# gtk+ yn Gymraeg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-08 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:44-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Nifer o Sianeli" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Gofod lliw" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Defnyddio Alffa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Didau bob Sampl" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Lled" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Cam res" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Picseli" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Dangosydd rhagosodedig GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opsiynau ffont" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Cydraniad ffont" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Enw'r rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Fersiwn rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Fersiwn y rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Llinyn hawlfraint" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Llinyn sylwadau" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "LAU safle gwe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Label safle gwe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe " "ddefnyddir y LAU fel label" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Awduron" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Dogfennwyr" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artistiaid" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Clodau cyfieithwyr" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Amlapio trwydded" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Amgaead Cyflymydd" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Teclyn Cyflymu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" #: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../gtk/gtkaction.c:200 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." #: ../gtk/gtkaction.c:215 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:316 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../gtk/gtkaction.c:216 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r " "weithred hon." #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "Short label" msgstr "Label byr" #: ../gtk/gtkaction.c:224 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer." #: ../gtk/gtkaction.c:230 msgid "Tooltip" msgstr "Brysgymorth" #: ../gtk/gtkaction.c:231 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." #: ../gtk/gtkaction.c:237 msgid "Stock Icon" msgstr "Eicon Stoc" #: ../gtk/gtkaction.c:238 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon." #: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:210 #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Enw Eicon" #: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:211 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Enw'r eicon o'r thema" #: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" #: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol." #: ../gtk/gtkaction.c:278 msgid "Visible when overflown" msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo" #: ../gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn " "newislen gorlifo'r bar offer." #: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "Visible when vertical" msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" #: ../gtk/gtkaction.c:287 ../gtk/gtktoolitem.c:164 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "Is important" msgstr "Yn bwysig" #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar " "gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:303 msgid "Hide if empty" msgstr "Cuddio os yn wag" #: ../gtk/gtkaction.c:304 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." #: ../gtk/gtkaction.c:310 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Sensitive" msgstr "Yn ymateb" #: ../gtk/gtkaction.c:311 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:269 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 #: ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Visible" msgstr "Gweladwy" #: ../gtk/gtkaction.c:318 msgid "Whether the action is visible." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: ../gtk/gtkaction.c:324 msgid "Action Group" msgstr "Grŵp Gweithred" #: ../gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar " "gyfer defnydd mewnol)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy." #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Gwerth Lleiaf" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Gwerth Mwyaf" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Cynnydd Cam" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd cam yr addasiad" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Cynnydd Tudalen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Maint Tudalen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Maint tudalen yr addasiad" #: ../gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a " "1.0 ar y dde." #: ../gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Cyfuniad fertigol" #: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 " "ar y gwaelod." #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Graddfa lorweddol" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: ../gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Graddfa fertigol" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: ../gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Bylchu Pen" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." #: ../gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bylchu Gwaelod" #: ../gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Bylchu Chwith" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." #: ../gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Bylchu De" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn." #: ../gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Cyfeiriad y saeth" #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cysgod y saeth" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:687 ../gtk/gtkmenuitem.c:276 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Graddio Saeth" #: ../gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Cyfuniad Llorweddol" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Cyfuniad Fertigol " #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Cymhareb" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Ufuddhau'r plentyn" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Padio Pennyn" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y pennyn." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Padio Cynnwys" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y tudalennau cynnwys." #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Math tudalen" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Math y dudalen gynorthwyo" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Teitl tudalen" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Teitl y dudalen gynorthwyo" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Delwedd pennyn" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Delwedd pennyn y dudalen gynorthwyo" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Delwedd bar ochr" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Delwedd bar ochr y dudalen gynorthwyo" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Tudalen yn gyflawn" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "A yw pob un o'r meysydd angenrheidiol ar y dudalen wedi eu llenwi" #: ../gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Lled lleiaf y plentyn" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #: ../gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Hyd lleiaf y plentyn" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch" #: ../gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" #: ../gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" #: ../gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Arddull llunweddu" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sut i lunweddu'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, " "ymylon, dechrau a diwedd" #: ../gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Eilaidd" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas " "ar gyfer, e.e., botymau cymorth" #: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:669 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Homogeneous" msgstr "Cydryw" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:572 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Ehangu" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #: ../gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Llenwi" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei " "rhoi o'i amgylch" #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Padio" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Math pacio" #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " "ddiwedd ei rhiant" #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:218 #: ../gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Safle" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 #, fuzzy msgid "Translation Domain" msgstr "Clodau cyfieithwyr" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:337 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Defnyddio tanlinellu" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r " "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Defnyddio stoc" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "A ddylid defnyddio’r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:788 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Ffocysu pan mae clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Esgyniad border" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Arddull esgyniad y border" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:100 msgid "Image widget" msgstr "Teclyn delwedd" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Lleoliad delwedd" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Rhagosodiad Bylchu" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu " "allan i'r border" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Dadleoli'r ffocws" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal " "ffocws" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:561 ../gtk/gtkentry.c:987 msgid "Inner Border" msgstr "Border Mewnol" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Bylchiad delwedd" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label" #: ../gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Show button images" msgstr "Dangos delweddau botymau" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: ../gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" #: ../gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mis" #: ../gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-" "ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Dangos Pennawd" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Dim Newid Mis" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 #, fuzzy msgid "Details Width" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 #, fuzzy msgid "Details width in characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 #, fuzzy msgid "Details Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Dangos Deialog" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 #, fuzzy msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modd" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "gweladwy" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Dangos y gell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "Aliniad X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Yr aliniad X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "Aliniad Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Yr aliniad Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "bylchu x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Y bylchu x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "bylchu y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y bylchu y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lled" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Y lled osodedig" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "hyd" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Yr hyd gosodedig" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Ehangydd Ydyw" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Mae gan y rhes blant" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Wedi ei Ehangu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Enw lliw cefndir y gell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Lliw cefndir y gell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "Meintio" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 #, fuzzy msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Gosodir cefndir y gell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasydd cyflymydd" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masg addasydd y cyflymydd" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod bysell cyflymu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modd y cyflymydd" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Math y cyflymydd" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Colofn Testun" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Ganddo Gofnod" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai " "dewisedig." #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Gwrthrych Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Y pixbuf i'w lunio" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:202 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stoc" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Manylder" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Dilyn Stad" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247 #: ../gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:248 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:227 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:604 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Testun" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pwls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Gosod hwn yn bositif i ddangos fod cynnydd wedi ei wneud, ond cynnydd o " "faint anhysbys." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yr aliniad testun llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Caiff hwn ei wrth-droi " "ar gyfer llunwedd dde-i'r-chwith." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Cyfuniad Y y testun" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Yr aliniad testun fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:734 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 ../gtk/gtkscalebutton.c:193 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktoolbar.c:492 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:221 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Addasiad" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Cyfradd Ddringo" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Digidau" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Y testun i'w lunio" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Tagdestun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Priodweddau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modd Un Paragraff" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Enw lliw'r cefndir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Enw lliw'r blaendir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Lliw'r blaendir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:528 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Teulu'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Enw teulu'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Arddull y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Amrywiad y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Pwysau'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Ymestyniad y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Maint y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Pwyntiau'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Graddfa'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Ffactor