# Vietnamese translation for GTK+ Properties. # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties 2.13.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-08 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-01 22:29+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Số kênh" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Số mẫu trên một điểm ảnh" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Miền màu:" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Miền mẫu trong đó có thông dịch các mẫu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Có anfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Có nên bộ đệm điểm ảnh có một kênh anfa hay không" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit/mẫu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Số bit trong mỗi mẫu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Độ rộng" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Số cột trong bộ đệm điểm ảnh" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Độ cao" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Số hàng trong bộ đệm điểm ảnh" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Bước hàng" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Số byte giữa đầu hàng và đầu hàng kế tiếp" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Bộ trỏ tới dữ liệu điểm ảnh của bộ đệm điểm ảnh" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Bộ trình bày mặc định" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Bộ trình bày mặc định cho GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen cho bộ vẽ" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Tùy chọn phông chữ" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Các tùy chọn phông chữ mặc định cho màn hình" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Độ phân giải phông chữ" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Độ phân giải của phông chữ trên màn hình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Tên chương trình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Tên của chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị mặc định là « " "g_get_application_name() » (g lấy tên ứng dụng)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Phiên bản chương trình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Phiên bản của chương trình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Chuỗi bản quyền" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Thông tin bản quyền cho chương trình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Chuỗi ghi chú" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Ghi chú về chương trình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Địa chỉ Mạng của trang chủ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Địa chỉ Mạng cho liên kết tới trang chủ của chương trình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Nhãn trang chủ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Nhãn cho liên kết tới trang chủ của chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị " "mặc định là địa chỉ Mạng của nó" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Tác giả" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Danh sách các tác giả của chương trình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Tài liệu :" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Danh sách các người tạo tài liệu cho chương trình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Nghệ sĩ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Danh sách các người đã đóng góp đồ họa cùng chương trình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Bản dịch:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Công trạng cho các người dịch. Chuỗi này nên được nhãn có khả năng dịch" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Một biểu hình cho hộp giới thiệu chương trình. Nếu chưa đặt thì giá trị mặc " "định là « gtk_window_get_default_icon_list() » (gtk cửa sổ lấy danh sách biểu " "tượng mặc định)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Tên biểu tượng biểu hình" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Một biểu tượng có tên cần dùng là biểu hình cho hộp giới thiệu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Ngắt dòng quyển" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Có nên ngắt dòng trong văn bản của quyền hay không." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cấu trúc dữ liệu phím tắt" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Cấu trúc dữ liệu cần theo dõi có thay đổi phím tắt hay không." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Ô điều khiển phím tắt" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Ô điều khiển cần theo dõi có thay đổi phím tắt hay không" #: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gtk/gtkaction.c:200 msgid "A unique name for the action." msgstr "Tên duy nhất cho hành động này." #: ../gtk/gtkaction.c:215 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:316 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: ../gtk/gtkaction.c:216 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Nhãn được dùng cho mục trình đơn và nút có hoạt hóa hành động này." #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "Short label" msgstr "Nhãn ngắn" #: ../gtk/gtkaction.c:224 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Một nhãn ngắn hơn mà có thể được dùng trên nút thanh công cụ." #: ../gtk/gtkaction.c:230 msgid "Tooltip" msgstr "Mẹo công cụ" #: ../gtk/gtkaction.c:231 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Mẹo công cụ cho hành động này." #: ../gtk/gtkaction.c:237 msgid "Stock Icon" msgstr "Biểu tượng chuẩn" #: ../gtk/gtkaction.c:238 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Biểu tượng chuẩn được hiển thị trong các ô điều khiển có miêu tả hành động " "này." #: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:210 #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Tên biểu thượng" #: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:211 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Tên của biểu tượng từ sắc thái biểu tượng" #: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Hiển thị khi nằm ngang" #: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Có nên hiển thị mục thanh công cụ khi thanh công cụ nằm ngang hay không." #: ../gtk/gtkaction.c:278 msgid "Visible when overflown" msgstr "Hiển thị khi trán" #: ../gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm mục công cụ cho hành động này được miêu tả trong trình " "đơn trán thanh công cụ." #: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "Visible when vertical" msgstr "Hiển thị khi dọc" #: ../gtk/gtkaction.c:287 ../gtk/gtktoolitem.c:164 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Có nên hiển thị mục thanh công cụ khi thanh công cụ dọc hay không." #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "Is important" msgstr "Là quan trọng" #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Nếu hành động này được xem là quan trọng hay không. Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm " "mục công cụ cho hành động này hiển thị văn bản trong chế độ « " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ » (gtk thanh công cụ cả hai ngang)." #: ../gtk/gtkaction.c:303 msgid "Hide if empty" msgstr "Ẩn nếu rỗng" #: ../gtk/gtkaction.c:304 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Khi ĐÚNG thì ủy nhiệm trình đơn rỗng nào bị ẩn." #: ../gtk/gtkaction.c:310 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Sensitive" msgstr "Nhạy cảm" #: ../gtk/gtkaction.c:311 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Có nên hiệu lực hành động này hay không." #: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:269 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 #: ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Visible" msgstr "Hiển thị" #: ../gtk/gtkaction.c:318 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Có nên hiển thị hành động này hay không." #: ../gtk/gtkaction.c:324 msgid "Action Group" msgstr "Nhóm hành động" #: ../gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Nhóm GtkActionGroup (nhóm hành động GTK) với đó hành động GtkAction này được " "tượng ứng, hoặc NULL (rỗng: chỉ dùng nội bộ)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Tên cho nhóm hành động." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Có nên hiệu lực nhóm hành động này hay không" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Có nên hiển thị nhóm hành động này hay không" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Giá trị của hiệu số chỉnh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Giá trị tối thiểu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Giá trị tối thiểu của hiệu số chỉnh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Giá trị tối đa" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Giá trị tối đa của hiệu số chỉnh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Tăng bước" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Tăng bước của hiệu số chỉnh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Tăng trang" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Tăng trang của hiệu số chỉnh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Cỡ trang" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Kích thước trang của hiệu số chỉnh" #: ../gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Canh hàng ngang" #: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vị trí theo chiều ngang của một cửa sổ con trong khoảng cách sẵn sàng. 0.0 " "là canh trái, 1.0 là canh phải" #: ../gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Canh hàng dọc" #: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vị trí theo chiều dọc của một cửa sổ con trong khoảng cách sẵn sàng. 0.0 là " "trên cùng, 1.0 là dưới đáy" #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Tỷ lệ ngang" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Nếu vùng ngang sẵn sàng có lớn hơn cần thiết cho cửa sổ con, bao nhiêu phần " "cần dùng cho nó. 0.0 là không có gì, 1.0 là tất cả" #: ../gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Tỷ lệ dọc" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Nếu vùng dọc sẵn sàng có lớn hơn cần thiết cho cửa sổ con, bao nhiêu phần " "cần dùng cho nó. 0.0 là không có gì, 1.0 là tất cả" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Đệm trên" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Đệm cần chèn trên ô điều khiển." #: ../gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Đệm dưới" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Đệm cần chèn dưới ô điều khiển." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Đệm trái" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Đệm cần chèn bên trái ô điều khiển." #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Đệm phải" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Đệm cần chèn bên phải ô điều khiển." #: ../gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Hướng mũi tên" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Mũi tên nên chỉ tới hướng này" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Bóng mũi tên" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Diện mạo của bóng chung quang mũi tên" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:687 ../gtk/gtkmenuitem.c:276 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Co dãn mũi tên" #: ../gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Khoảng cách dùng bởi một mũi tên" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Canh hàng ngang" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Canh hàng X của ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Canh hàng dọc" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Canh hàng Y của ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Tỷ lệ" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Tỷ lệ hình thể nếu « obey_child » (theo ô điều khiển con) là SAI" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Theo con" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Buộc tỷ lệ hình thể sẽ khớp điều của khung con" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Đệm phần đầu" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Số điểm ảnh chung quanh phần đầu." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Đệm nội dung" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Số điểm ảnh chung quanh các trang nội dung." #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Kiểu trang" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Kiểu trang trợ lý" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Tựa trang" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tựa đề của trang trợ lý" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Ảnh phần đầu" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Ảnh phần đầu cho trang trợ lý" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Ảnh khung lề" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Ảnh khung lề cho trang trợ lý" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Trang hoàn tất" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Có nên tất cả các trường cần thiết trên trang đã được điền vào chưa" #: ../gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Độ rộng con tối thiểu" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Độ rộng tối thiểu của các nút bên trong hộp" #: ../gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Chiều cao con tối thiểu" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Độ cao tối thiểu của các nút bên trong hộp" #: ../gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Con nội bộ có đệm" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Tăng kích thước ô điều khiển con cả hai bên bằng lượng này" #: ../gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Độ cao đệm nội cửa sổ con" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Tăng kích thước ô điều khiển con trên và dưới bằng lượng này" #: ../gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Kiểu dáng bố trí" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Cách bố trí các nút trong hộp. Các giá trị có thể là default (mặc định) " "spread (dãn ra) edge (cạnh) start (đầu) và end (cuối)" #: ../gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Phụ" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con này xuất hiện trong một nhóm ô điều khiển con " "phụ, thích hợp với, lấy thí dụ, cái nút trợ giúp." #: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:669 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Khoảng cách giữa các ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Homogeneous" msgstr "Đồng đều" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Các ô điều khiển con có nên có cùng kích thước hay không" #: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:572 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Mở rộng" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ô điều khiển con có nên nhận thêm không gian bổ sung khi ô điều khiển mẹ to " "ra không" #: ../gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Điền đầy" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Các không gian được gán cho ô điều khiển con nên được cấp cho con ấy hoặc " "được dùng để đệm cửa sổ không" #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Đệm" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Khoảng cách bổ sung giữa ô điều khiển con và các ô điều khiển chung quanh, " "tính theo điểm ảnh" #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Kiểu đóng bó" #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Một GtkPackType ngụ ý nếu đóng bó ô điều khiển từ đầu hay cuối của ô điều " "khiển mẹ" #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:218 #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Chỉ mục của ô điều khiển con trong ô điều khiển mẹ" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Miền thông dịch:" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Miền thông dịch được gettext dùng" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Văn bản của ô điều khiển nhãn trong cái nút, nếu nút chứa một nhãn ô điều " "khiển" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:337 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Gạch dưới" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Nếu bật, đường gạch dưới trong văn bản biểu thị rằng ký tự kế tiếp được dùng " "như là phím tắt" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Dùng mục chuẩn" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Nếu bật, nhãn được dùng sẽ chọn một mục chuẩn thay vì hiển thị nhãn đó" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:788 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Tiêu điểm theo nhắp" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Cái nút có nên lấy tiêu điểm khi nó được nhắp chuột hay không" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Đắp nổi viền" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Kiểu dáng của đắp nổi viền" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Canh hàng ngang cho con" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Canh hàng dọc cho con" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:100 msgid "Image widget" msgstr "Ô điều khiển ảnh" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Ô điều khiển con cần xuất hiện kế bên văn bản trên nút" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Vị trí ảnh" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Vị trí của ảnh tương ứng với văn bản" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Khoảng cách mặc định" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Khoảng cách phụ thêm cho các nút kiểu « CAN_DEFAULT » (có thể mặc định)" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Khoảng cách bên ngoài mặc định" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Khoảng cách phụ thêm cho các nút kiểu « CAN_DEFAULT » mà luôn được vẽ bên " "ngoài viền" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Độ dịch chuyển con X" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Dịch chuyển bao nhiêu theo trục X khi nút được bấm" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Độ dịch chuyển con Y" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Dịch chuyển bao nhiêu theo trục Y khi nút được bấm" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Dịch chuyển tiêu điểm" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Tài sản của « child_displacement_x/_y » (độ dịch chuyển con X/Y) cũng nên có " "tác động chữ nhật tiêu điểm hay không" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:561 ../gtk/gtkentry.c:987 msgid "Inner Border" msgstr "Viền bên trong" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Viền giữa cạnh nút và điều con." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Khoảng cách ảnh" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Khoảng cách cần chèn giữa ảnh và nhãn" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Show button images" msgstr "Hiện ảnh nút" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Có nên hiển thị ảnh trong trình đơn hay không" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Năm" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Năm được chọn" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Tháng" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Tháng được chọn (theo số từ 0 đến 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Ngày" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ngày được chọn (theo số từ 1 đến 31, hoặc giá trị 0 để bỏ chọn ngày được " "chọn hiện thời)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Hiện tiêu đề" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị tiêu đề" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Hiện tên ngày" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị tên ngày" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Đừng đổi tháng" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Nếu ĐÚNG thì không thể thay đổi tháng được chọn" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hiện số tuần" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị số thứ tự tuần trong năm" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Độ rộng chi tiết" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Độ rộng chi tiết (ký tự)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Độ cao chi tiết" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Độ cao chi tiết (hàng)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Hiện chi tiết" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Nếu ĐÚNG thì hiển thị chi tiết" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "chế độ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Chế độ có thể hiệu chỉnh của CellRenderer (bộ vẽ ô)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "hiện" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Hiển thị ô đó" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "HIện ô nhạy cảm" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "canh lề x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Hệ số canh lề X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "canh lề Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Hệ số canh lề Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "đệm x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Hệ số đệm X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "đệm y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Hệ số đệm Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "độ rộng" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Chiều rộng cố định" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "độ cao" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Chiều cao cố định" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Có thể mở rộng" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Hàng này có ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Đã mở rộng" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Hàng này có ô điều khiển con, và đang hiển thị hết" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Tên màu nền ô" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Màu nền ô theo chuỗi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Màu nền ô" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Màu nền ô theo GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "Làm cỡ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 #, fuzzy msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Nhãn có trong chế độ dòng đơn hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Đặt màu nền ô" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Thẻ này có tắc động tới màu nền ô hay không" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Phím tắt" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Giá trị phím của phím tắt" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bộ sửa đổi phím tắt" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Mặt nạ sửa đổi của phím tắt" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Mã phím của phím tắt" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Mã phím phần cứng của phím tắt" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Chế độ phím tắt" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Kiểu phím tắt" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Mô hình" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Mô hình chứa các giá trị có thể cho hộp tổ hợp" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Cột văn bản" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Một cột trong mô hình nguồn dữ liệu từ đó cần lấy các chuỗi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Có mục nhập" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Nếu SAI thì đừng cho phép nhập chuỗi nào khác với những điều đã chọn" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Đối tượng đệm điểm ảnh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Đệm điểm ảnh cần vẽ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Đệm điểm ảnh bộ mở" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Đệm điểm ảnh cho bộ đã mở rộng" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Đệm điểm ảnh bộ đóng" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Đệm điểm ảnh cho bộ đã đóng" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:202 msgid "Stock ID" msgstr "ID chuẩn" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Mã ID chuẩn cho các biểu tượng chuẩn cần vẽ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Giá trị GtkIconSize có xác định kích thước của biểu tượng được vẽ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Chi tiết" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Chi tiết vẽ cần gởi qua cho cơ chế sắc thái" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Theo tính tráng" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Có nên tô màu đệm điểm ảnh đã vẽ theo tình trạng hay không" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:248 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Biểu tượng GIcon đang hiển thị" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Giá trị của thanh tiến trình" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:604 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Văn bản trên thanh tiến trình" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Đập" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Đặt thành giá trị dương để ngụ ý đã tiến hành, nhưng chưa biết bao nhiều." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Canh lề X cho văn bản" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Chỉnh canh văn bản ngang, từ 0 (bên trái) đến 1 (bên phải). Ngược lại cho bố " "trí viết từ phải sang trái (RTL)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Canh lề Y cho văn bản" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Chỉnh canh văn bản dọc, từ 0 (trên) tới 1 (dưới)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:734 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 ../gtk/gtkscalebutton.c:193 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktoolbar.c:492 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Hướng và chiều đi của thanh tiến hành" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:221 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Điều chỉnh" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Điều chỉnh chứa giá trị của cái nút xoay." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Tỷ lệ tăng" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Tỷ lệ tăng tốc khi bạn bấm giữ một cái nút nào đó" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Số" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Số lần số cần hiển thị" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Văn bản cần vẽ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Mã định dạng" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Văn bản có mã định dạng cần vẽ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Danh sách các thuộc tính kiểu dáng cần áp dụng vào văn bản của bộ vẽ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Chế độ đoạn văn đơn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Có nên giữ lại toàn văn bản trong cùng một đoạn văn hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Tên màu nền" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Tên màu nền theo chuỗi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Màu nền theo GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Tên màu cảnh gần" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Tên màu cảnh gần theo chuỗi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Màu cảnh gần" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Màu cảnh gần theo GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:528 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Có thể hiệu chỉnh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Người dùng có thể hiệu chỉnh văn bản hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Mô tả phông chữ dạng chuỗi, v.d. « Sans Italic 12 » (không chân nghiêng 12 " "điểm)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Mô tả phông chữ theo cấu trúc PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Họ phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Tên họ phông chữ, v.d. Sans (không chân), Helvetica, Times, Monospace (đơn " "cách)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Kiểu phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Biến thể phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Độ đậm phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Độ dãn phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Cỡ phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "ĐIểm phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Kích thước phông chữ theo điểm" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Tỷ lệ phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Hệ số tỷ lệ của phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Độ nâng lên" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hiệu số của chữ trên đường cơ bản (dưới đường cơ bản nếu độ có nâng lên âm)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Gạch đè" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Văn bản có bị gạch đè hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Gạch chân" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Kiểu dạng gạch chân của văn bản" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Ngôn ngữ trong văn bản, dùng mã hai chữ ISO (v.d. « vi »). Pango có thể dùng " "mã này để vẽ văn bản. Nếu bạn không hiểu tham số này, rất có thể là bạn " "không cần nó" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:448 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Làm bầu dục" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục, nếu bộ vẽ ô không có đủ chỗ " "để hiển thị toàn chuỗi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Độ rộng (ký tự)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Độ rộng nhãn đã muốn, theo ký tự" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Chế độ cuộn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cách ngắt toàn chuỗi ra nhiều dòng riêng, nếu bộ vẽ ô không có đủ chỗ để " "hiển thị toàn chuỗi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width" msgstr "Độ rộng cuộn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Độ rộng nơi ngắt dòng văn bản" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Canh lề" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Cách canh các đường" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Đặt nền" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới màu nền hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Đặt cảnh gần" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới màu cảnh gần hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Đặt khả năng hiệu chỉnh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới khả năng hiệu chỉnh văn bản hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Đặt họ phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới họ phông chữ hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Đặt kiểu dạng phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới kiểu dạng phông chữ hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Đặt biến thể phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới biến thể phông chữ hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Đặt độ đậm phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới độ đậm phông chữ hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Đặt độ dãn phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới độ dãn phông chữ hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Đặt cỡ phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Nếu thẻ này có tắc động tới kích thước phông chữ hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Đặt tỷ lệ phông chữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Nếu thẻ này có co giãn kích thước phông chữ bằng một hệ số hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Đặt độ nâng lên" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới độ nâng lên hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Đặt gạch đè" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới gạch đè hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Đặt gạch chân" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới gạch chân hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Đặt ngôn ngữ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới ngôn ngữ của văn bản vẽ hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Đặt hình bầu dục" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới chế độ dạng thức hình bầu dục hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Canh lề đặt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Nếu thẻ này có tác động tới chế độ chỉnh canh hay không" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Tình trạng bật/tắt" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Tình trạng bật hay tắt của cái nút" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Tình trạng không thống nhất" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Tình trạng không thống nhất của cái nút" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Có thể hoạt hóa" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Có thể hoạt hóa cái nút bật / tắt" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Trạng thái chọn một" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Vẽ nút bật/tắt như là nút chọn một" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Cỡ cái chỉ" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Kích thước của vòng bên trong chỉ chọn một" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Mô hình Xem Ô" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Mô hình cho khung xem ô" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Cỡ cái chỉ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Khoảng cách cái chỉ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Khoảng cách chung quanh vòng bên trong chỉ chọn một" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtkmenu.c:498 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 ../gtk/gtktogglebutton.c:102 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Hoạt động" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Mục t.rình đơn có được chọn hay không" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Không thống nhất" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Có hiển thị tình trạng không thống nhất hay không" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Vẽ dạng mục trình đơn chọn một" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Mục trình đơn hình về mục chọn một hay không" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Dùng anfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Có nên cho màu một giá trị anfa hay không" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tiêu đề của hộp thoại chọn màu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Màu hiện có" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Màu hiện thời được chọn" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Độ anfa hiện thời" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Giá trị độ đục được chọn (0 là trong suốt hoàn toàn, 65535 là đặc hoàn toàn)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Điều khiển độ đục" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Bộ chọn màu cho phép đặt độ đục hay không" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Có bảng chọn" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Bảng chọn có được dùng hay không" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Màu hiện thời" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Giá trị độ đục hiện thời (0 là trong suốt hoàn toàn, 65535 là đục hoàn toàn)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Bảng chọn riêng" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Bảng chọn cần dùng trong bộ chọn màu" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Lựa chọn di chuyển" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 #, fuzzy msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Tiêu đề của hộp thoại chọn màu" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 #, fuzzy msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Các nút được hiển thị trong hộp thoại thông điệp" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 #, fuzzy msgid "Cancel Button" msgstr "Nút thông điệp" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 #, fuzzy msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Mẹ tạm thời của hộp thoại đó" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 #, fuzzy msgid "Help Button" msgstr "Nút thông điệp" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 #, fuzzy msgid "The help button of the dialog." msgstr "Các nút được hiển thị trong hộp thoại thông điệp" #: ../gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Hiệu lực các phím mũi tên" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Các phím mũi tên di chuyển xuyên qua danh sách mục hay không" #: ../gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Luôn hiệu lực các mũi tên" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Tài sản quá thời nên bị bỏ qua" #: ../gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Có phân biệt chữ hoa và chữ thường khi khớp mục danh sách hay không" #: ../gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Cho phép rỗng" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Cho phép giá trị rỗng được nhập vào trường này không" #: ../gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Giá trị có sẵn" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Cho phép nhập giá trị đã có trong danh sách hay không" #: ../gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "ComboBox model" msgstr "Mô hình Hộp Tổ hợp" #: ../gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "The model for the combo box" msgstr "Mô hình cho hộp tổ hợp" #: ../gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Độ rộng cuộn khi bố trí các mục trong lưới" #: ../gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Row span column" msgstr "Cột theo hàng" #: ../gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Cột TreeModel (mô hình cây) chứa các giá trị ô theo hàng" #: ../gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "Column span column" msgstr "Cột theo cột" #: ../gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Cột TreeModel (mô hình cây) chứa các giá trị ô theo cột" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Active item" msgstr "Mục hoạt động" #: ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "The item which is currently active" msgstr "Mục hiện thời hoạt động" #: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Thêm tách rời vào trình đơn" #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Nếu trình đơn thả xuống nên có mục trình đơn tách rời hay không" #: ../gtk/gtkcombobox.c:780 ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "Has Frame" msgstr "Có khung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:781 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Hộp tổ hợp có vẽ khung ở quanh ô điều khiển con hay không" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Hộp tổ hợp có nên lấy tiêu điểm khi được nhắp chuột hay không" #: ../gtk/gtkcombobox.c:804 ../gtk/gtkmenu.c:553 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tựa đề tách rời" #: ../gtk/gtkcombobox.c:805 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tựa đề có thể hiển thị bởi bộ quản lý cửa sổ, khi điều bật lên được tách rời" #: ../gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Popup shown" msgstr "Hiện điều bật lên" #: ../gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Có nên hiển thị điều thả xuống của tổ hợp hay không" #: ../gtk/gtkcombobox.c:839 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:840 #, fuzzy msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Cái nút có nên lấy tiêu điểm khi nó được nhắp chuột hay không" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Appears as list" msgstr "Xuất hiện dạng danh sách" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Trình đơn thả xuống có nên hình như danh sách hơn trình đơn hay không" #: ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Arrow Size" msgstr "Cỡ mũi tên" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Kích cỡ tối thiểu của mũi tên trong hộp tổ hợp" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:630 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Kiểu bóng" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kiểu bóng nào cần vẽ chung quanh hộp tổ hợp" #: ../gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Chế độ đổi cỡ" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Xác định xem sự kiện thay đổi kích thước được xử lý như thế nào" #: ../gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Độ rộng viền" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Chiều rộng của đường biên rỗng bên ngoài ô điều khiển của bộ chứa này" #: ../gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Con" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Có thể được dùng để thêm ô điều khiển con mới vào độ chứa" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Kiểu đường cong" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Đường cong tuyến, hay nội suy chốt trục, hay dạng tự do" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X tối thiểu" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Giá trị tối thiểu có thể cho X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X tối đa" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Giá trị tối đa có thể cho X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y tối thiểu" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Giá trị tối thiểu có thể cho Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y tối đa" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Giá trị tối đa có thể cho Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Có bộ phân cách" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Hộp thoại này có đường phân cách phía trên các nút của nó" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Content area border" msgstr "Viền vùng nội dung" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Độ rộng của đường biên quanh vùng hộp thoại chính" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 #, fuzzy msgid "Content area spacing" msgstr "Đệm nội dung" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Khoảng cách giữa văn bản giá trị và vùng của con trượt/máng xối" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 msgid "Button spacing" msgstr "Khoảng cách nút" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Khoảng cách giữa các cái nút" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 msgid "Action area border" msgstr "Viền vùng hoạt động" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Độ rộng đường biên quanh vùng nút tại đáy hộp thoại" #: ../gtk/gtkentry.c:508 ../gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Vị trí con trỏ" #: ../gtk/gtkentry.c:509 ../gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn theo ký tự" #: ../gtk/gtkentry.c:518 ../gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Biên vùng chọn" #: ../gtk/gtkentry.c:519 ../gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Vị trí của cuối vùng chọn đối diện với con trỏ, theo ký tự" #: ../gtk/gtkentry.c:529 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Có thể hiệu chỉnh nội dung của mục nhập hay không" #: ../gtk/gtkentry.c:536 msgid "Maximum length" msgstr "Độ dài tối đa" #: ../gtk/gtkentry.c:537 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Số ký tự tối đa của mục nhập này. Số không nghĩa là vô hạn" #: ../gtk/gtkentry.c:545 msgid "Visibility" msgstr "Hiển thị" #: ../gtk/gtkentry.c:546 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "SAI sẽ hiển thị « ký tự vô hình » thay vì chuỗi thật (chế độ mật khẩu)" #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "SAI sẽ bỏ góc xiên bên ngoài ra mục nhập" #: ../gtk/gtkentry.c:562 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Viền giữa văn bản và khung. Có quyền cao hơn tài sản kiểu dáng viền bên trong" #: ../gtk/gtkentry.c:569 msgid "Invisible character" msgstr "Ký tự vô hình" #: ../gtk/gtkentry.c:570 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Ký tự cần dùng khi che giấy nội dung của mục nhập ( trong chế độ mật khẩu)" #: ../gtk/gtkentry.c:577 msgid "Activates default" msgstr "Kích hoạt mặc định" #: ../gtk/gtkentry.c:578 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Có kích hoạt ô điều khiển mặc định hay không (ví dụ như cái nút mặc định " "trong hộp thoại) khi nhấn phím Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:584 msgid "Width in chars" msgstr "Độ rộng (ký tự)" #: ../gtk/gtkentry.c:585 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Số ký tự cần chừa trống trong mục nhập" #: ../gtk/gtkentry.c:594 msgid "Scroll offset" msgstr "Hiệu số cuộn" #: ../gtk/gtkentry.c:595 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Số điểm ảnh trong mục nhập được cuộn sang bên trái ra màn hình" #: ../gtk/gtkentry.c:605 msgid "The contents of the entry" msgstr "Nội dung mục nhập" #: ../gtk/gtkentry.c:620 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Canh hàng X" #: ../gtk/gtkentry.c:621 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Canh hàng ngang, từ 0 (bên trái) đến 1 (bên phải). Ngược lại cho bố trí viết " "từ phải sang trái (RTL)." #: ../gtk/gtkentry.c:637 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cắt ngắn đa dòng" #: ../gtk/gtkentry.c:638 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Có nên cắt ngắn việc dán đoạn đa dòng thành một dòng hay không." #: ../gtk/gtkentry.c:654 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Kiểu bóng nào cần vẽ chung quanh mục nhập khi « có khung » được đặt" #: ../gtk/gtkentry.c:669 ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Overwrite mode" msgstr "Chế độ ghi đè" #: ../gtk/gtkentry.c:670 #, fuzzy msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Văn bản được gõ có ghi đè nội dung tồn tại hay không" #: ../gtk/gtkentry.c:683 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "Canh lề X cho văn bản" #: ../gtk/gtkentry.c:684 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:699 #, fuzzy msgid "Invisible char set" msgstr "Vô hình được đặt" #: ../gtk/gtkentry.c:700 #, fuzzy msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Tài sản kích cỡ biểu tượng đã được đặt chưa" #: ../gtk/gtkentry.c:717 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "" "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on or an " "input method is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:988 msgid "Border between text and frame." msgstr "Viền giữa văn bản và khung." #: ../gtk/gtkentry.c:993 ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Chọn khi có tiêu điểm" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Chọn nội dung của mục nhập khi nó nhận tiêu điểm hay không" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Thời hạn gợi ý mật khẩu" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Thời gian cần hiển thị ký tự mới gõ trong mục nhập đã ẩn" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Mô hình làm hoàn thành" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Mô hình trong đó cần tìm điều khớp" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Độ dài khóa tối thiểu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Độ dài tối thiểu của khóa tìm kiếm để tra tìm điều khớp" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:590 msgid "Text column" msgstr "Cột văn bản" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Cột của mô hình chứa các chuỗi." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Làm hoàn thành có sẵn" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Có nên chèn tự động tiền tố dùng chung hay không" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Làm hoàn thành bật lên" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Có nên hiển thị các điều đã hoàn thành trong cửa sổ bật lên hay không" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Độ rộng bật lên cứng" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Nếu ĐÚNG thì cửa sổ bật lên sẽ có cùng một kích thước với mục nhập đó" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Bật lên điều khớp đơn" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Nếu ĐÚNG thì cửa sổ bật lên sẽ xuất hiện cho chỉ một điều khớp thôi." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Chọn trực tiếp" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Mô tả của bạn ở đây" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Hiển cửa sổ" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Có nên hiển thị hộp sự kiện, như trái ngược với vô hình, chỉ được dùng để " "bẫy sự kiện." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Trên con" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Có nên hiển thị cửa sổ bẫy sự kiện của hộp sự kiện ở trên cửa sổ của ô điều " "khiển con, như trái ngược với dưới nó." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Đã mở rộng" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Mũi tên bung đã mở để hiển thị ô điều khiển con hay không" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Văn bản của nhãn của mũi tên bung" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Dùng mã định dạng" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Văn bản của nhãn có chứa mã định dạng XML. Hãy xem « pango_parse_markup() " "» (pango phân tách mã định dạng)" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Khoảng cách cần chèn giữa nhãn và ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Ô điều khiển nhãn" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Ô điều khiển cần hiển thị thay vào nhãn mũi tên bung thường" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Cỡ mũi tên bung" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Kích thước của mũi tên bung" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Khoảng cách ở quanh mũi tên bung" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Kiểu thao tác mà bộ chọn tập tin đang thực hiện" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Hậu phương hệ thống tập tin" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Tên của hậu phương hệ thống tập tin cần dùng" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bộ lọc hiện thời để chọn hiển thị những tập tin nào" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Chỉ cục bộ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Có nên giới hạn các tập tin được chọn có địa điểm kiểu « file: » cục bộ hay " "không" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Ô điều khiển xem thử" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho khung xem thử riêng." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Ô điều khiển xem thử hoạt động" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Có nên hiển thị ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho khung xem thử riêng " "hay không." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Dùng nhãn xem thử" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Có nên hiển thị một nhãn chuẩn có tên của tập tin đã xem thử hay không." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Ô điều khiển thêm" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Ô điều khiển do ứng dụng cung cấp cho tùy chọn thêm." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Đa chọn" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Cho phép chọn cùng lúc nhiều tập tin hay không" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Hiện bị ẩn" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Có nên hiển thị các tập tin và thư mục bị ẩn hay không" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Khẳng định ghi đè" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Bộ chọn tập tin trong chế độ lưu có nên hiển thị hộp thoại xác nhận ghi đè " "nếu cần thiết hay không." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Hộp thoại" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Hộp thoại bộ chọn tập tin cần dùng." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tựa đề của hộp thoại bộ chọn tập tin." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Độ rộng đã muốn cho ô điều khiển cái nút, theo ký tự." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:194 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Tên tập tin hiện thời được chọn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Hiện thao tác tập tin" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Có nên hiển thị các cái nút dùng để tạo/thao tác trên tập tin hay không" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Vị trí X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Toạ độ X của ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Vị trí Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Toạ độ Y của ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn phông chữ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Tên phông chữ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Tên của phông chữ được chọn" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Không chân 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Dùng phông chữ trong nhãn" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Có thể vẽ nhãn trong phông chữ được chọn hay không" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Dùng cỡ trong nhãn" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Có nên vẽ nhãn có kích thước phông chữ được chọn, hay không" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Hiện kiểu dáng" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Có nên hiển thị kiểu dáng phông chữ được chọn trong nhãn hay không" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Hiện cỡ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Có nên hiển thị kích thước phông chữ được chọn trong nhãn hay không" #: ../gtk/gtkfontsel.c:182 msgid "The string that represents this font" msgstr "Chuỗi mà đại diện cho phông chữ này" #: ../gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont hiện thời được chọn" #: ../gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Văn bản xem thử" #: ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Văn bản cần hiển thị để minh hoạ cho phông chữ được chọn" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Văn bản trên nhãn của khung" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Canh lề X nhãn" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Canh lề ngang của nhãn đó" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Canh lề Y nhãn" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Canh lề dọc của nhãn đó" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" "Tài sản bị phản đối nên bạn hãy dùng « shadow_type » (kiểu bóng) thay thế" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Bóng khung" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Diện mạo của đường viền khung" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Ô điều khiển cần hiển thị thay cho nhãn khung bình thường" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Diện mạo của bóng quanh đồ chứa" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Vị trí móc" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Vị trí của móc kéo tương ứng với ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Cạnh dính" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Kích thước của hộp móc khớp với điểm neo để neo hộp móc" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Đặt cạnh dính" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Có nên dùng giá trị từ tài sản « snap_edge » (canh dính) hoặc