# German libgnome translation. # Benjamin Greiner , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2005-2008. # Andre Klapper , 2008, 2009. # Mario Blättermann , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgnome&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 22:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 21:05+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Informationsmeldung" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Meldung für Verschiedenes" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Fragedialog" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Systemereignisse" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Warnmeldung" #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Vorgabe-Hintergrund" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Menüeintrag auswählen" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Befehlsknopf anklicken" # CHECK #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Kontrollkästchen ankreuzen" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Benutzeroberflächenereignisse" #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Es konnte kein Terminal gefunden werden, daher wird xterm verwendet, obwohl " "es möglicherweise nicht ordnungsgemäß funktioniert" #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "Unterstützung für GNOME GConf" #: ../libgnome/gnome-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Die GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP-Domäne konnte nicht gefunden werden" #: ../libgnome/gnome-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Die GNOME_FILE_DOMAIN_HELP-Domäne konnte nicht gefunden werden." #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "Die Hilfe konnte nicht gezeigt werden, da %s kein Verzeichnis ist. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Installation." #: ../libgnome/gnome-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "" "Die Hilfeordner %s und %s konnten nicht gefunden werden. Bitte überprüfen " "Sie Ihre Installation." #: ../libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "Die Hilfedateien konnten weder in %s noch in %s gefunden werden. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Installation." #: ../libgnome/gnome-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Dokumentenkennung %s konnte im Hilfepfad nicht gefunden werden" #: ../libgnome/gnome-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Hilfedokument %s/%s nicht gefunden" #. FIXME: get this from bonobo #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "Bonobo-Unterstützung" #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Bonobo-Activation-Unterstützung" #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "Benutzerspezifisches GNOME-Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht " "angelegt werden: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:402 #, c-format msgid "" "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "Benutzerspezifisches GNOME-Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht " "angelegt werden: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:410 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" "s': %s\n" msgstr "" "Für das private, benutzerspezifische GNOME-Konfigurationsverzeichnis »%s« " "konnte der Modus 0700 nicht gesetzt werden: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:417 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "" "GNOME-Tastaturkürzel-Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:456 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "GNOMEs virtuelles Dateisystem" #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Den Sound-Server nicht verwenden" #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Den Sound-Server verwenden" #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Rechner:Port, auf dem der zu verwendende Sound-Server läuft" #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "RECHNERNAME:PORT" #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 msgid "GNOME Library" msgstr "GNOME-Bibliothek" #: ../libgnome/gnome-init.c:492 msgid "Show GNOME options" msgstr "GNOME-Optionen anzeigen" #: ../libgnome/gnome-program.c:457 msgid "Popt Table" msgstr "Popt-Tabelle" #: ../libgnome/gnome-program.c:458 msgid "The table of options for popt" msgstr "Die Tabelle der popt-Einstellungen" #: ../libgnome/gnome-program.c:465 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt-Optionen" #: ../libgnome/gnome-program.c:466 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Die für popt zu setzenden Optionen" #: ../libgnome/gnome-program.c:474 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-Kontext" #: ../libgnome/gnome-program.c:475 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Der popt-Kontextzeiger, den GnomeProgram verwendet" #: ../libgnome/gnome-program.c:483 msgid "GOption Context" msgstr "GOption-Kontext" #: ../libgnome/gnome-program.c:484 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Der goption-Kontextzeiger, den GnomeProgram verwendet" #: ../libgnome/gnome-program.c:492 msgid "Human readable name" msgstr "Menschenlesbarer Name" #: ../libgnome/gnome-program.c:493 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Der menschenlesbare Name dieser Anwendung" #: ../libgnome/gnome-program.c:502 msgid "GNOME path" msgstr "GNOME-Pfad" #: ../libgnome/gnome-program.c:503 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Der für die Suche nach installierten Dateien zu verwendende Pfad" #: ../libgnome/gnome-program.c:512 msgid "App ID" msgstr "Anwendungskennung" #: ../libgnome/gnome-program.c:513 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Die zur Erkennung dieser Anwendung zu verwendende Zeichenkette" #: ../libgnome/gnome-program.c:520 msgid "App version" msgstr "Anwendungsversion" #: ../libgnome/gnome-program.c:521 msgid "Version of this application" msgstr "Die Version dieser Anwendung" #: ../libgnome/gnome-program.c:528 msgid "GNOME Prefix" msgstr "GNOME-Präfix" #: ../libgnome/gnome-program.c:529 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "Das Präfix, mit dem GNOME installiert wurde" #: ../libgnome/gnome-program.c:538 msgid "GNOME Libdir" msgstr "GNOME-Bibliotheksverzeichnis" #: ../libgnome/gnome-program.c:539 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "Das Bibliothekspräfix, mit dem GNOME installiert wurde" #: ../libgnome/gnome-program.c:548 msgid "GNOME Datadir" msgstr "GNOME-Datenverzeichnis" #: ../libgnome/gnome-program.c:549 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "Das Datenpräfix, mit dem GNOME installiert wurde" #: ../libgnome/gnome-program.c:558 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "GNOME-Konfigurationsverzeichnis" #: ../libgnome/gnome-program.c:559 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "Das Konfigurationspräfix, mit dem GNOME installiert wurde" #: ../libgnome/gnome-program.c:569 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "Anwendungsverzeichnis" #: ../libgnome/gnome-program.c:570 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Das Präfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" #: ../libgnome/gnome-program.c:578 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "GNOME-Bibliotheksverzeichnis" #: ../libgnome/gnome-program.c:579 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Das Bibliothekspräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" #: ../libgnome/gnome-program.c:588 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "Datenverzeichnis der GNOME-Anwendung" #: ../libgnome/gnome-program.c:589 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Das Datenpräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" #: ../libgnome/gnome-program.c:598 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "Systemkonfigurationsverzeichnis der GNOME-Anwendung" #: ../libgnome/gnome-program.c:599 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Das Konfigurationspräfix, mit dem diese Anwendung installiert wurde" #: ../libgnome/gnome-program.c:608 msgid "Create Directories" msgstr "Verzeichnisse anlegen" #: ../libgnome/gnome-program.c:609 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Standard-GNOME-Verzeichnisse beim Start anlegen" #: ../libgnome/gnome-program.c:618 msgid "Enable Sound" msgstr "Audio-Ausgabe aktivieren" #: ../libgnome/gnome-program.c:619 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Beim Start die Audio-Ausgabe aktivieren" #: ../libgnome/gnome-program.c:627 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: ../libgnome/gnome-program.c:628 msgid "How to connect to esd" msgstr "Methode zur Herstellung der Verbindung mit esd" #: ../libgnome/gnome-program.c:1393 msgid "Help options" msgstr "Hilfeoptionen" #: ../libgnome/gnome-program.c:1398 msgid "Application options" msgstr "Anwendungsoptionen" #: ../libgnome/gnome-program.c:1414 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Zu ladende dynamische Module" #: ../libgnome/gnome-program.c:1415 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2, …" #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libgnome/gnome-program.c:1633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Starten Sie '%s --help' um eine vollständige Liste verfügbarer " "Kommandozeilenoptionen anzuzeigen.\n" #: ../libgnome/gnome-url.c:85 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Unbekannter interner Fehler beim Anzeigen dieses Speicherorts." #: ../libgnome/gnome-url.c:92 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Der angegebene Speicherort ist ungültig." #: ../libgnome/gnome-url.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten des mit diesem Speicherort verknüpften Befehls der " "Vorgabeaktion." #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this " "location." msgstr "" "Fehler beim Ausführen des mit diesem Speicherort verknüpften Befehls der " "Vorgabeaktion." #: ../libgnome/gnome-url.c:115 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Mit diesem Speicherort ist keine Vorgabeaktion verknüpft." #: ../libgnome/gnome-url.c:122 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Die Vorgabeaktion unterstützt dieses Protokoll nicht" #: ../libgnome/gnome-url.c:129 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen." #: ../libgnome/gnome-url.c:139 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden." #: ../libgnome/gnome-url.c:145 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Der Rechner wurde nicht gefunden." #: ../libgnome/gnome-url.c:156 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Der Ort oder die Datei wurde nicht gefunden." #: ../libgnome/gnome-url.c:163 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Der Anmeldevorgang ist gescheitert." #: ../libgnome/gnome-open.c:52 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Fehler beim Anzeigen einer URL: %s\n" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Zusätzliche Moniker-Fabrik" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "GConf-Moniker" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "Indirekten Moniker konfigurieren" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Schlüssel »%s« nicht in der Konfiguration gefunden" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Signalton erzeugen, wenn ein Modifikator gedrückt wird" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Eine Taste nicht als gedrückt werten, wenn sie nicht @delay Millisekunden " "heruntergedrückt wurde." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Wie lang die Beschleunigung in Millisekunden dauern soll" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Die Anzahl der Millisekunden von 0 bis zur maximalen Beschleunigung." # CHECK #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-" "Bewegungstasten zu funktionieren beginnen." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel pro Sekunde, mit denen die Mausbewegung bei maximaler " "Geschwindigkeit erfolgt." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Mehrmaliges Drücken _derselben_ Taste innerhalb von @delay Millisekunden " "ignorieren." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Verzögerung in Millisekunden zu Beginn" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel pro Sekunde" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop." msgstr "" "Liste der beim Anmelden am GNOME-Desktop zu startende Anwendungen, die " "Hilfstechnologie bereitstellen." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "" "Beim Anmelden zu startende Anwendungen, die Hilfstechnologie bereitstellen" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Bevorzugte Anwendung für mobile Hilfstechnologie beim Anmelden starten." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für mobile Hilfstechnologie" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Die bevorzugte Anwendung für mobile Hilfstechnologie, die beim Anmelden, in " "Menüs oder der Kommandozeile verwendet wird." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für mobile Hilfstechnologie starten" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie beim Anmelden starten." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "" "Die bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie, die beim Anmelden, " "in Menüs oder der Kommandozeile verwendet wird." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Bevorzugte Anwendung für visuelle Hilfstechnologie starten" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Browser benötigt Terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Kann der Browser fernbedient werden?" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Vorgabe-Browser" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Für alle URLs voreingestellter Browser." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Legt fest, ob der Vorgabe-Browser ein Terminal benötigt, um ausgeführt zu " "werden." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" "Legt fest, ob sich der Vorgabe-Browser mittels »netscape remote« fernbedienen " "lässt." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender benötigt Terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Voreingestellter Kalender" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Voreingestellte Kalender-Anwendung" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Voreingestellte Aufgaben" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Voreingestellte Aufgaben-Anwendung" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Aufgaben-Anwendung benötigt Terminal" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal benötigt, " "um ausgeführt zu werden" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benötigt, " "um ausgeführt zu werden" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel »exec« " "festgelegte Argument." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ausführungsargumente" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Terminal-Anwendung" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein " "Terminal benötigen." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Eine Liste mit den Namen der ersten, vom Fenster-Manager verwendeten " "Arbeitsflächen. Dieser Schlüssel ist seit GNOME 2.12 veraltet." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Fenster-Manager im Problemfall (veraltet)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Fenster-Manager, der verwendet werden soll, wenn der bevorzugte Fenster-" "Manager nicht gefunden werden konnte. Dieser Schlüssel ist seit GNOME 2.12 " "veraltet." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Namen der Arbeitsflächen (veraltet)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Die Anzahl der Arbeitsflächen (veraltet)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Die Anzahl der Arbeitsflächen, die der Fenster-Manager verwenden soll. " "Dieser Schlüssel ist seit GNOME 2.12 veraltet." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "Bevorzugter Fenster-Manager (veraltet)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Der Fenster-Manager der als erster versucht werden soll. Dieser Schlüssel " "ist seit GNOME 2.12 veraltet." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ der Farbschattierung" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt " "werden soll. Zulässige Werte: »none« (Keins), »wallpaper« (Tapete), " "»centered« (zentriert), »scaled« (skaliert), »stretched« (gestreckt), " "»zoom« (Zoom) sowie »spanned« (gespannt)." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Als Hintergrundbild zu verwendende Datei." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "Legt fest, ob GNOME den Desktop-Hintergrund zeichnet." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Zulässige Werte: " "»horizontal-gradient« (Horizontaler Verlauf), »vertical-gradient« (Vertikaler " "Verlauf) sowie »solid« (Einfarbig)." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem " "einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Deckkraft, mit der das Hintergrundbild gezeichnet wird." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Dateiname des Bildes" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Deckkraft des Bildes" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Bildoptionen" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Erste Farbe" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem " "einfarbigen Hintergrund wir diese Farbe nicht verwendet." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Zweite Farbe" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Dateisymbol-Thema" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Zum Anzeigen von Dateisymbole verwendetes Thema." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisname des von GTK+ verwendeten Vorgabethemas." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knöpfe haben Symbole" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Veränderliche Tastenkombinationen" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor-Blinken" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor-Blinkfrequenz" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Vorgabeschrift" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Dokumentenschrift" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit aktivieren" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK-Eingabemethoden-Modul" # CHECK #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stil der Vorbearbeitung der GTK-Eingabemethoden" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Statusstil der GTK-Eingabemethoden" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+-Thema" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Symbol-Thema" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Für das Panel, Nautilus, usw. zu verwendendes Symbol-Thema." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastenkürzel um Menüleisten zu öffnen." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Die Cursor-Blinkfrequenz in Millisekunden." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menüleiste ist abnehmbar" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menüleistetastenkürzel" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menüs haben Symbole" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menüs haben Abreißer" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul für GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Als Dateisystemmodell für das GtkFileChooser-Widget zu verwendendes Modul. " "Zulässige Werte: »gio«, »gnome-vfs« sowie »gtk+«." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Dicktengleiche Schrift" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden " "soll." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabeschrift." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Name der Vorgabeschrift zum Anzeigen von Dokumenten." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Name des von GTK+ genutzten Eingabemethoden-Moduls." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Das Menü »Eingabemethoden« anzeigen" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Das Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Symbolgröße in Werkzeugleisten, entweder »small-toolbar« (klein) oder »large-" "toolbar« (groß)." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusleiste rechts" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleisten" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both« (Symbol und Text " "darunter), »both_horiz« (Symbol und Text daneben), »icon« (nur Symbol) sowie " "»text« (nur Text)." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Legt fest, ob Anwendungen barrierefreien Zugriff ermöglichen sollen." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler " "Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Legt fest, ob Knöpfe ein Symbol neben dem Text anzeigen dürfen." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" "Legt fest, ob Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Legt fest, ob in Menüs ein Abreißer angezeigt werden soll." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die " "Möglichkeit bieten sollen, die Eingabemethode zu ändern." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die " "Möglichkeit bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Legt fest, ob der Benutzer Menüleisten abnehmen und verschieben kann." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeinträge " "festlegen kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Legt fest, ob Status-Anzeigen auf der rechten Seite angezeigt werden." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Soll eine benutzerdefinierte Schrift in GTK+-Anwendungen verwendet werden?" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Verarbeitung von URL- und MIME-Typen verhinden" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Befehlszeile deaktivieren" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "»Bildschirm sperren« deaktivieren" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Drucken deaktivieren" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Benutzerwechsel deaktivieren" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen " "gestartet werden." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine " "auszuführende Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den " "Zugriff auf den Panel-Dialog »Anwendung ausführen«." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies " "verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller " "Anwendungen." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff " "auf den Druckdialog aller Anwendungen." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert " "beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller Anwendungen." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine " "Sitzung aktiv ist." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Den Benutzer am Sperren seines Bildschirms hindern." # CHECK #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Glockenklangs." # CHECK #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Benutzerdefinierter Dateiname für Tastaturglocke" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Status von NumLock speichern" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Falls auf TRUE (wahr) gesetzt, speichert GNOME den Status der NumLock-LED " "zwischen zwei Sitzungen." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" "Zulässige Werte: »on« (aktivieren), »off« (deaktivieren) sowie " "»custom« (benutzerdefiniert)." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Beschleunigungsmultiplikator für Mausbewegungen. Der Wert »-1« ist die " "Systemvorgabe." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Zeigerschrift" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Zeigergröße" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Zeiger-Thema" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" "Name des Mauszeiger-Themas. Wird nur von X-Servern benutzt, die Xcursor " "unterstützen, wie z.B. XFree86 4.3 und neuer." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distanz bevor das Ziehen einsetzt." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Die Distanz in Pixel, die der Mauszeiger bewegt werden muss, bevor eine " "beschleunigte Mausbewegung aktiviert wird. Der Wert -1 ist die Systemvorgabe." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Verzögerung" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ziehen Schwellwert" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" "Schriftname des Zeigers. Falls dieser Schlüssel nicht gesetzt wurde, wird " "die Vorgabeschrift verwendet. Dieser Wert wird dem X-Server lediglich am " "Anfang jeder Sitzung mitgeteilt, daher werden Änderungen an diesem Schlüssel " "erst ausgewertet, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Hebt die aktuelle Position des Mauszeigers hervor, wenn die Strg-Taste " "gedrückt und wieder losgelassen wird." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Länge eines Doppelklicks." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Mauszeiger finden" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bewegungsschwellwert" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Ausrichtung der Mausknöpfe" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Einfacher Klick" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Symbolen." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Größe des Mauszeigers bezogen auf »cursor_theme«." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Vertauscht den rechten und den linken Mausknopf, so dass Linkshänder die " "Maus verwenden können." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Voreingestelltes Mixer-Gerät" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Voreingestellte Mixer-Kanäle" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD aktivieren" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Soll der Sound-Server beim Start von GNOME gestartet werden?" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Klänge bei Eingaben" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Name des Audio-Themas" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Klänge bei Ereignissen" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Für Ereignis-Klänge zu verwendenes Audio-Thema." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Das voreingestellte Mixer-Gerät das beim Verwenden der Multimedia-Tasten " "benutzt wird." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Die voreingestellten Mixer-Kanäle die beim Verwenden der Multimedia-Tasten " "benutzt wird." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Sollen bei Eingabe-Ereignissen Klänge abgespielt werden?" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Sollen bei Benutzer-Ereignissen Klänge abgespielt werden?" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximales Alter der Miniatur-Vorschaubilder im Zwischenspeicher, in Tagen. " "Der Wert -1 deaktiviert das Löschen." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximale Größer des Zwischenspeichers für die Miniatur-Vorschaubilder. Der " "Wert -1 deaktiviert das Löschen." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Alle externen Miniatur-Vorschaubilderzeuger deaktivieren" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Sollen alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-Vorschaubildern " "deaktiviert werden, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert wurden?" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Verschieben von Pausen zulassen" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Pausenzeit" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Die Anzahl der Eingabeminuten bevor der Pausenmodus beginnt." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Die Anzahl der Minuten, die die Eingabepause dauern soll." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Tippdauer" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Soll die Tastatur gesperrt werden?" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Soll die Tastatur gesperrt werden?" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Soll der Benutzer die Eingabepause verschieben können?"