graddio'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Esgyniad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Taro drwyddo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Tanlinelli" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Arddull tanlinellu'r testun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym " "wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na thebyg " "nad ydych chi ei angen" # EFALLAI - angen edrych yn GyA #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:448 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Colli Geiriau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modd amlapio" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau " "ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width" msgstr "Lled amlapio" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "At ba led i amlapio'r testun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Sut i alinio'r llinellau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Gosod cefndir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Gosod blaendir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Gosod a yw'n olygadwy" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Gosodir teulu ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Gosod Arddull Ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Gosod amrywiant ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Gosod pwysau ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Gosod estyniad ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Gosod maint ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Gosod graddfa ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Gosod esgyniad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gosod croesi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Gosod Tanlinelli" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Gosod iaith" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Gosod man colli geiriau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Alinio set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r modd alinio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Cyflwr toglu" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Cyflwr toglu'r botwm" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Cyflwr anghyson" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Cyflwr anghyson y botwm" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Gweithredadwy" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Cyflwr radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Maint dangosydd" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" # EFALLAI (golwg?) #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Maint Dangosydd" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Bylchu Dangosydd" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtkmenu.c:498 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 ../gtk/gtktogglebutton.c:102 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" # TRWSIO #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Anghyson" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Defnyddio alffa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Y Lliw Cyfredol" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Y lliw dewisedig" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Yr Alffa Gyfredol" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Biau Palet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "A ddylid darparu palet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Y lliw cyfredol" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Palet addasedig" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 #, fuzzy msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 #, fuzzy msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 #, fuzzy msgid "Cancel Button" msgstr "Botymau Neges" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 #, fuzzy msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 #, fuzzy msgid "Help Button" msgstr "Botymau Neges" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 #, fuzzy msgid "The help button of the dialog." msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: ../gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad" #: ../gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau" #: ../gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Galluogi saethau bob amser" #: ../gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " "rhestr" #: ../gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Caniatáu gwerth gwag" #: ../gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag" #: ../gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Gwerth yn y rhestr" #: ../gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod" #: ../gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "The model for the combo box" msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid" #: ../gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Row span column" msgstr "Colofn rhychwant rhes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "Column span column" msgstr "Colofn rhychwant colofn" #: ../gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn" #: ../gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Active item" msgstr "Eitem weithredol" #: ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "The item which is currently active" msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol" #: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni" #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng" #: ../gtk/gtkcombobox.c:780 ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "Has Frame" msgstr "Ganddo Ffrâm" # EFALLAI #: ../gtk/gtkcombobox.c:781 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden" #: ../gtk/gtkcombobox.c:804 ../gtk/gtkmenu.c:553 msgid "Tearoff Title" msgstr "Teitl Rhwygun" #: ../gtk/gtkcombobox.c:805 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Popup shown" msgstr "Dangos naidlen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio" #: ../gtk/gtkcombobox.c:839 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:840 #, fuzzy msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Appears as list" msgstr "Ymddangosir fel rhestr" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni" #: ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Arrow Size" msgstr "Maint Saeth" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Maint lleiaf y saeth yn y blwch combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:630 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Math cysgod" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y blwch combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Modd newid maint" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin" #: ../gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Lled border" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd" #: ../gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Plentyn" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Math cromlin" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Lleiaf" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Gwerth lleiaf posib X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Mwyaf" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Gwerth mwyaf posib X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Lleiaf" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Gwerth lleiaf posib Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Mwyaf" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Gwerth mwyaf posib Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Mae gwahanwr ganddo" #: ../gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau" #: ../gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Content area border" msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys" #: ../gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: ../gtk/gtkdialog.c:209 #, fuzzy msgid "Content area spacing" msgstr "Padio Cynnwys" #: ../gtk/gtkdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: ../gtk/gtkdialog.c:217 msgid "Button spacing" msgstr "Bylchiad botymau" #: ../gtk/gtkdialog.c:218 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Bylchau rhwng botymau" #: ../gtk/gtkdialog.c:226 msgid "Action area border" msgstr "Border yr ardal gweithred" #: ../gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog" #: ../gtk/gtkentry.c:508 ../gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Safle'r Cyrchydd" #: ../gtk/gtkentry.c:509 ../gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau" #: ../gtk/gtkentry.c:518 ../gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Cyfwng y Dewis" #: ../gtk/gtkentry.c:519 ../gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau" #: ../gtk/gtkentry.c:529 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod" #: ../gtk/gtkentry.c:536 msgid "Maximum length" msgstr "Hyd mwyaf" #: ../gtk/gtkentry.c:537 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf" #: ../gtk/gtkentry.c:545 msgid "Visibility" msgstr "Gwelededd" #: ../gtk/gtkentry.c:546 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)" #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod" #: ../gtk/gtkentry.c:562 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border " "mewnol" #: ../gtk/gtkentry.c:569 msgid "Invisible character" msgstr "Nod anweladwy" #: ../gtk/gtkentry.c:570 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")" #: ../gtk/gtkentry.c:577 msgid "Activates default" msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad" #: ../gtk/gtkentry.c:578 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn " "deialog) pan wasgir Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:584 msgid "Width in chars" msgstr "Lled mewn nodau" #: ../gtk/gtkentry.c:585 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer" #: ../gtk/gtkentry.c:594 msgid "Scroll offset" msgstr "Atred sgrolio" #: ../gtk/gtkentry.c:595 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith" #: ../gtk/gtkentry.c:605 msgid "The contents of the entry" msgstr "Cynnwys y cofnod" #: ../gtk/gtkentry.c:620 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Cyfuniad X" #: ../gtk/gtkentry.c:621 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd " "dde-i'r-chwith." #: ../gtk/gtkentry.c:637 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cwtogi aml-linell" #: ../gtk/gtkentry.c:638 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell." #: ../gtk/gtkentry.c:654 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y cofnod pan fo 'has-frame' wedi ei osod" #: ../gtk/gtkentry.c:669 ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modd trosysgrifo" #: ../gtk/gtkentry.c:670 #, fuzzy msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes" #: ../gtk/gtkentry.c:683 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: ../gtk/gtkentry.c:684 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:699 #, fuzzy msgid "Invisible char set" msgstr "Gosod gwelededd" #: ../gtk/gtkentry.c:700 #, fuzzy msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod" #: ../gtk/gtkentry.c:717 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "" "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on or an " "input method is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:988 msgid "Border between text and frame." msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm." #: ../gtk/gtkentry.c:993 ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Dewis wrth ffocysu" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model Cyflawni" # EFALLAI (golwg?) #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:590 msgid "Text column" msgstr "Colofn testun" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Cwblhau'r llinell" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Lled benodol i naidlen" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Dewis yn fewnol" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Eich disgrifiad chi fan hyn" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Ffenestr Weladwy" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei " "ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Uwchben y plentyn" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y " "teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani." #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Wedi Ehangu" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testun label yr ehangydd" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Defnyddio tagiau" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Teclyn label" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Maint yr Ehangwr" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Hidl" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Lleol yn Unig" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Teclyn rhagolwg" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon " "addasedig." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Amlddewis" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Dangos Cudd" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn " "briodol." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Deialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:194 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Safle X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Safle X y teclyn plentyn" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Safle Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Safle Y y teclyn plentyn" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis ffont" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Enw ffont" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Enw'r ffont dewisedig" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Defnyddio'r maint yn y label" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Dangos arddull" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Dangos maint" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label" #: ../gtk/gtkfontsel.c:182 #, fuzzy msgid "The string that represents this font" msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma" #: ../gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol" #: ../gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Rhagolwg testun" #: ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testun label y ffrâm" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Cyfuniad X y label" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Cyfuniad Y y label" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Cyfuniad fertigol y label" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Cysgod ffrâm" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynu’r cynhwysydd" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Safle'r ddolen" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn" # EFALLAI #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Ymylon snapio" # EFALLAI #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r " "blwch dolen" # EFALLAI #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Gosod snapio ymylau" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio " "ar handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:553 msgid "Selection mode" msgstr "Modd dewis" #: ../gtk/gtkiconview.c:554 msgid "The selection mode" msgstr "Y modd dewis" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colofn pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:591 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun" # EFALLAI #: ../gtk/gtkiconview.c:610 msgid "Markup column" msgstr "Colofn tagdestun" # EFALLAI #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Icon View Model" msgstr "Model Golwg Eicon" # EFALLAI (golwg?) #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "The model for the icon view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon" #: ../gtk/gtkiconview.c:635 msgid "Number of columns" msgstr "Nifer o golofnau" #: ../gtk/gtkiconview.c:636 msgid "Number of columns to display" msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos" #: ../gtk/gtkiconview.c:653 msgid "Width for each item" msgstr "Lled bob eitem" #: ../gtk/gtkiconview.c:654 msgid "The width used for each item" msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem" #: ../gtk/gtkiconview.c:685 msgid "Row Spacing" msgstr "Bylchiad Rhesi" #: ../gtk/gtkiconview.c:686 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid" #: ../gtk/gtkiconview.c:701 msgid "Column Spacing" msgstr "Bylchiad Colofnau" #: ../gtk/gtkiconview.c:702 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid" #: ../gtk/gtkiconview.c:717 msgid "Margin" msgstr "Ymyl" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd" #: ../gtk/gtkiconview.c:751 ../gtk/gtktreeview.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Gellir Aildrefnu" # EFALLAI (golwg?) #: ../gtk/gtkiconview.c:752 ../gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r olwg" #: ../gtk/gtkiconview.c:759 ../gtk/gtktreeview.c:769 #, fuzzy msgid "Tooltip Column" msgstr "Colofn Testun" #: ../gtk/gtkiconview.c:760 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: ../gtk/gtkiconview.c:771 msgid "Selection Box Color" msgstr "Lliw'r Blwch Dewis" #: ../gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Color of the selection box" msgstr "Lliw'r blwch dewis" #: ../gtk/gtkiconview.c:778 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alffa'r Blwch Dewis" #: ../gtk/gtkiconview.c:779 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Didreiddedd y blwch dewis" # EFALLAI #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:186 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Didfap" #: ../gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: ../gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos" #: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:203 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Set eiconau" #: ../gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:212 ../gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Icon size" msgstr "Maint eicon" #: ../gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon " "wedi'i enwi" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Maint picseli" #: ../gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animeiddiad" #: ../gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Storage type" msgstr "Math storio" #: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:106 msgid "Show menu images" msgstr "Dangos delweddau dewislen" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos" #: ../gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "Testun y label" #: ../gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label" #: ../gtk/gtklabel.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Unioni" #: ../gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn " "yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign " "ar gyfer hynny" #: ../gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: ../gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y " "testun" #: ../gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinellau" #: ../gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan" #: ../gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modd amlapio llinellau" #: ../gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Os yw amlapio wedi ei osod, mae hwn yn rheoli sut gaiff amlapio llinellau ei " "wneud" #: ../gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Dewisadwy" #: ../gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" # EFALLAI #: ../gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Bysell coflythyren" # EFALLAI #: ../gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" # EFALLAI #: ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Teclyn coflythyren" # EFALLAI #: ../gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label" #: ../gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: ../gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modd Un Llinell" #: ../gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: ../gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Ongl" #: ../gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi" #: ../gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: ../gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu" #: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Addasiad llorweddol" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol" #: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Addasiad fertigol" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol" #: ../gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Lled y llunwedd" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Hyd y llunwedd" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 #, fuzzy msgid "The URI bound to this button" msgstr "Cyflwr toglu'r botwm" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159 #, fuzzy msgid "Visited" msgstr "Gweladwy" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Whether this link has been visited." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: ../gtk/gtkmenu.c:499 #, fuzzy msgid "The currently selected menu item" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #: ../gtk/gtkmenu.c:513 #, fuzzy msgid "Accel Group" msgstr "Grŵp Gweithred" # EFALLAI #: ../gtk/gtkmenu.c:514 #, fuzzy msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" #: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkmenuitem.c:233 msgid "Accel Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:529 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:545 #, fuzzy msgid "Attach Widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" # TRWSIO #: ../gtk/gtkmenu.c:546 #, fuzzy msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen " "hon" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Tearoff State" msgstr "Cyflwr Rhwygun" #: ../gtk/gtkmenu.c:569 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Mis" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bylchu Fertigol" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padio llorweddol" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen" #: ../gtk/gtkmenu.c:608 msgid "Vertical Offset" msgstr "Atred Fertigol" #: ../gtk/gtkmenu.c:609 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn " "fertigol" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Atred Llorweddol" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws " "yn llorweddol" #: ../gtk/gtkmenu.c:626 msgid "Double Arrows" msgstr "Saeth Ddwbl" #: ../gtk/gtkmenu.c:627 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio." #: ../gtk/gtkmenu.c:640 #, fuzzy msgid "Arrow Placement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:649 msgid "Left Attach" msgstr "Clymiad Chwith" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "Right Attach" msgstr "Clymiad De" #: ../gtk/gtkmenu.c:658 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: ../gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Top Attach" msgstr "Clwm Pen" #: ../gtk/gtkmenu.c:666 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Bottom Attach" msgstr "Clwm Gwaelod" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gellir newid cyflymwyr" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen" #: ../gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos" #: ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-" "ddewislen ymddangos" #: ../gtk/gtkmenu.c:789 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen" #: ../gtk/gtkmenu.c:790 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-" "ddewislen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Internal padding" msgstr "Bylchu mewnol" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:201 msgid "Right Justified" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:202 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:216 msgid "Submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:217 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:234 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:277 #, fuzzy msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 #, fuzzy msgid "Width in Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 #, fuzzy msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau" #: ../gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Cipio Ffocws" #: ../gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:233 msgid "The dropdown menu" msgstr "Y ddewislen gostwng" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Defnyddio gwahanydd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Math Neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Y math o neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Botymau Neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Prif destun deialog y neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Testun Eilaidd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Testun eilaidd deialog y neges" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Y ddelwedd" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Cyfuniad Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "bylchu X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "bylchu Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Pwysig" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 #, fuzzy msgid "The parent window" msgstr "Math y ffenestr" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 #, fuzzy msgid "Is Showing" msgstr "Dangos Pennawd" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos" #: ../gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "Tudalen" # EFALLAI #: ../gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "Safle Tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "Border Tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Border Llorweddol Tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Border Fertigol Tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "Dangos Tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "Dangos Border" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "Sgrolio" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "Galluogi Bryslen" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen " "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "ID Grŵp" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: ../gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "Label tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn" #: ../gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "Label dewislen" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn" #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "Ehangu'r tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio" # EFALLAI #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "Tab yn llenwi" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "Math pacio tabiau" #: ../gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "Gellir datod y tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "A ellir datod y tab ai peidio" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Camydd tuag yn ôl" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Camydd tuag ymlaen" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab overlap" msgstr "Gorgyffwrdd Tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab curvature" msgstr "Crymedd tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Maint crymedd y tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:839 #, fuzzy msgid "Arrow spacing" msgstr "Graddio Saeth" #: ../gtk/gtknotebook.c:840 #, fuzzy msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Data Defnyddiwr" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Y ddewislen opsiynau" # EFALLAI #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Maint y dangosydd gostwng" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd" #: ../gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)" #: ../gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Gosod Safle" #: ../gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle" #: ../gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Maint y Ddolen" #: ../gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Lled y ddolen" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "Safle Lleiaf" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "Safle Mwyaf" #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "Ail-feintioli" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog" #: ../gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "Lleihau" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad" #: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "Embedded" msgstr "Planedig" #: ../gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: ../gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:166 #, fuzzy msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: ../gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo" #: ../gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Enw'r argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Ochr Gefn" #: ../gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Yn Rhith" #: ../gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn" #: ../gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Yn derbyn PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Yn derbyn PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Neges Cyflwr" #: ../gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Lleoliad yr argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Y Cyfrif Tasgau" #: ../gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn" #: ../gtk/gtkprinter.c:198 #, fuzzy msgid "Paused Printer" msgstr "Argraffydd" #: ../gtk/gtkprinter.c:199 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:212 #, fuzzy msgid "Accepting Jobs" msgstr "Yn derbyn ffocws" #: ../gtk/gtkprinter.c:213 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opsiwn ffynhonnell" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Teitl y dasg argraffu" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Argraffydd" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Gosodiadau argraffydd" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Page Setup" msgstr "Gosodiad Tudalen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1013 msgid "Track Print Status" msgstr "Olrhain Statws Argraffu" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd newidiadau statws ar ôl " "i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd argraffu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:885 msgid "Default Page Setup" msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:886 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:904 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276 msgid "Print Settings" msgstr "Gosodiadau Argraffu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:905 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:923 msgid "Job Name" msgstr "Enw'r Dasg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:924 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:948 msgid "Number of Pages" msgstr "Nifer y Tudalennau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:949 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:970 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Current Page" msgstr "Tudalen Gyfredol" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:971 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The current page in the document" msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "Use full page" msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:993 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar " "gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1014 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu " "ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd " "argraffu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1031 msgid "Unit" msgstr "Uned" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1032 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049 msgid "Show Dialog" msgstr "Dangos Deialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1050 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu." # EFALLAI #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073 msgid "Allow Async" msgstr "Caniatáu Anghydamser" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1074 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "GWIR os gall y broses argraffu redeg yn anghydamseredig." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1096 ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 msgid "Export filename" msgstr "Allforio enw ffeil" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "Status" msgstr "Statws" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "The status of the print operation" msgstr "Statws y weithred argraffu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1132 msgid "Status String" msgstr "Llinyn Statws" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Custom tab label" msgstr "Label tab addasedig" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284 msgid "Selected Printer" msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis" #: ../gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Modd gweithredu" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos " "fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff " "hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod ei hyd amser." #: ../gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Dangos testun" #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "A ddylid dangos y cynnydd fel testun." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Arddull bar" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Cam y Weithred" # EFALLAI #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)" # EFALLAI #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blociau Gweithred" # EFALLAI #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred " "(Anghymeradwyir)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blociau Arwahanol" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull " "arwahanol)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Cam Pwls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "BylchuX" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 #, fuzzy msgid "YSpacing" msgstr "Bylchu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 #, fuzzy msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 #, fuzzy msgid "Min vertical bar width" msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 #, fuzzy msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 #, fuzzy msgid "Min vertical bar height" msgstr "Hyd lleiaf y plentyn" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 #, fuzzy msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Y gwerth" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r " "weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Y gwerth presennol" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn " "perthyn iddi" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 #, fuzzy msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: ../gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Polisi diweddaru" #: ../gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin" #: ../gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" # EFALLAI #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Gwrthdroi" # EFALLAI #: ../gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y " "cyfwng" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd is" #: ../gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad" #: ../gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch" #: ../gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad" #: ../gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Dangos Lefel Llenwi" #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "A ddylid dangos graffeg lefel llenwi ar y cafn." #: ../gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Cyfyngu i'r Lefel Llenwi" #: ../gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "A ddylid cyfyngu'r ffin uchaf i'r lefel llenwi." #: ../gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Lefel Llenwi" #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Y lefel llenwi." #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Lled y Llithrydd" # EFALLAI #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio" # EFALLAI #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Border Cafn" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Maint Camydd" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau" #: ../gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Bylchu Camydd" #: ../gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd" #: ../gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: ../gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Saeth" #: ../gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: ../gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo" #: ../gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn WEITHREDOL " "a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo" #: ../gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "Manylion Ochr y Cafn" #: ../gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Pan yn WIR, fe dynnir rhannau'r cafn ar ddwy ochr y llithrydd gyda manylion " "gwahanol" #: ../gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Cafn o dan y Stepwyr" #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "A ddylid tynnu'r cafn am ei hyd cyfan, neu ac eithrio'r stepwyr a'r bylchiad" #: ../gtk/gtkrange.c:534 #, fuzzy msgid "Arrow scaling" msgstr "Graddio Saeth" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:679 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206 msgid "Show Numbers" msgstr "Dangos Rhifau" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:680 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Dangos Eitemau Preifat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Dangos Brysgymorth" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Dangos Eiconau" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Lleol yn Unig" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Terfyn" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Math Trefnu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar" #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Isaf" # EFALLAI #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Cyfwng isaf y mesur" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Uchaf" # EFALLAI #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Cyfwng uchaf y mesur" # EFALLAI #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Safle'r marc ar y mesur" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Maint Mwyaf" # EFALLAI #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maint mwyaf y mesur" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Metrig" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Dangos y Gwerth" #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Safle'r Gwerth" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Hyd y Llithrydd" # EFALLAI #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Hyd llithrydd y raddfa" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Bylchu'r gwerth" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:194 #, fuzzy msgid "The orientation of the scale" msgstr "Gogwydd y bwrdd" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:203 #, fuzzy msgid "The value of the scale" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:213 #, fuzzy msgid "The icon size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:222 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:250 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Eicon" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:251 #, fuzzy msgid "List of icon names" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrydd" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Maint llithrydd gosodedig" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at yr hyd lleiaf" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos ail fotwm tuag ymlaen ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 #: ../gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Addasydd Llorweddol" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 #: ../gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Addasydd Fertigol" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol" # EFALLAI #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgs