# translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español # spanish translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-14 03:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n" "Last-Translator: Jorge González González \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" #: gst/gst.c:260 #, fuzzy msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 " "sin salida" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:264 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer " "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:273 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" #: gst/gst.c:288 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista " "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de " "complementos" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar la actualización del registro" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un " "código de error a este error." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado" #: gst/gsterror.c:143 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al " "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr " " #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." #: gst/gsterror.c:162 #, fuzzy msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj." #: gst/gsterror.c:164 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se " "ha deshabilitado." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Error de codificación." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso no encontrado." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "No se pudo cerrar el recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "No se pudo leer del recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "No se pudo escribir en el recurso." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." #: gst/gsterror.c:231 #, fuzzy msgid "Not authorized to access resource." msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un " "informe de error." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "No se pudo decodificar el flujo." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "No se pudo codificar el flujo." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado." #: gst/gsterror.c:271 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado " "una clave adecuada." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." #: gst/gstregistry.c:1695 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "título usado comúnmente" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "nombre de ordenación del título" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(s) responsables de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "el álbum que contiene estos datos" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "nombre de ordenación del álbum" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "fecha" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "fecha y hora" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "género" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "género al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "comentario" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre los datos" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "comentario extendido" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de " "comentario" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista en una colección" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número del disco dentro de una colección" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "ubicación" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o " "flujo original)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "página principal" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o " "película)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "descripción" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "versión de estos datos" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "URI a los derechos de autor" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "contacto" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "URI a la licencia" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(s) interpretando" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "duracio" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "cídec" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "códec de sonido" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "formato del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "mínima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "máxima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en dB" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "reproduciendo pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en dB" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "reproduciendo el pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de la ganancia" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:278 #, fuzzy msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:281 #, fuzzy msgid "language name" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "imagen" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "imagen relacionada con este flujo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imagen" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "archivo adjunto a este flujo" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "palabras clave" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "nombre de la geoubicación" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o " "producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de " "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes " "meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de " "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores " "negativos para longitudes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de " "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "país de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "ciudad de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "sububicación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:326 #, fuzzy msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el " "barrio)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "error horizontal de geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la " "captura, en m/s" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de " "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, " "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "dirección de captura de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de " "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, " "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "nombre del programa" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "nombre de ordenación del programa" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "número de episodio" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El número de episodio en la temporada " #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "número de temporada" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El número de temporada del programa" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "letras" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "nombre corto del compositor" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes " "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más " "bajo que el de un álbum." #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "puntuación de usuario" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le " "gustará al usuario." #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "modelo del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "nombre de la aplicación" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicación usada para crear el medio" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "datos de la aplicación" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "orientación de la imagen" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2676 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2678 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, fuzzy, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, fuzzy, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:733 #, fuzzy, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hay un elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, fuzzy, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no se permite un conducto vacío" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1229 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3026 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Se están desechando muchos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3518 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4244 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638 msgid "Internal clock error." msgstr "Error en el reloj interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:845 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1268 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). " "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps " "proporcionado." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:930 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "No se especificó un directorio temporal." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:936 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:944 plugins/elements/gstfilesrc.c:541 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1277 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Error al escribir para descargar el archivo." #: plugins/elements/gstfilesink.c:455 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:461 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." #: plugins/elements/gstfilesink.c:473 plugins/elements/gstfilesink.c:477 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:656 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:664 plugins/elements/gstfilesink.c:671 #: plugins/elements/gstfilesink.c:852 plugins/elements/gstfilesink.c:907 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:529 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:550 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:556 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» es un directorio." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:562 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El archivo «%s» es un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:721 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." #: plugins/elements/gstidentity.c:902 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas en el flujo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "forzar las capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 #, fuzzy msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "El flujo no contiene datos." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flujo no contiene datos." #: tools/gst-inspect.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "Interfaces implementados:\n" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "readable" msgstr "legible" #: tools/gst-inspect.c:405 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:414 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:420 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:423 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:426 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:1131 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Archivos en la lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "Conteo total:" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d archivo en la lista negra" msgstr[1] "%d archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1278 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1281 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada en la lista negra" msgstr[1] "%d entradas en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1286 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" #: tools/gst-inspect.c:1953 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos los elementos" #: tools/gst-inspect.c:1955 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1957 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el " "complemento especificado proporciona.\n" " Útil junto con mecanismos de " "instalación externa automática de complementos." #: tools/gst-inspect.c:1962 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar el contenido del complemento" #: tools/gst-inspect.c:1964 msgid "" "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " "list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1970 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan" #: tools/gst-inspect.c:1979 msgid "" "Disable colors in output. You can also achieve the same by " "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2135 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2141 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "índice de las estadísticas" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:661 #, fuzzy msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:734 #, fuzzy msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "almacenando en el búfer…" #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para " "REPRODUCIR…\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuir latencia…\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "no hay un elemento «%s»" #: tools/gst-launch.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostrar ninguna información de progreso" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "Mensajes de salida" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instalar un manejador predeterminado" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducto está PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1199 #, fuzzy msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #. we got EOS #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:1213 #, fuzzy msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "La ejecución finalizó después de %" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando la tubería…\n" #, fuzzy #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." #, fuzzy #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." #, fuzzy #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Error interno de flujo de datos." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "enlace sin elemento origen" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: gst-xmllaunch [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el " #~ "archivo «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel " #~ "superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"