giá trị bắt " "nguồn từ « handle_position » (vị trí móc)" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:553 msgid "Selection mode" msgstr "Chế độ chọn" #: ../gtk/gtkiconview.c:554 msgid "The selection mode" msgstr "Chế độ lựa chọn" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Pixbuf column" msgstr "Cột đệm điểm ảnh" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi đệm điểm ảnh của biểu tượng" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi văn bản" #: ../gtk/gtkiconview.c:610 msgid "Markup column" msgstr "Cột mã định dạng" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Cột mô hình từ đó cần gọi văn bản nếu đang dùng mã định dạng Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Icon View Model" msgstr "Mô hình xem biểu tượng" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "The model for the icon view" msgstr "Mô hình cho khung xem theo biểu tượng" #: ../gtk/gtkiconview.c:635 msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" #: ../gtk/gtkiconview.c:636 msgid "Number of columns to display" msgstr "Số cột cần hiển thị" #: ../gtk/gtkiconview.c:653 msgid "Width for each item" msgstr "Độ rộng cho mỗi mục" #: ../gtk/gtkiconview.c:654 msgid "The width used for each item" msgstr "Độ rộng được dùng cho mỗi mục" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các ô của mục" #: ../gtk/gtkiconview.c:685 msgid "Row Spacing" msgstr "Khoảng cách hàng" #: ../gtk/gtkiconview.c:686 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các hàng lưới" #: ../gtk/gtkiconview.c:701 msgid "Column Spacing" msgstr "Khoảng cách cột" #: ../gtk/gtkiconview.c:702 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Khoảng cách được chèn giữa các cột lưới" #: ../gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Margin" msgstr "Lề" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Khoảng cách được chèn tại các cạnh của khung xem theo biểu tượng" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Cách định vị chữ và biểu tượng của mỗi mục, tượng ứng với nhau" #: ../gtk/gtkiconview.c:751 ../gtk/gtktreeview.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Có thể sắp xếp lại" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Có thể sắp xếp lại khung xem" #: ../gtk/gtkiconview.c:759 ../gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Tooltip Column" msgstr "Cột mẹo công cụ" #: ../gtk/gtkiconview.c:760 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Cột của mô hình chứa các chuỗi mẹo công cụ cho các mục" #: ../gtk/gtkiconview.c:771 msgid "Selection Box Color" msgstr "Màu hộp chọn" #: ../gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Color of the selection box" msgstr "Màu của hộp chọn" #: ../gtk/gtkiconview.c:778 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Anfa hộp chọn" #: ../gtk/gtkiconview.c:779 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Độ đục của hộp chọn" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:186 msgid "Pixbuf" msgstr "Đệm điểm ảnh" #: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf cần hiển thị" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Bản đồ điểm ảnh" #: ../gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap cần hiển thị" #: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage cần hiển thị" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Mặt nạ" #: ../gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Mảng ảnh mặt nạ cần dùng với GdkImage/GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Tên tập tin cần tải và hiển thị" #: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:203 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Mã ID chuẩn cho ảnh chuẩn cần hiển thị" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Tập biểu tượng" #: ../gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Tập biểu tượng cần hiển thị" #: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:212 ../gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Icon size" msgstr "Cỡ biểu tượng" #: ../gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Kích thước dùng với biểu tượng chuẩn, tập biểu tượng hoặc biểu tượng có tên" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Cỡ điểm ảnh" #: ../gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Kích thước điểm ảnh cần dùng với biểu tượng có tên" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Hoạt cảnh" #: ../gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation cần hiển thị" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Storage type" msgstr "Loại lưu trữ" #: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Đại diện được dùng cho dữ liệu ảnh" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Ô điều khiển con sẽ xuất hiện kế bên văn bản trình đơn" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:106 msgid "Show menu images" msgstr "HIện ảnh trình đơn" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Có nên hiển thị ảnh trong trình đơn hay không" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Màn hình nơi cửa sổ này sẽ được hiển thị" #: ../gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "Văn bản trong nhãn" #: ../gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Danh sách các thuộc tính kiểu dáng cần áp dụng vào văn bản của nhãn đó" #: ../gtk/gtklabel.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Canh đều" #: ../gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Canh lề các dòng trong chữ nhãn, tượng ứng với nhau. Giá trị này KHÔNG có " "tác động tới canh lề của nhãn đó ở trong vùng cấp phát của nó. Hãy xem « " "GtkMisc::xalign » cho nó" #: ../gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Chuỗi với ký tự « _ » tại vị trí tương ứng với các ký tự cần gạch chân" #: ../gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Ngắt dòng" #: ../gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Bật thì cuộn dòng nếu dòng văn bản quá dài" #: ../gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "Chế độ ngắt dòng" #: ../gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Nếu khả năng ngắt dòng đã bật, điều khiển phương pháp ngắt dòng" #: ../gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Có thể chọn" #: ../gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Có thể dùng chuột để chọn văn bản trong nhãn đó hay không" #: ../gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Phím gợi nhớ" #: ../gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Phím tắt gợi nhớ cho nhãn này" #: ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Ô điều khiển gợi nhớ" #: ../gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Ô điều khiển cần kích hoạt khi phím tắt gợi nhớ của nhãn được nhấn" #: ../gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục, nếu nhãn không có đủ chỗ để " "hiển thị toàn chuỗi" #: ../gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "Chế độ dòng đơn" #: ../gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Nhãn có trong chế độ dòng đơn hay không" #: ../gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Góc" #: ../gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Góc xoay nhãn đó" #: ../gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Độ rộng tối đa (ký tự)" #: ../gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Độ rộng tối đa đã muốn cho nhãn đó, theo ký tự" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Có nên chọn nội dung của nhãn chọn được khi nó nhận tiêu điểm hay không" #: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Chỉnh ngang" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment cho vị trí ngang" #: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Chỉnh dọc" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment cho vị trí dọc" #: ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Độ rộng của bố trí" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Độ cao của bố trí" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 #, fuzzy msgid "The URI bound to this button" msgstr "Tình trạng bật hay tắt của cái nút" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159 #, fuzzy msgid "Visited" msgstr "Hiển thị" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Có nên hiển thị hành động này hay không." #: ../gtk/gtkmenu.c:499 #, fuzzy msgid "The currently selected menu item" msgstr "Tên tập tin hiện thời được chọn" #: ../gtk/gtkmenu.c:513 #, fuzzy msgid "Accel Group" msgstr "Nhóm hành động" #: ../gtk/gtkmenu.c:514 #, fuzzy msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Phím tắt gợi nhớ cho nhãn này" #: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkmenuitem.c:233 msgid "Accel Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:529 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:545 #, fuzzy msgid "Attach Widget" msgstr "Ô điều khiển thêm" #: ../gtk/gtkmenu.c:546 #, fuzzy msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Mục t.rình đơn có được chọn hay không" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Tựa đề có thể hiển thị bởi bộ quản lý cửa sổ, khi trình đơn này được tách rời" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Tearoff State" msgstr "Tình trạng tách rời" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Giá trị hợp lý (đúng/sai) ngụ ý là trình đơn đã tách rời hay không" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Tháng" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Vertical Padding" msgstr "Đệm dọc" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Khoảng cách thêm bên trên và dưới của trình đơn" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Đệm ngang" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Khoảng cách thêm bên trái và bên phải trình đơn" #: ../gtk/gtkmenu.c:608 msgid "Vertical Offset" msgstr "Hiệu số dọc" #: ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Khi trình đơn là trình đơn con, cần định vị nó theo chiều dọc bằng số điểm " "ảnh này" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Hiệu số ngang" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Khi trình đơn là trình đơn con, cần định vị nó theo chiều ngang bằng số điểm " "ảnh này" #: ../gtk/gtkmenu.c:626 msgid "Double Arrows" msgstr "Mũi tên đôi" #: ../gtk/gtkmenu.c:627 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Khi cuộn, luôn luôn hiển thị cả hai mũi tên." #: ../gtk/gtkmenu.c:640 #, fuzzy msgid "Arrow Placement" msgstr "Độ dịch mũi tên X" #: ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:649 msgid "Left Attach" msgstr "Gắn trái" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Số thứ tự cột vào nó cần gắn bên trái của ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "Right Attach" msgstr "Gắn phải" #: ../gtk/gtkmenu.c:658 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Số thứ tự cột vào nó cần gắn bên phải của ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Top Attach" msgstr "Gán đỉnh" #: ../gtk/gtkmenu.c:666 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Số thứ tự hàng vào nó cần gắn bên trên của ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Bottom Attach" msgstr "Gắn đáy" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Số thứ tự hàng vào nó cần gắn bên dưới của ô điều khiển con" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Can change accelerators" msgstr "Có thể đổi phím tắt" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Có nên cho phép thay đổi phím tắt bằng cách bấm phím trên mục trình đơn hay " "không" #: ../gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Khoảng chờ trước khi hiện trình đơn con" #: ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Khoảng thời gian tối thiểu phải giữ nguyên con trỏ trên mục trình đơn trước " "khi hiển thị trình đơn con" #: ../gtk/gtkmenu.c:789 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Khoảng chờ trước khi ẩn trình đơn con" #: ../gtk/gtkmenu.c:790 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Khoảng chờ trước khi ẩn trình đơn con khi con trỏ đang di chuyển đến trình " "đơn con" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Hướng bó" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Hướng bó của thanh công cụ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Hướng bó con" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Hướng bó con của thanh công cụ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Kiểu góc xiên quanh thanh trình đơn" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Internal padding" msgstr "Đệm bên trong" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Khoảng cách viền giữa bóng thanh trình đơn và các mục trình đơn" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Khoảng chờ trước khi trình đơn thả xuống xuất hiện" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Khoảng chờ trước khi trình đơn phụ của thanh trình đơn xuất hiện" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:201 msgid "Right Justified" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:202 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:216 msgid "Submenu" msgstr "Trình đơn con" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:217 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Trình đơn con được gắn vào mục trình đơn, hay NULL nếu không có" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:234 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:277 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Khoảng cách dùng bởi mũi tên chỉ lên, tương đối với kích cỡ phông chữ của " "mục trình đơn" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 #, fuzzy msgid "Width in Characters" msgstr "Độ rộng (ký tự)" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 #, fuzzy msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Độ rộng nhãn đã muốn, theo ký tự" #: ../gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Lấy tiêu điểm" #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Giá trị hợp lý (đúng/sai) có quyết định nếu trình đơn lấy tiêu điểm bàn phím " "hay không" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:233 msgid "The dropdown menu" msgstr "Trình đơn thả xuống" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Viền ảnh/nhãn" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Độ rộng viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại thông điệp" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Dùng bộ phân cách" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Có nên chèn một bộ phân cách giữa các chữ của hộp thoại thông điệp và các " "cái nút hay không" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Kiểu thông điệp" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Kiểu thông điệp" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Nút thông điệp" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Các nút được hiển thị trong hộp thoại thông điệp" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Văn bản chính của hộp thoại thông điệp" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Dùng mã định dạng" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Văn bản chính của tựa đề chứa mã định dạng Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Văn bản phụ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Văn bản phụ của hộp thoại thông điệp" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Dùng Mã định dạng trong điều phụ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Văn bản phụ chứa mã định dạng Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Ảnh" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Canh lề Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Canh lề dọc, từ 0 (trên) tới 1 (dưới)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Đệm X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Khoảng cách cần thêm bên trái và phải của ô điều khiển, theo điểm ảnh" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Đệm Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Khoảng cách cần thêm bên trên và dưới của ô điều khiển, theo điểm ảnh" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Cha" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Cửa sổ cha" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Đang hiển thị" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Có hiển thị một hộp thoại" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Màn hình trên đó cần hiển thị cửa sổ này." #: ../gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "Chỉ số của trang hiện thờ.i" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "Vị trí thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Bên nào của vở giữ các thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "Viền Tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Độ rộng của viền quanh các nhãn thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Viền ngang thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Độ rộng của viền ngang quanh các nhãn thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Viền dọc thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Độ rộng của viền dọc quanh các nhãn thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "Hiện thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Có nên hiển thị các thanh hay không" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "Hiện viền" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Có nên hiển thị viền hay không" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "Có thể cuộn" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Nếu là ĐÚNG thì mũi tên cuộn sẽ được thêm vào nếu có quá nhiều thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "Cho phép bật lên" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Nếu là ĐÚNG thì nhấn phím phải chuột trên vở sẽ bật lên một trình đơn có thể " "dùng để đi đến một trang khác" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Các thanh nên có kích thước bằng nhau hay không" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "Mã nhận diện nhóm" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Mã nhận diện nhóm cho việc kéo và thả thanh nhỏ" #: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Nhóm cho việc kéo và thả thanh nhỏ" #: ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "Nhãn thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Chuỗi được hiển thị trên nhãn thanh của ô điều khiển con" #: ../gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "Nhãn trình đơn" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Chuỗi được hiển thị trên mục nhập trình đơn của ô điều khiển con" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "Mở rộng thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Có nên mở rộng thanh của ô điều khiển con hay không" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "Lấp thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Thanh của ô điều khiển con nên lấp vùng đã cấp phát hay không" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "Kiểu bó thanh" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "Có thể sắp xếp lại thanh nhỏ" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Có nên người dùng có khả năng sắp xếp lại thanh nhỏ hay không" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "Có thể tách rời thanh nhỏ" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Thanh nhỏ có khả năng được tách rời hay không" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bộ bước lùi phụ" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Hiển thị một mũi tên lùi phụ tại cuối vùng thanh đối diện" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bộ bước tới phụ" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Hiển thị một mũi tên tới phụ tại cuối vùng thanh đối diện" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Bộ bước lùi" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Hiển thị cái nút mũi tên lùi chuẩn" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Bộ bước tới" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Hiển thị cái nút mũi tên tới chuẩn" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab overlap" msgstr "Thanh nhỏ chồng lấp" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Kích thước của vùng chồng lấp hai thanh nhỏ" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab curvature" msgstr "Độ cong thanh nhỏ" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Độ cong thanh nhỏ" #: ../gtk/gtknotebook.c:839 #, fuzzy msgid "Arrow spacing" msgstr "Co dãn mũi tên" #: ../gtk/gtknotebook.c:840 #, fuzzy msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Khoảng cách thanh cuộn" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Dữ liệu người dùng" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Con trỏ dữ liệu của người dùng vô danh" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Trình đơn các tùy chọn" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Kích thước của cái chỉ thả xuống" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Khoảng trong quanh cái chỉ" #: ../gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Vị trí của bộ phân cách các ô theo điểm ảnh (0 nghĩa là bên trái, góc trên)" #: ../gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Đặt vị trí" #: ../gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "ĐÚNG nếu tài sản \"Position\" (Vị trí) nên được dùng" #: ../gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Cỡ móc" #: ../gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Độ rộng của móc" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "Vị trí tối thiểu" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Giá trị nhỏ nhất có thể cho tài sản \"Position\" (Vị trí)" #: ../gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "Vị trí tối đa" #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Giá trị lớn nhất có thể cho tài sản \"Position\" (Vị trí)" #: ../gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "Đổi cỡ" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con sẽ mở rộng và thu nhỏ cũng với ô điều khiển có " "nhiều ô" #: ../gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "Thu nhỏ" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Nếu ĐÚNG thì ô điều khiển con có thể thu nhỏ hơn đã yêu cầu" #: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: ../gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Có nên phít nhúng hay không" #: ../gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:166 #, fuzzy msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Có nên phít nhúng hay không" #: ../gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Ô điều khiển xem thử nên chiếm toàn khoảng cách đã cấp phát cho nó hay không" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Tên máy in" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Hậu phương" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Hậu phương cho máy in" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "là ảo" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE (sai) nếu điều này đại diện một máy in phần cứng thật" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Chấp nhận PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE (đúng) nếu máy in này có khả năng chấp nhận tập tin dạng PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Chấp nhận PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" "TRUE (đúng) nếu máy in này có khả năng chấp nhận tập tin dạng PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Thông điệp tình trạng" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Chuỗi cho tình trạng hiện thời của máy in" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Địa điểm của máy in" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Tên biểu tượng cần dùng cho máy in" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Tổng công việc" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Số công việc được xếp hàng trong máy in" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 #, fuzzy msgid "Paused Printer" msgstr "Máy in" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE (đúng) nếu máy in này có khả năng chấp nhận tập tin dạng PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 #, fuzzy msgid "Accepting Jobs" msgstr "Chấp nhận tiêu điểm" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE (đúng) nếu máy in này có khả năng chấp nhận tập tin dạng PDF" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Tùy chọn nguồn" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Tùy chọn máy in nằm sau ô điều khiển này" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Tựa của công việc in" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Máy in nơi cần in ra công việc đó" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Thiết lập máy in" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1013 msgid "Track Print Status" msgstr "Theo dõi trạng thái in" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE (đúng) nếu công việc in này sẽ tiếp tục tín hiệu thay đổi trạng thái " "sau khi dữ liệu in đã được gởi cho máy in hay máy phục vụ in." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:885 msgid "Default Page Setup" msgstr "Thiết lập trang mặc định" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:886 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Thiết lập trang GtkPageSetup được dùng theo mặc định" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:904 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276 msgid "Print Settings" msgstr "Thiết lập in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:905 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Thiết lập in GtkPrintSettings được dùng để sở khởi hộp thoại" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:923 msgid "Job Name" msgstr "Tên công việc" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:924 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Chuỗi được dùng để nhận diện công việc in." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:948 msgid "Number of Pages" msgstr "Số trang" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:949 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Số trang trong tài liệu đó." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:970 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Current Page" msgstr "Trang hiện có" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:971 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The current page in the document" msgstr "Trang hiện thời trong tài liệu đó" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "Use full page" msgstr "Dùng toàn trang" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:993 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE (đúng) nếu gốc của ngữ cảnh nên nằm trong góc trang, không phải trong " "góc của vùng có thể chứa ảnh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1014 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE (đúng) nếu thao tác in sẽ tiếp tục thông báo trạng thái của công việc " "in sau khi dữ liệu in đã được gởi cho máy in hay máy phục vụ in." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1031 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1032 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Đơn vị đo khoảng cách trong ngữ cảnh đó" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049 msgid "Show Dialog" msgstr "Hiện hộp thoại" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1050 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE (đúng) nếu hộp thoại tiến hành được hiển thị trong khi in." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073 msgid "Allow Async" msgstr "Cho phép không đồng bộ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1074 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE (đúng) nếu cho phép tiến trình in chạy không đồng bộ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1096 ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 msgid "Export filename" msgstr "Xuất khẩu tên tập tin" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "The status of the print operation" msgstr "Trạng thái của thao tác in" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1132 msgid "Status String" msgstr "Chuỗi trạng thái" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Mô tả cho người đọc về trạng thái" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Custom tab label" msgstr "Nhãn tab riêng" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Nhãn cho tab chứa các ô điều khiển riêng." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Thiết lập trang GtkPageSetup cần dùng" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284 msgid "Selected Printer" msgstr "Máy in được chọn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Máy in GtkPrinter được chọn" #: ../gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Chế độ hoạt động" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Nếu TRUE (đúng), GtkProgress (tiến hành GTK) nằm trong chế độ hoạt động, có " "nghĩa là nó thông báo có gì xảy ra, nhưng không thông báo lớp tiến hành. " "Dùng khi bạn làm công việc sẽ chiếm thời gian không rõ." #: ../gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Hiện văn bản" #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Có nên hiển thị tiến hành dạng văn bản hay không" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment được kết nối tới thanh tiến hành (bị phản đối)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Kiểu dáng thanh" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Xác định kiểu dáng thanh dùng để hiển thị trong chế độ phần trăm (bị phản " "đối)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Bước hoạt động" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Lượng tăng được dùng cho mỗi việc lặp lại trong chế độ hoạt động (bị phản " "đối)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Khối hoạt động" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Số khối có thể vừa trên vùng thanh tiến hành trong chế độ hoạt động (bị phản " "đối)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Khối rời rạc" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "Số khối rời rạc trong thanh tiến hành (khi hiển thị kiểu dáng rời rạc)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Phân số" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Phân số trên tổng số công việc đã hoàn tất" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Bước đập" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Phân số trên tổng số tiến hành cần di chuyển khối nảy lên khi được đập" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Văn bản cần hiển thị trong thanh tiến hành" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Chỗ ưa thích để làm cho chuỗi như hình bầu dục. Nếu thanh tiến hành không có " "đủ chỗ để hiển thị toàn chuỗi, nếu có" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "Khoảng cách X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Khoảng cách thêm được áp dụng cho độ rộng của thanh tiến hành." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 #, fuzzy msgid "YSpacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Khoảng cách thêm được áp dụng cho độ rộng của thanh tiến hành." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Độ rộng ngăn cách ngang" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 #, fuzzy msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Canh lề ngang của nhãn đó" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Canh hàng ngang" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Giá trị của thanh tiến trình" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 #, fuzzy msgid "Min vertical bar width" msgstr "Độ rộng ngăn cách dọc" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 #, fuzzy msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Văn bản trên thanh tiến trình" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 #, fuzzy msgid "Min vertical bar height" msgstr "Chiều cao con tối thiểu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 #, fuzzy msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Giá trị của thanh tiến trình" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Giá trị" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Giá trị được trả gởi bởi « gtk_radio_action_get_current_value() » (gtk hành " "động chọn một lấy giá trị hiện thời) khi hành động này là hành động hiện " "thời trong nhóm nó." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Hành động chọn một trong cùng một nhóm với hành động này." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Giá trị hiện thời" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Tài sản giá trị của thành viên hoạt động hiện thời của nhóm sở hữu hành động " "này." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Nút chọn một trong cùng một nhóm với ô điều khiển này." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Mục trình đơn chọn một thuộc về nhóm cũng sở hữu ô điều khiển này." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 #, fuzzy msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Nút chọn một trong cùng một nhóm với ô điều khiển này." #: ../gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Chính sách cập nhật" #: ../gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cách cập nhật phạm vi trên màn hình" #: ../gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment (điều chỉnh Gtk) chứa giá trị hiện thời của đối tượng phạm vi " "này" #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Bị đảo" #: ../gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Đảo hướng nào con trượt di chuyển để tăng giá trị phạm vi lên" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Độ nhạy bộ bước dưới" #: ../gtk/gtkrange.c:363 ms