয়নি কারণ \"%2$s\"-এ অবস্থিত ফাইলগুলি এই " "কর্মের নাগালের বাইরে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "এই ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন উপলব্ধ নয়। ফাইলটি কম্পিউটারের " "মধ্যে অনুলপি করার পরে খোলা সম্ভব হতে পারে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "এই ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য অন্য কোনো কর্ম উপলব্ধ নয়। ফাইলটি কম্পিউটারের মধ্যে " "অনুলিপি করার পরে খোলা সম্ভব হতে পারে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে কোনো কমান্ড সঞ্চালন করা সম্ভব নয়।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করে পুনরায় টেনে এনে " "ফেলার প্রচেষ্টা করুন।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "দূরবর্তী ফাইল খোলার জন্য প্রথমে সেগুলি স্থানীয় ফোল্ডারে অনুলিপি করে পুনরায় টেনে এনে " "ফেলার প্রচেষ্টা করুন। টেনে আনা স্থানীয় ফাইলগুলি পূর্বে খোলা হয়েছে।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "বিবরণ: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "ফাইল সংক্রান্ত কাজ" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম" msgstr[1] "%'d-টি ফাইল সংক্রান্ত সক্রিয় কর্ম" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "প্রস্তুতি চলছে" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" অনুসন্ধান করা হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করা হবে" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "পরিবর্তন পুনরায় করুন" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদনা করা হবে" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "অটোরান সংক্রান্ত প্রোমপ্ট" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "ফাইল ব্রাউজার" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকের সাহায্যে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "চিহ্নিত কম্পিউটার থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল স্থানীয় ও দূরবর্তী ডিস্ক ও ফোল্ডার ব্রাউজ করুন" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার উইন্ডোর আচরণ ও চেহারা পরিবর্তন করুন" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "হোম ফোল্ডার" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খুলুন" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থা" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 msgid "E_mpty Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_m)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Create L_auncher..." msgstr "লঞ্চার তৈরি করুন... (_a)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Create a new launcher" msgstr "নতুন লঞ্চার নির্মাণ করুন" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করুন (_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "ডেস্কটপ পটভূমির বিন্যাস অথবা রং নির্ধারণে সহায়ক উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত সব সামগ্রী মুছে ফেলা হবে" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "ডেস্কটপ অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক ট্যাব খোলা হবে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" msgstr[1] "এর ফলে %'d -টি পৃথক উইন্ডো খোলা হবে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1158 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 msgid "Select Items Matching" msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "_Pattern:" msgstr "বিন্যাস: (_P)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1294 msgid "Save Search as" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণের নাম" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1314 msgid "Search _name:" msgstr "অনুসন্ধানের নাম: (_n)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1328 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "ফোল্ডার: (_F)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হবে তা বেছে নিন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" নির্বাচিত হয়েছে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "%'d-টি ফোল্ডার নির্বাচিত হয়েছে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2173 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)" msgstr[1] " (%'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (সর্বমোট %'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)" msgstr[1] " (সর্বমোট %'d-টি বস্তু অন্তর্ভুক্ত)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "%'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" msgstr[1] "অন্যান্য %'d-টি বস্তু নির্বাচিত হয়েছে" # FIXME #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%1$s (%2$s)" # FIXME #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%1$s, ফাঁকা স্থান: %2$s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%1$s%2$s, %3$s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2352 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Nautilus দ্বারা পরিচালনযোগ্য ফাইলের সংখ্যার অধিক ফাইল \"%s\" ফোল্ডারের মধ্যে " "উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "কয়েকটি ফাইল প্রদর্শন করা হবে না।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s সহযোগে খুলুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4310 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" সহযোগে নির্বাচিত বস্তুটি খুলুন" msgstr[1] "\"%s\" সহযোগে নির্বাচিত বস্তুটি খুলুন" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5093 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "নির্বাচিত যে কোনো বস্তুর জন্য \"%s\" সঞ্চালন করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5344 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" টেমপ্লেট প্রয়োগ করে নথি নির্মাণ করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সব এক্সেকিউটেবল ফাইলগুলো স্ক্রিপ্ট মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত " "হবে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5596 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "মেনু থেকে কোনো স্ক্রিপ্ট নির্বাচন করা হলে, নির্বাচিত বস্তু প্রয়োগ করে সংশ্লিষ্ট স্ক্রিপ্ট " "সঞ্চালিত হবে।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি " "স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n" "\n" "স্থানীয় ফোল্ডার থেকে স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনার সময়, নির্বাচিত ফাইলের নাম স্ক্রিপ্টের জন্য " "উল্লেখ করা হবে। দূরবর্তী কোনো ফোল্ডার থেকে (যেমন, ওয়েব অথবা ftp-র মাধ্যমে " "উপলব্ধকারী ফোল্ডার) স্ক্রিপ্ট সঞ্চালিত হলে, স্ক্রিপ্টের জন্য কোনো পরামিতির মান উল্লেখ " "করা হবে না।কোন তথ্য জানানো হবে না।\n" "\n" "সকল পরিস্থিতির ক্ষেত্রে, স্ক্রিপ্টের ব্যবহারের জন্য Nautilus দ্বারা নিম্নলিখিত " "এনভায়রনমেন্ট চলকের মান নির্ধারণ করা হবে:\n" "\n" " NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইন প্রয়োগ করে চিহ্নিত ফাইলের " "পাথের উল্লেখ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইন প্রয়োগ করে চিহ্নিত ফাইলের URI-এর " "উল্লেখ\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর মাপ ও অবস্থান" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" স্থানান্তর করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে \"%s\" কপি করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে" msgstr[1] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু স্থানান্তর করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "প্রতিলেপন কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে" msgstr[1] "পেস্ট কমান্ড নির্বাচন করা হলে %'d-টি নির্বাচিত বস্তু কপি করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "প্রতিলেপন করার যোগ্য কোনো বিষয়বস্তু ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে উপস্থিত নেই।