# French translation of gtk+ 2.0. # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2007-2008. # Yannick Tailliez , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-04 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-23 10:20+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Nombre de canaux" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Le nombre d'échantillons par pixel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "A une couche alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits par échantillon" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Le nombre de bits par échantillon" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Pas des lignes" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne " "suivante" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Visuel par défaut" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Le visuel par défaut pour GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "le GdkScreen pour le moteur de rendu" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Options de la police" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les options de police par défaut pour l'écran" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Résolution de la police" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La résolution des polices à l'écran" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera par défaut " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne du copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne des commentaires" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL pour le lien vers le site Web du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "L'étiquette pour le lien vers le site Web du programme. Si non définie, " "l'étiquette par défaut est celle de l'URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». Par défaut, sa valeur est " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icône logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône à utiliser pour le logo dans la boîte de dialogue « À propos »." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s'il faut ajouter les retours de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Fermeture d'accélérateur" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "La fermeture à surveiller pour les modifications d'accélérateurs" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Composant graphique Accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateurs" #: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkaction.c:200 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unique pour l'action." #: ../gtk/gtkaction.c:215 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:316 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../gtk/gtkaction.c:216 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent " "cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "Short label" msgstr "Étiquette courte" #: ../gtk/gtkaction.c:224 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la " "barre d'outils." #: ../gtk/gtkaction.c:230 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: ../gtk/gtkaction.c:231 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Une bulle d'aide pour cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:237 msgid "Stock Icon" msgstr "Icône prédéfinie" #: ../gtk/gtkaction.c:238 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant " "cette action." #: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:210 #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:211 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône" #: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible quand horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils " "est horizontale." #: ../gtk/gtkaction.c:278 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible lorsque survolé" #: ../gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quand VRAI, l'outil est représenté dans le menu déroulant de la barre " "d'outils." #: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible quand vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:287 ../gtk/gtktoolitem.c:164 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils " "est verticale." #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "Is important" msgstr "Est important" #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indique si l'action est considérée comme importante. Lorsque VRAI, l'élément " "graphique d'accès à cet outil affiche le texte en utilisant le mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:303 msgid "Hide if empty" msgstr "Cacher si vide" #: ../gtk/gtkaction.c:304 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés." #: ../gtk/gtkaction.c:310 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:311 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indique si l'action est activée." #: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:269 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 #: ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:318 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indique si l'action est visible." #: ../gtk/gtkaction.c:324 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d'actions" #: ../gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Le GtkActionGroup auquel GtkAction est associé, ou NULL (pour un usage " "interne)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pour le groupe d'actions." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible." #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l'ajustement" #: ../gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un " "alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite" #: ../gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un " "alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas" #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mise à l'échelle horizontale" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le " "fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie " "« tout utiliser »" #: ../gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Mise à l'échelle verticale" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, " "une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout " "utiliser »" #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Remplissage du haut" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Le remplissage à ajouter en haut du composant graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Remplissage du bas" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Le remplissage à ajouter en bas du composant graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Remplissage de gauche" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Le remplissage à ajouter à gauche du composant graphique." #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Remplissage de droite" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Le remplissage à ajouter à droite du composant graphique." #: ../gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Direction de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombre de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:673 ../gtk/gtkmenuitem.c:276 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Dimensions de la flèche" #: ../gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantité d'espace consommé par la flèche" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obéir au fils" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Remplissage d'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de pixels autour de l'en-tête." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Remplissage du contenu" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu." #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Type de la page d'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page d'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Image d'en-tête" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Image d'en-tête pour la page d'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Image de panneau latéral" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Image de panneau latéral pour la page d'assistant" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Page terminée" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: ../gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Largeur minimale des fils" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Hauteur minimale des fils" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte" #: ../gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Remplissage interne en largeur du fils" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Augmentation de la taille du fils de chaque côté" #: ../gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Remplissage interne en hauteur du fils" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Augmentation de la taille du fils en haut et en bas" #: ../gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Style de mise en page" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont " "default, spread, edge, start et end" #: ../gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si VRAI, le fils apparaît dans un groupe secondaire des fils, adéquat par " "ex., pour des boutons d'aide" #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:669 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantité d'espace entre les fils" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:572 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le " "parent grandit" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou " "utilisé comme bourrage" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Bourrage" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Type de disposition" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à " "la fin du parent" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:218 #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'index du fils dans le parent" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le " "bouton contient une étiquette" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:337 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant " "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Utiliser le stock" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu " "d'être affichée" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:788 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Activation lors du clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indique si le bouton devient actif lorsqu'il est cliqué avec la souris" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Le style de relief de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alignement horizontal pour le fils" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alignement vertical pour le fils" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:100 msgid "Image widget" msgstr "Composant graphique Image" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Composant graphique fils qui apparaît à côté du texte du bouton" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Position de l'image" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Espacement par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espacement extérieur par défaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est " "toujours dessiné en dehors de la bordure" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Déplacement en X du fils" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe x, lorsque le bouton est relâché" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Déplacement en Y du fils" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe y, lorsque le bouton est relâché" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Déplacer l'activation" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le " "rectangle d'activation" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:561 ../gtk/gtkentry.c:987 msgid "Inner Border" msgstr "Bordure intérieure" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordure entre les bords de bouton et le fils." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Espacement d'image" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espace en pixels entre l'image et l'étiquette" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Show button images" msgstr "Afficher les images des boutons" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indique si les images doivent être affichées sur les boutons" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "L'année sélectionnée" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le " "jour actuellement sélectionné)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher le nom des jours" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Aucun changement de mois" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Largeur de la zone de détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Largeur de la zone de détails, en caractères" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Hauteur de la zone de détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Hauteur de la zone de détails, en lignes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si VRAI, les détails sont affichés" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d'édition du CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Le x-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Le y-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Le xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Le ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largeur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixée" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "hauteur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixée" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Est un étendeur" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "La ligne a des fils" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est une ligne d'expansion et est étendue" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Édition" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indique si le rendu de la cellule est en mode d'édition" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de la cellule défini" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche de raccourci" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche de raccourci" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs de raccourci" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification du raccourci" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de touche du raccourci" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code de touche matériel du raccourci" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de raccourci" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type de raccourci" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source de données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Possède une Entry" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si FAUX, la saisie de chaînes de caractères autres que celles précisées " "n'est pas autorisée" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:202 msgid "Stock ID" msgstr "ID du stock" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Suivre État" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indique si le pixbuf rendu doit être colorié en accord avec l'état" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:248 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'objet « GIcon » affiché" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:604 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Définissez des valeurs positives pour indiquer une progression, mais sans " "savoir exactement combien." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Alignement x du texte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal du texte, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Alignement y du texte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alignement vertical du texte, de 0 (haut) à 1 (bas)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:734 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 ../gtk/gtkscalebutton.c:193 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktoolbar.c:492 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:221 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "L'ajustement qui contient la valeur du bouton de sélection numérique." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d'accélération" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à rendre" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à rendre" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:528 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Éditable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Épaisseur de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Étirement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Points de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation " "est négative)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une " "aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en " "avez probablement pas besoin" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:448 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Découpe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "L'endroit préféré pour tronquer la chaîne de caractères, si jamais la " "cellule n'offre pas assez de place pour l'afficher en entier" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille désirée des étiquettes, en caractères" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Méthode pour couper la chaîne en lignes multiples, si l'espace n'est pas " "suffisant pour afficher la chaîne complète" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de la coupure" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Comment aligner les lignes" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Éditabilité défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Famille de la police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Style de la police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de la police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Épaisseur de la police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Étirement de la police défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Taille de la police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de la police définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si cette balise affecte le barré" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Langue défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Découpage actif" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode découpe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode d'alignement" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'état de bascule du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'état incohérent du bouton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton de bascule peut être activé" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle pour la vue en cellule" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtkmenu.c:498 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 ../gtk/gtktogglebutton.c:102 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indique si l'élément de menu est coché" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser une couche alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuel" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " "entièrement opaque)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contrôle d'opacité" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "A une palette" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indique si une palette doit être utilisée" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valeur actuelle de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : " "entièrement opaque)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Palette personnalisée" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Sélection de la couleur" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Sélection de la couleur imbriquée dans la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Bouton « Valider »" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton « Annuler »" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Bouton « Aide »" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue." #: ../gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activer les touches fléchées" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste" #: ../gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Toujours activer les touches fléchées" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriété obsoléte, ignoré" #: ../gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse" #: ../gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Autoriser vide" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisie dans ce champ" #: ../gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Valeur dans la liste" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille" #: ../gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Row span column" msgstr "Espacement des colonnes " #: ../gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la ligne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "Column span column" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la colonne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'élément qui est actuellement actif" #: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indique si les menus sont détachables" #: ../gtk/gtkcombobox.c:780 ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "Has Frame" msgstr "A une frame" #: ../gtk/gtkcombobox.c:781 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indique si la liste déroulante doit dessiner un cadre autour du fils" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si la liste déroulante est activée lorsqu'elle est cliquée avec la " "souris" #: ../gtk/gtkcombobox.c:804 ../gtk/gtkmenu.c:553 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titre du séparateur" #: ../gtk/gtkcombobox.c:805 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le popup est " "détaché" #: ../gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Popup shown" msgstr "Popup affiché" #: ../gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante du combo est affichée" #: ../gtk/gtkcombobox.c:839 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: ../gtk/gtkcombobox.c:840 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque la liste est vide" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Appears as list" msgstr "Apparaît comme une liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt " "qu'à des menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Arrow Size" msgstr "Taille de la flèche" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:630 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Type d'ombre" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils" #: ../gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Fils" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Type de courbe" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de " "forme libre" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X minimum" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valeur minimale possible pour X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X maximum" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valeur maximale possible pour X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minimum" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valeur minimale possible pour Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maximum" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valeur maximale possible pour Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "A un séparateur" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Content area border" msgstr "Bordure de la zone de contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 #, fuzzy msgid "Content area spacing" msgstr "Remplissage du contenu" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 msgid "Button spacing" msgstr "Espacement des boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espacement entre les boutons" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 msgid "Action area border" msgstr "Bordure de la zone d'action" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue" #: ../gtk/gtkentry.c:508 ../gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: ../gtk/gtkentry.c:509 ../gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:518 ../gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: ../gtk/gtkentry.c:519 ../gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur." #: ../gtk/gtkentry.c:529 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu de la zone de saisie peut être édité" #: ../gtk/gtkentry.c:536 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: ../gtk/gtkentry.c:537 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de " "maximum" #: ../gtk/gtkentry.c:545 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../gtk/gtkentry.c:546 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de " "passe)" #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:562 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordure entre le texte et le cadre. Écrase la propriété de style inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:569 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:570 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de " "passe »)" #: ../gtk/gtkentry.c:577 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: ../gtk/gtkentry.c:578 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur " "appuie sur Entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:584 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkentry.c:585 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:594 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: ../gtk/gtkentry.c:595 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche" #: ../gtk/gtkentry.c:605 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de l'entrée" #: ../gtk/gtkentry.c:620 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: ../gtk/gtkentry.c:621 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions RTL." #: ../gtk/gtkentry.c:637 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: ../gtk/gtkentry.c:638 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique s'il faut tronquer les collages de plusieurs lignes à une seule " "ligne." #: ../gtk/gtkentry.c:654 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indique le type d'ombre à dessiner autour de l'entrée lorsqu'un cadre est " "défini" #: ../gtk/gtkentry.c:669 ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode d'écrasement" #: ../gtk/gtkentry.c:670 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: ../gtk/gtkentry.c:683 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: ../gtk/gtkentry.c:684 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: ../gtk/gtkentry.c:699 #, fuzzy msgid "Invisible char set" msgstr "Invisible défini" #: ../gtk/gtkentry.c:700 #, fuzzy msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Indique si la propriété de taille d'icône a été définie" #: ../gtk/gtkentry.c:717 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "" "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on or an " "input method is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:988 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordure entre le texte et le cadre." #: ../gtk/gtkentry.c:993 ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l'activation" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle " "est activée" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai de l'indice de mot de passe" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Taille minimale de la clé de recherche" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:590 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion dans la ligne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe commun doit être inséré automatiquement" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion dans un popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans un popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Définit la largeur du popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si VRAI, la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que l'entrée" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Popup correspondance unique" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si VRAI, la fenêtre popup qui apparaîtra le fera pour une correspondance " "unique." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection en ligne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Fenêtre visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "Indique si l'encadré des évènements est visible, ou invisible." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Au-dessus du fils" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indique si la fenêtre de capture des évènements est au dessus de celle qui " "en est l'enfant, ou si elle est en dessous." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique " "fils" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser des balises" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Composant graphique Étiquette" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur " "usuel" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'expandeur" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Moteur du système de fichiers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Local seulement" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " "locaux : URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Composant graphique de prévisualisation" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus " "personnalisés doit être affiché." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utiliser l'étiquette de prévisualisation" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier pré-visionné." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Composant graphique supplémentaire" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Composant graphique fournit par l'application pour des options " "supplémentaires." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Afficher les éléments cachés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demander confirmation pour écraser" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement présentera une " "confirmation d'écrasement en cas de nécessité." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Le sélecteur de fichier à utiliser." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largeur désirée du contrôle bouton, en caractères." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:194 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être " "affichés" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Position en X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Position en X du composant graphique fils" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Position en Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Position en Y du composant graphique fils" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Le nom de la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Afficher le style" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou " "non" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Afficher la taille" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette " "ou non" #: ../gtk/gtkfontsel.c:182 msgid "The string that represents this font" msgstr "La chaîne qui représente cette police" #: ../gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "L'objet « GdkFont » actuellement sélectionné" #: ../gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Texte d'aperçu" #: ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombre du cadre" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Position de la poignée" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" "Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Côté à coller" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Côté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Côté à coller défini" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une " "valeur dérivée de handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Enfant détaché" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Valeur booléenne indiquant si la poignée de l'enfant est attachée ou " "détachée." #: ../gtk/gtkiconview.c:553 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:554 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer l'icône pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte" #: ../gtk/gtkiconview.c:610 msgid "Markup column" msgstr "Colonne de marqueurs" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle Vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:635 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:636 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: ../gtk/gtkiconview.c:653 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque composant" #: ../gtk/gtkiconview.c:654 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément" #: ../gtk/gtkiconview.c:685 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: ../gtk/gtkiconview.c:686 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:701 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:702 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: ../gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inseré aux extrémités de la vue en icône" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Comment le texte et l'icône de chaque élément sont positionnés entre eux" #: ../gtk/gtkiconview.c:751 ../gtk/gtktreeview.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Réordonnable" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue est réordonnable" #: ../gtk/gtkiconview.c:759 ../gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d'infobulle" #: ../gtk/gtkiconview.c:760 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les éléments" #: ../gtk/gtkiconview.c:771 msgid "Selection Box Color" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Color of the selection box" msgstr "Couleur de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:778 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkiconview.c:779 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacité de la boîte de sélection" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:186 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: ../gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:203 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Jeu d'icônes" #: ../gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Jeu d'icônes à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:212 ../gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Taille symbolique à utiliser pour l'icône du stock, le jeu d'icônes ou " "l'icône nommée" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: ../gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:106 msgid "Show menu images" msgstr "Afficher les images du menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché" #: ../gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. " "Voir GtkMisc::xalign pour cela" #: ../gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être " "souligné" #: ../gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long" #: ../gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: ../gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Définit le type des retours automatiques en fin de ligne, si ceux-ci sont " "activés." #: ../gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: ../gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: ../gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Raccourci clavier" #: ../gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Composant graphique Mnémonique" #: ../gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée" #: ../gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "L'endroit préféré pour tronquer la chaîne, si l'étiquette est trop courte " "pour afficher toute la chaîne" #: ../gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode simple ligne" #: ../gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l'étiquette est en mode simple ligne" #: ../gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotation de l'étiquette" #: ../gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: ../gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La taille maximale désirée pour l'étiquette, en caractères" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale" #: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale" #: ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "La largeur de la mise en page" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "La hauteur de la mise en page" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Le lien URI du bouton" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159 msgid "Visited" msgstr "Vu" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a déjà été visité." #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné" #: ../gtk/gtkmenu.c:513 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe de raccourcis" #: ../gtk/gtkmenu.c:514 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Le groupe de raccourcis contenant les raccourcis pour le menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkmenuitem.c:233 msgid "Accel Path" msgstr "Chemin de raccourci" #: ../gtk/gtkmenu.c:529 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Chemin de raccourci utilisé pour contruire plus facilement les chemins de " "raccourcis des éléments enfants" #: ../gtk/gtkmenu.c:545 msgid "Attach Widget" msgstr "Composant graphique parent" #: ../gtk/gtkmenu.c:546 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Composant graphique auquel le menu est rattaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est " "détaché" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Tearoff State" msgstr "État de séparation" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valeur booléenne indiquant si le menu est détaché ou non" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #: ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bourrage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Bourrage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espace supplémentaire aux extrémités gauche et droite du menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:608 msgid "Vertical Offset" msgstr "Décalage vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Décalage vertical en pixels quand le menu est un sous-menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Décalage horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Décalage horizontal en pixels quand le menu est un sous-menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:626 msgid "Double Arrows" msgstr "Doubles flèches" #: ../gtk/gtkmenu.c:627 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Lors du défilement, toujours afficher les deux flèches." #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Left Attach" msgstr "Attache à gauche" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Le numéro de colonne pour y attacher le côté gauche du fils" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Right Attach" msgstr "Attache à droite" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Le numéro de colonne pour y attacher le côté droit du fils" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "Top Attach" msgstr "Attache en haut" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Le numéro de ligne pour y attacher le haut du fils" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "Bottom Attach" msgstr "Attache en bas" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Le numéro de ligne pour y attacher le bas du fils" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Can change accelerators" msgstr "Peut modifier les accélérateurs" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indique si les raccourcis clavier pour les entrées de menu peuvent être " "modifiés en pressant une touche au-dessus d'un élément de menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durée minimum que le pointeur doit passer sur un élément de menu avant que " "le sous-menu apparaisse" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors " "du sous-menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Orientation de l'ajout" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "L'orientation des ajouts dans la barre d'outils" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Orientation des ajouts dans le fils" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientation des ajouts dans le fils de la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Internal padding" msgstr "Bourrage interne" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Délai avant d'afficher les menus déroulants" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Délai avant que le sous-menu d'un menu apparaisse" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:201 msgid "Right Justified" msgstr "Justifié à droite" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:202 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Définit si l'élément de menu apparaît justifié sur le bord droit de la barre " "de menus" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:216 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:217 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Le sous-menu lié à l'élément de menu, ou NULL s'il n'en a pas" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:234 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Définit le chemin de raccourci de l'élément de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:277 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantité d'espace consommé par la flèche, par rapport à la taille de la " "police de l'élément de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Width in Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La largeur minimum désirée de l'élément de menu, en caractères" #: ../gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Prend le focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booléen qui indique si le menu capture le focus du clavier" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:233 msgid "The dropdown menu" msgstr "Le menu déroulant" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Utilise un séparateur" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indique si un séparateur doit être placé entre le message de la boîte de " "dialogue et les boutons" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons de message" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilise du balisage dans le texte sec." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "L'image" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre mère" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si on affiche une boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée." #: ../gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "L'index de la page actuelle" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté de la pagination qui contient les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "Bordure des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largeur de la bordure autour des étiquettes d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Bordure horizontale des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largeur de la bordure horizontale des étiquettes d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Bordure verticale des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largeur de la bordure verticale des étiquettes d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si VRAI, un clic droit sur la pagination affiche un menu que l'on peut " "utiliser pour changer de page" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "ID de groupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils" #: ../gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "Déployer l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indique si l'onglet fils doit être étendu ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir la zone allouée ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "Type de positionnement des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet déplaçable" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" "Indique si l'onglet peut être réarrangé par une action de l'utilisateur" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Bouton secondaire inversé" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Afficher un second bouton fléché inversé au côté opposé de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Bouton secondaire avant" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Afficher un second bouton fléché avant au côté opposé de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Bouton inversé" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Bouton avant" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposition d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab curvature" msgstr "Courbure d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Taille de la courbure d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:839 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espacement des flèches" #: ../gtk/gtknotebook.c:840 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espacement entre les flèches de défilement" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Données de l'utilisateur" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Pointeur anonyme sur les données de l'utilisateur" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Menu des options" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Taille de l'indicateur de déroulement" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espacement autour de l'indicateur" #: ../gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: ../gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Définir la position" #: ../gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée" #: ../gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Taille du manipulateur" #: ../gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Largeur du manipulateur" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »" #: ../gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si VRAI, le fils s'étend et se rétrécit en lien avec l'élément adjacent" #: ../gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si VRAI, le fils peut être plus petit que nécessaire" #: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "Embedded" msgstr "Imbriqué" #: ../gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Indique si l'objet « plug » est imbriqué" #: ../gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "Fenêtre hôte" #: ../gtk/gtkplug.c:166 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Indique la fenêtre hôte où l'objet « plug » est imbriqué" #: ../gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la " "totalité de la place qui lui est allouée" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuel" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Défini à FALSE si l'imprimante existe physiquement" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante gère le PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante gère le PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Message d'état" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "L'emplacement de l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d'impression" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante est en pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante accepte de nouvelles tâches" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'objet PrinterOption correspondant au composant graphique" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d'imprimante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1013 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l'état d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Si défini à TRUE, la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de " "modification d'état après que les données d'impression ont été envoyées à " "l'imprimante ou au serveur d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:885 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:886 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:904 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:905 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:923 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:924 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:948 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:949 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:970 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:971 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:993 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non pas à " "l'angle de la zone imageable." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1014 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai si l'opération d'impression continue de signaler l'état du travail " "d'impression après que les données aient été envoyées à l'imprimante ou au " "serveur d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1031 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1032 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1050 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Défini à TRUE si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1074 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Défini à TRUE si le processus d'impression est autorisé à s'exécuter de " "manière asynchrone." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1096 ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d'exportation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'état de l'opération d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1132 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d'état" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l'état intelligible pour l'utilisateur" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette de l'onglet personnalisé" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l'onglet contenant les composants graphiques personnalisés." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné" #: ../gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Mode d'activité" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il " "indique que quelque chose est en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas " "quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque " "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre." #: ../gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Style de barre" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activité" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activité" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité " "(obsolète)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est " "affichée en style « discret »)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Étape de pulsation" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se " "déplace" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "L'endroit préféré pour tronquer le texte, si la barre de progression n'a pas " "assez de place pour l'afficher en entier." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "Espacement X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espace supplémentaire ajouté à la largeur de la barre de progression." # The PrinterOption backing this widget #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Espacement Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espace supplémentaire ajouté à la hauteur de la barre de progression." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Largeur horizontale minimum de la barre" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Largeur horizontale minimum de la barre de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Hauteur horizontale minimum de la barre" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Hauteur horizontale minimum de la barre de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Largeur verticale minimum de la barre" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Largeur verticale minimum de la barre de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Hauteur verticale minimum de la barre" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Hauteur verticale minimum de la barre de progression" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "La valeur" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valeur retournée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette " "action est l'action actuelle de ce groupe." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'action radio du groupe auquel appartient cette action." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "La valeur actuelle" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette " "action appartient." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton radio dont le groupe contient ce composant graphique." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L'élément de menu radio dont le groupe contient ce composant graphique." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Le bouton outil radio dont le groupe contient ce composant graphique." #: ../gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: ../gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran" #: ../gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cet objet d'intervalle" #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: ../gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverser la direction du réglage augmente la valeur de l'intervalle" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas" #: ../gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La politique de sensibilité du bouton d'incrément pointant vers le bas de " "l'ajustement" #: ../gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut" #: ../gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La politique de sensibilité du bouton d'incrément pointant vers le haut de " "l'ajustement" #: ../gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restreindre au niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s'il faut restreindre la limite supérieure au niveau de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Largeur de la case de défilement" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largeur de l'ascenseur (ou curseur) de la barre de défilement" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Bordure" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espace entre le curseur et la bordure" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Taille du curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longueur des boutons aux extrémités" #: ../gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espacement du curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espace entre les boutons et le curseur" #: ../gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en X" #: ../gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Déplacement de la flèche en Y" #: ../gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé" #: ../gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Curseur actif pendant le glissement" #: ../gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Si cette option est définie à vrai, les curseurs apparaissent actifs et " "ombrés lorsqu'ils sont déplacés." #: ../gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "Détails de côté de glissière" #: ../gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "