# translation of or.po to Oriya # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $ # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $ # # Gora Mohanty , 2005. # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-05 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 16:59+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "TGA image type not supported" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:797 gdk/gdkclipboard.c:1094 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1144 gdk/gdkdnd.c:729 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "%s ର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "%s ର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: gdk/gdkdnd.c:354 msgid "Reading not implemented." msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:1867 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:1878 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:1971 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "ଉପର" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "ତଳ" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ (_U)" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ (_D)" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "ଆରମ୍ଭ" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6902 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:302 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:751 #: gdk/x11/gdkdnd-x11.c:356 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211 #, fuzzy #| msgid "No profile available" msgid "No GL implementation is available" msgstr "କୌଣସି ରୂପରେଖା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 #, fuzzy #| msgid "Don't batch GDI requests" msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 #, fuzzy #| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:291 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:304 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି" msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:435 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:603 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image type '%s' is not supported" msgid "Format %s not supported" msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 #, fuzzy #| msgid "Not enough memory to load animation" msgid "Not enough space in destination" msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported icon type" msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "ସେଲକୁ ଏପଟ ସେପଟ କରନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "ଏପଟ ସେପଟ କରନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "ବଟନକୁ କ୍ଲିକ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "ପ୍ରସାରଣ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ସଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "ଏହି ସେଲକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଦୃଶ୍ୟରେ ପଙ୍କ୍ତିକୁ ପ୍ରସାରଣ କିମ୍ବା ସଙ୍କୋଚନ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "ଏକ ୱିଜେଟ ନିର୍ମାଣ କରିଥାଏ ଯେଉଁଥିରେ ସେଲର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସମ୍ପାଦନ କରାଯାଇପାରିବ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "ସେଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "ଦବାନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "କମ୍ବୋବକ୍ସକୁ ଦବାଇଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "ଭରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "ବିସ୍ତାରକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROM (_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8321 msgid "Minimize" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8330 msgid "Maximize" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8287 msgid "Restore" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ତୃଟି" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ସୂଚନା" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ଫାଇଲ (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "ତଳ (_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ଉପର (_T)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "ପଛ (_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "ତଳ (_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ଆଗକୁ (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ଉପର (_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ଘର (_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ତେରେଛା (_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ବାମ (_L):" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ଡାହାଣ (_R):" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ଆଗକୁ (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "ନୂତନ (_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି (_a)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "ନୂତନ (_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳ (_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364 msgid "Menu" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "ତାଲିକାବସ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "ସ୍ଲାଇଡରକୁ ପପଅପ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "ସ୍ଲାଇଡରକୁ ଖାରଜ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "ପପ-ଅପ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "ସ୍ପିନର" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "ଅଗ୍ରଗତିର ଚାକ୍ଷୁଷ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "ସ୍ୱୀଚକୁ ଅନଅଫ କରିଥାଏ" #: gtk/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid file name" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ" #: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:168 msgid "License" msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 #, fuzzy #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:748 msgid "C_redits" msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:759 msgid "_License" msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:770 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:847 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Could not show link" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1080 msgid "Website" msgstr "ୱେବସାଇଟ" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1130 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ବିଷୟରେ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2400 msgid "Created by" msgstr "ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2403 msgid "Documented by" msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2413 msgid "Translated by" msgstr "ଅନୁବାଦକ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2418 msgid "Artwork by" msgstr "ଚିତ୍ରକାର" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2595 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:796 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:809 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:823 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:840 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "No deserialize function found for format %s" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:452 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:624 msgid "Default Application" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "No deserialize function found for format %s" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:757 msgid "Recommended Applications" msgstr "ପରାମର୍ଶିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:772 msgid "Related Applications" msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:786 msgid "Other Applications" msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ<%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି ଉପରେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> ଭିତରେ ପାଠ୍ୟ ହୁଏତଃ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇନପାରେ" #: gtk/gtk-builder-tool.c:130 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:132 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:134 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1054 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:783 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:821 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1636 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1667 gtk/gtkcalendar.c:2277 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1699 gtk/gtkcalendar.c:2169 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1942 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ଅବୈଧ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:407 msgid "Pick a Color" msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%, ଆଲଫା %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "ଲାଲି %d%%, ସବୁଜ %d%%, ନୀଳ %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "ରଙ୍ଗ: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "ହାଲୁକା ରକ୍ତିମ ଲାଲି" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "ଅତି ଗାଢ଼ ଲାଲି" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ହାଲୁକା କମଳା" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "କମଳା" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "ଗାଢ଼ କମଳା" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "ହାଲୁକା ବଟର" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "ବଟର" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "ଗାଢ଼ ବଟର" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "ହାଲୁକା ବହୁରୂପୀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "ବହୁରୂପୀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "ଗାଢ଼ ବହୁରୂପୀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "ହାଲୁକା ଆକାଶୀ ନୀଳ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "ଆକାଶୀ ନୀଳ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "ଗାଢ଼ ଆକାଶୀ ନୀଳ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "ହାଲୁକା ଲାଲି-ସବୁଜ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "ଲାଲି-ସବୁଜ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "ଗାଢ଼ ଲାଲି-ସବୁଜ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "ହାଲୁକା ଚୋକୋଲେଟ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "ଚକୋଲେଟ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "ଗାଢ଼ ଚକୋଲେଟ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "ହାଲୁକା ଆଲୁମିନିୟମ 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "ଆଲୁମିନିୟମ 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "ଗାଢ଼ ଆଲୁମିନିୟମ 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "କଳା" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଗାଢ଼ ଧୂସର" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "ଗାଢ଼ ଧୂସର" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "ଗାଢ଼ ଧୂସର" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "ମଧ୍ଯମ ଧୂସର" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "ହାଲୁକା ଧୂସର" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "ହାଲିକା ଧୂସର" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "ଅତି ହାଲୁକା ଧୂସର" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "ଧଳା" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 #, fuzzy #| msgid "Custom color %d: %s" msgid "Custom color" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ %d: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 #, fuzzy #| msgid "Create custom color" msgid "Create a custom color" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ରଙ୍ଗ %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:417 msgid "Color Plane" msgstr "ରଙ୍ଗ ପଟ୍ଟି" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "ଆଲ୍ଫା" #: gtk/gtkcolorswatch.c:294 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "ଇଞ୍ଚ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "ମିମି" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ସୀମା…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1108 msgid "_Width:" msgstr "ଓସାର (_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Height:" msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1130 msgid "Paper Size" msgstr "କାଗଜର ଆକାର" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1139 msgid "_Top:" msgstr "ଉପର (_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1150 msgid "_Bottom:" msgstr "ତଳ (_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1161 msgid "_Left:" msgstr "ବାମ (_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1172 msgid "_Right:" msgstr "ଡାହାଣ (_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1211 msgid "Paper Margins" msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ" #: gtk/gtkentry.c:8550 gtk/gtklabel.c:6174 gtk/gtktextview.c:8793 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Cu_t" msgid "Cu_t" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)" #: gtk/gtkentry.c:8554 gtk/gtklabel.c:6175 gtk/gtktextview.c:8797 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Copy" msgid "_Copy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/gtkentry.c:8558 gtk/gtklabel.c:6176 gtk/gtktextview.c:8799 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "_Paste" msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)" #: gtk/gtkentry.c:8561 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198 gtk/gtklabel.c:6178 gtk/gtktextview.c:8802 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Delete" msgid "_Delete" msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)" #: gtk/gtkentry.c:8572 gtk/gtklabel.c:6187 gtk/gtktextview.c:8816 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Select _All" msgid "Select _All" msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/gtkentry.c:8582 gtk/gtktextview.c:8826 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert _Emoji" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkentry.c:8734 gtk/gtktextview.c:9029 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/gtkentry.c:8737 gtk/gtktextview.c:9032 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)" #: gtk/gtkentry.c:8740 gtk/gtktextview.c:9035 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/gtkentry.c:8743 gtk/gtktextview.c:9038 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)" #: gtk/gtkentry.c:9681 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି" #: gtk/gtkentry.c:9956 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert Emoji" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Desktop" msgstr "ଡେସ୍କଟପ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2124 msgid "Other…" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..." #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "ନାମ (_N):" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 #, fuzzy #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 #, fuzzy #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A file with that name already exists" msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:532 gtk/gtkfilechoosernative.c:612 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 #: gtk/gtkmessagedialog.c:851 gtk/gtkmessagedialog.c:860 #: gtk/gtkmountoperation.c:548 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 #: gtk/gtkwindow.c:11068 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:533 gtk/gtkfilechoosernative.c:606 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3561 gtk/gtkplacessidebar.c:3630 #: gtk/gtkplacesview.c:1606 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Open" msgid "_Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:606 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:724 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Save" msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:347 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$sରେ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369 msgid "Type name of new folder" msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The folder could not be created" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର " "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଫାଇଲନାମ ବାଛିବା ଉଚିତ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ଅନ୍ତର୍ଗତରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 #, fuzzy #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "%s ଅନ୍ତର୍ଗତରେ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 msgid "Try using a shorter name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 #, fuzzy #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "ଆପଣ କେବଳ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିପାରିବେ। ଆପଣ ବାଛିଥିବା ବସ୍ତୁଟି ଏକ ଫୋଲଡର ନୁହଁ; ଭିନ୍ନ ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ବ୍ୟବହାର " "କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "Invalid file name" msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1603 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Could not select file" msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2193 #, fuzzy #| msgid "_Visit this file" msgid "_Visit File" msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2194 msgid "_Open With File Manager" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 #, fuzzy #| msgid "Copy _Location" msgid "_Copy Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197 gtk/gtkplacessidebar.c:2675 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ..." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 msgid "Show _Size Column" msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଆକାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "Show _Time" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2493 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:181 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2582 msgid "_Name:" msgstr "ନାମ (_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3200 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3205 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3229 #, fuzzy #| msgid "Other Applications" msgid "Enter location" msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3231 msgid "Enter location or URL" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7130 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:209 msgid "Modified" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4518 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s ର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4522 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4700 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4654 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4702 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658 #, fuzzy #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4666 msgid "%-e %b" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670 msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4939 gtk/gtkplacessidebar.c:1062 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5432 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6209 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6212 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6217 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 msgid "_Replace" msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6425 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7054 msgid "Could not send the search request" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7340 msgid "Accessed" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: gtk/gtkfontbutton.c:378 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:519 gtk/gtkfontbutton.c:616 msgid "Pick a Font" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfontbutton.c:593 gtk/inspector/visual.ui:188 msgid "Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #: gtk/gtkfontbutton.c:1304 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "font" msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Width" msgstr "ଓସାର (_W):" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgid "Weight" msgstr "ଡାହାଣ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgid "Italic" msgstr "ତେରେଛା (_I)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1539 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540 msgid "Optical Size" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1673 #, fuzzy #| msgid "default:mm" msgctxt "Language" msgid "Default" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1959 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 #, fuzzy #| msgid "default:mm" msgid "Default" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1989 msgid "Ligatures" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1990 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1991 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1992 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1993 msgid "Number Formatting" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1994 msgid "Character Variants" msgstr "" #: gtk/gtkglarea.c:286 #, fuzzy #| msgid "Getting printer information failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ" #: gtk/gtkheaderbar.c:380 #, fuzzy #| msgid "Application" msgid "Application menu" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8357 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/gtkicontheme.c:2290 gtk/gtkicontheme.c:2355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: gtk/gtkicontheme.c:3934 gtk/gtkicontheme.c:4334 msgid "Failed to load icon" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #: gtk/gtkimmodule.c:601 #, fuzzy #| msgid "Simple" msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "ସରଳ" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:352 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Information" msgid "Information" msgstr "ସୂଚନା" #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:356 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Question" msgid "Question" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:360 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgid "Warning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:364 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "ତୃଟି" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6155 msgid "_Open Link" msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6164 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 #, fuzzy #| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ [URI…] — ବିନା URI ରେ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Launch specified application by its desktop file info\n" #| "optionally passing list of URIs as arguments." msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "URI ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ଭାବରେ ପଠାଉଥିବା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ\n" "ସୂଚନା ଅନୁସାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ \"%s --help\"କୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s:ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରୟୋଗ ନାମ" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "unix ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ହୋଇନଥିବା ତନ୍ତ୍ରରେ ସହାୟତା ପାଇନଥିବା id ରୁ ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନା ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: %s ପରି କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:347 msgid "Copy URL" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtklinkbutton.c:491 msgid "Invalid URI" msgstr "ଅବୈଧ URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 msgid "Lock" msgstr "ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Unlock" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ସଂଳାପଟି ଖୋଲାଅଛି।\n" "ଅଧିକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ସଂଳାପଟି ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଛି।\n" "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ନିତୀ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ବାରଣ କରିଥାଏ।\n" "ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କରନ୍ତୁ" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:931 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11069 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_OK" msgid "_OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:855 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_No" msgid "_No" msgstr "ନାଁ (_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Yes" msgid "_Yes" msgstr "ହଁ (_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:549 msgid "Co_nnect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)" #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "Connect As" msgstr "ଏହି ପରି ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkmountoperation.c:625 msgid "_Anonymous" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ (_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:633 msgid "Registered U_ser" msgstr "ପଞ୍ଜିକୃତ ବ୍ୟବହାରକାରୀ (_s)" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Username" msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ (_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Domain" msgstr "ଡମେନ (_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)" #: gtk/gtkmountoperation.c:696 msgid "Remember _forever" msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1085 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1270 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: gtk/gtkmountoperation.c:1305 msgid "_End Process" msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷକରନ୍ତୁ (_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ।" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "ଉପର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "Z ସେଲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d ବିଶିଷ୍ଟ ପଦ୍ଧତିକୁ ସମାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4317 gtk/gtknotebook.c:6574 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Apply" msgid "_Apply" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "ଯେକୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ମାର୍ଜିନ:\n" " ବାମ: %s %s\n" " ଡାହାଣ: %s %s\n" " ଉପର: %s %s\n" " ତଳ: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Page Setup" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ" #: gtk/gtkpathbar.c:1342 msgid "File System Root" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open '%s'" msgid "Open %s" msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 #, fuzzy #| msgid "Recently Used" msgid "Recent" msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 #, fuzzy #| msgid "Recently Used" msgid "Recent files" msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1051 msgid "Starred" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1053 #, fuzzy #| msgid "Printer Profile" msgid "Favorite files" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ରୂପରେଖା" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1064 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1079 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1093 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Enter Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 msgid "Manually enter a location" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1105 msgid "Trash" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1107 msgid "Open the trash" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1218 gtk/gtkplacessidebar.c:1246 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1445 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1334 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1420 msgid "New bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1422 #, fuzzy #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "Add a new bookmark" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1490 #, fuzzy #| msgid "Other Applications" msgid "Other Locations" msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, fuzzy #| msgid "Show other applications" msgid "Show other locations" msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 gtk/gtkplacessidebar.c:3650 msgid "_Start" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2295 gtk/gtkplacessidebar.c:3651 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Stop" msgid "_Stop" msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 msgid "_Power On" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 #, fuzzy #| msgid "Connect As" msgid "_Connect Drive" msgstr "ଏହି ପରି ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2312 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2313 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2318 #, fuzzy #| msgid "_Device:" msgid "_Unlock Device" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2319 #, fuzzy #| msgid "_Device:" msgid "_Lock Device" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2357 gtk/gtkplacessidebar.c:3327 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2600 #, fuzzy #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/inspector/actions.ui:40 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:163 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:447 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2868 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3044 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3073 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3102 gtk/gtkplacessidebar.c:3131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject %s" msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3633 #: gtk/gtkplacesview.c:1615 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3636 #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3640 #, fuzzy #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add Bookmark" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3641 msgid "_Remove" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3642 msgid "Rename…" msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ..." #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 gtk/gtkplacesview.c:1656 msgid "_Mount" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3647 gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3648 msgid "_Eject" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3649 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4097 gtk/gtkplacesview.c:1095 msgid "Computer" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:871 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:878 msgid "No network locations found" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1205 gtk/gtkplacesview.c:1280 #, fuzzy #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access location" msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1223 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 #, fuzzy #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1443 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1647 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1656 #, fuzzy #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)" #: gtk/gtkplacesview.c:1783 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Network" msgid "Networks" msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)" #: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980 msgid "On This Computer" msgstr "" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "ଅନୁପଲବ୍ଧ" msgstr[1] "ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "ବୈଧିକରଣ" #: gtk/gtkprintbackend.c:836 #, fuzzy #| msgid "Remember password until you _logout" msgid "_Remember password" msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Select" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଉଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଅଟକାଉଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:1811 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2375 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:2377 gtk/gtkprintoperation.c:3006 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:2380 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:3037 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: gtk/gtkprintoperation.c:3040 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3388 msgid "Print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2587 msgid "Paused" msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 #, fuzzy #| msgid "_Preview:" msgid "Pre_view" msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Print" msgid "_Print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060 msgid "Getting printer information…" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରୁଅଛି…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5398 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5398 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5399 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5399 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5400 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5400 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5401 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5401 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 msgid "Page Ordering" msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 msgid "Left to right" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Right to left" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Top to bottom" msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Bottom to top" msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1051 gtk/gtkrecentmanager.c:1064 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1201 gtk/gtkrecentmanager.c:1211 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 gtk/gtkrecentmanager.c:1272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2422 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "' %s' ନାମକ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ URI '%s' ସହିତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇନାହିଁ" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 msgid "_Show All" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:960 msgid "Search Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:277 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No Results Found" msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1023 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:656 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ଅନ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:662 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ଅଫ" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)" #: gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Muted" msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି" #: gtk/gtkvolumebutton.c:237 msgid "Full Volume" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8305 msgid "Move" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8313 msgid "Resize" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:8344 msgid "Always on Top" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:11056 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:11058 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:11063 msgid "Don’t show this message again" msgstr "" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Activate" msgid "Activate" msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "ସ୍ଥିତି" #: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: gtk/inspector/actions.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Paper Type" msgid "Parameter Type" msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:39 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114 msgid "Style Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "CSS Property" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46 #: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Value" msgid "Value" msgstr "ମୂଲ୍ୟ" #: gtk/inspector/data-list.ui:12 msgid "Show data" msgstr "" #: gtk/inspector/general.c:340 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: gtk/inspector/general.c:341 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: gtk/inspector/general.c:443 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: gtk/inspector/general.ui:27 #, fuzzy #| msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Version" msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ" #: gtk/inspector/general.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Go _Back" msgid "GDK Backend" msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_B)" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:324 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Display" #: gtk/inspector/general.ui:352 msgid "RGBA Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:416 msgid "GL Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:444 msgid "GL Vendor" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "Vulkan Device" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:510 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97 msgid "Label" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Action" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: gtk/inspector/menu.ui:54 msgid "Target" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:67 msgid "Icon" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:28 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Press" msgid "Address" msgstr "ଦବାନ୍ତୁ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:55 msgid "Reference Count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Default Application" msgid "Default Widget" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190 #: gtk/inspector/misc-info.ui:356 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: gtk/inspector/misc-info.ui:171 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:207 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:233 msgid "Request Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Allocation" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:285 msgid "Baseline" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:311 msgid "Clip Area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:337 msgid "Frame Clock" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:373 msgid "Tick Callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:400 msgid "Frame Count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:426 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Accessible Role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:478 msgid "Accessible Name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:506 msgid "Accessible Description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:534 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:561 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:588 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:615 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:67 msgid "Object" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 #, fuzzy #| msgid "_Mode:" msgid "Model:" msgstr "ଧାରା (_M):" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgid "Column:" msgstr "ତିବ୍ରତା" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Convert" msgid "inverted" msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 #, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "Setting:" msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Paper Source" msgid "Source:" msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 #, fuzzy #| msgid "Starting %s" msgid "XSettings" msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Property" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44 msgid "Type" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:80 msgid "Attribute" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68 msgid "Defined At" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.c:691 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:16 msgid "Record frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:24 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:32 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Select a folder" msgid "Save selected node" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Up Path" msgid "Path" msgstr "ଉପର ପଥ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58 msgid "Count" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:252 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: gtk/inspector/resource-list.ui:128 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "ନାମ (_N):" #: gtk/inspector/resource-list.ui:150 msgid "Type:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "ଆକାର" #: gtk/inspector/selector.ui:28 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgid "Selector" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "ହଁ (_Y)" #: gtk/inspector/signals-list.ui:31 msgid "Signal" msgstr "" #: gtk/inspector/signals-list.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Co_nnect" msgid "Connected" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 #, fuzzy #| msgid "_Mode:" msgid "Mode" msgstr "ଧାରା (_M):" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.c:374 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:58 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:69 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:91 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:102 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:118 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:148 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:390 gtk/inspector/visual.c:405 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:613 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:708 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:769 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:778 gtk/inspector/visual.c:779 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK+ Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:80 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgid "Dark Variant" msgstr "ଗାଢ଼ କମଳା" #: gtk/inspector/visual.ui:106 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:132 #, fuzzy #| msgid "Custom Size %d" msgid "Cursor Size" msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Text Direction" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Left to right" msgid "Left-to-Right" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" #: gtk/inspector/visual.ui:266 #, fuzzy #| msgid "Right to left" msgid "Right-to-Left" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" #: gtk/inspector/visual.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Window" msgid "Window Scaling" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ" #: gtk/inspector/visual.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Application" msgid "Animations" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: gtk/inspector/visual.ui:337 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:386 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Generating data" msgid "Rendering Mode" msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି" #: gtk/inspector/visual.ui:399 msgid "Similar" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:400 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:417 #, fuzzy #| msgid "Show other applications" msgid "Show Graphic Updates" msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: gtk/inspector/visual.ui:444 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:471 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:498 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)" #: gtk/inspector/visual.ui:525 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:561 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:573 msgid "When Needed" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:574 msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Select a File" msgid "Select an Object" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Job Details" msgid "Show Details" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #: gtk/inspector/window.ui:51 msgid "Show all Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Show _Private Resources" msgid "Show all Resources" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)" #: gtk/inspector/window.ui:119 msgid "Collect Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:204 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:211 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgid "Clear log" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/inspector/window.ui:283 msgid "Miscellaneous" msgstr "ବିବିଧ" #: gtk/inspector/window.ui:304 msgid "Signals" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:315 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: gtk/inspector/window.ui:322 msgid "Class Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:329 #, fuzzy #| msgid "Color Selection" msgid "CSS Selector" msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "CSS Nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:343 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Data" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:357 #, fuzzy #| msgid "Application" msgid "Actions" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: gtk/inspector/window.ui:373 msgid "Gestures" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378 msgid "General" msgstr "ସାମାନ୍ଯ" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:427 #, fuzzy #| msgid "Paper _source:" msgid "Resources" msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):" #: gtk/inspector/window.ui:436 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "ସ୍ଥିତି" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:458 #, fuzzy #| msgid "CLASS" msgid "CSS" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ" #: gtk/inspector/window.ui:465 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "ବୈଧିକରଣ" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Saturation" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "ତେରେଛା (_I)" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "ମାନକ" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: gtk/open-type-layout.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ବଳକା" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ବଳକା" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ବଳକା" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ବଳକା" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Choukei 4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kaku ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku2 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku2 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku2 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku2 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku2 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "you4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you4 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "6x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "7x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "#10 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "#10 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "9x11 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "#12 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "#12 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-ପ୍ଲସ" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟପାଳକ" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold European" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold US" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ." #: gtk/paper_names_offsets.c:133 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold German Legal" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ନିତିଗତ" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ସରକାରୀ ନିତିଗତ" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "ସରକାରୀ ପତ୍ର" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 3x5" msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 (postcard)" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ଼)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 ext" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 5x8" msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ଚାଲାଣ" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ ବଳକା" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର ବଳକା" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ପୃଷ୍ଠା" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Small Photo" msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 #, fuzzy #| msgid "Medium" msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "ମଧ୍ଯମ" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Wide Format" msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 ଲଫାପା" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:28 #, fuzzy #| msgid "_Green:" msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "ସବୁଜ (_G):" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "" #: gtk/script-names.c:38 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "ନିମ୍ନ" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:44 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "ତେରେଛା (_I)" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "" #: gtk/script-names.c:49 #, fuzzy #| msgid "_Family:" msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F):" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:52 #, fuzzy #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:75 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:86 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Chameleon" msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "ବହୁରୂପୀ" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Kjohki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: gtk/script-names.c:128 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "" #: gtk/script-names.c:143 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Multi_key" msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multi_key" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:145 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:148 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 msgid "Credits" msgstr "ସ୍ବୀକୃତି" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 #, fuzzy #| msgctxt "input method menu" #| msgid "System" msgid "System" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 #, fuzzy #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110 #, fuzzy #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_Device:" msgid "Services" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "%s ବିଷୟରେ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "ନୂତନ (_N)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "ପଛ (_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 msgid "_Finish" msgstr "ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Alpha" msgid "Alpha" msgstr "ଆଲ୍ଫା" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Hue" msgid "Hue" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "S" msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "V" msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Saturation" msgid "Saturation" msgstr "ପରିପୃକ୍ତତା" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Activate" msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Folder" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 msgid "Files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:232 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387 #, fuzzy #| msgid "_Folder name:" msgid "Folder Name" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:413 #, fuzzy #| msgid "Created by" msgid "_Create" msgstr "ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 #, fuzzy #| msgid "Se_lection" msgid "Select Font" msgstr "ଚୟନ (_S)" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ନାମ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 msgid "Font Family" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଶ୍ରେଣୀ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228 #, fuzzy #| msgid "_Preview:" msgid "Preview text" msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No Fonts Found" msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 msgid "_Format for:" msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654 msgid "_Paper size:" msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115 msgid "_Orientation:" msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698 msgid "Portrait" msgstr "ଚିତ୍ରପଟ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Reverse portrait" msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 msgid "Landscape" msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701 msgid "Reverse landscape" msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "ତଳ ପଥ" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 msgid "Up Path" msgstr "ଉପର ପଥ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 #, fuzzy #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No results found" msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 #, fuzzy #| msgid "Connect as u_ser:" msgid "Connect to _Server" msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s):" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106 msgid "Printer" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Status" msgstr "ସ୍ଥିତି" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165 msgid "Range" msgstr "ପରିସୀମା" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "_All Pages" msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195 msgid "C_urrent Page" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211 msgid "Se_lection" msgstr "ଚୟନ (_S)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "Pag_es:" msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify one or more page ranges,\n" #| " e.g. 1-3,7,11" msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n" "ଯେପରି କି 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 msgid "Pages" msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Copies" msgstr "ପ୍ରତିଲିପି" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323 msgid "C_ollate" msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335 msgid "_Reverse" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398 msgid "Layout" msgstr "ବିନ୍ଯାସ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Pages per _side:" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462 msgid "Page or_dering:" msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485 msgid "_Only print:" msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "All sheets" msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Even sheets" msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503 msgid "Odd sheets" msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515 msgid "Sc_ale:" msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "Paper" msgstr "କାଗଜ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _type:" msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Paper _source:" msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "Output t_ray:" msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681 msgid "Or_ientation:" msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Job Details" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783 msgid "Pri_ority:" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "_Billing info:" msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "Print Document" msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "_Now" msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 msgid "A_t:" msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the time of print,\n" #| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "ମୁଦ୍ରଣର ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n" " ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "Time of print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 msgid "On _hold" msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧରିରଖନ୍ତୁ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 msgid "Add Cover Page" msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 msgid "Be_fore:" msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991 msgid "_After:" msgstr "ଏହା ପରେ (_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 msgid "Job" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 msgid "Image Quality" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119 msgid "Finishing" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149 msgid "Advanced" msgstr "ଉନ୍ନତ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "ତିବ୍ରତା" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Turns volume down or up" msgid "Turns volume up or down" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ" #: gtk/updateiconcache.c:1383 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1389 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1395 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1497 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1559 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1573 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1583 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1610 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1649 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି" #: gtk/updateiconcache.c:1650 #, fuzzy #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: gtk/updateiconcache.c:1651 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: gtk/updateiconcache.c:1652 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Output a C header file" msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ" #: gtk/updateiconcache.c:1722 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1745 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n" "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--" "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 #, fuzzy #| msgid "Amharic (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 #, fuzzy #| msgid "Cedilla" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "ଶେଡିଲା" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)" #: modules/input/imime.c:30 #, fuzzy #| msgid "Window" msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 #, fuzzy #| msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 #, fuzzy #| msgid "IPA" msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 #, fuzzy #| msgid "Multipress" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "ଏକାଧିକ ଚାପ" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 #, fuzzy #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 #, fuzzy #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 #, fuzzy #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 #, fuzzy #| msgid "Vietnamese (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 #, fuzzy #| msgid "X Input Method" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:665 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411 msgid "Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420 msgid "Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "ଦଲିଲ '%s' କୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ '%s' ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ %s ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1156 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1162 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s ରୁ ମୁଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ରୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ରେ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405 msgid "Domain:" msgstr "ପରିସର:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1440 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1442 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on developer." msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of developer." msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, fuzzy, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, fuzzy, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2552 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently offline." msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2584 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2590 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2631 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 #, fuzzy #| msgid "Two Sided" msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345 #, fuzzy #| msgid "Paper Type" msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #, fuzzy #| msgid "Paper Source" msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, fuzzy #| msgid "Output Tray" msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "ବିଭେଦ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349 #, fuzzy #| msgid "GhostScript pre-filtering" msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ପ୍ରାକ-ଛଣା" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 #, fuzzy #| msgid "One Sided" msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, fuzzy #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, fuzzy #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4374 #, fuzzy #| msgid "Auto Select" msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4376 #, fuzzy #| msgid "Printer Default" msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 #, fuzzy #| msgid "Embed GhostScript fonts only" msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "କୋବଳ GhostScript ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #, fuzzy #| msgid "Convert to PS level 1" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS ସ୍ତର 1କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 #, fuzzy #| msgid "Convert to PS level 2" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS ସ୍ତର 2କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 #, fuzzy #| msgid "No pre-filtering" msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାକ-ମୁଦ୍ରଣୀ ନାହିଁ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "ବିବିଧ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 #, fuzzy #| msgid "One Sided" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 #, fuzzy #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4424 #, fuzzy #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "ତଳ (_B)" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4433 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "ବାମ" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4437 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "ଡାହାଣ" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4445 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4952 msgid "Printer Default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Urgent" msgstr "ଜରୁରୀ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "High" msgstr "ଉଚ୍ଚ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ଯମ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Low" msgstr "ନିମ୍ନ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5423 msgid "Job Priority" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Billing Info" msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5458 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 #, fuzzy #| msgid "Classified" msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5460 #, fuzzy #| msgid "Confidential" msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "ଗୋପନୀୟ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5461 #, fuzzy #| msgid "Secret" msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "ଗୁପ୍ତ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "ମାନକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5463 #, fuzzy #| msgid "Top Secret" msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5464 #, fuzzy #| msgid "Unclassified" msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5476 #, fuzzy #| msgid "Pages per Sheet" msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 #, fuzzy #| msgid "Page Ordering" msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5535 #, fuzzy #| msgid "Before" msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550 #, fuzzy #| msgid "After" msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "ଏହା ପରେ" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5570 #, fuzzy #| msgid "Print at" msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, fuzzy #| msgid "Print at time" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5623 #, fuzzy, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5732 #, fuzzy #| msgid "Printer Profile" msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ରୂପରେଖା" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "ଉପଲବ୍ଧନାହିଁ" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "କୌଣସି ରୂପରେଖା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରୂପରେଖା" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "ଫଳାଫଳ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:526 msgid "Print to File" msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:652 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:652 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:652 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:724 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:734 msgid "_Output format" msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "ବିରାମ ନେଉଛି" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ଅଜଣା" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "--gdk-no-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଶ୍ରେଣୀ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ନାମ" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ନାମ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ସୂଚକ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GDK ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "ସ୍ୱୀଚ" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "ଅନ ଏବଂ ଅଫ ସ୍ଥିତି ମଧ୍ଯରେ ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି " #~ "ଦବାନ୍ତୁ।" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।" #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା (_a):" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "ନାଲି (_R):" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "ନୀଳ (_B):" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ HTML-ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗର " #~ "ନାମ, ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "ଥାଳି (_P):" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି " #~ "ଭରଣକୁ ଟାଣିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ ଭାବରେ " #~ "ବାଛିପାରନ୍ତି।" #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ " #~ "କରିପାରନ୍ତି।" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now." #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗକୁ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ।" #~ msgid "The color you've chosen." #~ msgstr "ଆପଣ ବାଛିଥିବା ରଙ୍ଗ" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " #~ "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color here." #~ "\" ବାଛନ୍ତୁ।" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "ଶୈଳୀ (_S):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "ଆକାର (_z):" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ବିନା ଆଶ୍ୱାସନାରେ ଆସିଥାଏ;\n" #~ "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇଁ, %s କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "ଅନଲାଇନ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ" #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "\"ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ\" କୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ, ଅଧିକ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ, କିମ୍ବା ନୂତନ ପ୍ରୟୋଗକୁ " #~ "ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ \"ଅନଲାଇନରେ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ\"" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିପାରିବ ନାହିଁ:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "ଧାଡ଼ି %d ରେ ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ନକଲି ବସ୍ତୁ ID '%s' ଧାଡ଼ି %dରେ (ପୂର୍ବରୁ ଧାଡ଼ି %dରେ)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ '%s' କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "ଦୟାକରି ନିମ୍ନରେ ଏକ ଫୋଲଡରକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ. ଏହା ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି " #~ "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ." #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କ ସନ୍ଧାନ ସହିତ କୌଣସି ଅକ୍ଷରରୂପ ମେଳ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର ସନ୍ଧାନକୁ ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି " #~ "ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ GTK+ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଚେତାବନୀକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Could not clear list" #~ msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "_Clear List" #~ msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'" #~ msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "ସୂଚନା (_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "ଚିତ୍ରପଟ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ ID \"%s\" ଅଛି" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।" #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 " #~ "ନୁହେଁ" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ଖାଲି" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Home" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପୃଷ୍ଠା" #~| msgid "Could not mount %s" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ" #~| msgid "Could not show link" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..." #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପରଦା" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ପରଦା" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "ଲେଖକ" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "ଅବୈଧ ପଥ" #~ msgid "No match" #~ msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବଛାଯାଇପାରେ" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଧାର ନାମ, / ସହିତ ସମାପ୍ତ" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n" #~ "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n" #~ "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\"," #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର " #~ "ଫାଇଲ ଅଟେ" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ " #~ "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. " #~ "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ " #~ "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ।" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ " #~ "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ " #~ "ହୋଇପାରେ.\n" #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ " #~ "G_FILENAME_ENCODING ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ଗାମା" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ନିବେଶ" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "ପରଦା" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "ଏକ୍ସେସ୍" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ଚାବି" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "ଚକ (_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ଅଜଣା)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"