# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # First Author: Swapnil Hajare , 2003. # Second Author: Pradeep Deshpande , 2004. # Rahul Bhalerao , 2006. # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-18 09:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-19 21:17+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "पर्याय --gdk-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "पर्याय --gdk-no-debug वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रम वर्ग" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "खिडकी व्यवस्थापकाने वापरल्याप्रमाणे कार्यक्रमाचे नाव" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "वापरावयाचे X प्रदर्शन" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "वापरावयाची X स्क्रीन" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "निर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "अनिर्धारित करायचे Gdk त्रुटीनिर्वारण ध्वज" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "नष्ट करा" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%1s' फाइल उघडण्यात असफल: %2s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "प्रतिमा फाइल '%s' मध्ये कोणतीही माहीती नाही " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही , बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा फाइल " "असावी " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "प्रतिमा '%s' ला सुरु करण्यात असफल: कारण माहीत नाही, बहुदा ही एक दुषित प्रतिमा फाइल " "असावी " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "प्रतिमा सुरु करण्याची पध्दत %1s: सुरु करण्यास असमर्थ: %2s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "प्रतिमा सुरु करण्यासाठी %s द्वारा योग्य संवाद साधता येत नाही; बहुदा एका भिन्न जीटीके " "मजकुरापासून ही प्रतिमा घेतली असावी?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' प्रतिमेला आधार नाही" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "फाइल '%s' कोणत्या प्रकारची फाइल आहे ते उमगले नाही" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "अपरिचित असणारी प्रतिमा फाइल" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%1s' प्रतिमा उघडण्यास असमर्थ: %2s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "प्रतिमा फाइलवर लिहिण्यात चूक: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "प्रतिमेची रचना रक्षित करण्यासाठी या भागातgdk-pixbf चे सहकार्य नाही : %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "कॉलबॅकसाठी प्रतिमा सुरक्षित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "तात्कालिक फाइल उघडण्यात असफल" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "तात्कालिक फाइलमधून वाचण्यास असफल" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "लिहण्यासाठी '%1$s' ही फाइल उघडण्यास अपयशी: %2$s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "लेखन करताना '%s' ला बन्द करता आले नाही, बहुदा सर्व माहीती रक्षित झाली नसेल:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "प्रतिमा बफरमध्ये सुरक्षित करण्यासाठी अपुरी स्मृती" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360 msgid "Error writing to image stream" msgstr "प्रतिमा स्ट्रीम करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "अंतर्गत चूक: प्रतिमा लोडर माड्यूल '%s' संक्रिया पूर्ण करू शकला नाही, परंतू याचे कारण दिलेले " "नाही" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "प्रतिमा प्रकार '%s' चे वाढीव लोडिंग करण्यासाठी कोणतीही मदत नाही" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "प्रतिमेची शिर्षक पट्टी भ्रष्ट आहे " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "प्रतिमेची रचना अपरिचीत आहे" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "प्रतिमेमधील चित्रकणविषयक माहिती दुषित आहे " #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "एनिमेशनमध्ये अनपेक्षित चिन्ह चंक" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "असमर्थनीय एनिमेशन प्रकार" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "एनिमेशनमधील मथळा अयोग्य आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "एनिमेशन भारीत करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "एनिमेशनमध्ये बिघडलेला चंक" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP प्रतिमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी विषयीची माहीती खोटी आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "प्रतिमा उघडण्यासाठी पुरेशी जागा नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" "BMP प्रतीमेमध्ये असणाऱ्या शिर्षकपट्टी व्यतीरिक्त अन्य शिर्षकपट्या बनवता वाचता येणार नाहीत" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "टॉपडाउन BMP प्रतिमा संकुचित नाही करता येत" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "फाइल अपूर्ण अवस्थेत बंद झाल्याचे नजरेस आले हे" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP फाइल सुरक्षित करण्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP फाइलमध्ये लिहिता आले नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP फाइल स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF %s मधील मजकूर वाचता येत नाहीः" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF फाइल मधील काही माहीती हरवली आहे (बहुदा ती माहीती अन्यत्र साठलेली असेल)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF प्रतिमेमध्ये (%s) अंतर्गत त्रुटी आहेत" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "माहीती साठवण क्षमतेपेक्षा अधिक आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF प्रतिमा भारक ही प्रतिमा समजू शकत नाही." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "सदोष सुत्रे मिळाली" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF फाइल मध्ये वर्तुळाकार तक्त्याची नोंद आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF फाइलसाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF फाइलमध्ये चौकट बसवण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF प्रतिमा खराब आहे (चुकीचे LZW संक्षेप )" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ही फाइल GIF फाइल वाटत नाही " #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF फाइल मधील %s भागाला समर्थन नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF प्रतिमेमध्ये व्यापक रंगसंगती नाही आणि चित्रामधील चौकटीत स्थानिकरंगसंगती उपलब्ध नाहीत." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF प्रतिमा अपूर्ण किंवा सदोष होते." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "अक्षरमालिकेतील शिर्षकपट्टी अयोग्य आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "चिन्ह भारित करण्यासाठी पुरेशी स्मृती नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "अक्षरमालिकेची रुंदी शुन्य आहे " #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "अक्षरमालिकेची उंची शुन्य आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "" "संक्षेपित अक्षरमालिकेतील अक्षरांना मदत नसल्यामुळे त्या मालिकेचा वापर करता येनार नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "या प्रकारच्या अक्षरमालिकेचा वापर केला जाऊ शकत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती उपलब्ध नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO प्रमाणे सुरक्षित करण्यासाठी प्रतिमा खूप मोठी आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "कर्सर हॉटस्पॉट प्रतिमे बाहेर" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO फाइलसाठी असमर्थनीय खोली: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS प्रतिमा वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS फाइल डीकोड करण्यास अपयशी" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS प्रतिमा स्वरूपन" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "स्ट्रीम करीता स्मृती वाटप करू शकले नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "प्रतिमा डीकोड करू शकले नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "रूपांतरीत JPEG2000 ची रूंदी किंवा ऊंची शून्य आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "प्रतिमा स्वरूपन वर्तमानक्षणी समर्थीत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "रंग प्रोफाइल करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 फाइल उघडण्यास अपुरे स्मृती आढळली" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "बफर प्रतिमा माहिती करीता स्मृती वाटप करण्यास अपयशी" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 प्रतिमा स्वरूपन" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG फाइल (%s) मधील चित्रणाचा अर्थ/आशय कळण्यात चुक आढळते" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "प्रतिमा सुरू करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही, त्यातील काही भाग काढून स्मरणशक्ती वाढवावी" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "असमर्थनीय JPEG रंग अंतराळ (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG मधील फाइल सुरु करण्यासाठी आवश्यक ती स्मरणशक्ती देता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "रूपांतरीत JPEG मधील ऊंची किंवा रुंदी शून्य आहे." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG ची गुणवत्ता ० ते 1०0 दरम्यान असायला हवी; %s ची गुणवत्ता मोजली जाऊ शकत नाही." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG मधील गुणवत्ता किंमत ० ते 1०0 दरम्यान असायला हवी; '%d' वैध नाही." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "मथळ्यासाठी स्मृती राखू शकता आली नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "संदर्भ बफरसाठी स्मृती राखता आली नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "प्रतिमेची रूंदी आणि/किंवा उंची अवैध आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "प्रतिमेत असमर्थनीय bpp आहेत" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "प्रतिमेत %d-bit प्रतलांची असमर्थनीय संख्या आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "नविन Pixbuf निर्माण करता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "लाइन डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "पॅलेटेड डेटासाठी स्मृती राखता आली नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX प्रतिमेच्या सर्व ओळी मिळाल्या नाहीत" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX डेटाच्या शेवटी पॅलेट डेटा सापडला नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) संख्या अवैध आहे." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित PNG मधील ऊंची किंवा रुंदी शुन्य आहे." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "परिवर्तित PNG चित्रामधील प्रती ओळीतील कणसमुहांची(बिट्स) 8 ही संख्या अवैध आहे." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "परिवर्तित PNG, हे प्रतिमा RGB किंवा RGBA प्रतिमा नाही." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "परिवर्तित PNG प्रतिमेमधील ओळींमधे समर्थन नसनार्या ओळी आहेत, त्या 3 किंवा 4 असाव्यात." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG प्रतिमा %s फाइल मध्ये घातक त्रुटी आहेः" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG फाइल सुरु करण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld x %ld आकाराचे प्रतिमा साठविण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही; नको असणाऱ्या " "बाबीकाढून उपलब्ध स्मरणशक्तीचा साठा वाढवा" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG प्रतिमेची फाइल वाचताना घातक चुक झाली आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG प्रतिमा फाइल वाचतेवेळी त्रुटी आढळली: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा किमान 1 आणि कमाल 7९ अक्षरी असाव्यात." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG पाठ चंकसाठी कळा ASCII अक्षरांच्याच असाव्यात." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%s' विश्लेषित केले जाऊ शकत " "नाही." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG संकुचन स्तराचे मुल्य 0 ते 9 च्या दरम्यानच असायला हवे; मुल्य '%d' अनुमत केलेलेनाही." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG पाठ चंक %s चे मुल्य ISO-8859-1 एनकोडिंगमध्ये परिवर्तीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNM प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM लोडर ला एक पूर्णांक संख्या पाहीजे, जी आढळली नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM फाइल मध्ये प्रारंभिक बाइट चुकीचा आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM फाइल ही योग्य PNM उपरचनेत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM फाइलमधील प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM फाइल मधल्या प्रतिमेची उंची शून्य आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या 0 आहे " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM फाइल मध्ये रंगाची कमाल संख्या बरीच मोठी आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr " PNM प्रतिमेचा प्रकार अवैध आहे " #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM नामक ह्या चित्रासाठी PNM उरने च्या फाइलचा वापर करू शकत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr " PNM कच्या फाइल मधील शब्दांमध्ये योग्य रिक्त जागा असाव्यात" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM संरचनेसाठी पुरेशी जागा नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM प्रतिमेतील माहीतीचा अनपेक्षित शेवट झाला" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM फाइल सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM प्रतिमा स्वरूप परिवार" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS प्रतिमेतील शिर्षकपट्टीतील माहीती खोटी आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr " RAS प्रतिमा अपरिचीत आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS प्रतिमेमध्ये असणारा बदल विना आधार आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS प्रतिमा सुरू करण्याकरीता पुरेशी जागा देता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun रास्टर प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct साठी स्मृती राखू शकत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer डेटा साठी स्मृती राखू शकत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer डेटासाठी स्मृती पुन्हा राखता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "तात्पुरत्या IO Buffer डेटासाठी स्मृती राखता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "नविन Pixbuf साठी स्मृती राखता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686 #, fuzzy msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "GIF प्रतिमा अपूर्ण किंवा सदोष होते." #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "colormap structure साठी स्मृती राखता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "colormap प्रविष्टांसाठी स्मृती राखता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "उपलब्द रंगांच्या प्रारंभी अनपेक्षित खोलीच्या अक्षरमालीका दिसते" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA मथळा स्मृती राखता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA प्रतिमेमध्ये अवैध रूपे आहेत " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA प्रकारच्या प्रतिमे ला आधार नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA संदर्भ struct साठी स्मृती राखू शकत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927 msgid "Excess data in file" msgstr "फाइलमधील अतिरीक्त माहिती" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "प्रतिमेची रुंदी आढळली नाही (TIFF फाइल प्रदुषित आहे)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr " प्रतिमेची ऊंची आढळली नाही(TIFF फाइल प्रदुषित आहे)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF प्रतिमेची रुंदी किंवा ऊंची शून्य आहे " #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF प्रतिमेची रुपे बरीच मोठी आहेत" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF फाइल उघडण्यासाठी जागा अपुरी आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF फाइल मधून RGB माहीती सुरू करण्यात असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF प्रतिमा उघडण्यात असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose ही क्रिया असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF प्रतिमा सुरु करण्यात असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF प्रतिमा सुरक्षित करण्यात असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF डेटा लिहीण्यास असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF फाइलवर लिहीता आले नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "प्रतिमेची रुंदी शून्य आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "प्रतिमेची ऊंची शून्य आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "प्रतिमा सुरु करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "उर्वरीत (माहीती) साठवता येऊ शकली नाही " #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "अवैध XBM फाइल" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM प्रतिमेची फाइल सुरू करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM प्रतिमा फाइल सुरु करताना तात्पुरत्या फाइलमध्ये लेखन करतेवेळी असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM मथळा सापडला नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "अवैध XPM मथळा" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची रुंदी <= 0 आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM प्रतिमा फाइलची ऊंची <= 0 आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM फाइलमध्ये प्रति ओळीतील अक्षर संख्या अवैध आहे " #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM फाइल मध्ये रंगांची संख्या अवैध आहे" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM प्रतिमा भारित करण्यासाठी स्मृती राखू शकत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM colormap वाचता येत नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM प्रतिमा सुरु करताना तात्पुरत्या फाइल मध्ये लेखन करण्यास असफल" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF प्रतिमा स्वरूप" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "स्मृती वाटप करू शकत नाही: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "स्ट्रीम बनवू शकत नाही: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "माहिती ते स्ट्रीम रूपांतर अपयशी: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "स्ट्रीम पासून वाचण्यास अपयशी: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "bitmap दाखल करू शकले नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "मेटाफाइल दाखल करू शकले नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ करीता असमर्थीत प्रतिमा प्रकार" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "संचयीत करू शकले नाही" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF प्रतिमा स्वरूपन" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI विनंत्यांने बॅच करू नका" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "टॅब्लेट आधारासाठी Wintab API वापरू नका" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab सारखेच" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API चा वापर कराच [मुलभूत]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit रीतीमध्ये पॅलेटचा आकार" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कॉल्सला सिंक्रोनस करा" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s सुरू करत आहे" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s उघडत आहे" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%s उघडत आहे" msgstr[1] "%s उघडत आहे" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:182 msgid "Could not show link" msgstr "दुवा दाखवण्यास अशक्य" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2231 msgid "License" msgstr "परवाना" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "The license of the program" msgstr "कार्यक्रमाचा परवाना" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "C_redits" msgstr "श्रेय (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "_License" msgstr "परवाना(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:858 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s च्या विषयी" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2154 msgid "Credits" msgstr "श्रेय" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183 msgid "Written by" msgstr "लेखक" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Documented by" msgstr "दस्तऐवजीकरण यांद्वारे" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198 msgid "Translated by" msgstr "अनुवाद यांद्वारे" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202 msgid "Artwork by" msgstr "कलाकारी यांद्वारे" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "ओळ %d वरील अवैध फंक्शन प्रकार: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ओळ %2$d (पूर्वी ओळ %3$d) वरील ड्युप्लिकेट घटक id '%1$s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "अवैध रूट घटक: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "न हाताळलेले टॅग: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "अकार्यान्वीत" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "अवैध" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "नविन प्रवेग..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "रंग उचला" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अवैध रंग डेटा मिळाला\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "तुम्हाला हवा असणारा रंग बाह्य वलयातून निवडा, अंतर्गत त्रिकोण वापरुन हवा असणारा गडद " "किंवा फिक्का रंग निवडा." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "रंगनिवडक साधनावर क्लिक करा, त्यानंतर पडद्यावरील कोणत्याही भागावर क्लिक करूनरंग निवडा." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "रंगछटा(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रंगचक्रावरचे स्थान." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "संर्पुक्तता(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "रंगाचा \"गडदपणा\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "मूल्य(_V) :" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "रंगाचा उजळपणा." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "लाल(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "रंगामधील लालरंगाचे प्रमाण." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "हिरवा(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रंगामधील हिरव्यारंगाचे प्रमाण." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "नीळा(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रंगामधील निळ्या रंगाचे प्रमाण." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "अपारदर्शकता(_a):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "रंगाची पारदर्शकता." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "रंगाचे नाव(_n):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "आपण HTML प्रमाणे रंगाचा हैक्साडेसीमल रंग मुल्य लिहू शकता, किवा ह्या नोदणीतील रंगाचे नाव " "जसे की 'केसरी'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "पटल(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "रंग चाक" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "तुम्ही आत्ता निवडलेला रंग आणि आधी निवडलेला रंग यांची तुलना करण्यासाठीतुम्ही हा रंग " "रंगपट्टीकडे घ्या, किंवा इतर रंगखणाकडे घेऊन अपेक्षित रंग निवडा." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "तुम्ही निवडलेला रंग. तुम्ही हा रंग रंगपट्टीवर घेऊन भावी वापरासाठी साठवू शकता." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "रंगसाठा(_S) येथे करा" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "रंग पट्टीवर क्लिक करून त्या द्वारे चालू रंग बनवा.ही नोंद बदलण्यासाठी रंग येथे घ्या किंवा " "उजवीकडे क्लिक करुन(माउस) \"रंग साठवा येथे घ्या.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "फॉन्ट निवडणे" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "इंच" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "मिमी" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "प्रिंटरपासून समास..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "मनपसंद आकार %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1053 msgid "_Width:" msgstr "रुंदी(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1065 msgid "_Height:" msgstr "उंची(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1077 msgid "Paper Size" msgstr "कागद आकार" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1086 msgid "_Top:" msgstr "वरील(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1098 msgid "_Bottom:" msgstr "तळ (_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "_Left:" msgstr "डावीकडे(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1122 msgid "_Right:" msgstr "उजवा(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1163 msgid "Paper Margins" msgstr "कागद समास" #: ../gtk/gtkentry.c:8596 ../gtk/gtktextview.c:7849 msgid "Input _Methods" msgstr "इनपुट पद्धती (_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8610 ../gtk/gtktextview.c:7863 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "युनिकोड नियंत्रण अक्षर घाला(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:9981 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock सुरू आहे" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "फाइल निवडा" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "कार्यस्थळ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(काहीच नाही)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "इतर..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "नविन फोल्डरचे नाव टाइप करा" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "फाइलविषयी माहिती मिळवता आली नाही" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "खूणगाठ जमा करता आली नाही" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "खूणगाठ काढून टाकता आली नाही" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर निर्माण करता आले नाही" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "फोल्डर बनवू शकले नाही, कारण त्याच नावाची फाइलं आधिपासून अस्तीत्वात होती. फोल्डर " "करीता इतर नाव वापरण्याचा प्रयत्न करा, किंवा पहिले फाइल पुनःनामांकीत करा." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "अवैध फाइल नाव" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डरमधील सामग्री दाखवता आली नाही" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s, %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "शोधा" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10353 msgid "Recently Used" msgstr "नुकतेच वापरलेले" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "कोणत्या प्रकारच्या फाइली दाखवल्या आहेत ते निवडा" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "फोल्डर '%s' खूणगाठींमध्ये जमा करा" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "चालू फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "निवडलेले फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "खूणगाठ '%s' काढून टाका" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "वाचनखूण '%s' काढून टाकणे अशक्य" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "निवडलेली खूणगाठ काढून टाका" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753 msgid "Remove" msgstr "नष्ट करा" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762 msgid "Rename..." msgstr "नाव बदलवा..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 msgid "Places" msgstr "जागा" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982 msgid "_Places" msgstr "जागा(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "_Add" msgstr "जोडा(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "निवडलेला फोल्डर खूणगाठींमध्ये जमा करा" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050 msgid "_Remove" msgstr "नष्ट करा(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 msgid "Could not select file" msgstr "फाइल निवडता आली नाही" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "खूणगाठींमध्ये जमा करा(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लपवलेल्या फाइली दाखवा(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381 msgid "Show _Size Column" msgstr "स्तंभ आकार दर्शवा (_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "फाइली" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Modified" msgstr "बदलेले" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800 msgid "_Name:" msgstr "नाव(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062 msgid "_Browse for other folders" msgstr "इतर फोल्डरसाठी ब्राउज करा(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334 msgid "Type a file name" msgstr "फाइलचे नाव टाइप करा" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375 msgid "Create Fo_lder" msgstr "फोल्डर निर्माण करा(_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "_Location:" msgstr "ठिकाण(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589 msgid "Save in _folder:" msgstr "या फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा(_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591 msgid "Create in _folder:" msgstr "या फोल्डरमध्ये निर्माण करा(_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "स्थानिक नसल्यामुळे फोल्डरमध्ये जाऊ शकत नाही" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7978 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "शॉर्टकट %s आधीच अस्तित्वात आहे" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "शॉर्टकट %s अस्तित्वात नाही" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तुम्ही तिला बदली करू इच्छिता काय?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे. तिला बदली केल्याने तिच्यातील मजकूर गिरवला " "जाईल." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8359 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "बदलवा(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9121 msgid "Could not start the search process" msgstr "शोध माहीती सुरू करू शकले नाही" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9122 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "अणूक्रमणीका डीमन करीता कार्यक्रम जुळवणी करू शकला नाही. ते कार्यरत आहे याची खात्री करा." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9136 msgid "Could not send the search request" msgstr "शोध विनंती पाठवू शकले नाही" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9614 msgid "Search:" msgstr "शोधा:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10597 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s आरोहित करता आले नाही" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11455 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11548 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11495 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11497 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "काल %H:%M यावेळी" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "अवैध मार्ग" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "जुळवणी नाही" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "एकमेव पूर्णत्व" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "पूर्ण, पण एकमेव नाही" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "पूर्ण करीत आहे..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "फक्त स्थानीय फाइल निवडले जाईल" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "अपूर्ण यजमाननाव; '/' सह समाप्त करा" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "मार्ग अस्तित्वात नाही" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "फोल्डर '%s' निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरस्" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "फोल्डरस् (_d)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "फाइलं (_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "फोल्डर अवाचनीय: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" ही फाइल दुसऱ्या एका मशिनवर आहे (मशीन %s) आणि ह्या कार्यासाठीमिळणारी नाही \n" "तुम्हाला तीच फाइल निवडायची आहे का?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "नवीन फोल्डर (_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "फाइल नष्ट करा (_l)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "फाइलचे नाव बदलवा (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ह्या फोल्डरच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाही" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "नवीन फोल्डर" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "फोल्डरचे(_F) नाव:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "निर्माण करा(_r)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ह्या फोल्डरच्या नावात \"%s\" चिन्हे अशी आहेत की जी फाइलनावासाठी घेता येत नाहीत" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' नष्ट करण्यात चूक: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" फाइल खरोखरच नष्ट करायची आहे का ?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "फाइल काढून टाका" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" मध्ये बदलण्यात चूक: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" फाइलचे नाव बदलण्यात चूक: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" ते \"%s\" बदलताना चुक: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "फाइलचे नाव बदलवा" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "फाइलचे नाव \"%s\" बदलवा:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "नाव बदलवा (_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "निवड (_S): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "फाइलनाव \"%s\" UTF-8 मध्ये रूपांतरीत करू शकले नाही. (कृपया वातावरण गुणांकास " "G_FILENAME_ENCODING निश्चित करण्याचा प्रयत्न करा): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "अवैध UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933 msgid "Name too long" msgstr "नाव बरेच मोठे आहे" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "फाइलनाव परिवर्तित करता आले नाही" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "रूट फोल्डर मिळवता आले नाही" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(रिकामे)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "फॉन्ट उचला" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "सॅन्स 1२" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "फॉन्ट" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "परिवार(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "शैली(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार(_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "अवलोकन(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "फॉन्ट निवडणे" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "गामा" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "गामा(_G) मूल्य" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "आइकान सुरु करताना चुक: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "चिन्ह '%s' आढळले नाही. '%s' सूत्रयोजना\n" "सुध्दा आढळले नाही, तरी तुम्हाला ते प्रतिष्टापीत करणे आवश्यक आहे.\n" "तुम्हाला त्याची प्रत येथून मिळेल:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "चिन्ह '%s' थीममध्ये हजर नाही" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "चिन्ह दाखल करू शकले नाही" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "सोपे" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "प्रणाली (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "माहिती" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "विस्तारित आदान यंत्रे नाहीत" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "साधन(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "अक्रियाशील" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "पडदा" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "विन्डो" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "रीत(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "अक्ष" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "बटणे" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "X (_X):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "Y (_Y):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "दबाव(_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X वाक (_t):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y वाक (_i):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "चाक(_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "काही नाहीं" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(अक्रियाशील)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचीत)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "नष्ट करा (_e)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5530 msgid "_Open Link" msgstr "दुवा उघडा (_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5542 msgid "Copy _Link Address" msgstr "दुवा पत्त्याचे प्रत बनवा (_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL प्रतिलिपी करा" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "अवैध URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "अतिरिक्त GTK+ विभाग भारित करा" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सर्व सुचनांस गंभीर करा" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "निर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "अनिर्धारित करायचा GTK+ त्रुटीनिर्वारण ध्वज" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:711 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:777 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "दृश्य उघडू शकत नाही: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:814 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ पर्याय" #: ../gtk/gtkmain.c:814 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ पर्याय दाखवा" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "जुळवणी (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "निनावी जुळवणी (_a)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "वापरकर्ता स्वरूप जुळवणी (_s):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "क्षेत्र (_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड(_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "पासवर्ड लगेच विसरा (_i)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "लॉगऑउट होईपर्यंत पासवर्ड लक्षात ठेवा (_l)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "नेहमीकरीता लक्षात ठेवा (_f)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "अपरिचीत ऍप्लिकेशन (pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 msgid "Unable to end process" msgstr "कार्य समाप्त करण्यास अशक्य" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "कार्य समाप्त करा (_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "pid %d सह कार्य पूर्णपणे बंद करणे अशक्य आहे. कार्य लागू केले नाही." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "टर्मिनल पेजर" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Top आदेश" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "कार्यला pid %d सह समाप्त करणे अशक्य: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "पान %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "वैध मांडणी फाइल नाही" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "कुठलेही छपाईयंत्र" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "पोर्टेबल दस्तऐवज करीता" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "समास:\n" " डावा: %s %s\n" " उजवा: %s %s\n" " वर: %s %s\n" " तळ: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "स्वेच्छेचे आकार व्यवस्थापा..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 msgid "_Format for:" msgstr "यासाठी स्वरुप(_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "कागदाचा आकार(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 msgid "_Orientation:" msgstr "प्राङ्मुखीकरण(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ व्यवस्था" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "वरचा मार्ग" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "खालील मार्ग" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "फाइल प्रणाली रूट" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:742 msgid "Authentication" msgstr "ऑथेंटीकेशन" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध नाही" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "फोल्डरमध्ये सुरक्षित करा (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s कार्य #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "प्रारंभिक स्तर" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "छपाई करीता तयार होत आहे" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "डेटा निर्माण करत आहे" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "डेटा पाठवत आहे" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "प्रतिक्षेत आहे" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "अडचण आढळल्यास ब्लॉक करते" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "छपाई करत आहे" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "पूर्ण झाले" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "त्रुटीसह पूर्ण झाले" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d तयार करत आहे" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846 msgid "Preparing" msgstr "तयार करत आहे" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d छापत आहे" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876 msgid "Error creating print preview" msgstr "छपाई पूर्वदृश्य बनवितेवेळी त्रुटी" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "सर्वात संभाव्य कारण असे की तात्पूर्ती फाइल बनविले जाऊ शकत नाही." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error launching preview" msgstr "पुर्वावलोकन प्रक्षेपित करण्यात चूक" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:325 msgid "Error printing" msgstr "छापण्यात चूक" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:461 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:595 msgid "Printer offline" msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:597 msgid "Out of paper" msgstr "कागद संपले" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 msgid "Paused" msgstr "थांबलेले" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:601 msgid "Need user intervention" msgstr "उपयोक्त्याची दखल आवश्यक" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:701 msgid "Custom size" msgstr "स्वेच्छेचा आकार" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522 msgid "No printer found" msgstr "छपाईयंत्र आढळले नाही" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC करीता अवैध बाब" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc कडून चूक" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736 msgid "Not enough free memory" msgstr "पुरेशी स्मरणशक्ती नाही" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ला अवैध आर्ग्यूमेंट" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgExला अवैध पॉइंटर" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ला अवैध हँडल" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756 msgid "Unspecified error" msgstr "न दर्शवलेली चूक" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 #, fuzzy msgid "Getting printer information failed" msgstr "छपाई माहिती प्राप्त करत आहे..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "छपाई माहिती प्राप्त करत आहे..