# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-04 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-04 14:55+0200\n" "Last-Translator: dziumanenko@gmail.com\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Кількість каналів" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Кількість площин на точку" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Простір кольорів" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Має альфа-канал" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Бітів на площину" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Кількість бітів на площину" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Кількість рядків у pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Крок рядків" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Типовий дисплей" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen для рендерера" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Параметри шрифту" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Типові параметри шрифту для екрану" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Роздільна здатність шрифту" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Назва програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Версія програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Версія програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Рядок авторського права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Інформація про авторське право програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Рядок коментаря" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментар про програму" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сторінка" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL веб-сторінки програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Ярлик веб-сайту" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово " "відповідає URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Перелік авторів програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Автори документації" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Перелік авторів документації програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Перекладачі" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для " "перекладу." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово " "використовується gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назва значка емблеми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Режим переносу ліцензії" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Об'єкт GClosure, в якому відображуються зміни комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\"" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/gtkaction.c:200 msgid "A unique name for the action." msgstr "Унікальна назва для дії." #: ../gtk/gtkaction.c:215 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:316 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../gtk/gtkaction.c:216 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію." #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "Short label" msgstr "Скорочена позначка" #: ../gtk/gtkaction.c:224 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування." #: ../gtk/gtkaction.c:230 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: ../gtk/gtkaction.c:231 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Підказка до цієї дії." #: ../gtk/gtkaction.c:237 msgid "Stock Icon" msgstr "Вбудований значок" #: ../gtk/gtkaction.c:238 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Вбудований значок, що відображається у віджетах, які представляють дану дію." #: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:210 #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:211 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назва значка з теми значків" #: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні" #: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні " "панелі інструментів." #: ../gtk/gtkaction.c:278 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видимий при переповненні" #: ../gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати " "меню на панелі інструментів." #: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні" #: ../gtk/gtkaction.c:287 ../gtk/gtktoolitem.c:164 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні " "панелі інструментів." #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "Is important" msgstr "Важливо" #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі " "для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:303 msgid "Hide if empty" msgstr "Приховувати, якщо порожній" #: ../gtk/gtkaction.c:304 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть " "приховані." #: ../gtk/gtkaction.c:310 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: ../gtk/gtkaction.c:311 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Чи буде дія увімкнена." #: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:269 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 #: ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Visible" msgstr "Видима" #: ../gtk/gtkaction.c:318 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Чи буде дія видимою." #: ../gtk/gtkaction.c:324 msgid "Action Group" msgstr "Група дій" #: ../gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для " "внутрішнього використання)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Назва групи групи дій." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Чи буде група дій ввімкненою." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Чи буде група дій видимою." #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значення регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Мінімальне значення" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Мінімальне значення регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальне значення" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальне значення регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Величина зміни на крок" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Величина зміни на сторінку" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Розмір сторінки регулятора" #: ../gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю" #: ../gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю" #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальний масштаб" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, " "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #: ../gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальний масштаб" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки " "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Доповнення згори" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори." #: ../gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Доповнення знизу" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Доповнення зліва" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва." #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Доповнення справа" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа." #: ../gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Напрям стрілки" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Напрям стрілки" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тінь стрілки" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:673 ../gtk/gtkmenuitem.c:276 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Масштаб стрілки" #: ../gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Простір, що займає стрілка" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Відношення" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення " "\"Хибність\"(FALSE)" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Підлеглий елемент" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом " "рамки" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Доповнення заголовку" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Доповнення до вмісту" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування." #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Тип сторінки" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип сторінки помічника " #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок сторінки помічника" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Зображення у заголовку" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Бічне зображення" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Зображення збоку сторінки помічника" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Сторінка заповнена" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці" #: ../gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері" #: ../gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері" #: ../gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі" #: ../gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі" #: ../gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розміщення" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\"(default), " "\"розподілити\"(spread), \"по краям\"(edge), \"на початку\"(start) і \"в " "кінці\"(end)" #: ../gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Вторинний" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених " "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки" #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:669 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Відстані між вкладеними елементами" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенність" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:572 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Розширюваність" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас " "збільшення батьківського віджета" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись " "всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення " "(padding)." #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Доповнення" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Тип упаковки" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт " "-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:218 #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен перекладу" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:337 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має " "використовуватися в комбінації клавіш." #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Використовувати влаштоване" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих " "елементів замість відображення" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:788 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Фокус при клацанні" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Рельєф границі" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельєфу границі" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:100 msgid "Image widget" msgstr "Віджет зображення" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Позиція зображення" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Типовий інтервал" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Додатковий простір для кнопок CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Типовий зовнішній інтервал" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Додатковий зовнішній простір для кнопок CAN_DEFAULT, що завжди додається до " "меж кнопок" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні " "кнопки" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Зсунути фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник " "фокусу" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:561 ../gtk/gtkentry.c:987 msgid "Inner Border" msgstr "Внутрішній бордюр" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Відступ зображення" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Show button images" msgstr "Показ зображень на кнопках" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Чи відображати у меню зображення" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Вибраний рік" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "День" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Показувати заголовок" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Якщо встановлено, заголовок відображається" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Показувати назви днів" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Якщо встановлено, то назви днів відображатимуться" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Місяць не змінюється" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показувати номери тижнів" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Якщо встановлено, номери тижнів відображаються" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Ширина у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина в символах у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Висота у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Висота у рядках у докладному режимі" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Якщо встановлено, подробиці відображаються" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Режим редагування CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "видимий" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Показати цю комірку" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показувати чутливість комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "x-вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Вирівнювання по горизонталі" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "y-вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Вирівнювання по вертикалі" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "заповнення по горизонталі" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "заповнення по вертикалі" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Вертикальне заповнення" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "висота" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Фіксована висота" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Розширювач" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "У рядку є вкладені елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Розширений" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва кольору тла комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Колір тла комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Чи знаходиться візуалізатор комірки у режимі редагування" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Встановлення тла комірки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип комбінацій клавіш" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Має запис" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Об'єкт Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf відкритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf закритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:202 msgid "Stock ID" msgstr "ID вбудованого значка" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Ідентифікатор вбудованого значка, для відображення" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка " #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Стан слідування" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Чи растеризований pixbuf слід фарбувати у відповідності до стану" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:248 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Набір значків до відображення" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значення індикатора поступу" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:604 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст, що відображається у панелі поступу" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Пульсує" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Встановлення додатних значень буде відображати виконання дії, але величина " "поступу невідома." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). " "Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:734 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 ../gtk/gtkscalebutton.c:193 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktoolbar.c:492 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:221 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Величина прискорення" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Цифр" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Кількість десяткових місць для відображення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Текст для візуалізації" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Розмітка тексту до візуалізації" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відображається" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзацу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Чи відображати весь текст у одному абзаці" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Назва кольору тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Колір тла у вигляді рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва кольору переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:528 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Редагується" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Варіант шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Пункти шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Розмір шрифту у точках" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Підняти" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Закреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Чи буде текст закресленим" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль підкреслення цього тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, " "він вам не потрібний." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:448 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Еліптизація" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце еліптизації рядка, якщо механізму відображення рядка не " "вистачає місця для відображення усього рядка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина у символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Бажана ширина, у символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відображення рядка не " "вистачає місця для відображення усього рядка." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переносу" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, на який текст загортається" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Як вирівнювати рядки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Встановлення тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Встановлення переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Встановлення можливості редагування" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Встановлення гарнітури шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Встановлення стилю шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Встановлення варіанту шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Встановлення жирності шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Встановлення ширина шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Встановлення розміру шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Встановлення масштабу шрифту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Встановлення зсуву" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Чи впливає цей тег на зсув" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Встановлення закреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Встановлення підкреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Встановлення мови" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Встановлення зсуву" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Встановлено вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Перемикнути стан" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Перемикнути стан кнопки" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечутливий стан" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечутливий стан кнопки" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Активується" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Стан перемикача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Намалювати кнопку як перемикача" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Розмір індикатора" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для перегляду комірки" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Розмір індикатора" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Інтервал індикатора" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtkmenu.c:498 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 ../gtk/gtktogglebutton.c:102 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Чи елемент меню ввімкнений" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечутливий" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Чи відображати \"нечутливий\" стан" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Відображати як елемент меню-перемикач" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Чи елемент меню відображається як елемент меню-перемикач" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Використовувати прозорість" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Чи має колір прозорість" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору кольору" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Вибраний колір" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Поточний альфа-канал" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — " "абсолютно непрозоре)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Має керування прозорістю" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Має палітру" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Чи повинна використовуватися палітра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Поточний колір." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — " "абсолютно непрозоре)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Інша палітра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка Гаразд" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка Скасувати" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка Довідка" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка Довідка у діалозі" #: ../gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів" #: ../gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Завжди вмикати стрілки" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Застаріла властивість, ігнорується" #: ../gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Регістрова чутливість" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр" #: ../gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Порожнє допустиме" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі" #: ../gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Значення в списку" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку" #: ../gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель поля зі списком" #: ../gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком" #: ../gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Row span column" msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками" #: ../gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків" #: ../gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "Column span column" msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками" #: ../gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Active item" msgstr "Активний елемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елемент, що зараз активний" #: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Додати елементи відривання до меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву" #: ../gtk/gtkcombobox.c:780 ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "Has Frame" msgstr "Має рамку" #: ../gtk/gtkcombobox.c:781 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею" #: ../gtk/gtkcombobox.c:804 ../gtk/gtkmenu.c:553 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заголовок від'єднаного меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:805 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, який менеджер вікон відображатиме при коли меню відривається" #: ../gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Popup shown" msgstr "Показувати розкривний список" #: ../gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Чи відображатиметься розкривний список у комбінованому елементі" #: ../gtk/gtkcombobox.c:839 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чутливість кнопки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:840 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли " "модель порожня" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Appears as list" msgstr "Відображується як список" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як " "меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Arrow Size" msgstr "Розмір стрілки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:630 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком" #: ../gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Режим зміни розміру" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру" #: ../gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Ширина бордюру" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Вкладений елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Тип кривої" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Мінімальне X" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Мінімальне можливе значення X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Максимальне X" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимальне можливе значення X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Мінімальне Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Мінімальне можливе значення Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимальне Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимальне можливе значення Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Має розділювач" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Діалог має розділювач над кнопками" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Content area border" msgstr "Бордюр ділянки вмісту" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 #, fuzzy msgid "Content area spacing" msgstr "Доповнення до вмісту" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 msgid "Button spacing" msgstr "Інтервал між кнопками" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Інтервал між кнопками" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 msgid "Action area border" msgstr "Бордюр ділянки дій" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна" #: ../gtk/gtkentry.c:508 ../gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: ../gtk/gtkentry.c:509 ../gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:518 ../gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Границя виділення" #: ../gtk/gtkentry.c:519 ../gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:529 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля" #: ../gtk/gtkentry.c:536 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" #: ../gtk/gtkentry.c:537 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень." #: ../gtk/gtkentry.c:545 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../gtk/gtkentry.c:546 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає відображення \"невидимих символів\" замість " "справжнього тексту (режим паролю)" #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля" #: ../gtk/gtkentry.c:562 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього " "бордюру" #: ../gtk/gtkentry.c:569 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимий символ" #: ../gtk/gtkentry.c:570 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)" #: ../gtk/gtkentry.c:577 msgid "Activates default" msgstr "Активує початковий елемент керування" #: ../gtk/gtkentry.c:578 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна " "кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:584 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:585 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі" #: ../gtk/gtkentry.c:594 msgid "Scroll offset" msgstr "Зміщення прокрутки" #: ../gtk/gtkentry.c:595 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час " "прокручування" #: ../gtk/gtkentry.c:605 msgid "The contents of the entry" msgstr "Вміст поля" #: ../gtk/gtkentry.c:620 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X-вирівнювання" #: ../gtk/gtkentry.c:621 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується " "для розташування RTL(справа-наліво)" #: ../gtk/gtkentry.c:637 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрізати багаторядні" #: ../gtk/gtkentry.c:638 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок." #: ../gtk/gtkentry.c:654 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою" #: ../gtk/gtkentry.c:669 ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим заміщення" #: ../gtk/gtkentry.c:670 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: ../gtk/gtkentry.c:683 msgid "Text length" msgstr "Довжина тексту" #: ../gtk/gtkentry.c:684 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Довжина поточного тексту у елементі" #: ../gtk/gtkentry.c:699 #, fuzzy msgid "Invisible char set" msgstr "Встановлення невидимості" #: ../gtk/gtkentry.c:700 #, fuzzy msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка" #: ../gtk/gtkentry.c:717 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "" "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on or an " "input method is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:988 msgid "Border between text and frame." msgstr "Бордюр між текстом та рамкою." #: ../gtk/gtkentry.c:993 ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Вибір на фокусуванні" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус " #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Інтервал очікування підказки паролю" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Модель доповнення" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель для пошуку відповідностей" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Мінімальна довжина ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:590 msgid "Text column" msgstr "Текстовий стовпчик" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершення" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Випадаюче автозавершення" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Чи відображатиметься границя елементу" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина випадаючого набору" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Якщо встановлено, випадаюче вікно буде мати такий саме розмір як і елемент" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Випадати одним рядком" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Якщо встановлено, випадаюче вікно буде відображатись одним рядком." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Inline-виділення" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Ваш опис" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Видиме вікно" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується " "лише для слідкування за подіями." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Верхній елемент" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться " "над вікном вкладеного віджету, або ж знизу." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Розширений" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст розгорнутої позначки" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Віджет \"позначка\"" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрілки розширювача" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Механізм підтримки файлової системи" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Поточний фільтр для відбору файлів, що відображаються" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Лише локальні" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Віджет попереднього перегляду" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Попередній перегляд активний" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного " "попереднього перегляду." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Чи відображати вбудовану позначку з назвою файлу попереднього перегляду." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Додатковий віджет" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Виділяти декілька" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Показувати приховані" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Чи показувати приховані файли та теки" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Попереджувати перед перезаписом" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з " "попередженням про перезапис, якщо користувач обрав існуючий файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:194 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Назва поточного виділеного файлу" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Показувати файлові операції" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Позиція по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Позиція по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Назва шрифту" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назва вибраного шрифту" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Використати шрифт у позначці" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Чи має позначка відображатись вибраним шрифтом" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Використовувати розмір у позначці" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Чи має позначка відображатись шрифтом визначеного розміру" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Показ стилю" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Показ розміру" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці" #: ../gtk/gtkfontsel.c:182 msgid "The string that represents this font" msgstr "Рядок який представляє цей шрифт" #: ../gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont" #: ../gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Перегляд тексту" #: ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст позначки рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Вирівнювання по X" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Вирівнювання по Y" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Тінь рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджет для відображення замість звичайної позначки рамки" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Позиція регулятора" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Вирівнювання країв" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу " "керування" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Встановлення вирівнювання країв" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з " "handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Дочірній елемент від'єднано" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Двійкове значення, що показує ч дочірній елемент handlebox приєднаний чи " "від'єднаний." #: ../gtk/gtkiconview.c:553 msgid "Selection mode" msgstr "Режим виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:554 msgid "The selection mode" msgstr "Режим виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стовпчик pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" "Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту" #: ../gtk/gtkiconview.c:610 msgid "Markup column" msgstr "Розмітка стовпчика" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо " "використовується розмітка pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків" #: ../gtk/gtkiconview.c:635 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../gtk/gtkiconview.c:636 msgid "Number of columns to display" msgstr "Кількість стовпчиків, що відображаються" #: ../gtk/gtkiconview.c:653 msgid "Width for each item" msgstr "Віджет для кожного елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:654 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:685 msgid "Row Spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: ../gtk/gtkiconview.c:686 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки" #: ../gtk/gtkiconview.c:701 msgid "Column Spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: ../gtk/gtkiconview.c:702 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки" #: ../gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Margin" msgstr "Відступ" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Простір, що вставляється на краях відображення значка" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого" #: ../gtk/gtkiconview.c:751 ../gtk/gtktreeview.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Перегляд можна перегрупувати" #: ../gtk/gtkiconview.c:759 ../gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Tooltip Column" msgstr "Стовпчик підказки" #: ../gtk/gtkiconview.c:760 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів" #: ../gtk/gtkiconview.c:771 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колір діалогу виділення виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колір діалогу виділення виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:778 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозорість діалогу виділення" #: ../gtk/gtkiconview.c:779 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Заголовок діалогу виділення" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:186 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Растрове зображення" #: ../gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення" #: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: ../gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назва файла до завантаження й відображення" #: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:203 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для відображення" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Набір значків" #: ../gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Набір значків до відображення" #: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:212 ../gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Icon size" msgstr "Розмір значків" #: ../gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Розмір у точках" #: ../gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: ../gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Storage type" msgstr "Тип зберігання" #: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представлення даних зображення" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:106 msgid "Show menu images" msgstr "Показувати зображення меню" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Чи потрібно відображати зображення у меню" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно" #: ../gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "Текст позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: ../gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на " "вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::" "xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції " "символів, які потрібно підкреслити в тексті" #: ../gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: ../gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться" #: ../gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переносу рядків" #: ../gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків" #: ../gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Вибирається" #: ../gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу" #: ../gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемонічна клавіша" #: ../gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонічний віджет" #: ../gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки" #: ../gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Бажане місце для еліптизації рядка, якщо для відображення усього рядка не " "вистачає місця." #: ../gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одного рядка" #: ../gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка" #: ../gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Кут, на який повертається ярлик" #: ../gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальна ширина в символах" #: ../gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус " #: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції" #: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції" #: ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина розміщення" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Висота розміщення" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159 msgid "Visited" msgstr "Відвіданий" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Чи це посилання було відвідано." #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Поточна вибрана назва файлу" #: ../gtk/gtkmenu.c:513 msgid "Accel Group" msgstr "Група прискорювачів" #: ../gtk/gtkmenu.c:514 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkmenuitem.c:233 msgid "Accel Path" msgstr "Шлях прискорювача" #: ../gtk/gtkmenu.c:529 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів " "прискорювачів з дочірніх елементів" #: ../gtk/gtkmenu.c:545 msgid "Attach Widget" msgstr "Додатковий віджет" #: ../gtk/gtkmenu.c:546 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Чи елемент має меню з позначкою" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його " "від'єднання" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Tearoff State" msgstr "Стан лінії відриву" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "The monitor the menu will be popped up on" #: ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальний доповнення" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальне доповнення" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:608 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на " "вказану кількість точок" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на " "вказану кількість точок" #: ../gtk/gtkmenu.c:626 msgid "Double Arrows" msgstr "Подвійні стрілки" #: ../gtk/gtkmenu.c:627 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При прокручуванні, завжди відображати обидві стрілки." #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Left Attach" msgstr "Додавання зліва" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Right Attach" msgstr "Додавання справа" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "Top Attach" msgstr "Додавання згори" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "Bottom Attach" msgstr "Додавання знизу" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Затримка перед появою підменю" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед " "тим як з'явиться підменю" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Затримка перед зникненням підменю" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Напрям пакування" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Напрям пакування меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Напрям пакування дочірнього меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Internal padding" msgstr "Внутрішній відступ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Затримка перед появою розкривних меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:201 msgid "Right Justified" msgstr "Вирівняти праворуч" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:202 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:216 msgid "Submenu" msgstr "Підменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:217 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:234 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:277 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина у символах" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах" #: ../gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Має фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:233 msgid "The dropdown menu" msgstr "Випадаюче меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Бордюр зображення чи позначки" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Містить розділювач" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому вікні " "сповіщення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Тип повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторинний текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Використовувати розмітку у вторинному" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Зображення" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y-вирівнювання" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Заповнення по горизонталі" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Заповнення по вертикалі" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Батьківське" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Батьківське" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Відображати" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Чи виводити діалог" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно" #: ../gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція закладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "Поле закладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикальний бордюр вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "Показувати ярлики" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Чи потрібно відображати ярлики вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "Показувати межу" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Чи відображатиметься границя елементу" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручується" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто " "багато вкладок, щоб уміститися у вікні" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "Увімкнути меню" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме " "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "Ідентифікатор групи" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування" #: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Ідентифікатор групи для від'єднання та перетягування вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "Позначка вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки дочірнього елемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "Позначка меню" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Рядок, що відображатиметься у пункті меню дочірнього елемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "Розширювати вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Чи повинні розширюватись вкладки дочірнього елемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "Заповнення вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Чи мають вкладки дочірнього елемента заповнювати весь виділений простір" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип упаковки вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "Дозволено перестановку" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Дозволяється користувачу перестановка вкладок чи ні" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "Відривні вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Чи можуть вкладки відриватись" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка переміщення назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка переміщення вперед" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою