# gtk+-properties ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-04 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-23 15:43+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "チャンネルの数" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "カラースペース" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "αの所有可否" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうかです" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "ビット数/サンプル" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "サンプル辺りのビット数です" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Pixbuf の桁の幅です" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Pixbuf の行の高さです" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Rowstride" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pixbuf のピクセル・データを指すポインタです" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "デフォルトのディスプレイ" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "画面" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "レンダラの GdkScreen です" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "フォントのオプション" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "フォントのデフォルト・オプションです" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "フォントの解像度" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "画面上でのフォントの解像度です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "プログラムの名前" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 " "g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "プログラムのバージョン" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョンです" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "コピーライトの文字列" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "プログラムのコピーライト情報です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "コメントの文字列" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "プログラムについてのコメントです" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "ウェブサイトの URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "ウェブサイトのラベル" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL " "がデフォルトになります)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "プログラムの作者の一覧です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "ドキュメント担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、" "gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ロゴのアイコン名" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "ライセンスのラッピング" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ライセンスの条文をラップするかどうかです" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "アクセラレータ・クロージャ" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "アクセラレータのウィジェット" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです" #: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/gtkaction.c:200 msgid "A unique name for the action." msgstr "アクションに固有の名称です" #: ../gtk/gtkaction.c:215 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:316 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../gtk/gtkaction.c:216 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "Short label" msgstr "短いラベル" #: ../gtk/gtkaction.c:224 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ツール・バー上のボタンに使用する短いラベルです" #: ../gtk/gtkaction.c:230 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: ../gtk/gtkaction.c:231 msgid "A tooltip for this action." msgstr "このアクションのツールチップです" #: ../gtk/gtkaction.c:237 msgid "Stock Icon" msgstr "ストック・アイコン" #: ../gtk/gtkaction.c:238 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "このアクションを示すウィジェットに表示するストック・アイコンです" #: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:210 #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:211 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Visible when horizontal" msgstr "横向きなら表示する" #: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkaction.c:278 msgid "Visible when overflown" msgstr "上に乗ったら表示する" #: ../gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画" "します" #: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "Visible when vertical" msgstr "縦向きなら表示する" #: ../gtk/gtkaction.c:287 ../gtk/gtktoolitem.c:164 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "Is important" msgstr "重要か" #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの" "ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま" "す。" #: ../gtk/gtkaction.c:303 msgid "Hide if empty" msgstr "空なら隠す" #: ../gtk/gtkaction.c:304 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します" #: ../gtk/gtkaction.c:310 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Sensitive" msgstr "感応可否" #: ../gtk/gtkaction.c:311 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "ウィジェットが有効かどうかです" #: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:269 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 #: ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Visible" msgstr "可視性" #: ../gtk/gtkaction.c:318 msgid "Whether the action is visible." msgstr "ウィジェットが可視かどうかです" #: ../gtk/gtkaction.c:324 msgid "Action Group" msgstr "アクション・グループ" #: ../gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "アクション・グループの名前です" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "アクション・グループが有効かどうかです" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "最小値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最小値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "最大値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最大値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "ステップ単位の増分値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "ページ単位の増分値" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "ページ・サイズ" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ・サイズです" #: ../gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" #: ../gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平スケール" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子" "ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: ../gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直スケール" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、" "子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "上部パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "下部パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "左側パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "右側パディング" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです" #: ../gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "矢印の方向" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "矢印が指す向きです" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "矢印の影" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "矢印を囲む影の外観です" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:673 ../gtk/gtkmenuitem.c:276 msgid "Arrow Scaling" msgstr "矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "矢印が占有する大きさです" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平方向の位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直方向の位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "子ウィジェットに従う" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "ヘッダのパディング" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "ヘッダの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "ページ内容のパディング" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "ページの種類" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "アシスタントのページの種類です" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "ページのタイトル" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示する題名です" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "ヘッダの画像" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダの画像です" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "サイドバーの画像" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "アシスタントの完了かどうかです" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "アシスタントが提供する全てのページの入力が完了したかどうかです" #: ../gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "子ウィジェットの最小幅" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: ../gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: ../gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" #: ../gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" #: ../gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "配置スタイル" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, " "edge, start, end)" #: ../gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ" "ルプボタンの向き)" #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:669 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかです" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:572 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "展張" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう" "か" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す" "るかどうかです" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単" "位)" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "パックの種類" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか " "(GtkPackType で指定する)" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:218 #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "翻訳ドメイン" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ" "ジェット上の文字" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:337 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "下線を使用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使" "用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "ストックを使用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから" "選択するための文字列として使用する" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:788 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "クリックでフォーカスを当てる" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうかです" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "枠のスタイル" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "枠の縁の外観" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子ウィジェットの水平位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子ウィジェットの垂直位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:100 msgid "Image widget" msgstr "画像ウィジェット" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "画像の位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "テキストに関連する画像の位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "デフォルトの間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "デフォルトの外部の空白" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "フォーカスの解除" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:561 ../gtk/gtkentry.c:987 msgid "Inner Border" msgstr "内側の境界線" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です" #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "画像の間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Show button images" msgstr "ボタンの画像を表示するか" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "選択した年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "日" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "年/月を表示する" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "曜日を表示する" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE にすると曜日を表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "月を変更しない" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "週番号を表示する" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "セルの幅" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "詳細情報のセルの幅です" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "セルの高さ" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "詳細情報のセルの高さです" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示するかどうか" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "モード" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "可視" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "セルの表示" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "セル・センシティブの表示" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "X 方向の位置合わせ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "X 方向のパディング" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y 方向のパディング" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "幅" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "サイズ固定の幅" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "高さ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "サイズ固定の高さ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "展張可能か" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "行に子ウィジェットがある" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "展張されているか" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "セルの背景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "セルの背景色の文字表現" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "セルの背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "編集できるかどうか" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "現在セル・レンダラが編集モードになっているかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "セルの背景色設定" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キー" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "アクセラレータ・キーの値です" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレータのキーコード" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "アクセラレータの種類です" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "テキスト列" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "エントリを持つ" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "描画する Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 展張オープン" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "オープン展張の Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 展張クローズ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "クローズ展張の Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:202 msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "状態に合わせる" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:248 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "表示しているアイコンの種類です" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "プログレス・バーの値" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:604 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するラベルです" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であるこ" "とを示します" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "ラベルの位置 (X方向)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の" "逆)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "ラベルの位置 (Y方向)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:734 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 ../gtk/gtkscalebutton.c:193 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktoolbar.c:492 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "プログレス・バーが延びていく方向です" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:221 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "アジャストメント" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "増分値の割合" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "桁数" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "表示する小数点以下の桁数です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "描画するラベル" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "属性の並び" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "単一の段落モード" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "背景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色を示す文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色の名前" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "前景色を示す文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:528 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "フォント・ファミリ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "フォント・スタイル" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "フォント・バリアント" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "フォント・ウェイト" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "フォント・ストレッチ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "フォント・ポイント" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "フォント・スケール" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "フォントのスケール (率)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "ライズ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "下線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情" "報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい" "ない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:448 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "省略記号で置き換える" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列の全てを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え" "る場所です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "ボタンの幅" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "ラップ・モード" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列" "を複数行に分割する際の数です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width" msgstr "折り返し幅" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "ラベルをラップする際の幅です" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "線の配置" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "背景色の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "前景色の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "このタグが前景色に影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "編集可否の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "フォント・ファミリの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "フォント・スタイルの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "フォント・バリアント設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "フォントの太さの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "フォントの展張の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "フォント・サイズの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "フォント・スケールのセット" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "ライズの設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "このタグがライズに影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "打ち消し線の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "下線の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "このタグが下線に影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "言語の設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "省略記号で置き換える" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "配置タグ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうかです" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾した状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ボタンの状態が矛盾している" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "利用可能" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "ラジオ・ボタンの状態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "表示器の大きさ" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "CellView モデル" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "セル表示に使用するモデルです" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "表示サイズ" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部の間隔" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtkmenu.c:498 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 ../gtk/gtktogglebutton.c:102 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "有効" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうかです" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾している" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうかです" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "アルファ値を使う" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "色にアルファ値を設定するかどうかです" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "不透明コントロールあり" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうかです" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "パレットあり" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットを使用するかどうかです" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "現在使用する色" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "カスタム・パレット" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "色を選択するダイアログです" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "OK ボタン" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "キャンセル・ボタン" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示するキャンセル・ボタンです" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "ヘルプ・ボタン" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "ダイアログに表示するヘルプ・ボタンです" #: ../gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "矢印キーを有効に" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうかです" #: ../gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "矢印を常に有効に" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" #: ../gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうかです" #: ../gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "全て空" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうかです" #: ../gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "リストの値" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうかです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox モデル" #: ../gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "The model for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル" #: ../gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" #: ../gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Row span column" msgstr "行間隔を持つ列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "Column span column" msgstr "列間隔を持つ列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Active item" msgstr "有効な項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "The item which is currently active" msgstr "現在アクティブな項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "ティアオフをメニューに追加" #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうかです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:780 ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "Has Frame" msgstr "フレーム有り" #: ../gtk/gtkcombobox.c:781 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうかです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうかです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:804 ../gtk/gtkmenu.c:553 msgid "Tearoff Title" msgstr "ティアオフ・タイトル" #: ../gtk/gtkcombobox.c:805 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Popup shown" msgstr "ポップアップの表示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:839 msgid "Button Sensitivity" msgstr "ボタンの感応可否" #: ../gtk/gtkcombobox.c:840 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうかです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Appears as list" msgstr "リスト表示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Arrow Size" msgstr "矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:630 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "コンボ・ボックスの周囲に描画する影の種類です" #: ../gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "サイズ変更モード" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" #: ../gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "境界線の幅" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" #: ../gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "子ウィジェット" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかです" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "曲線タイプ" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかです" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "最小の X 座標" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 座標の最小値" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "最大の X 座標" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X 座標の最大値" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "最小の Y 座標" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最小値" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "最大の Y 座標" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最大値" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "セパレータあり" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかです" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Content area border" msgstr "内容エリアの枠" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 #, fuzzy msgid "Content area spacing" msgstr "ページ内容のパディング" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 msgid "Button spacing" msgstr "ボタンの間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ボタン同士の間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 msgid "Action area border" msgstr "アクション・エリアの枠" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" #: ../gtk/gtkentry.c:508 ../gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: ../gtk/gtkentry.c:509 ../gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" #: ../gtk/gtkentry.c:518 ../gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" #: ../gtk/gtkentry.c:519 ../gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" #: ../gtk/gtkentry.c:529 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかです" #: ../gtk/gtkentry.c:536 msgid "Maximum length" msgstr "最大サイズ" #: ../gtk/gtkentry.c:537 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" #: ../gtk/gtkentry.c:545 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: ../gtk/gtkentry.c:546 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ" "スワード入力モード\")" #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" #: ../gtk/gtkentry.c:562 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー" "バーライドされます" #: ../gtk/gtkentry.c:569 msgid "Invisible character" msgstr "隠し文字" #: ../gtk/gtkentry.c:570 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード" "\")" #: ../gtk/gtkentry.c:577 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトにする" #: ../gtk/gtkentry.c:578 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう" "かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" #: ../gtk/gtkentry.c:584 msgid "Width in chars" msgstr "幅 (文字単位)" #: ../gtk/gtkentry.c:585 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" #: ../gtk/gtkentry.c:594 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロールのオフセット値" #: ../gtk/gtkentry.c:595 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" #: ../gtk/gtkentry.c:605 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" #: ../gtk/gtkentry.c:620 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X方向の配置" #: ../gtk/gtkentry.c:621 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)" #: ../gtk/gtkentry.c:637 msgid "Truncate