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "प्रिंटर" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "ठिकाण" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "क्षेत्र" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "सर्व पान (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "वर्तमान पान (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "नीवड (_l): " #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "पान (_e):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "एक किंवा अधिक पान क्षेत्र निश्चित करा,\n" " उ.दा. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "पाने" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "प्रती" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "प्रत संख्या (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "कोलेट (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "उलटे(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "सामान्य" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "डावीकडून उजवीकडे, शिर्ष ते तळ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "डावीकडून उजवीकडे, तळ ते शिर्ष" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "उजवीकडून डावीकडे, शिर्ष ते तळ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "उजवीकडून डावीकडे, तळ ते शिर्ष" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "शिर्ष ते तळ, डावीकडून उजवीकडे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "शिर्ष ते तळ, उजवीकडून डावीकडे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "तळ ते शिर्ष, डावीकडून उजवीकडे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "तळ ते शिर्ष, उजवीकडून डावीकडे" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Page Ordering" msgstr "पानाची क्रमवारी" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "डावीकडून उजवीकडे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "उजवीकडून डावीकडे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "शिर्ष ते तळ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "तळ ते शिर्ष" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "लेआउट" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "पाठपोट(_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "प्रत्येक बाजूस लागणारी पाने (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "पान क्रमवारी (_d):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "फक्त मुद्रण(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "सर्व पत्रे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "सम पत्रे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "विषम पत्रे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "प्रमाण(_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "कागद" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "कागद प्रकार(_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "कागद स्त्रोत(_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "आऊटपुट ट्रे(_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "दिशानिर्देशन (_i):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "उभे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "आडवे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "उलटे उभे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "उलटे आडवे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "कार्य तपशील" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "प्राधान्यक्रम(_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "बिलिंगविषयी माहिती(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "दस्तावेज छपाई करा" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "आत्ता (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "याक्षणी (_t):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "छपाईचे वेळ निश्चित करा,\n" " उ.दा. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "छपाईची वेळ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "स्थगीत केले (_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "सोडHold the job until it is explicitly released" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "प्रारंभ पान जोडा" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "आधी(_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "नंतर(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "काम" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "प्रगत" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "प्रतिमा दर्जा" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "रंग" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "संपवित आहे" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "संवादातील काही रचना संघर्षमयी आहेत" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "छापा" #: ../gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "समाविष्ट फाइल आढळली नाही: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path मध्ये प्रतिमा फाइल आढळली नाही: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "ही कार्यपध्दती वर्ग '%s' वरील नियंत्रण घटक करीता नाही" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "कोणत्या प्रकारचे दस्तावेज उघडावेत ते निवडा" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' साठी कोणतीही बाब सापडली नाही" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "शिर्षकहीन फिल्टर" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "बाब काढता आली नाही" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "यादी साफ करता आली नाही" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "ठिकाण प्रतिलिपी करा(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "यादीतून काढून टाका(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "यादी साफ करा(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "खाजगी साधने दाखवा(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "बाबी सापडल्या नाहीत" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' सह नुकतेच वापरलेले स्त्रोत आढळले नाही" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' उघडा" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "अपरिचित बाब" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' साठी बाब शोधण्यास असमर्थ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "माहिती" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "सावधानता" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "विषयी(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "समावेष करा (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "लागू करा (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "ठळक (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-Rom (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "पुसा (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "बंद करा (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "जोडा (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "रुपांतरीत करा (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "प्रत बनवा (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "कापा (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "वगळा (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "जोडणी तोडा (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "कार्यान्वीत करा (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "संपादीत करा (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "शोधा (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "शोधा व बदलवा (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "फ्लॉपी (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "पदडाभर (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "पदडाभर सोडा (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "तळ (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "पहिले (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "शेवटचे (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "वरील (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "मागील (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "खाली (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "वर (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "हार्डडिस्क (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "घर (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "समास वाढवा" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "समास कमी करा" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "निर्देशांक (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "माहिती (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "इटॅलिक (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "येथे जा (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "मध्य (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "भरा (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "डावे (_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "उजवे (_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "पुढे (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "थांबवा (_a)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "चालवा (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "मागील (_v)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "रेकॉर्ड (_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "उलटे फिरवा (_e)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "थांबा (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "जाळं (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "नवीन (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "नाही (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ठिक आहे (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "उघडा (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "आडवे" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "उभे" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "उलटे आडवे" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "उलटे उभे" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "पानाची मांडणी (_u)" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "चिकटवा (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "आवड निवड (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "छपाई (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "छपाई पूर्वदृष्य (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "गुणधर्म (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "बाहेर पडा (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "पुनः करा (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "पुन्ह दाखल करा (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "काढूण टाका (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "पूर्ववत करा (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "साठवा (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "या नुरूप साठवा (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "रंग (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "फॉन्ट (_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "वाढता क्रम (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "उतरता क्रम (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "शुद्धलेखन तपासणी(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "थांबा (_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "खोडून काढा (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "नष्ट करणे अशक्य (_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "अधोरेखीत करा (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत करा (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "होय (_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "सर्वसाधारण आकार (_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वोत्तम भरणी (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "दृष्य बदल लहान करा (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "दृष्य बदल मोठे करा (_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "श्रृंखला %s मोडतेवेळी अपरिचित त्रुटी" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "स्वरूपन %s करीता अनुकूल कार्यपध्दती आढळली नाही" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "दोन्ही \"id\" व \"नाव\" <%s> घटकावर आढळले" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "<%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा आढळले" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> घटकावर अवैध id \"%s\" आढळले" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> घटक करीता \"नान\" किंवा \"id\" गुणधर्म अस्तीत्वात नाही" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "त्याच <%s> घटकावर गुणधर्म \"%s\" दोनवेळा लिहीले गेले" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "या संदर्भात <%s> घटकावरील \"%s\" गुणधर्म अवैध आहे" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "टॅग \"%s\" ची व्याख्या केले गेले नाही." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "निनावी टॅग आढळले व टॅगचे निर्माण शक्य नाही." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "टॅग \"%s\" बफर मध्ये उपलब्ध नाही व टॅग बनविल्या जाऊ शकत नाही." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> च्या खाली घटक <%s> ला परवानगी नाही" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म प्रकार नाही" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" वैध गुणधर्म नाव नाही" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" ला मुल्याचे प्रकार \"%s\" मध्ये रूपांतर करू शकत नाही" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "गुणधर्म \"%s\" करीता \"%s\" वैध मुल्य नाही" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "टॅग \"%s\" चे वर्णन आधिपासून केले गेले" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "टॅग \"%s\" चे अवैध प्राधान्यक्रम \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "पाठ्य मधिल बाहेरील घटक नसायला <%s> हवे" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> घटकचे आधिपासूनच वर्णन केले आहे" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " घटक घटकच्या पहिले दिसू शकत नाही" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "श्रृंखला माहिती सदोषीत आहे. पहिले विभाग GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नाही" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM डावीकडून उजवीकडे चिन्ह (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM उजवीकडून डावीकडे चिन्ह (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE डावीकडून उजवीकडे अंतर्भूत पद्धती (_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE उजवीकडून डावीकडे अंतर्भूत पद्धती (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO डावीकडून-उजवीकडे पुन्ह रेखाटन (_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO उजवीकडून-डावीकडे पुन्ह रेखाटन (_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF दिशानीय स्वरूपन दर्शवा (_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS झीरो विड्थ् स्पेस् (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ झीरो विड्थ् जॉइनर (_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ झीरो विड्थ् नॉन जॉइनर (_n)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "विभाग मार्ग अंतर्गत सुत्रयोजना इंजीन आढळले नाही: \"%s\" (_p)," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- टिप नाही ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1491 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "ओळ %2$d char %3$d अनपेक्षीत प्रारंभ टॅग '%1$s'" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1581 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "ओळ %d char %d अपरिचीत अक्षर माहिती" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2413 msgid "Empty" msgstr "रिकामे" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "प्रमाण" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "आवाज कमी करतो किंवा वाढवितो" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "आवाज नियंत्रीत करतो" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "आवाज वाढवा कमी करा" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "आवाज कमी करतो" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "आवाज वाढवा" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "आवाज वाढवितो" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "मंद केले" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "पूर्णतया आवाज" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wide Format" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Small Photo" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "समानजुळवणी '%s' व '%s' करीता विविध idatas आढळले\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "हेड्डरवर लिहीण्यास अपयशी\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "हॅश कोष्टक लिहीण्यास अपयशी\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "फोल्डर विषयसूची लिहण्यास अपयशी\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "हेड्डर पुन्हा लिहीण्यास अपयशी\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "फाइल %1$s उघडण्यास अपयशी: %2$s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "कॅश फाइल लिहीण्यास अपयशी: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "निर्मीत कॅश अवैध आहे.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s चे %s मध्ये पुनःनामांकन करू शकले नाही: %s, %s काढून टाकत आहे.