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 msgid "Unable to unmount location" msgstr "চিহ্নিত অবস্থান আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 msgid "Unable to eject location" msgstr "চিহ্নিত অবস্থান বের করতে ব্যর্থ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6057 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ড্রাইভ থামাতে ব্যর্থ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 msgid "_Connect" msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 msgid "Link _name:" msgstr "লিংকের নাম (_n):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\"-র মূল অবস্থায় নির্ধারণ করা যায়নি" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "বস্তুটি আবর্জনার বাক্সে থেকে উদ্ধার করা সম্ভব নয়" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Create _Document" msgstr "নতুন নথি নির্মাণ (_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Open Wit_h" msgstr "উল্লিখিত প্রোগ্রাম সহযোগে সঞ্চালিত (_h)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তুর বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার নির্মাণ (_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করুন" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "No templates installed" msgstr "কোনো টেমপ্লেট ইনস্টল করা হয়নি" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "_Empty File" msgstr "ফাঁকা ফাইল (_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে একটি নতুন ফাঁকা ফাইল নির্মাণ করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2168 msgid "Open in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (_T)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "ফোল্ডার উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "নির্বাচিত প্রতিটি বস্তু একটি ফোল্ডার উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 msgid "Other _Application..." msgstr "অন্য অ্যাপলিকেশন... (_A)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "ভিন্ন অ্যাপলিকেশন সহযোগে খুলুন... (_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার খুলুন (_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "বর্তমান মেনুর মধ্যে উল্লিখিত স্ক্রিপ্ট ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে অনুলিপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "কাট অথবা অনুলিপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা " "অনুলিপি করুন" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে প্রতিলেপন করুন (_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "কাট অথবা অনুলিপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইল বাছাইত করার ফোল্ডারের মধ্যে " "যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা অনুলিপি করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 msgid "Select all items in this window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত সব বিষয়বস্তু নির্বাচন করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "সমতূল্য বস্তু নির্বাচন করুন...(_t)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত, সুনির্দিষ্ট বিন্যাসের সাথে সুসংগত বস্তুগুলি নির্বাচন করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "_Invert Selection" msgstr "নির্বাচিত মান উল্টে দিন (_I)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচন না করা সকল বস্তু নির্বাচন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "D_uplicate" msgstr "প্রতিলিপি (_u)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত বস্তুর প্রতিলিপি নির্মাণ করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)" msgstr[1] "লিংক নির্মাণ করুন (_k)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "প্রতিটি নির্মাচিত বস্তুর জন্য প্রতিকী-লিংক নির্মাণ করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন...(_R)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Rename selected item" msgstr "নির্বাচিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8619 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে প্রতিটি নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "_Restore" msgstr "পুনুদ্ধার করুন (_R)" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করা হবে (_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "বর্তমান প্রদর্শনের জন্য ধার্য পছন্দসই মান অনুযায়ী অনুক্রম ও প্রদর্শনের মাপ নির্ধারণ করা " "হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 msgid "Connect To This Server" msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের সাথে স্থায়ী সংযোগ স্থাপন করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2204 msgid "_Mount" msgstr "মাউন্ট করুন (_M)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 msgid "Mount the selected volume" msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "চিহ্নিত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 msgid "Eject the selected volume" msgstr "নির্বাচিত ভলিউম থেকে বহিষ্কার করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2232 msgid "_Format" msgstr "বিন্যাস করুন (_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 msgid "Format the selected volume" msgstr "চিহ্নিত ভলিউম বিন্যাস করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1419 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2239 msgid "_Start" msgstr "আরম্ভ (_S)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 msgid "Start the selected volume" msgstr "চিহ্নিত ভলিউম বিন্যাস করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 msgid "Stop the selected volume" msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটি মাউন্ট করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2225 msgid "_Detect Media" msgstr "মিডিয়া সনাক্ত করুন (_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভে মিডিয়া সনাক্ত" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বহিষ্কার করা হবে" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বিন্যাস করা হবে" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বিন্যাস করা হবে" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Open File and Close window" msgstr "ফাইল খুলুন ও উইন্ডো বন্ধ করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Sa_ve Search" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে (_v)" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 msgid "Save the edited search" msgstr "অনুসন্ধানের সম্পাদিত ফলাফল সংরক্ষণ করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "অনুসন্ধান সংসরক্ষণের নাম... (_v)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Save the current search as a file" msgstr "বর্তমান অনুসন্ধান ফাইলরূপে সংরক্ষণ করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি ন্যাভিগেশন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি একটি নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি একটি ফোল্ডার উইন্ডোর মধ্যে খুলুন" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার স্থানান্তরের উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "প্রতিলেপন কমান্ড সহযোগে বর্তমান ফোল্ডার কপি করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "কাট অথবা অনুলিপি কমান্ডের সাহায্যে পূর্বে নির্বাচিত ফাইলগুলি চিহ্নিত ফোল্ডারের মধ্যে " "যথাক্রমে স্থানান্তর অথবা অনুলিপি করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে মুছে ফেলুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম মাউন্ট করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আন-মাউন্ট করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বের করে নিন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম বিন্যাস করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম আরম্ভ করুন" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ভলিউম থামান" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন অথবা পরিচালনা করুন" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "_Scripts" msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7751 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" msgstr[1] "চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "চিহ্নিত ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন" msgstr[1] "চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে স্থানান্তর করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" msgstr[1] "চিহ্নিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "চিহ্নিত ফাইলটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" msgstr[1] "চিহ্নিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7771 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" msgstr[1] "চিহ্নিত বস্তুগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-এ স্থানান্তর করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7775 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "চিহ্নিত বস্তুটি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" msgstr[1] "চিহ্নিত বস্তুগুলি আবর্জনার বাক্স থেকে বের করে নিন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 msgid "Start the select drive" msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভ চালু করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি সংযুক্ত করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করুন (_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "চিহ্নিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ আরম্ভ করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন (_n)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভট আন-লক করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 msgid "Stop the selected drive" msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি থামান" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1426 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "নিরাপদে ড্রাইভ মুছে ফেলা হবে (_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "নিরাপদে চিহ্নিত ড্রাইভটি মুছে ফেলা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 msgid "_Disconnect" msgstr "সংযোগ ছিন্ন করা (_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "নির্বাচিত ড্রাইভটির সংযোগ ছিন্ন করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান (_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "চিহ্নিত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 msgid "_Lock Drive" msgstr "ড্রাইভ অবরুদ্ধ করুন (_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 msgid "Lock the selected drive" msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি অবরুদ্ধ করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি শুরু করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভে সংযুক্ত করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ শুরু করা হবে" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1438 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন (_U)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভ অনবরুদ্ধ করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি থামানো হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি নিরাপদে অপসারণ করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8030 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি বিছিন্ন করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামানো হবে" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "খোলা ফোল্ডারের সাথে যুক্ত ড্রাইভটি অবরুদ্ধ করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 msgid "Start the selected drive" msgstr "চিহ্নিত ড্রাইভটি শুরু করুন" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2175 msgid "Open in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে আরম্ভ করা হবে (_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 msgid "Browse in New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে ব্রাউজ করুন (_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "ফোল্ডার ব্রাউজ করুন (_B)" msgstr[1] "ফোল্ডার ব্রাউজ করুন (_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে ব্রাউজ করুন (_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8594 msgid "_Delete Permanently" msgstr "স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন (_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার স্থানীয়রূপে মুছে ফেলুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করুন" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s সহযোগে খুলুন (_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)" msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে ব্রাউজ করুন (_W)" msgstr[1] "%'d নতুন উইন্ডোর মধ্যে ব্রাউজ করুন (_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8554 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)" msgstr[1] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে খুলুন (_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে ব্রাউজ করুন (_T)" msgstr[1] "%'d নতুন ট্যাবের মধ্যে ব্রাউজ করুন (_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "নির্বাচিত সব সামগ্রী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন" # FIXME #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909 msgid "Download location?" msgstr "অবস্থান ডাউনলোড করা হবে কি?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "" "আপনি এটি ডাউনলোড করতে পারেন অথবা এটি নির্দেশকারী একটি লিংক তৈরি করতে পারেন।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9915 msgid "Make a _Link" msgstr "লিংক নির্মাণ (_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9919 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড (_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।" # FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-( #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10081 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10244 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 msgid "dropped text.txt" msgstr "text.txt ড্রপ করা হয়েছে" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"-এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী পড়ার প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-র বিষয়বস্তু সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে পৃথক নাম নির্বাচন করুন।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে " "ফেলা হয়েছে।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\"-এর নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"/\" অক্ষরটি অন্তর্ভুক্ত হওয়ার ফলে \"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম " "ব্যবহার করুন।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" নামটি বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম ব্যবহার করুন।" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর নাম \"%2$s\"-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "চিহ্নিত বস্তুর নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\"-এর দল পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "দল পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\"-এর মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "দুঃখিত, \"%1$s\" সংক্রান্ত অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%1$s\"-এর নাম পরিবর্তন করে \"%2$s\" করা হচ্ছে।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "নাম অনুসারে (_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "আইকনগুলো নাম অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "মাপ অনুসারে (_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "আইকনগুলো মাপ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "ধরন অনুসারে (_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "আইকনগুলো ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "আইকনগুলো সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "প্রতীক অনুসারে (_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "আইকনগুলি প্রতীক অনুসারে সারিবদ্ধ করা হবে" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "বস্তুর ক্রমবিন্যাস (_g)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "আইকন প্রসারিত করা হবে... (_h)" # FIXME #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "চিহ্নিত আইকনটি প্রসারণযোগ্য করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "আইকনগুলোর প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" # FIXME #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকন মূল মাপে প্রত্যাবর্তন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "নাম অনুসারে সুবিন্যস্ত করুন (_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "উইন্ডোর মধ্যে সঠিকরূপে ধারণ করার জন্য ও একে অপরের উপর স্থাপনা এড়ানোর উদ্দেশ্যে " "আইকনের স্থান পরিবর্তন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "কমপ্যাক্ট বহির্বিন্যাস (_L)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "ঘন বিন্যাসের স্কিম ব্যবহার করে টগল করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "বিপরীত বিন্যাস (_v)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "আইকনগুলো বিপরীত ক্রমবিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে" # FIXME #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "সারিবদ্ধ করে সাজানো হবে (_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "আইকনগুলো গ্রিডের মধ্যে সুবিন্যস্ত করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা (_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "নাম অনুসারে (_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "মাপ অনুসারে (_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "ধরন অনুসারে (_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "প্রতীক অনুসারে (_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "আইকনের প্রকৃত মাপ পুনরায় স্থাপন করা হবে (_z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" নির্দেশকারী" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" msgstr "আইকন (_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনে সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "বর্তমান অবস্থানটি আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে।" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "_Compact" msgstr "কমপ্যাক্ট (_C)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শনের ক্ষেত্রে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন আরম্ভের সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন সহযোগে চিহ্নিত অবস্থান প্রদর্শন করা হবে।" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s দৃশ্যমান কলাম" # FIXME #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত তথ্যের অনুক্রম নির্বাচন করুন:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203 msgid "Visible _Columns..." msgstr "দৃশ্যমান কলাম... (_C)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের মধ্যে প্রদর্শিত কলাম নির্বাচন করুন" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "_List" msgstr "তালিকা (_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "The list view encountered an error." msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থায় সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শন ব্যবস্থা আরম্ভ করার সময় সমস্যা।" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 msgid "Display this location with the list view." msgstr "বর্তমান অবস্থান তালিকা অনুসারে প্রদর্শন করা হবে।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য অনুগ্রহ করে শুধুমাত্র একটি ছবি টেনে আনুন।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "টেনে আনা ফাইলটি স্থানীয় নয়।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির জন্য শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি ব্যবহার করা " "যাবে।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "টেনে আনা ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "নাম: (_N)" msgstr[1] "নাম: (_N)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য" # FIXME #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "দল পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "কিছু না" # FIXME: "পড়া সম্ভব নয়" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "পাঠযোগ্য নয়" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%1$'d-টি বস্তু, সর্বমোট মাপ %2$s" msgstr[1] "%'d-টি বস্তু, সর্বমোট মাপ %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "বিষয়বস্তু:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "ব্যবহৃত" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "মুক্ত" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "সর্বমোট ধারণ ক্ষমতা:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "প্রাথমিক" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত বস্তু:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "ভলিউম:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "সর্বশেষ ব্যবহার:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "ফাঁকা স্থান:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "প্রতীকচিহ্ন" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "পড়া (_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "লেখা (_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "সঞ্চালন (_x)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "না " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "পড়া" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "নির্মাণ/অপসারণ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "লেখা" # FIXME #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "ব্যবহারের অধিকার" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "ব্যবহারের অধিকার:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "ফোল্ডার ব্যবহারের অধিকার:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "ফাইল ব্যবহারের অধিকার:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "কোনটিই নয়" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "ফাইল শুধুমাত্র তালিকাভুক্ত করা হবে" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "ফাইল ব্যবহার:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "ফাইল নির্মাণ ও অপসারণ করুন" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "পড়া ও লেখা" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "ব্যবহারকারীর ID নির্ধারণ (_u)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "গ্রুপ ID নির্ধারণ (_u)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "স্টিকি (_S)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "মালিক (_O):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "মালিক:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "দল (_G):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "দল:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "অন্যান্য" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "সঞ্চালন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "প্রোগ্রাম রূপে ফাইল সঞ্চালন করা যাবে (_e)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "অন্যান্য:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "ফাইলের অনুমতি:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "টেক্সট প্রদর্শন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "আপনার মালিকানাধীন না হওয়ার ফলে এই অনুমতিগুলি আপনি পরিবর্তন করতে পারবেন না।