multiline" msgstr "複数行の切りつめ" #: ../gtk/gtkentry.c:638 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうかです" #: ../gtk/gtkentry.c:654 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です" #: ../gtk/gtkentry.c:669 ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Overwrite mode" msgstr "上書きモードかどうか" #: ../gtk/gtkentry.c:670 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうかです" #: ../gtk/gtkentry.c:683 msgid "Text length" msgstr "文字列の長さ" #: ../gtk/gtkentry.c:684 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "エントリの中にあるもjりえつの長さです" #: ../gtk/gtkentry.c:699 #, fuzzy msgid "Invisible char set" msgstr "隠蔽の設定" #: ../gtk/gtkentry.c:700 #, fuzzy msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうかです" #: ../gtk/gtkentry.c:717 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "" "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on or an " "input method is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:988 msgid "Border between text and frame." msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です" #: ../gtk/gtkentry.c:993 ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "フォーカス部の選択" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかです" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "補完モデル" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "検索に使用するモデル" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "キーの最小の長さ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:590 msgid "Text column" msgstr "テキストの列" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "文字列を格納するモデルの列です" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "インラインによる補完" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうかです" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "ポップアップによる補完" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "ポップアップの幅" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "ポップアップの単一マッチ" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "インライン選択" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "ココに説明を入力して下さい" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "可視ウィンドウ" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "イベント・ボックスが表示可能かどうかです (トラップ・イベントでのみ使用します)" #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "子ウィジェットの上" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな" "く上に表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "展張" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかです" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展張ラベルのテキスト" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "マークアップ使用" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照" "のこと)" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "ラベル・ウィジェット" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "展張サイズ" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展張矢印の大きさ" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展張矢印の周りの間隔" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "ファイル・システムのバックエンド" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "ローカルのみ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかです" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "ウィジェットのプレビュー" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "プレビュー・ウィジェット有効" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう" "かを指定します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "プレビュー・ラベルを使う" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "追加ウィジェット" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "複数ファイルの選択" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかです" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "隠しファイルの表示" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "上書きの確認" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ" "れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:194 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "現在選択されているファイル名" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "ファイル操作の表示" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジェットの X 位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジェットの Y 位置" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "選択したフォントの名前" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "ラベルにフォントを使う" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうかです" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "ラベルにサイズを使う" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうかです" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "スタイルの表示" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "サイズの表示" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkfontsel.c:182 msgid "The string that represents this font" msgstr "このフォントを表す文字列です" #: ../gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです" #: ../gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "プレビューする文字列" #: ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "ラベルの X方向位置" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "ラベルの Y 方向位置" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "フレームの影" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "フレームの境界線の外観" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "取っ手の位置" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "スナップ・エッジ" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側" "面" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "スナップ・エッジの設定" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す" "るかどうかです" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "子の状態" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうかです" #: ../gtk/gtkiconview.c:553 msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: ../gtk/gtkiconview.c:554 msgid "The selection mode" msgstr "選択するモードです" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf の列" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" #: ../gtk/gtkiconview.c:610 msgid "Markup column" msgstr "マークアップのカラム" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Icon View Model" msgstr "アイコンビューのモデル" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "The model for the icon view" msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" #: ../gtk/gtkiconview.c:635 msgid "Number of columns" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数" #: ../gtk/gtkiconview.c:636 msgid "Number of columns to display" msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です" #: ../gtk/gtkiconview.c:653 msgid "Width for each item" msgstr "各アイテムの幅" #: ../gtk/gtkiconview.c:654 msgid "The width used for each item" msgstr "各アイテムで使用する幅です" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:685 msgid "Row Spacing" msgstr "行の間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:686 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:701 msgid "Column Spacing" msgstr "列の間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:702 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Margin" msgstr "マージン" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" #: ../gtk/gtkiconview.c:751 ../gtk/gtktreeview.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "再ソートの可否" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "表示は再ソート可能" #: ../gtk/gtkiconview.c:759 ../gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Tooltip Column" msgstr "ツールチップの項目" #: ../gtk/gtkiconview.c:760 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" #: ../gtk/gtkiconview.c:771 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択ボックスの色" #: ../gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択ボックスの色です" #: ../gtk/gtkiconview.c:778 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択ボックスのαブレンド" #: ../gtk/gtkiconview.c:779 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択ボックスの透明度です" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:186 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "表示する GdkPixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "表示する GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "表示する GdkImage" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: ../gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "読み込んで表示するファイル名" #: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:203 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "アイコン・セット" #: ../gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "表示するアイコン・セット" #: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:212 ../gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ" "ク・サイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "ピクセル・サイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: ../gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Storage type" msgstr "保存する種類" #: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "The representation being used for image data" msgstr "画像データに使用する表現" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:106 msgid "Show menu images" msgstr "メニュー画像の表示" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "このウィンドウを表示する画面" #: ../gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルのテキスト" #: ../gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" #: ../gtk/gtklabel.