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s चे %s असे पुनःनामांकन करू शकले: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ला %s असे पुनःनामांकीत करू शकले नाही: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "कॅश फाइल यशस्वीरित्या बनविले गेले.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "अस्तीत्वातील कॅश पुन्हा लिहा, जरी ते पूर्णतया व्यवस्थीत असले तरी" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme चे अस्तित्व तपासू नका" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "कॅश मध्ये प्रतिमा माहिती समाविष्ट करू नका" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "C हेड्डर फाइल आउडपुट स्वरूपी बनवा" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "वाचणीय आउटपुट बंद करा" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "अस्तित्वातील चिन्ह कॅश तपासा" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "फाइल आढळले नाही: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "वैध चिन्ह कॅश नाही: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "योजना index फाइल आढळली नाही.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "theme index फाइल नाही '%s' मध्ये .\n" "जर तुम्हाला नक्की चिन्ह कॅश येथे बनवायचे असेल, तर --ignore-theme-index वापरा.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "आम्हारिक (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "सेडिल्ला" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "सिरिलिक (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुक्टीटूट (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "मल्टीप्रेस्" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "थाई-लाओ" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टिग्रीना-एरिट्रीन (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टिग्रीना-इथिओपिअन (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "विएतनामी (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X आदान पध्दत " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 msgid "Username:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s पासून फाइल प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "छपाईयंत्र %2$s वरील दस्तऐवज '%1$s' च्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s वरील दस्तऐवजाची छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "कार्य '%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "कार्याचे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "छपाईयंत्र %s चे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "छपाईयंत्राचे गुणधर्म प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s चे पूर्वनिर्धारीत छपाईयंत्र प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s पासून छपाईयंत्र प्राप्त करण्यासाठी ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s वर ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "क्षेत्र (_D):" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "%s वरील दस्तऐवजाची छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "छपाईयंत्र %2$s वरील दस्तऐवज '%1$s' च्या छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 #, fuzzy msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "%s वरील दस्तऐवजाची छपाईकरीता ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "छपाईयंत्र '%s' मधिल टोनर कमी आहे." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये टोनर नाही." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त होत आहे." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे डेव्हलपर समाप्त झाले." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर कमी पडत आहे." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "छपाईयंत्र '%s' करीता किमान एका मार्कर पुरविले गेले नाही." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे कवर उघडे आहे." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "छपाईयंत्र '%s' चे दार उघडे आहे." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपरची संख्या कमी आहे." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "छपाईयंत्र '%s' मध्ये पेपर नाही." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "छपाईयंत्र '%s' वर्तमान क्षणी ऑफलाइन आहे." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "छपाईयंत्र '%s' जुळलेले नसावे." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "छपाईयंत्र '%s' वरील अडचण." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "स्तब्ध ; कार्य नकारत आहे" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "कार्य नकारत आहे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 msgid "Two Sided" msgstr "पाठपोट" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 msgid "Paper Type" msgstr "कागद प्रकार" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Paper Source" msgstr "कागद स्त्रोत" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 msgid "Output Tray" msgstr "आऊटपुट ट्रे" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 msgid "Resolution" msgstr "रेजोल्यूशन" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript पूर्व-चाळणी" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 msgid "One Sided" msgstr "एका बाजूचे" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "लांब स्वरूप (मानक)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "लहान स्वरूप (पलटवा)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 msgid "Auto Select" msgstr "स्वयं निवडणे" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 msgid "Printer Default" msgstr "मुलभूत छपाईयंत्र" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "फक्त GhostScript फॉन्टस् अंतर्भूत करा" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS स्तर 1 नुरूप रूपांतरीत करा" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS स्तर 2 नुरूप रूपांतरीत करा" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "No pre-filtering" msgstr "पूर्व-चाळणी आढळली नाही" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 msgid "Miscellaneous" msgstr "मिश्र" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Urgent" msgstr "तातडीने" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "High" msgstr "उंच" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Low" msgstr "खाली" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 msgid "Pages per Sheet" msgstr "प्रत्येक शीट करीता पान" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Job Priority" msgstr "कार्य प्राधान्यता" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Billing Info" msgstr "बिलिंग माहिती" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Confidential" msgstr "गुप्त" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Secret" msgstr "गुपित" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Standard" msgstr "मानक" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Top Secret" msgstr "उच्च गुपित" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Unclassified" msgstr "अवर्गिकृत" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Before" msgstr "पूर्वी" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "After" msgstr "नंतर" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Print at" msgstr "याक्षणी छपाई करा" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 msgid "Print at time" msgstr "याक्षणी छपाई करा" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "इच्छिक %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "आऊटपुट.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "फाइलमध्ये छपाई करा" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "पोस्टस्क्रीप्ट" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "प्रति पत्र पाने(_s):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "आऊटपुट स्वरूप(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR वर छापा" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "प्रति पत्र पृष्ठे" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "आदेश पंक्ती" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "छपाईयंत्र ऑफलाइन" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "छपाई करीता तयार" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "कार्य विश्लेषीत करत आहे" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "स्तब्ध" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "अपरिचीत" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "चाचणी-आऊटपुट.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "चाचणी छपाईयंत्रकरीता छपाई" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइलची माहिती मिळवता आली नाही: %s"