# German translation for libgnomeui. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnomeui package. # Benjamin Greiner , 2002. # Christian Meyer , 2002. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnomeui&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-07 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-28 18:07+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kerling \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "Kindelement 1" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Hinweis für Kindelement 1" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "Kindelement 2" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Hinweis für Kindelement 2" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 msgid "Written by" msgstr "Programm von" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentation von" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 msgid "C_redits" msgstr "_Mitwirkende" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 msgid "The name of the program" msgstr "Der Name des Programms" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-Text" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen zum Programm" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 msgid "Comments string" msgstr "Kommentar" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare zum Programm" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Liste der Programmautoren" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 msgid "Author entry" msgstr "Autoreneintrag" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 msgid "A single author entry" msgstr "Ein einzelner Autoreneintrag" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentatoren" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste der Dokumentatoren des Programms" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "Documenter entry" msgstr "Dokumentatoreintrag" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "A single documenter entry" msgstr "Ein einzelner Dokumentatoreintrag" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Translator credits" msgstr "Übersetzer" # CHECK #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Dank an die Übersetzer. Diese Zeichenfolge sollte als übersetzbar markiert " "werden." #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 msgid "A logo for the about box" msgstr "Ein Logo für die Info-Box" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info zu %s" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_File/" msgstr "_Datei/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "_Edit/" msgstr "_Bearbeiten/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_View/" msgstr "_Ansicht/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "E_instellungen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_Settings/" msgstr "E_instellungen/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 msgid "_New/" msgstr "_Neu/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Da_teien" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 msgid "Fi_les/" msgstr "Da_teien/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Spiel" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100 msgid "_Windows/" msgstr "_Fenster/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter anderem Namen speichern" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Auf eine gespeicherte Version dieser Datei zurücksetzen" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134 msgid "Print the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei drucken" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139 msgid "Print S_etup..." msgstr "Drucker _einrichten …" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker festlegen" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150 msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" # CHECK #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 msgid "Clear the selection" msgstr "Die Auswahl verwerfen" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184 msgid "Redo the undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederherstellen" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen …" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189 msgid "Search for a string" msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195 msgid "Search again for the same string" msgstr "Dieselbe Zeichenkette abermals suchen" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "R_eplace..." msgstr "_Ersetzen …" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200 msgid "Replace a string" msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Die Eigenschaften der Datei verändern" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215 msgid "Configure the application" msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229 msgid "Select everything" msgstr "Alle auswählbaren Elemente auswählen" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237 msgid "Create New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238 msgid "Create a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242 msgid "_Close This Window" msgstr "Fenster _schließen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251 msgid "_New Game" msgstr "_Neues Spiel" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252 msgid "Start a new game" msgstr "Ein neues Spiel starten" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256 msgid "_Pause Game" msgstr "Spiel an_halten" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257 msgid "Pause the game" msgstr "Das Spiel vorübergehend anhalten" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261 msgid "_Restart Game" msgstr "Spiel neu _starten" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262 msgid "Restart the game" msgstr "Das Spiel von vorne beginnen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266 msgid "_Undo Move" msgstr "Zug _rückgängig" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267 msgid "Undo the last move" msgstr "Den letzten Zug rückgängig machen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271 msgid "_Redo Move" msgstr "Zug _wiederholen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272 msgid "Redo the undone move" msgstr "Den zuletzt rückgängig gemachten Zug wiederholen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276 msgid "_Hint" msgstr "_Tipp" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug abrufen" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282 msgid "_Scores..." msgstr "Ruhmes_halle …" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283 msgid "View the scores" msgstr "Die Liste der Höchstpunktzahlen anzeigen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287 msgid "_End Game" msgstr "Spiel _beenden" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288 msgid "End the current game" msgstr "Das aktuelle Spiel beenden" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153 msgid "View help for this application" msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung anzeigen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Nur wichtiger Text neben Symbolen" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526 msgid "Icons Only" msgstr "Nur Symbole" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "Desktopvorgabe verwenden (%s)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr " (drücken Sie RETURN)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "j" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "n" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "nein" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (ja/nein)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - OK? (ja oder nein)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "Anwendungskennung" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Die Kennungszeichenfolge der Anwendung" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 msgid "Has Progress" msgstr "Hat Fortschrittsbalken" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 msgid "Create a progress widget." msgstr "Einen Fortschrittsbalken erstellen." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 msgid "Has Status" msgstr "Hat Statusleiste" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 msgid "Create a status widget." msgstr "Eine Statusleiste erstellen." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 msgid "Interactivity" msgstr "Interaktivität" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 msgid "Level of user activity required." msgstr "Grad an benötigter Benutzeraktivität" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ihr HTTP-Proxy macht es erforderlich, dass Sie sich anmelden.\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Sie müssen sich anmelden, um auf »%s« zuzugreifen.\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Ihr Passwort wird unverschlüsselt übertragen." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Ihr Passwort wird verschlüsselt übertragen." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimation erforderlich" #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Sie müssen sich anmelden, um auf %s, Domain %s zuzugreifen\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Sie müssen sich anmelden, um auf »%s« zuzugreifen\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Präfix der gespeicherten Konfiguration angeben" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "PREFIX" msgstr "PRÄFIX" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zum Sitzungsmanager deaktivieren" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Session management:" msgstr "Sitzungsverwaltung:" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 msgid "Show session management options" msgstr "Sitzungsverwaltungsoptionen anzeigen" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 msgid "Session management" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 msgid "Cancel Logout" msgstr "Abmelden abbrechen" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Ein Dialogfenster zur Farbauswahl anzeigen" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 msgid "Pick a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498 msgid "The time currently selected" msgstr "Die momentan ausgewählte Zeit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510 msgid "DateEdit Flags" msgstr "DateEdit-Optionen" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Optionen für das Aussehen von DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520 msgid "Lower Hour" msgstr "Frühe Stunde" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Frühe Stunde im Zeitwähler" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531 msgid "Upper Hour" msgstr "Späte Stunde" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Späte Stunde im Zeitwähler" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542 msgid "Initial Time" msgstr "Anfangszeit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543 msgid "The initial time" msgstr "Die Anfangszeit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select Date" msgstr "Wählen Sie ein Datum" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Ein Datum aus einem Kalender auswählen" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select Time" msgstr "Wählen Sie die Zeit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812 msgid "Select the time from a list" msgstr "Die Zeit aus einer Liste auswählen" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "»gnome_date_edit_get_date« ist veraltet, verwenden Sie bitte " "»gnome_date_edit_get_time«" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 msgid "Title of the druid" msgstr "Titel des Druiden" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 msgid "Logo image" msgstr "Logo" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 msgid "Top Watermark" msgstr "Oberes Wasserzeichen" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 msgid "Watermark image for the top" msgstr "Wasserzeichen für den oberen Teil" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 msgid "Title Foreground" msgstr "Titelvordergrund" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Vordergrundfarbe des Titels" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Titelvordergrundfarbe" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Vordergrundfarbe des Titels als GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Vordergrundfarbe des Titels gesetzt" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Die Vordergrundfarbe des Titels wurde gesetzt" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 msgid "Background color set" msgstr "Hintergrundfarbe gesetzt" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 msgid "Background color is set" msgstr "Die Hintergrundfarbe wurde gesetzt" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 msgid "Contents Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe des Inhalts" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 msgid "Contents Background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Inhalts" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe des Inhalts als GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 msgid "Contents Background color set" msgstr "Hintergrundfarbe des Inhalts gesetzt" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 msgid "Contents Background color is set" msgstr "Die Hintergrundfarbe des Inhalts wurde gesetzt" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 msgid "Logo Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe des Logos" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 msgid "Logo Background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Logos" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe des Logos als GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 msgid "Logo Background color set" msgstr "Hintergrundfarbe des Logos gesetzt" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 msgid "Logo Background color is set" msgstr "Die Hintergrundfarbe des Logos wurde gesetzt" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 msgid "Show Finish" msgstr "Abschlussknopf zeigen" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Den »Abschließen«- anstelle des »Weiter«-Knopfes zeigen" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 msgid "Show Help" msgstr "Hilfe zeigen" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Den »Hilfe«-Knopf zeigen" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169 msgid "History ID" msgstr "Kennung der Chronik" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199 msgid "GTK entry" msgstr "GTK-Eintrag" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "The GTK entry" msgstr "Der GTK-Eintrag" # ID->Kennung, ergo identifier->Kennung #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Eindeutige Kennung für den Dateieintrag. Diese wird verwendet, um die " "Chronikliste zu speichern." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Titel des Auswahldialogs" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Der Titel für den Auswahldialog." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250 msgid "Directory Entry" msgstr "Verzeichniseintrag" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Ob der Dateieintrag für die Eingabe von Verzeichnisnamen oder zur " "Vervollständigung von Dateinamen verwendet wird." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "Ob das Auswahl-Dialogfenster modal sein soll." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Dateiname, der im Dateieintrag angezeigt werden soll." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276 msgid "Default Path" msgstr "Vorgabepfad" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "Vorgabepfad für das Dateiauswahlfenster" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "GnomeEntry, den der Dateieintrag zur Eingabe der Dateinamen verwendet. Sie " "können diese Eigenschaft verwenden, um den GnomeEntry zu erhalten, falls Sie " "seine Parameter verändern oder abfragen müssen." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "GtkEntry, den der Dateieintrag zur Eingabe der Dateinamen verwendet. Sie " "können diese Eigenschaft verwenden, um den GtkEntry zu erhalten, falls Sie " "seine Parameter verändern oder abfragen müssen." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "Soll das neue GtkFileChooser- oder das GtkFileSelection-Widget zum Wählen " "von Dateien verwendet werden?" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "GtkFileChooser-Aktion" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "Der Operationstyp den der Dateiauswähler durchführt." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814 msgid "Path to file" msgstr "Pfad zur Datei" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen …" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Dateiauswahl aufklappen um eine Datei zu wählen" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÄäÖöÜüß" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 msgid "Pick a Font" msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Der Titel des Auswahldialogs" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "Arbeitsmodus des Schriftartenwählers" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 msgid "Name of the selected font" msgstr "Der Name der ausgewählten Schrift" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Das gewählte GtkFont" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Vorschau auf den im Dialog angezeigten Text" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "" "Im Schriftinformationsmodus die Schrift im Beschriftungselement verwenden" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Font size for label" msgstr "Schriftgröße für Beschriftung" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Schriftgröße für das Beschriftungselement im Schriftinformationsmodus" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 msgid "Show size" msgstr "Größe anzeigen" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Größe im Schriftinformationsmodus anzeigen" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Unterstützung für GNOME-GConf-UI" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "Die Anwendung »%s« hat versucht, einen Aspekt der Konfiguration zu ändern, " "den Ihr Systemadministrator oder Betriebssystemhändler nicht zu ändern " "erlaubt. Einige der von Ihnen gewählten Einstellungen könnten nicht in Kraft " "treten oder in der nächsten Sitzung mit dieser Anwendung nicht " "wiederhergestellt werden." #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Beim Laden oder Speichern der Konfiguration von %s ist ein Fehler " "aufgetreten. Einige Ihrer Konfigurationseinstellungen könnten nicht richtig " "funktionieren." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "Die URL, die GnomeHRef aktiviert" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 msgid "The text on the button" msgstr "Die Beschriftung des Knopfes" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 msgid "End World Hunger" msgstr "Den Welthunger beenden" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 msgid "Link color" msgstr "Link-Farbe" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Farbe, die zum Zeichnen des Links verwendet wird" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Dieser Knopf wird Sie zur URI, die er anzeigt, weiterleiten." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "Beim Versuch, den Standard-Webbrowser zu starten, ist ein Fehler " "aufgetreten.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre diesbezüglichen Einstellungen im Dialog " "»Bevorzugte Anwendungen« auf ihre Richtigkeit." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Eindeutige Kennung für den Symboleintrag. Dies wird verwendet, um die " "Chronikliste zu speichern." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Der Titel des Symbolauswahl-Dialogs." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Pixmap-Verzeichnis" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Das nach Symbolen zu durchsuchende Verzeichnis." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Dateiname, der im Symboleintrag angezeigt werden soll." # CHECK #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203 msgid "Picker dialog" msgstr "Auswahldialog" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "Symbolauswahl-Dialog. Sie können diese Eigenschaft verwenden, um den " "GtkDialog zu erhalten, falls Sie seine Eigenschaften verändern oder abfragen " "müssen." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 msgid "Choose Icon" msgstr "Symbol wählen" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Symbolauswahl-Dialog" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Dieser Auswahldialog lässt Sie ein Symbol auswählen." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999 msgid "Icon Selector" msgstr "Symbolauswahl" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Wählen Sie das gewünschte Symbol." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Diese Schaltfläche öffnet das Auswahlfenster für Symbole." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025 msgid "Icon path" msgstr "Pfad zum Symbol" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "Bitte ein Verzeichnis angeben, in dem sich Symbole befinden" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: »%s« existiert nicht oder ist kein Verzeichnis" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: Verzeichnis »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "Symbole werden geladen …" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 msgid "_Domain:" msgstr "_Domäne:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 msgid "_New password:" msgstr "_Neues Passwort:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 msgid "Co_nnect" msgstr "Verbi_nden" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "A_nonym verbinden" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Als _Benutzer verbinden:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 msgid "_Remember forever" msgstr "Für immer e_rinnern" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104 msgid "Do Preview" msgstr "Vorschau" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Ob der Pixmap-Eintrag eine Vorschau haben soll." #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473 msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196 msgid "Image Preview" msgstr "Bildvorschau" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Eine Vorschau des ausgewählten Bildes" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Es konnte keine hbox gefunden werden, daher wird die normale Dateiauswahl " "verwendet" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 msgid "Top Ten" msgstr "Top Ten" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Score" msgstr "Punktezahl" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a, %d. %m. %Y" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "Tabellenränder" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "Tabellenfüllfarbe" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "Punktierte Liste" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "Nummerierte Liste" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Ausrücken" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "Info" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "Absturzdialog deaktivieren" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 msgid "GNOME GUI Library:" msgstr "GNOME-GUI-Bibliothek:" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "GNOME-GUI-Optionen anzeigen" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "X display to use" msgstr "Zu verwendende X-Anzeige" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "DISPLAY" msgstr "ANZEIGE" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "GNOME-GUI-Bibliothek" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 msgid "Could not open link" msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Den Test beenden" #~ msgid "%s is a link to something that is not a folder" #~ msgstr "%s ist eine Verknüpfung zu etwas, was kein Ordner ist" #~ msgid "%s is a link without a destination location" #~ msgstr "%s ist eine Verknüpfung ohne Zielangabe" #~ msgid "%s is not a folder" #~ msgstr "%s ist kein Ordner" #~ msgid "Could not monitor '%s': %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht überwacht werden: %s" #~ msgid "Could not get info for '%s': %s" #~ msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht abgerufen werden: %s" #~ msgid "Could not create '%s': %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Netzwerk-Server" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "'%s': %s" #~ msgstr "»%s«: %s" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Speichern von Lesezeichen gescheitert (%s)" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht abgerufen werden" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Informationen zu Datei »%s« konnten nicht abgerufen werden: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, Bilddatei " #~ "vermutlich fehlerhaft" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Zugriffsverletzungen sind aufgetreten; der Fehlerdialog kann " #~ "nicht angezeigt werden.\n" #~ msgid "" #~ "Segmentation fault!\n" #~ "Cannot display crash dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Zugriffsverletzung!\n" #~ "Absturzdialog kann nicht angezeigt werden.\n" #~ msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" #~ msgstr "Syntax: gnome_segv2 appname signum\n" #~ msgid "Debugging %s" #~ msgstr "Fehlerdiagnose von %s" #~ msgid "" #~ "The application %s has crashed.\n" #~ "\n" #~ "Please install bug-buddy, the\n" #~ "GNOME crash report tool, which enables you\n" #~ "to send the developers detailed information\n" #~ "about the error.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung %s ist abgestürzt.\n" #~ "\n" #~ "Sie haben bug-buddy, das Werkzeug zum Melden\n" #~ "von Fehlern, jedoch nicht installiert. Wenn Sie uns\n" #~ "helfen möchten, GNOME besser zu machen, installieren\n" #~ "Sie es bitte.\n" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Kein Name" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Die Datei »%s« ist keine reguläre Datei oder kein regulärer Ordner." #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "Fehler: Datei »%s« wurde nicht gefunden" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Kein Dateiname zum Speichern" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s wird gestartet" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Keine Adresse zum Starten" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Kein startbarer Eintrag" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Kein Befehl zum Starten" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Ungültiger Befehl zum Starten" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Unbekannte Kodierung von: %s" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: %s" #~ msgid "" #~ "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n" #~ "due to a fatal error (%s).\n" #~ "When you close this dialog, all applications will close and your session " #~ "will exit.\n" #~ "Please save all your files before closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "Der GNOME-Sitzungsmanager (Prozess-Nr. %d) ist wegen eines schweren " #~ "Fehlers abgestürzt (%s).\n" #~ "Wenn Sie diesen Dialog schließen, werden alle Anwendungen beendet. Ihre " #~ "Sitzung wird abgeschlossen, ohne veränderte Daten zu speichern.\n" #~ "Bitte speichern Sie all Ihre offenen Dateien, bevor Sie diesen Dialog " #~ "schließen." #~ msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly." #~ msgstr "Die Anwendung »%s« wurde unerwartet beendet." #~ msgid "process %d: %s" #~ msgstr "Prozess %d: %s" #~ msgid "" #~ "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or " #~ "you can restart the application right now." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Entwickler darüber informieren, was passiert ist und ihnen " #~ "so dabei helfen, das Problem in den Griff zu kriegen, oder die Anwendung " #~ "jetzt neu starten." #~ msgid "_Restart Application" #~ msgstr "_Anwendung neu starten" #~ msgid "_Inform Developers" #~ msgstr "_Entwickler informieren" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Fehlerdiagnose"