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "中央揃え" #: ../gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に" "配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。" #: ../gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" #: ../gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "行折り返し" #: ../gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" #: ../gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "行折り返しのモード" #: ../gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか" #: ../gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "選択可能" #: ../gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうかです" #: ../gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "ニーモニック・キー" #: ../gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" #: ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ニーモニック・ウィジェット" #: ../gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット" #: ../gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "ラベルが文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" #: ../gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "一行モード" #: ../gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうかです" #: ../gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ラベルを回転させる際の角度です" #: ../gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "文字数単位での最大幅" #: ../gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうかです" #: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平方向の配置調整" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直方向の配置調整" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です" #: ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "レイアウトの幅" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "レイアウトの高さ" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "The URI bound to this button" msgstr "このボタンに割り当てる URI です" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159 msgid "Visited" msgstr "訪問済みかどうか" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうかです" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "The currently selected menu item" msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です" #: ../gtk/gtkmenu.c:513 msgid "Accel Group" msgstr "アクセラレータのグループ" #: ../gtk/gtkmenu.c:514 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです" #: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkmenuitem.c:233 msgid "Accel Path" msgstr "アクセラレータのパス" #: ../gtk/gtkmenu.c:529 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです" #: ../gtk/gtkmenu.c:545 msgid "Attach Widget" msgstr "取り付け先のウィジェット" #: ../gtk/gtkmenu.c:546 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ" "イトル" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Tearoff State" msgstr "ティアオフの状態" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニタです" #: ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直パディング" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平パディング" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "メニューの左右に追加する余白です" #: ../gtk/gtkmenu.c:608 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" #: ../gtk/gtkmenu.c:626 msgid "Double Arrows" msgstr "二つ矢印" #: ../gtk/gtkmenu.c:627 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Left Attach" msgstr "左アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Right Attach" msgstr "右アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "Top Attach" msgstr "上アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "Bottom Attach" msgstr "下アタッチ" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Can change accelerators" msgstr "アクセラレータの変更可能" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で" "きるかどうかです" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時" "間" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "パッキングの向き" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーをパッキングする向きです" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Internal padding" msgstr "内部パディング" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:201 msgid "Right Justified" msgstr "右寄せにするかどうか" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:202 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "メニュー項目をメニュー・バーの右端に寄せて表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:216 msgid "Submenu" msgstr "サブメニュー" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:217 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:234 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:277 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "メニュー項目のフォント・サイズに対して矢印が占有する大きさです" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Width in Characters" msgstr "メニュー項目の幅" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です" #: ../gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "フォーカスの受け取り" #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうかです" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:233 msgid "The dropdown menu" msgstr "ドロップダウン式のメニューです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "セパレータあり" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで" "す" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "メッセージの種類" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "メッセージの種類です" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "メッセージのボタン" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタンです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトルです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "マークアップの使用" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "二段目のテキスト" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうかです" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "画像" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y方向の配置" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Xパディング" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Yパディング" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "親ウィンドウ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "親ウィンドウです" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "表示するかどうか" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "ダイアログを表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです" #: ../gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "現在ページのインデックス" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: ../gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "タブの境界線" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "水平タブの境界線" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "垂直タブの境界線" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "タブの表示" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "タブを表示するかどうかです" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "境界線の表示" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "境界線を表示するかどうかです" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "スクロール可能" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップ可能" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる" "ページのメニューがポップアップする" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "タブのサイズを均等にするかどうかです" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "グループ ID" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です" #: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです" #: ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "タブのラベル" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" #: ../gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "メニューのラベル" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "タブの展張" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "子のタブを展張するかどうかです" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "タブの埋め込み" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうかです" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "タブのパックの種類" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "タブの並べ替え" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうかです" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "タブの切り離し" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "タブを切り離し可能にするかどうかです" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "二番目の前向きステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "後ろ向きのステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "前向きのステッパ" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab overlap" msgstr "タブのオーバーラップ" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "タブが重なる部分の大きさです" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab curvature" msgstr "タブの曲がり具合" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Size of tab curvature" msgstr "タブにつける曲線の大きさです" #: ../gtk/gtknotebook.c:839 msgid "Arrow spacing" msgstr "矢印の間隔" #: ../gtk/gtknotebook.c:840 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "ユーザ・データ" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "匿名のユーザ・データを指すポインタです" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "オプション・メニュー" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "表示部の枠の間隔" #: ../gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま" "す)" #: ../gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "位置の設定" #: ../gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" #: ../gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "取っ手のサイズ" #: ../gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "取っ手の幅" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" #: ../gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" #: ../gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる" #: ../gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" #: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: ../gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "プラグを埋め込むかどうかです" #: ../gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "ソケットのウィンドウ" #: ../gtk/gtkplug.c:166 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です" #: ../gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうかです" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "プリンタの名前" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "バックエンド" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "プリンタのバックエンドです" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "仮想かどうかです" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "本物のプリンタを表す場合は FALSE です" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF を許可する" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "プリンタが PDF をサポートしている場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Postscript を許可する" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "プリンタが Postscript をサポートしている場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "状態メッセージ" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "プリンタの状態を表す文字列です" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "プリンタが存在する場所です" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "プリンタに割り当てるアイコンの名前です" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "ジョブの数" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "プリンタのキューにたまっているジョブの数です" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "一時停止しているかどうか" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "このプリンタが一時停止しているかどうかです" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "ジョブを受け取っているかどうか" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "このプリンタが新しいジョブを受け取っているかどうかです" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "ソースのオプション" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOptoin です" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "印刷ジョブのタイトル" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "印刷に使用するプリンタです" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "プリンタの設定です" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1013 msgid "Track Print Status" msgstr "印刷状態の追跡" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "印刷データをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、status-changed シグ" "ナルを送信し続ける場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:885 msgid "Default Page Setup" msgstr "デフォルトのページ設定です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:886 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:904 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276 msgid "Print Settings" msgstr "印刷の設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:905 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:923 msgid "Job Name" msgstr "ジョブの名前" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:924 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:948 msgid "Number of Pages" msgstr "ページ数" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:949 msgid "The number of pages in the document." msgstr "ドキュメントのページ数です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:970 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Current Page" msgstr "現在のページ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:971 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The current page in the document" msgstr "現在のページ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "Use full page" msgstr "ページ全体の使用" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:993 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする" "場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1014 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "印刷するデータをプリンタまたはプリンタ・サーバに送信した後に、その印刷ジョブ" "の状態を報告し続ける場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1031 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1032 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049 msgid "Show Dialog" msgstr "ダイアログの表示" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1050 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "印刷中にプログレス・ダイアログを表示する場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073 msgid "Allow Async" msgstr "非同期の実行の許可" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1074 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1096 ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 msgid "Export filename" msgstr "ファイル名のエキスポート" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "The status of the print operation" msgstr "印刷操作の状態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1132 msgid "Status String" msgstr "状態を表す文字列" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "プリンタを状態を表す説明です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Custom tab label" msgstr "カスタム・タブのラベル" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "カスタム・ウィジェットに含まれるタブのラベルです" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "使用する GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284 msgid "Selected Printer" msgstr "選択したプリンタ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです" #: ../gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "動作モード" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ" "ルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不明な場" "合に使用します)" #: ../gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "文字列の表示" #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうかです" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "バーのスタイル" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "動作ステップ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "動作ブロック数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "減少時のブロック数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "端数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した合計処理の端数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "パルス・ステップ" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示する文字列" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "プログレス・バーで文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え" "る位置です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "余白" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "プログレス・バーの幅に付加する余白の大きさです" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Y方向の間隔" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "プログレス・バーの高さに付加する余白の大きさです" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "横向きのプログレス・バーの幅 (最小値)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "横向きのプログレス・バーの最小幅です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "横向きのプログレス・バーの高さ (最小値)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "横向きのプログレス・バーの最小高です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅 (最小値)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小幅です" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さ (最小値)\"" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小高です" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "値" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、" "gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" #: ../gtk/gtkradioa