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux কনটেক্সট:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "সংযুক্ত ফাইলগুলোর জন্য অনুমতি প্রদান করুন" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"-এর অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "নির্বাচিত ফাইলের অনুমতি নির্ধারণ করা যায়নি।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবেশ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "ট্রি" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "ট্রি প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus দ্বারা আবশ্যক ফোল্ডার \"%s\" নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারটি নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা " "এটি নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।" #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus দ্বারা নিম্নলিখিত আবশ্যক ফোল্ডারগুলো নির্মাণ করা যায়নি: %s।" #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus আরম্ভ করার পূর্বে নিম্নলিখিত ফোল্ডারগুলো নির্মাণ করুন অথবা Nautilus দ্বারা " "ফোল্ডারগুলো নির্মাণের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অনুমতি ধার্য করুন।" #: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1830 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s বের করতে ব্যর্থ" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "অটো-রান প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "অটো-রান প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "সফ্টওয়্যার অটো-রান করতে সমস্যা" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "এই মিডিয়ামের মধ্যে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালনযোগ্য সফ্টওয়্যার উপস্থিত রয়েছে। " "আপনি কি এটি সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "\"%s\" মিডিয়াম থেকে এই সফ্টওয়্যার স্বয়ংক্রিয়ভাবে সঞ্চালিত হবে। অবিশ্বস্ত সফ্টওয়্যার " "কখনো সঞ্চালন করা উচিত নয়।\n" "\n" "নিশ্চিত না হলে বাতিল চাপুন।" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "কোনো বুকমার্ক নির্ধারিত হয়নি" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "নাম (_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "অবস্থান (_L)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "\"%s\" অবস্থান প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "সার্ভার মাউন্টের সাথে সংযোগ করা হবে" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "স্বনির্বাচিত অবস্থান" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Public FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (লগ-ইন সহযোগে)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows শেয়ার" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভারের জন্য নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "অবস্থান (URI):(_L)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার: (_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "শেয়ার: (_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট: (_P)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম: (_U)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "ডোমেইন নাম: (_D)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "বুকমার্কের নাম: (_n)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "পরিসেবার ধরন: (_t)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_b)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "সংযোগ স্থাপনা (_n)" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' নামক প্রতীক মুছে ফেলতে ব্যর্থ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "চিহ্নিত প্রতীকচিহ্নটি সম্ভবত একটি স্থায়ী চিহ্ন এবং আপনার দ্বারা সংযোজিত না হওয়ার " "ফলে এই পরিস্থিতি দেখা দিয়েছে।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "প্রতীকের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "প্রদর্শিত প্রতীকের নতুন নাম লিখুন।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "প্রতীক যোগ করুন..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "প্রতিটি প্রতীকের পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে " "চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত হবে।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "প্রতীকটির পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে চিহ্নিত " "করার কাজে ব্যবহৃত হবে।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "কয়েকটি ফাইল প্রতীকরূপে যোগ করা যায়নি।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "প্রতীকগুলি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "প্রতীকরূপে একটি ফাইলও যোগ করা যায়নি।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' নামক ফাইলটি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "টেনে আনা ফাইলটি সম্ভবত বৈধ ছবির ফাইল নয়।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "প্রতীক যোগ করা সম্ভব নয়।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "প্রতীক প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "৩৩%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "৬৬%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Local Files Only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "কখনো না" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "100 KB" msgstr "১০০ কিলোবাইট" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "500 KB" msgstr "৫০০ কিলোবাইট" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "File Management Preferences" msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Default View" msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "View _new folders using:" msgstr "নতুন ফোল্ডার প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "_Arrange items:" msgstr "বিবিধ বস্তু সুবিন্যস্ত করুন: (_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ক্রমবিন্যাসে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার স্থাপিত হবে (_f)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "আড়াল করা ও ব্যাক-আপ ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Icon View Defaults" msgstr "আইকন অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Default _zoom level:" msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "_Use compact layout" msgstr "সংক্ষিপ্ত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "_Text beside icons" msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Compact View Defaults" msgstr "সংক্ষিপ্ত প্রদর্শন সংক্রান্ত ডিফল্ট মান" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Default zoom level:" msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "সকল কলামের ক্ষেত্রে প্রস্থের একই মাপ প্রয়োগ করা হবে (_l)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "List View Defaults" msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "ডিফল্ট প্রদর্শনের মাত্রা (_e):" # FIXME #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ট্রি অনুসারে প্রদর্শনের ডিফল্ট" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Show _only folders" msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (_o)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Views" msgstr "প্রদর্শন বিন্যাস" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Behavior" msgstr "আচরণ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Single click to open items" msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Double click to open items" msgstr "আরম্ভ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "সর্বদা ব্রাউজার উইন্ডোতে খোলা হবে (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Executable Text Files" msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Behavior" msgstr "আচরণ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon Captions" msgstr "আইকনের শিরোনাম" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "আইকনের নামের নীচে প্রদর্শনযোগ্য তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন। বড় করে প্রদর্শনকালে অধিক " "তথ্য প্রদর্শিত হবে।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Format:" msgstr "বিন্যাস (_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "প্রদর্শন" # FIXME #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "List Columns" msgstr "কলামের তালিকা" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনে তথ্যের অনুক্রম নির্ধারণ করুন।" # FIXME #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "List Columns" msgstr "কলামের তালিকা" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Text Files" msgstr "টেক্সট ফাইল" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করা হবে (_x):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Other Previewable Files" msgstr "প্রাকদর্শনযোগ্য অন্যান্য ফাইল" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে (_t):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "চিহ্নিত মাপ থেকে কম মাপের ফাইলের জন্য (_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Sound Files" msgstr "শব্দের ফাইল" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Preview _sound files:" msgstr "শব্দের ফাইলের প্রাকদর্শন (_s):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Count _number of items:" msgstr "বস্তুর সংখ্যা গণনা করা হবে (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview" msgstr "প্রাকদর্শন" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Media Handling" msgstr "মিডিয়া ব্যবস্থাপনা" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "মিডিয়া ঢোকানো হলে অথবা সিস্টেমের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা হলে সঞ্চালনযোগ্য কাজ " "নির্বাচন করুন" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD অডিও (_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_DVD Video:" msgstr "DVD ভিডিও (_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Music Player:" msgstr "সংগীত প্লেয়ার (_M):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Photos:" msgstr "ফটো (_P):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Software:" msgstr "সফ্টওয়্যার: (_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Other Media" msgstr "অন্যান্য মিডিয়া" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "কম জনপ্রিয় মিডিয়ার বিন্যাস এইখানে কনফিগার করা হবে" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Acti_on:" msgstr "কাজ (_o):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Type:" msgstr "ধরন: (_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "মিডিয়া ঢোকানো হলে কখনো প্রোগ্রাম আরম্ভ করা অথবা অরম্ভের অনুরোধ জানানো হবে না (_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "মিডিয়া ঢোকানো হলে, তা ব্রাউজ করা হবে (_r)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Media" msgstr "মিডিয়া" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "ক্যামেরার মডেল" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "ছবি তোলার তারিখ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "ডিজিটাইজ করার তারিখ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "এক্সপোজারে ব্যয় করা সময়" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "অ্যাপার্চারের মান" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO গতির মাত্রা" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহৃত হয়েছে" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম" # FIXME #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "সফ্টওয়্যার" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "মূলশব্দ (_K):" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "নির্মাতা" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "স্বত্বাধিকার" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "মাত্রা" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "ছবির ধরন:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "প্রস্থ: %d পিক্সেল\n" msgstr[1] "প্রস্থ: %d পিক্সেল\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "উচ্চতা: %d পিক্সেল\n" msgstr[1] "উচ্চতা: %d পিক্সেল\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "আসিতেছে..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করা হবে (_D)" # FIXME: Assign-এর বাংলা ভাল হইলো না ;-( #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!" #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন রূপ শুধুমাত্র ছবির ফাইল ব্যবহার করা যাবে।" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "গন্তব্য:" # FIXME #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "%d-টি অবস্থান কি আপনি দেখতে ইচ্ছুক?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "চিহ্নিত অবস্থান প্রদর্শিত হবে" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান (_L):" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "স্বয়ং পরীক্ষণের জন্য দ্রুত কয়েকটি পরীক্ষা করা হবে।" #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "প্রোগ্রামের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।" #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "উল্লিখিত জ্যামিতি সহ একটি প্রারম্ভিক উইন্ডো গঠন করা হবে।" #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "শুধুমাত্র সুনির্দিষ্ট URI-এর জন্য উইন্ডো নির্মাণ করা হবে।" #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "ডেস্কটপ পরিচালনা করা হবে না (পছন্দ সংক্রান্ত ডায়লগের মধ্যে নির্ধারিত পছন্দসই মান " "উপেক্ষা করা হবে)।" #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "একটি ব্রাউজার উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus থেকে প্রস্থান।" #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ফাইল পরিচালনব্যবস্থা সহযোগে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন" # FIXME #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: URI-র সাথে %s ব্যবহার করা যাবে না।\n" # FIXME #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: অন্যান্য অপশনেরর সাথে --check ব্যবহার করা যাবে না।\n" # FIXME #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry অপশনটি একাধিক URI-এর সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে প্রদর্শিত অবস্থানের তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" অবস্থানটি বর্তমানে উপস্থিত নেই।" # FIXME: ভাল হয় নাই ;-( #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের অবস্থান উপস্থিত নেই।" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "_Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক (_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Tabs" msgstr "ট্যাব (_T)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক Nautilus উইন্ডো খোলা হবে" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য পৃথক ট্যাব খোলা হবে" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "ফোল্ডার উইন্ডো খুলুন (_i)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য একটি ফোল্ডার উইন্ডো খোলা হবে" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Close _All Windows" msgstr "সব উইন্ডো বন্ধ করুন (_W)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "সব ন্যাভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করুন" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "_Location..." msgstr "অবস্থান... (_L)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে একটি অবস্থান নির্ধারণ করুন" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "Clea_r History" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলুন" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক এই মেনুর মধ্যে যোগ করুন" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা... (_E)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "বর্তমান মেনুর মধ্যে উপস্থিত বুকমার্ক সম্পাদনার সুবিধা উপলব্ধকারী একটি উইন্ডো প্রদর্শন " "করা হয়" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "ফাইল অনুসন্ধান...(_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "নাম অথবা তথ্য অনুযায়ী এই কম্পিউটারের মধ্যে নথিপত্র অথবা ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 msgid "Activate previous tab" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Next Tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Activate next tab" msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ট্যাব বামদিকে সরিয়ে নিন (_L)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Move current tab to left" msgstr "বর্তমান ট্যাব বামদিকে সরিয়ে নিন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Move current tab to right" msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Main Toolbar" msgstr "প্রধান টুলবার (_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর প্রধান টুলবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Side Pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Location _Bar" msgstr "অবস্থানসূচক বার (_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর অবস্থানসূচক বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "St_atusbar" msgstr "অবস্থাচিহ্নকারী বার (_a)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর অবস্থাসূচক বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "পূর্ববর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Back history" msgstr "পূরবর্তী দিশায় চলাচলের তথ্য" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Forward" msgstr "পরবর্তী (_F)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পরবর্তী প্রদর্শিত অবস্থানে চলুন" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Forward history" msgstr "পরবর্তী দিশায় চলাচলের তথ্য" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "বোতাম ও টেক্সট-ভিত্তক অবস্থান বারের মধ্যে পরিবর্তন করা হবে" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_C)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ফাইল ব্রাউজার" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "নোট প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 #, fuzzy msgid "_Power On" msgstr "_Power On" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 msgid "_Connect Drive" msgstr "ড্রাইভ সংযুক্ত করুন (_C)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ড্রাইভ বিছিন্ন করুন" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1433 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ শুরু করুন (_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1434 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "মাল্টি-ডিস্ক ড্রাইভ থামান (_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1514 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "মিডিয়া পরিবর্তনের জন্য %s পোল করতে ব্যর্থ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2070 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s থামাতে ব্যর্থ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Remove" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 msgid "Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন..." # FIXME #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2605 msgid "Places" msgstr "অবস্থান" # FIXME #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2611 msgid "Show Places" msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করা হবে" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "মুছে ফেলুন... (_R)" #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "নতুন যোগ করুন... (_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "দুঃখিত, কিন্তু %s বিন্যাসটি মুছে ফেলা যায়নি।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" "চিহ্নিত বিন্যাস মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "দুঃখিত, %s প্রতীকটি মুছে ফেলা যায়নি।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" "চিহ্নিত প্রতীক মুছে ফেলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার রয়েছে কি না তা পরীক্ষা করুন।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "নতুন প্রতীকের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "নতুন প্রতীক নির্মাণ করুন" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "নির্দেশক শব্দ: (_K)" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "ছবি: (_I)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "নতুন রং তৈরি করুন:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "রঙের নাম: (_n)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "রঙের মান: (_v)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "দুঃখিত, কিন্তু ছবিটি রিসেট করা সম্ভব নয়।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "রিসেট একটি বিশেষ ইমেজ ও এটি মুছে ফেলা যাবে না।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "দুঃখিত, বিন্যাস %s ইনস্টল করতে ব্যর্থ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "বিন্যাস রূপে যোগ করার জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "রং ইনস্টল করতে ব্যর্থ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম রূপে একটি অব্যবহৃত নাম ধার্য করা আবশ্যক।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "তালিকাভুক্ত করার জন্য একটি রং বেছে নিন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "দুঃখিত, ছবি হিসেবে \"%s\" ব্যবহারযোগ্য নয়।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "এই ফাইলটি ছবির ফাইল নয়।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "একটি শ্রেণী বেছে নিন:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "অপসারণ কাজ বাতিল করা হবে (_a)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "একটি নতুন বিন্যাস যোগ করুন... (_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "একটি নতুন রঙ যোগ করুন... (_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "একটি নতুন প্রতীক যোগ করুন... (_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "বিন্যাস মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "রং মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "প্রতীক মুছে ফেলার জন্য সেটির উপরে ক্লিক করুন" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "বিন্যাস:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "রং:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "প্রতীক:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "একটি বিন্যাস মুছে ফেলুন... (_R)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "একটি রং মুছে ফেলুন... (_R)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "একটি প্রতীক মুছে ফেলুন... (_R)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "ফাইলের ধরন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "নথি" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "সংগীত" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "ছবি" # FIXME #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "চিত্র" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "স্প্রেডশিট" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "উপস্থাপনা" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "টেক্সট ফাইল" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "ধরন নির্বাচন করুন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "অনির্দিষ্ট" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "অন্যান্য ধরন..." # FIXME: মানদণ্ড #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "অনুসন্ধান থেকে এই নীর্ণায়ক মান মুছে ফেলুন" # FIXME #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "ফোল্ডারে অনুসন্ধান" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "অনুসন্ধানের সংরক্ষিত ফলাফল সম্পাদনা করুন" # FIXME: মানদণ্ড #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "এই অনুসন্ধানের জন্য নতুন নীর্ণায়ক মান যোগ করুন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "যান" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন" # FIXME #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "অনুসন্ধান করুন অথবা আপডেট করুন" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "অনুসন্ধান করা হবে: (_S)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "অনুসন্ধান:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন বন্ধ করা হবে" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # FIXME #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "অবস্থান (_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "চিহ্নিত অবস্থান খুলুন... (_L)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "উর্ধ্বস্থ উইন্ডো বন্ধ করুন (_a)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার বন্ধ করুন" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "সব ফোল্ডার বন্ধ করুন (_e)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "সব ফোল্ডার উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "চিত্রের সাহায্যে অবস্থা প্রদর্শন করে" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশককারী বুকমার্ক কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "ভিন্ন প্রদর্শন নির্বাচন করতে পারেন অথবা ভিন্ন অবস্থানে যেতে পারেন।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থার সাহায্যে এই অবস্থান প্রদর্শন করা সম্ভব নয়।" # FIXME #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224 msgid "Content View" msgstr "অভ্যন্তরীণ বিষয়বস্তু প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1225 msgid "View of the current folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের প্রদর্শন ব্যবস্থা" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "বর্তমান ফোল্ডার প্রদর্শন করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য প্রদর্শন ব্যবস্থা Nautilus-এ উপস্থিত নেই।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 msgid "The location is not a folder." msgstr "অবস্থানটি ফোল্ডার নয়।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "অনুগ্রহ করে বানান পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" # FIXME #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus দ্বারা \"%s\" অবস্থান পরিচালনা করা সম্ভব নয়।" # FIXME #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus দ্বারা এই ধরনের অবস্থান হ্যান্ডেল করা সম্ভব নয়।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927 msgid "Unable to mount the location." msgstr "চিহ্নিত অবস্থান মাউন্ট করতে ব্যর্থ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 msgid "Access was denied." msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "হোস্ট না পাওয়া যাওয়ার ফলে \"%s\" প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী সঠিক কিনা তা পরীক্ষা করুন।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1958 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "ত্রুটি: %s\n" "অনুগ্রহ করে একটি পৃথক প্রদর্শন ব্যবস্থা নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "চিহ্নিত বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থানে চলুন" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU " "General Public License-এর শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের " "সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির " "জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য " "অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Nautilus-র সাথে GNU General Public Licensep-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; " "না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus-র সাহায্যে কম্পিউটার ও অন-লাইন অবস্থানে উপস্থিত ফাইল ও ফোল্ডার সুবিন্যস্ত " "করা যাবে।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "স্বত্বাধিকার © ১৯৯৯-২০০৯ Nautilus-র নির্মাতাবৃন্দ" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]\n" "রুণা ভট্টাচার্য্য (runabh@gmail.org)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus ওয়েব-সাইট" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার বন্ধ করুন" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক...(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "চেহারা ছবি স্বনির্ধারণের জন্য ব্যবহারযোগ্য নকসা, রং ও প্রতীকচিহ্ন প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "পছন্দ (_n)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "সর্বশেষ টেক্সট পরিবর্তন বাতিল করুন" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "বর্তমান অবস্থানের তথ্য লোড বন্ধ করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "বর্তমান অবস্থান পুনরায় লোড করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus সহায়িকা প্রদর্শন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus নির্মাতাবৃন্দের স্বীকৃতি প্রদর্শন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "প্রদর্শনে মাপ বৃদ্ধি করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "প্রদর্শনের মাপ হ্রাস করুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "স্বাভাবিক প্রদর্শনের মাপ ব্যবহার করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে... (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটার অথবা শেয়ার করা ডিস্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "কম্পিউটার (_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "বুকমার্ক ও স্থানীয় নেটওয়ার্ক অবস্থান ব্রাউজ করা হবে" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "টেমপ্লেট (_e)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ব্যক্তিগত টেমপ্লেট ফোল্ডার খুলুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স (_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ব্যক্তিগত আবর্জনার বাক্স খুলুন" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আড়াল করা ফাইলের প্রদর্শন আরম্ভ অথবা বন্ধ করুন" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "উপর (_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "এই ফাইলগুলো একটি অডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "এই ফাইলগুলো একটি অডিও DVD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ভিডিও DVD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ভিডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "এই ফাইলগুলো একটি সুপার ভিডিও CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ফটো CD-র মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "এই ফাইলগুলো একটি ছবির CD-এর মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "এই মিডিয়ার মধ্যে ডিজিট্যাল ফটো উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "এই ফাইলগুলি একটি ডিজিট্যাল অডিও প্লেয়ারের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "এই মিডিয়ার মধ্যে সফ্টওয়্যার উপস্থিত রয়েছে।" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "মিডিয়াটি \"%s\" রূপে সনাক্ত হয়েছে।" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "ডিফল্ট মাপে প্রদর্শন" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থার মাপ নির্ধারণ করুন" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "প্যাকেজ ইনস্টলার সহযোগে অজানা mime type প্রদর্শনের জন্য যথাযত অ্যাপ্লিকেশন " #~ "অনুসন্ধানের জন্য ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে একটি ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে কি।" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "ভলিউম মাউন্ট করুন (_M)" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "ভলিউম আন-মাউন্ট করুন (_U)" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "ভলিউম বের করে নিন (_E)" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন (_O)" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "পুনরায় স্ক্যান করুন (_R)"