# This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Andraz Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-10 14:15+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje oken" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d" #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:523 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti" #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:532 #: ../src/ui/theme-parser.c:587 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\"" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n" "najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n" "upravljalnik oken.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/keybindings.c:754 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n" #: ../src/core/keybindings.c:2398 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2501 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3514 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Avtorske pravice pridržane (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n" "To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n" "Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedite ID upravljanja seje" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "Zaslon X za uporabo" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Zagon seje iz datoteke" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Naredi klice X usklajene" #: ../src/core/main.c:294 #, fuzzy msgid "Turn compositing on" msgstr "Upravitelj sestavljanja" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne " "teme.\n" #: ../src/core/main.c:526 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. #: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n" #: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750 #: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125 #: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177 #: ../src/core/prefs.c:1193 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n" #: ../src/core/prefs.c:1263 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne " "bodo pravilno obnašali.\n" #: ../src/core/prefs.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1393 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven " "spremenilnik za miškine gumbe.\n" #: ../src/core/prefs.c:1810 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/prefs.c:2067 ../src/core/prefs.c:2579 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" #: ../src/core/prefs.c:2097 ../src/core/prefs.c:2270 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno " "vez \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2660 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2853 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti " "možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n" #. XXX: TODO: find out what/how gdk i18ns the keycaps as, and add a #. * translator comment #. #: ../src/core/schema-bindings.c:138 #, fuzzy msgid "" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Bližnjica tipk za zapiranje okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali " "\"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča " "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<" "Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to " "dejanje ne bo bližnjice tipk." #. These were more dissimilar at some point but have been regularised #. * for the translators' benefit. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:146 msgid "" "Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of " "movement." msgstr "" #: ../src/core/schema-bindings.c:149 msgid "" "Holding the \"shift\" key while using this binding makes the direction go " "forward again." msgstr "" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "atribut je bil viden, a mi že imamo ID seje" #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznan atribut %s elementa " #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "gnezdena označba " #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznan element %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne " "podpirajo upravljanja seje: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni način\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Upravljavec oken: " # G:4 K:0 O:0 #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Opozorilo upravljavca oken: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Napaka upravljavca oken: " #: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Zaženi menu okna" #: ../src/core/window-bindings.h:70 msgid "The keybinding used to activate the window menu." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:76 ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ../src/core/window-bindings.h:77 #, fuzzy msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode." msgstr "Preklopi celozaslonski način" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetja" #: ../src/core/window-bindings.h:81 msgid "The keybinding used to toggle maximization." msgstr "" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Preklopi stanje vedno na vrhu" #: ../src/core/window-bindings.h:85 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:92 ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Razpri okno" #: ../src/core/window-bindings.h:93 msgid "The keybinding used to maximize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Unmaximize window" msgstr "Pomanjšaj okno" #: ../src/core/window-bindings.h:97 msgid "The keybinding used to unmaximize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" #: ../src/core/window-bindings.h:104 msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state." msgstr "" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/core/window-bindings.h:111 msgid "The keybinding used to minimize a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:114 ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/core/window-bindings.h:115 msgid "The keybinding used to close a window." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:118 ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: ../src/core/window-bindings.h:119 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:123 ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah" #: ../src/core/window-bindings.h:132 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:138 ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: ../src/core/window-bindings.h:139 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1." msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: ../src/core/window-bindings.h:142 ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: ../src/core/window-bindings.h:143 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2." msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: ../src/core/window-bindings.h:146 ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: ../src/core/window-bindings.h:147 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3." msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: ../src/core/window-bindings.h:150 ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: ../src/core/window-bindings.h:151 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4." msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: ../src/core/window-bindings.h:154 ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premakni okno na delovno površino 5" #: ../src/core/window-bindings.h:155 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5." msgstr "Premakni okno na delovno površino 5" #: ../src/core/window-bindings.h:158 ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premakni okno na delovno površino 6" #: ../src/core/window-bindings.h:159 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6." msgstr "Premakni okno na delovno površino 6" #: ../src/core/window-bindings.h:162 ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premakni okno na delovno površino 7" #: ../src/core/window-bindings.h:163 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7." msgstr "Premakni okno na delovno površino 7" #: ../src/core/window-bindings.h:166 ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premakni okno na delovno površino 8" #: ../src/core/window-bindings.h:167 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8." msgstr "Premakni okno na delovno površino 8" #: ../src/core/window-bindings.h:170 ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premakni okno na delovno površino 9" #: ../src/core/window-bindings.h:171 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9." msgstr "Premakni okno na delovno površino 9" #: ../src/core/window-bindings.h:174 ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premakni okno na delovno površino 10" #: ../src/core/window-bindings.h:175 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10." msgstr "Premakni okno na delovno površino 10" #: ../src/core/window-bindings.h:178 ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premakni okno na delovno površino 11" #: ../src/core/window-bindings.h:179 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11." msgstr "Premakni okno na delovno površino 11" #: ../src/core/window-bindings.h:182 ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premakni okno na delovno površino 12" #: ../src/core/window-bindings.h:183 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12." msgstr "Premakni okno na delovno površino 12" #: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: ../src/core/window-bindings.h:198 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left." msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: ../src/core/window-bindings.h:202 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right." msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: ../src/core/window-bindings.h:206 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace up." msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: ../src/core/window-bindings.h:210 #, fuzzy msgid "The keybinding used to move a window one workspace down." msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Dvigni obskurno okno, sicer spusti" #: ../src/core/window-bindings.h:217 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " "If the window is covered by another one, it raises the window above all " "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all " "others." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: ../src/core/window-bindings.h:224 #, fuzzy msgid "This keybinding raises the window above other windows." msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" #: ../src/core/window-bindings.h:228 #, fuzzy msgid "This keybinding lowers a window below other windows." msgstr "Spusti okno pod druga" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/core/window-bindings.h:232 ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpri okno navpično" #: ../src/core/window-bindings.h:233 msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space." msgstr "" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/core/window-bindings.h:237 ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpri okno vodoravno" #: ../src/core/window-bindings.h:238 msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot" #: ../src/core/window-bindings.h:244 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot" #: ../src/core/window-bindings.h:249 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot" #: ../src/core/window-bindings.h:254 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of " "the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot" #: ../src/core/window-bindings.h:259 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of " "the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona" #: ../src/core/window-bindings.h:265 #, fuzzy msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen." msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona" #: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona" #: ../src/core/window-bindings.h:270 msgid "" "This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Premakni okno na desni del zaslona" #: ../src/core/window-bindings.h:275 msgid "" "This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Premakni okno na levi del zaslona" #: ../src/core/window-bindings.h:280 msgid "" "This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen." msgstr "" #: ../src/core/window-bindings.h:285 ../src/metacity.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premakni okno na desni del zaslona" #: ../src/core/window-bindings.h:286 msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen." msgstr "" #. first time through #: ../src/core/window.c:5646 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER " "kot je zavedeno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6211 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati " "pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni " "smiselna.\n" #: ../src/core/window-props.c:206 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:338 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1420 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n" "za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n" "a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n" "To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n" "Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na " "seznamu\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo " "uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg " "tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font nastavljena " "na true (resnično)." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je " "\"menu:minimize,maximize,preslednik,close\"; dvopičje loči levi kot okna od " "desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. " "Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah " "Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi " "različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje " "med gumbi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), " "spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal menu okna (desni klik). " "Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" ali \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Upravitelj sestavljanja" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Nadzor dejavnosti okna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravitelj sestavljanja." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi " "skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Izklopi dodatke, ki so potrebni za stare ali pokvarjene programe" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogoči vidni zvonec" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Skrij vsa okna in pokaži namizje" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Če je resnično in je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s " "fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno " "dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v " "okno z metodo povleci-spusti." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Če je true (resnično), prezri možnost titlebar_font in za naziv okna uporabi " "privzeto pisavo programov." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Če je resnično, bo metacity uporabniku nudil manj povratnih z uporabo žičnih " "okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino " "uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, " "izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost " "žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Če je resnično, potem Metacity deluje s konceptom programov namesto s " "konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen " "za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se " "vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus " "ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni " "implementiran." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Če je resnično, se zmanjšajo uporabnost in sistemske zahteve" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Več dejanj (na primer klikanje, premikanje, povečevanje okna in podobno) " "običajno dvignejo okno zaradi stranskega učinka. Nastavitev možnosti na " "nedejavno je močno odsvetovano, saj bo učinek onemogočen tudi pri drugih " "možnostih. Za več podrobnosti si oglejte http://bugzilla.gnome.org/show_bug." "cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj s pojavnim oknom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Nazaj med okna se pomakni takoj" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Takoj se premikaj nazaj med okni programa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Med okni programa se premikaj nazaj s pojavnim oknom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Med pulti in namizjem se premikaj s pojavnim oknom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Med okni se premikaj takoj" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Takoj se premikaj med okni programa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Med okni programa se premikaj s pojavnim oknom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Med okni se premikaj s pojavnim oknom" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Premakni fokus nazaj med okni, ki uporabljajo prikaz pojavnih oken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Name of workspace" msgstr "Ime delovne površine" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "Number of workspaces" msgstr "Število delovnih površin" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo " "vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih " "površin." # G:0 K:1 O:0 #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a defined command" msgstr "Zaženi določen ukaz" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Run a terminal" msgstr "Zaženi terminal" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel menu" msgstr "Prikaži meni pulta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov" #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v " "celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj " "celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programov, " "ki ne delujejo pravilno." #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Preklopi na delovno površino 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Preklopi na delovno površino 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Preklopi na delovno površino 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Preklopi na delovno površino 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Preklopi na delovno površino 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Preklopi na delovno površino 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Preklopi na delovno površino 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Preklopi na delovno površino 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Preklopi na delovno površino nad to" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Preklopi na delovno površino pod to" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Preklopi na delovno površino na levi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Preklopi na delovno površino na desni" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemski zvonec je zvočen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslon" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zajemi okna na zaslonu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali " "zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, " "\"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in " "\"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je " "sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca" "\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovne " "povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel " "ukaz command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa " "bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa " "bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/" "keybinding_commands. Oblikovana je kot \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča " "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<" "Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to " "dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino nad trenutno. " "Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. " "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino pod trenutno. " "Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. " "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino levo od trenutne. " "Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. " "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino desno od trenutne. " "Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. " "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 1. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 10. Oblikovana " "je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik " "je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 11. Oblikovana " "je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik " "je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 12. Oblikovana " "je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik " "je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 2. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 3. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 4. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 5. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 6. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 7. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 8. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 9. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki vključi meni oken. Oblikovana je kot \"<Control>a\" " "ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in " "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in " "\"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem " "za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za zapiranje okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali " "\"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča " "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<" "Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to " "dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prehod v premikalni način in začetek premikanja okna s " "pomočjo tipkovnice. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<" "Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča " "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<" "Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to " "dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prehod v način spreminjanja velikost in začetek " "spreminjanja velikosti okna s pomočjo tipkovnice. Oblikovana je kot \"<" "Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej " "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<" "Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za zapiranje vseh običajnih oken in dajanje fokusa namizju. " "Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. " "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za razprtje okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali " "\"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča " "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<" "Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to " "dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za skrčenje okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali " "\"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča " "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<" "Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to " "dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino navzdol. Oblikovana " "je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik " "je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino levo. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino desno. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino navzgor. Oblikovana " "je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik " "je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 1. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 10. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 11. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 12. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 2. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 3. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 4. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 5. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 6. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 7. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 8. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 9. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med pulti in namizjem s pomočjo " "pojavnega okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift>" "<Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno " "velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če " "v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo " "bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med pulti in namizjem brez pojavnega " "okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>" "F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni programa brez pojavnega " "okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>" "F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni programa s pomočjo pojavnega " "okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>" "F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni brez pojavnega okna. " "Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. " "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni s pomočjo pojavnega okna. " "Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. " "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa med pulti in namizjem s pomočjo pojavnega " "okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>" "F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa med pulti in namizjem brez pojavnega okna. " "Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. " "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter " "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost " "nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni brez pojavnega okna. Držanje tipke " "\"shift\" povzroči obrnjeno smer preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"<" "Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej " "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<" "Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni programa s pomočjo pojavnega okna. " "(Običajno <Alt>Tab). Držanje tipke \"shift\" povzroči obrnjeno smer " "preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"<Control>a\" ali \"<" "Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča " "različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<" "Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to " "dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni brez pojavnega okna. (Običajno <" "Alt>Escape). Držanje tipke \"shift\" povzroči obrnjeno smer preklopa. " "Bližnjica je oblikovana kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><" "Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost " "črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to " "možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo " "bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni s pomočjo pojavnega okna. " "(Običajno <Alt>Tab). Držanje tipke \"shift\" obrne smer preklopa. " "Bližnjica je oblikovana kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><" "Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost " "črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to " "možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo " "bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop stanja vedno na vrhu. Okno, ki je vedno na vrhu, " "bo vedno vidno nad ostalimi okni. Bližnjica je oblikovana kot \"<" "Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej " "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<" "Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop celozaslonskega načina. Oblikovana je kot \"<" "Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej " "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<" "Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop razpenjanja okna. Oblikovana je kot \"<" "Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej " "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<" "Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop med senčenim in nesenčenim stanjem. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za preklop med tem ali je okno na vseh delovnih površinah ali " "na eni sami. Oblikovana je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><" "Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost " "črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to " "možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo " "bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk za pomanjšanje okna. Oblikovana je kot \"<Control>a\" " "ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in " "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in " "\"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem " "za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki prikaže okno za zagon programov. Oblikovana je kot \"<" "Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej " "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<" "Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki zažene termina. Oblikovana je kot \"<Control>a\" " "ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in " "dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in " "\"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem " "za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki požene pripomoček za zajem okna na zaslonu. Oblikovana je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki požene pripomoček za zajem zaslona. Oblikovana je kot " "\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Bližnjica tipk, ki vključi glavni meni pulta. Oblikovana je kot \"<" "Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej " "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<" "Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The name of a workspace." msgstr "Ime namizja." #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "The screenshot command" msgstr "Ukaz za zajem zaslona" #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema določa videz robov oken, naziva oken itd." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Časovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na " "\"true\". Premor je podan v tisočinkah sekunde." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Način prikaza oken določa kako se okna zaženejo. Možnosti so tri; \"click\" " "pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" " "pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miška, in \"mouse\" pomeni, da " "se okna fokusirajo, ko gre v njih miška in odfokusirajo, ko jih ta zapusti." #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "The window screenshot command" msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu" #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk spremeni ali je okno nad ali pod ostalimi okni. Če je okno " "prekrito z drugim oknom, se okno dvigne, da je popolnoma vidno.Če je okno že " "popolnoma vidno, se spusti pod druga okna. Oblikovano je kot \"<" "Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej " "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<" "Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk spusti okno pod druga okna. Oblikovano je kot \"<" "Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej " "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<" "Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk premakne okno na zgornji del zaslona. Oblikovano je kot " "\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "" "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk premakne okno na levi del zaslona. Oblikovano je kot " "\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk premakne okno nadesni del zaslona. Oblikovano je kot " "\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk premakne okno na zgornji desni del zaslona. Oblikovano je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenilnik " "je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk premakne okno na zgornji levi del zaslona. Oblikovano je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenilnik " "je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk premakne okno na spodnji del zaslona. Oblikovano je kot " "\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk premakne okno na spodnji desni del zaslona. Oblikovano je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenilnik " "je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk premakne okno na spodnji levi del zaslona. Oblikovano je " "kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenilnik " "je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk premakne okno na levi del zaslona. Oblikovano je kot " "\"<Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1\". Razčlenilnik je " "precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. " "\"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk dvigne okno nad druga okna. Oblikovano je kot \"<" "Control>a\" ali \"<Shift><Alt>F1. Razčlenilnik je precej " "popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"<" "Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to možnost nastavite posebni niz " "\"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk spremeni velikost okna, da napolni vodoraven prostor, ki " "je na voljo. Oblikovano je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><" "Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost " "črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to " "možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo " "bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Ta bližnjica tipk spremeni velikost okna, da napolni navpičen prostor, ki je " "na voljo. Oblikovano je kot \"<Control>a\" ali \"<Shift><" "Alt>F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost " "črk ter okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". Če v to " "možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo " "bližnjice tipk." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta možnost določa učinek dvojnega klika miške na naslovno vrstico okna. " "Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost " "okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. " "Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost " "okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. " "Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost " "okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo " "sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa " "ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala." #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. " "Uporabno v hrupnih okoljih." #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "V nazivih oken uporabi običajno sistemsko pisavo" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vidnega zvonca" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnikov" #: ../src/metacity.schemas.in.h:203 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusiranja oken" #: ../src/metacity.schemas.in.h:204 msgid "Window title font" msgstr "Pisava naziva okna" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" # G:1 K:1 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Menu oken" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Razpri okno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Pomanjšaj okno" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zavij okno" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Odvij okno" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Ohrani okno na vrhu" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstrani okno z vrha" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vedno na vidni delovni površini" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Skrči" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ra_zpni" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Pomanjšaj" # G:2 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zavij" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Odvij" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" # G:2 K:2 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Sp_remeni velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Vedno na _vrhu" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sam_o na tej delovni površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premakni na _levo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premakni na _desno delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino" # G:0 K:1 O:0 #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Delovna površina %d%n" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Delovna površina 1_0" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Delovna površina %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premakni na dru_go delovno površino" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Shift" # G:2 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # G:2 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" # G:5 K:2 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" # G:0 K:2 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" # G:1 K:0 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" # G:0 K:1 O:0 #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" se ne odziva." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Lahko počakate za nadaljevanje ali pa na silo zaprete program." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili izhod" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Razred" # G:2 K:6 O:0 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ta okna ne podpirajo možnosti \"shranjevanja trenutnih nastavitev\", zato " "bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Med zagonom \"%s\" je prišlo do napake:\n" "%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:116 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "zgoraj" # G:12 K:5 O:0 #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "spodaj" # G:10 K:4 O:0 #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "levo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "desno" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg" "[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], " "kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve " #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne " "ustreza pravilni obliki" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne " "ustreza pravilni obliki." #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1584 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen" #: ../src/ui/theme.c:1611 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti " "razčlenjena" #: ../src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1804 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen" #: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo" #: ../src/ui/theme.c:1967 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo " "vejico" #: ../src/ui/theme.c:2023 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator" #: ../src/ui/theme.c:2040 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom" #: ../src/ui/theme.c:2050 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez " "vmesnega operanda" #: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2292 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov k