# GNOME ekraaniklaviatuuri eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME On-screen Keyboard. # # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gok package. # # Ivar Smolin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gok HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gok&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 15:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-03 02:19+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:2 ../main.kbd.in.h:1 msgid "Activate" msgstr "Aktiveeri" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:4 ../direct-selection.xml.in.h:2 #: ../dwell-selection.xml.in.h:2 ../inverse-scanning.xml.in.h:4 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4 ../directed.xml.in.h:6 msgid "Activate:" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:6 ../direct-selection.xml.in.h:4 #: ../dwell-selection.xml.in.h:4 ../inverse-scanning.xml.in.h:6 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 ../directed.xml.in.h:8 msgid "Activation:" msgstr "Aktiveerimine:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:8 msgid "Automatic Scanning" msgstr "Automaatne läbivaatus" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:10 ../inverse-scanning.xml.in.h:8 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:8 msgid "Bottom/Top" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:12 ../inverse-scanning.xml.in.h:10 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:8 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:10 msgid "Cycles Before Stopping:" msgstr "Korduseid enne seiskamist:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:14 ../direct-selection.xml.in.h:8 #: ../dwell-selection.xml.in.h:8 ../gok.glade2.h:69 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:12 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 ../directed.xml.in.h:12 msgid "Feedback" msgstr "Tagasiside" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:16 msgid "Feedback Activation" msgstr "Tagasiside aktiveerimine" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:18 msgid "Feedback Movement" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:16 msgid "Initial Delay:" msgstr "Algne viivitus:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:22 ../inverse-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:18 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:18 msgid "Left/Right" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:24 ../direct-selection.xml.in.h:16 #: ../dwell-selection.xml.in.h:16 ../inverse-scanning.xml.in.h:22 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:20 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20 ../directed.xml.in.h:18 msgid "Movement:" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:26 ../direct-selection.xml.in.h:18 #: ../dwell-selection.xml.in.h:18 ../inverse-scanning.xml.in.h:24 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:22 ../directed.xml.in.h:20 msgid "Operation" msgstr "Toiming" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:28 ../inverse-scanning.xml.in.h:26 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:24 ../directed.xml.in.h:22 msgid "Options" msgstr "Valikud" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:26 msgid "" "Press a switch to start scanning. Press another switch or the same switch " "again to select." msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:32 ../inverse-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:28 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:28 msgid "Right/Left" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:34 ../inverse-scanning.xml.in.h:32 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:30 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:30 ../directed.xml.in.h:26 msgid "Scan Delay:" msgstr "Läbivaatuse viivitus:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:36 ../inverse-scanning.xml.in.h:34 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:32 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:32 ../directed.xml.in.h:28 msgid "Scan Speed:" msgstr "Läbivaatuse kiirus:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:38 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:34 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:36 msgid "Scanning Direction:" msgstr "Läbivaatuse suund:" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:40 msgid "Start Scanning" msgstr "Läbivaatuse alustamine" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:42 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:40 msgid "Start scanning:" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:44 ../inverse-scanning.xml.in.h:38 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:42 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:40 msgid "Top/Bottom" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:46 ../inverse-scanning.xml.in.h:40 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:42 ../directed.xml.in.h:34 msgid "Wrap Rows/Columns" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:48 msgid "feedbackmovement" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../automatic-scanning.xml.in.h:50 msgid "feedbackselection" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:6 msgid "Direct Selection" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:10 ../dwell-selection.xml.in.h:10 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:14 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:14 msgid "Feedback Activation:" msgstr "Tagasiside aktiveerimine:" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:12 ../dwell-selection.xml.in.h:12 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:16 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16 ../directed.xml.in.h:14 msgid "Feedback Movement:" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:14 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Press a switch to select." msgstr "" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:20 ../dwell-selection.xml.in.h:20 #: ../directed.xml.in.h:30 msgid "Select:" msgstr "Valimine:" #. User interface for the access method #: ../dwell-selection.xml.in.h:6 msgid "Dwell Selection" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../dwell-selection.xml.in.h:14 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select." msgstr "" #: ../gok-controls.kbd.in.h:1 msgid "About" msgstr "Programmist lähemalt" #: ../gok-controls.kbd.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../gok-controls.kbd.in.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../gok-controls.kbd.in.h:4 msgid "Quit GOK" msgstr "Lõpeta GOK" #: ../gok-controls.kbd.in.h:5 ../main.kbd.in.h:12 msgid "Window" msgstr "Aken" #. "back" means go to previous keyboard #. Translators: short label for go back. #: ../gok-controls.kbd.in.h:6 ../gok/gok-keyboard.c:2485 #: ../gok/gok-windowlister.c:248 ../launcher.kbd.in.h:5 ../mouse.kbd.in.h:10 #: ../move-resize.kbd.in.h:23 ../numberpad.kbd.in.h:20 ../quit.kbd.in.h:4 #: ../valuator.kbd.in.h:3 msgid "back" msgstr "tagasi" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:1 ../gok/main.c:337 msgid "" "A multiplier to be applied to input device valuator events before processing" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:2 msgid "" "A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional word-" "completion dictionaries" msgstr "Semikoolonitega eraldatud nimekiri sõnalõpetuse sõnaraamatute radadest" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:3 msgid "Are the preferences to be restricted?" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:4 msgid "Determines the keyboard type used for the default compose keyboard" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:5 msgid "" "Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from " "the X Server?" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:6 msgid "" "Does each GOK user have a private copy of the word prediction dictionary?" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:7 msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?" msgstr "Kas GOK akent laiendatakse kogu ekraani laiusele?" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:8 msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:9 msgid "Does this action use key averaging" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:10 msgid "Does this feedback flash" msgstr "Kas see tagasiside vilgub" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:11 msgid "Does this feedback play a sound" msgstr "Kas see tagasiside mängib heli" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:12 msgid "Does this feedback speak the label of a GOK key" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:13 msgid "Dwell" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:14 msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:15 msgid "" "How many children of each node in the GUI tree to search for accessible " "objects" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:16 msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible objects" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:17 msgid "Is this action permanent" msgstr "Kas see toiming on püsiv" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:18 msgid "Is this feedback permanent" msgstr "Kas see tagasiside on püsiv" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:19 msgid "Is word completion on" msgstr "Kas sõnalõpetus on sisse lülitatud" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:20 msgid "Key flashing" msgstr "Klahvi vilkumine" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:21 msgid "Left Mouse Button" msgstr "Hiire vasaku nupuga" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:22 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Hiire keskmise nupuga" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:23 msgid "Mouse Button 4" msgstr "Hiire neljanda nupuga" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:24 msgid "Mouse Button 5" msgstr "Hiire viienda nupuga" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:25 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Hiirekursoriga" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:26 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:27 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Hiire parema nupuga" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:28 msgid "" "Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-freq" "\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be defined." msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:29 msgid "Sound one" msgstr "Heli üks" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:30 msgid "Sound two" msgstr "Heli kaks" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:31 msgid "Speech" msgstr "Kõne" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:32 msgid "Switch 1" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:33 msgid "Switch 2" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:34 msgid "Switch 3" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:35 msgid "Switch 4" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:36 msgid "Switch 5" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:37 msgid "The access method to use" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:38 msgid "The directory to load access method files from." msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:39 msgid "The directory to load dictionary files from." msgstr "Kataloog, millest laaditakse sõnaraamatufailid." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:40 msgid "The directory to load the gok resource file from." msgstr "Kataloog, millest laaditakse gok ressursifail." #: ../gok-with-references.schemas.in.h:41 msgid "The directory to load user-specific or custom keyboard files from." msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:42 msgid "The full pathname to a file which defines a custom GOK compose keyboard" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:43 msgid "The key height" msgstr "Klahvi kõrgus" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:44 msgid "The key width" msgstr "Klahvi laius" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:45 msgid "The keyboards X coordinate" msgstr "Klaviatuuri X-koordinaat" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:46 msgid "The keyboards Y coordinate" msgstr "Klaviatuuri Y-koordinaat" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:47 msgid "The name of the sound that this feedback will play" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:48 msgid "The name of the xinput device to use" msgstr "Kasutatava xinput-seadme nimi" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:49 msgid "The name to display to the user for this action" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:50 msgid "The name to display to the user for this feedback" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:51 msgid "The number if applicable" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:52 msgid "The number of predictions for word completion" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:53 msgid "The number of times this feedback will flash" msgstr "Kordade arv, mitu korda see tagasiside vilgub" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:54 msgid "" "The primary directory to load keyboard files from. Default is a system " "directory." msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:55 msgid "The rate for this action" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:56 msgid "The space between keys" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:57 msgid "The state in which this action is activated" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:58 msgid "The type of this action" msgstr "" #: ../gok-with-references.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether to use additional word lists when searching for GOK word-completion " "candidates" msgstr "" #: ../gok.desktop.in.h:1 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuur" #: ../gok.desktop.in.h:2 msgid "Type and navigate applications using alternative input devices" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gok.glade2.h:2 msgid "3 State" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../gok.glade2.h:4 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../gok.glade2.h:5 msgid "Branch" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:6 msgid "Command Prediction" msgstr "Käsu ennustamine" #: ../gok.glade2.h:7 msgid "Compose Keyboard" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:8 msgid "Custom Keyboards" msgstr "Kohandatud klaviatuurid" #: ../gok.glade2.h:9 msgid "Define Actions" msgstr "Toimingute kirjeldamine" #: ../gok.glade2.h:10 msgid "Define Feedback" msgstr "Tagasiside kirjeldamine" #: ../gok.glade2.h:11 msgid "Delay Before Activation" msgstr "Viivitus enne aktiveerimist" #: ../gok.glade2.h:12 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../gok.glade2.h:13 msgid "Dock and Expand Horizontally" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:14 msgid "Event Source" msgstr "Sündmuse allikas" #: ../gok.glade2.h:15 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../gok.glade2.h:16 msgid "Key Flashing" msgstr "Klahvi vilkumine" #: ../gok.glade2.h:17 msgid "Key Size and Spacing Controls" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:18 msgid "Key" msgstr "Klahv" #: ../gok.glade2.h:19 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: ../gok.glade2.h:20 msgid "Modifier" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:21 msgid "Output" msgstr "Väljund" #: ../gok.glade2.h:22 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: ../gok.glade2.h:23 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../gok.glade2.h:24 msgid "Sensitivity" msgstr "Tundlikkus" #: ../gok.glade2.h:25 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ../gok.glade2.h:26 msgid "Speech" msgstr "Kõne" #: ../gok.glade2.h:27 msgid "Switch or Button Number" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:28 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: ../gok.glade2.h:29 msgid "Timers and Delays" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:30 msgid "Type" msgstr "Liik" #: ../gok.glade2.h:31 msgid "Valuator Type" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:32 msgid "Word Completion" msgstr "Sõnalõpetus" #: ../gok.glade2.h:33 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next run GOK." msgstr "" "Märkus: Selle sätte muutmine ei rakendu enne GOK järgmist " "käivitamist." #: ../gok.glade2.h:34 msgid "" "A multiplier which is applied to the extended input device valuator events " "before processing." msgstr "" #: ../gok.glade2.h:35 msgid "Access Methods" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:36 msgid "AccessMethodName" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:37 msgid "Action Names List" msgstr "Toimingunimede loend" #: ../gok.glade2.h:38 msgid "Action Type:" msgstr "Toimingu tüüp:" #: ../gok.glade2.h:39 msgid "ActionTypeNotebook" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:40 msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #: ../gok.glade2.h:41 msgid "Activate on Dw_ell" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:42 msgid "Activate on _Enter" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:43 msgid "Activate on _Move" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:44 msgid "Activate when _pressed" msgstr "Aktiveeritakse _vajutamisel" #: ../gok.glade2.h:45 msgid "Activate when _released" msgstr "Aktiveeritakse _lahtilaskmisel" #: ../gok.glade2.h:46 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../gok.glade2.h:47 msgid "Add New Key" msgstr "Lisa uus klahv" #: ../gok.glade2.h:48 msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards" msgstr "Lisakataloog GOK klaviatuuride otsinguks" #: ../gok.glade2.h:49 msgid "Additional directory to search for GOK keyboard files" msgstr "Lisakataloog GOK klaviatuurifailide otsinguks" #: ../gok.glade2.h:50 msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:51 msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:52 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../gok.glade2.h:53 msgid "Bottom:" msgstr "All:" #: ../gok.glade2.h:54 msgid "Browse" msgstr "Sirvimine" #: ../gok.glade2.h:55 msgid "C_ore pointer" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:56 msgid "Command Prediction" msgstr "Käsu ennustamine" #: ../gok.glade2.h:57 msgid "Delay" msgstr "Viivitus" #: ../gok.glade2.h:58 msgid "" "Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before " "activation takes place." msgstr "" #: ../gok.glade2.h:59 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../gok.glade2.h:60 msgid "Delete Key" msgstr "Kustuta klahv" #: ../gok.glade2.h:61 msgid "Dock" msgstr "Dokkimine" #. Translators: dock is used as a verb. #: ../gok.glade2.h:62 ../move-resize.kbd.in.h:2 msgid "Dock Bottom" msgstr "Dokitakse alla" #. Translators: dock is used as a verb. #: ../gok.glade2.h:63 ../move-resize.kbd.in.h:4 msgid "Dock Top" msgstr "Dokitakse üles" #: ../gok.glade2.h:64 msgid "Duplicate" msgstr "Dubleeri" #: ../gok.glade2.h:65 msgid "Enable _key flashing" msgstr "_Klahvi vilkumine on lubatud" #: ../gok.glade2.h:66 msgid "Enable _sound" msgstr "H_eli on lubatud" #: ../gok.glade2.h:67 msgid "Enable _word completion" msgstr "_Sõnalõpetus on lubatud" #: ../gok.glade2.h:68 msgid "Enable co_mmand prediction" msgstr "Käsu _ennustamine on lubatud" #: ../gok.glade2.h:70 msgid "Fill Width" msgstr "Kogu laius täidetakse" #: ../gok.glade2.h:71 msgid "Font Group:" msgstr "Kirjatüübi grupp:" #: ../gok.glade2.h:72 ../gok/gok-editor.c:35 msgid "GOK Keyboard Editor" msgstr "GOK klaviatuuriredaktor" #: ../gok.glade2.h:73 msgid "GOK Preferences" msgstr "GOK eelistused" #: ../gok.glade2.h:74 msgid "GOK:" msgstr "GOK:" #: ../gok.glade2.h:75 msgid "Key Height" msgstr "Klahvi kõrgus" #: ../gok.glade2.h:76 msgid "Key Spacing" msgstr "Klahvidevaheline ruum" #: ../gok.glade2.h:77 msgid "Key Width" msgstr "Klahvi laius" #: ../gok.glade2.h:78 msgid "Key _width:" msgstr "Klahvi la_ius:" #: ../gok.glade2.h:79 msgid "Key h_eight:" msgstr "Klahvi kõr_gus:" #: ../gok.glade2.h:80 msgid "Keyboards" msgstr "Klaviatuurid" #: ../gok.glade2.h:81 msgid "Keycode:" msgstr "Klahvi kood:" #: ../gok.glade2.h:82 msgid "Keysym:" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:83 msgid "Label:" msgstr "Silt:" #. User interface for the access method #: ../gok.glade2.h:84 ../directed.xml.in.h:16 msgid "Left:" msgstr "Vasakul:" #: ../gok.glade2.h:85 msgid "Match physical keyboard as reported by X Server" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:86 msgid "Modifier Post" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:87 msgid "Modifier Pre" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:88 msgid "Modifier:" msgstr "Muutja:" #: ../gok.glade2.h:89 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: ../gok.glade2.h:90 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: ../gok.glade2.h:91 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../gok.glade2.h:92 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../gok.glade2.h:93 msgid "Next Key" msgstr "Järgmine klahv" #: ../gok.glade2.h:94 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../gok.glade2.h:95 msgid "Number of _flashes:" msgstr "_Vilgutuste arv:" #: ../gok.glade2.h:96 msgid "Number of _predictions:" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:97 msgid "Number of command predictions:" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:98 msgid "Number of word predictions:" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:99 msgid "Other _input device:" msgstr "Muud s_isendseadmed:" #: ../gok.glade2.h:100 msgid "Prediction" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:101 msgid "Press" msgstr "Vajutamine" #: ../gok.glade2.h:102 msgid "Previous Key" msgstr "Eelmine klahv" #: ../gok.glade2.h:103 msgid "Read keyboard from file:" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:104 msgid "Release" msgstr "Lahtilaskmine" #. User interface for the access method #: ../gok.glade2.h:105 ../directed.xml.in.h:24 msgid "Right:" msgstr "Paremal:" #: ../gok.glade2.h:106 msgid "S_witch" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:107 msgid "Show Only This Font Group" msgstr "Näidatakse ainult seda kirjatüübi gruppi" #: ../gok.glade2.h:108 msgid "So_und:" msgstr "_Heli:" #: ../gok.glade2.h:109 msgid "Speak key _label" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:110 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: ../gok.glade2.h:111 msgid "Switch _1" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:112 msgid "Switch _2" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:113 msgid "Switch _3" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:114 msgid "Switch _4" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:115 msgid "Switch _5" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:116 msgid "Target:" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:117 msgid "To Back" msgstr "Taha" #: ../gok.glade2.h:118 msgid "To Front" msgstr "Ette" #: ../gok.glade2.h:119 msgid "Toggle" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:120 msgid "Top:" msgstr "Ülal:" #: ../gok.glade2.h:121 msgid "Use _extra word list file(s)" msgstr "_Täiendavad sõnanimekirja fail(id)" #: ../gok.glade2.h:122 msgid "Use _key averaging" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:123 msgid "Valuator Sensitivity" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:124 msgid "Word Completion" msgstr "Sõnalõpetus" #: ../gok.glade2.h:125 msgid "_100ths of a second" msgstr "sa_jandiksekundit" #: ../gok.glade2.h:126 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../gok.glade2.h:127 msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." #: ../gok.glade2.h:128 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../gok.glade2.h:129 msgid "_Joystick" msgstr "_Joystick" #: ../gok.glade2.h:130 msgid "_Method:" msgstr "_Meetod:" #: ../gok.glade2.h:131 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../gok.glade2.h:132 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../gok.glade2.h:133 msgid "_Number of predictions:" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:134 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeta ümber" #: ../gok.glade2.h:135 msgid "_Single axis:" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:136 msgid "_Spacing:" msgstr "_Vaheruum:" #: ../gok.glade2.h:137 msgid "_Use Desktop Theme Preferences" msgstr "Kasutatakse töölauateema eelist_usi" #: ../gok.glade2.h:138 msgid "_Valuator" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:139 msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:140 msgid "access method name" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:141 msgid "cancel" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:142 msgid "display user help" msgstr "abiteabe kuvamine" #: ../gok.glade2.h:143 msgid "high" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:144 msgid "low" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:145 msgid "pixels" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:146 msgid "revert to original settings" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:147 msgid "try these settings" msgstr "" #: ../gok.glade2.h:148 msgid "use these settings" msgstr "" #: ../gok/callbacks.c:372 msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet." msgstr "" #: ../gok/callbacks.c:374 msgid "GOK Access Method Wizard" msgstr "" #: ../gok/gok-control.c:227 msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet." msgstr "Vabandust, helifaili sirvimine pole veel teostatud." #: ../gok/gok-control.c:229 msgid "GOK Browse for sound file" msgstr "" #: ../gok/gok-control.c:253 msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet." msgstr "Vabandust, laiendatud sätted pole veel teostatud." #: ../gok/gok-control.c:255 msgid "GOK Inverse Scanning Advanced" msgstr "" #: ../gok/gok-editor.c:154 ../gok/gok-editor.c:187 ../gok/gok-editor.c:267 msgid "" "You have modified the current file.\n" "Do you want to discard your changes?" msgstr "" "Sa oled käesolevat faili muutnud.\n" "Soovid sa muudatusi tühistada?" #: ../gok/gok-editor.c:156 ../gok/gok-editor.c:189 ../gok/gok-editor.c:269 #: ../gok/gok-editor.c:1060 msgid "Keyboard Filename Invalid" msgstr "" #: ../gok/gok-editor.c:218 msgid "new" msgstr "uus" #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-editor.c:279 msgid "Select keyboard file for editing" msgstr "" #: ../gok/gok-editor.c:289 ../gok/gok-editor.c:981 msgid ".kbd files" msgstr ".kbd failid" #: ../gok/gok-editor.c:544 msgid "label" msgstr "silt" #: ../gok/gok-editor.c:718 #, c-format msgid "Can't save file: %s\n" msgstr "Faili pole võimalik salvestada: %s\n" #. get name of keyboard filename #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-editor.c:971 msgid "Save keyboard file as" msgstr "Klaviatuurifaili salvestamine nimega" #: ../gok/gok-editor.c:1052 #, c-format msgid "" "This is not a valid keyboard filename:\n" "%s" msgstr "" "Klaviatuurifaili nimi on vigane:\n" "%s" #: ../gok/gok-editor.c:1082 msgid "(new)" msgstr "(uus)" #: ../gok/gok-input.c:527 #, c-format msgid "" "GOK has detected activity from a new hardware device named '%s'. Would you " "like to use this device instead of device '%s'?" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:117 msgid "Mute" msgstr "Tumm" #: ../gok/gok-key.c:120 msgid "" "Mouse\n" "Keys" msgstr "" "Hiir\n" "Klahvid" #: ../gok/gok-key.c:123 msgid "" "Left\n" "Tab" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:230 msgid "" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:234 msgid "Divide" msgstr "Jaga" #: ../gok/gok-key.c:237 msgid "Multiply" msgstr "Korruta" #: ../gok/gok-key.c:240 msgid "Subtract" msgstr "Lahuta" #: ../gok/gok-key.c:243 msgid "Addition" msgstr "Liida" #: ../gok/gok-key.c:246 msgid "Prior" msgstr "Eelmine" #: ../gok/gok-key.c:249 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../gok/gok-key.c:252 ../numberpad.kbd.in.h:6 msgid "Home" msgstr "Algusesse" #: ../gok/gok-key.c:255 ../numberpad.kbd.in.h:4 msgid "End" msgstr "Lõppu" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:258 ../move-resize.kbd.in.h:20 ../numberpad.kbd.in.h:18 msgid "Up" msgstr "Üles" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:261 ../move-resize.kbd.in.h:6 ../numberpad.kbd.in.h:3 msgid "Down" msgstr "Alla" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:264 ../move-resize.kbd.in.h:11 ../numberpad.kbd.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Vasakule" #. Translators: this describes the direction gok will move. #: ../gok/gok-key.c:267 ../move-resize.kbd.in.h:15 ../numberpad.kbd.in.h:14 msgid "Right" msgstr "Paremale" #: ../gok/gok-key.c:270 msgid "Begin" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:273 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:276 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gok/gok-key.c:279 msgid "" "Multi\n" "key" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:282 msgid "" "Eisu\n" "toggle" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:285 msgid "" "Henkan\n" "Mode" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:288 msgid "Muhenkan" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:291 msgid "" "Mode\n" "switch" msgstr "" #: ../gok/gok-key.c:294 msgid "" "Hiragana\n" "Katakana" msgstr "" #: ../gok/gok-keyboard.c:155 #, c-format msgid "Xkb extension could not be initialized! (error code %x)" msgstr "" #: ../gok/gok-keyboard.c:161 ../gok/gok-keyboard.c:202 msgid "keyboard description not available!" msgstr "" #: ../gok/gok-keyboard.c:167 ../gok/gok-keyboard.c:208 #: ../gok/gok-keyboard.c:504 msgid "Keyboard Geometry cannot be read from your X Server." msgstr "" #: ../gok/gok-keyboard.c:432 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../gok/gok-keyboard.c:449 ../valuator.kbd.in.h:1 msgid "Repeat Next" msgstr "" #: ../gok/gok-keyboard.c:461 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars #: ../gok/gok-keyboard.c:474 msgid "" "Num\n" "Pad" msgstr "" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars #: ../gok/gok-keyboard.c:488 ../move-resize.kbd.in.h:9 msgid "Hide" msgstr "Peida" #. translators: "shift" as in "the shift modifier key" #: ../gok/gok-keyboard.c:699 msgid "shift" msgstr "" #. translators: The context is "key level" as in shift/caps status on keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:711 msgid "Level 2" msgstr "" #. translators: see note for "Level 2" #: ../gok/gok-keyboard.c:723 msgid "Level 3" msgstr "" #. translators: this is a label for a 'Back space' key #: ../gok/gok-keyboard.c:735 msgid "" "Back\n" "Space" msgstr "" #. translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:746 ../numberpad.kbd.in.h:16 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:757 msgid "space" msgstr "tühik" #. translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:768 ../numberpad.kbd.in.h:5 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../gok/gok-keyboard.c:806 ../main.kbd.in.h:7 msgid "Menus" msgstr "Menüüd" #. #. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be used to compose your language's character set. #. * Each string below corresponds to the characters associated with a particular #. * "shift level" in the XKB keyboard definition. #. * The prefix before the '|' character is just a context string and need not be #. * translated. #. * #. * For languages where 'case' is used, the first string should contain #. * the lowercase alphabet. #. * #. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or punctuation #. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed #. * at the end of the string. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:865 msgid "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./" msgstr "" #. The substring "level 1|" should not be translated. #. * For languages/locales which use 'upper case', this string should #. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:870 msgid "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?" msgstr "" #. Not used in C locale: this string can contain a third set of characters #. * at another 'shift level'. It can be used to provide a second/alternate #. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with #. * 'level 3'. At the translator's discretion, accented characters can be #. * placed here and in 'level 3' as well. #. #. #. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if necessary. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:877 ../gok/gok-keyboard.c:933 msgid "level 2|" msgstr "" #. For locales which need an even larger character set, or offer uppercase versions #. * of the 'level2' characters, add them to 'level 3' #: ../gok/gok-keyboard.c:880 ../gok/gok-keyboard.c:934 msgid "level 3|" msgstr "" #. #. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be used to compose your language's character set. #. * This string should contain all of the glyphs in the "level #|abcde..." strings #. * but they should appear in 'frequency order', that is, the most frequently occurring #. * characters in your locale should appear at the front of the list. #. * (Put digits after characters, and punctuation last). #. * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your locale, #. * the characters in these two strings should occur in the same relative order. #. #: ../gok/gok-keyboard.c:928 msgid "level 0|etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./" msgstr "" #: ../gok/gok-keyboard.c:929 msgid "level 1|ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?" msgstr "" #. change the name of the window to the keyboard name #: ../gok/gok-keyboard.c:1920 msgid "GOK - " msgstr "GOK - " #: ../gok/gok-keyboard.c:2824 msgid "GUI" msgstr "" #. translators: "table" as in row/column data structure #: ../gok/gok-keyboard.c:2829 ../gok/gok-spy.c:1746 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../gok/gok-keyboard.c:2834 ../main.kbd.in.h:9 msgid "Toolbars" msgstr "Tööriistaribad" #: ../gok/gok-keyboard.c:2838 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: ../gok/gok-keyboard.c:2848 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: ../gok/gok-keyboard.c:3747 msgid "translator-credits" msgstr "Ivar Smolin , 2005, 2006." #: ../gok/gok-keyboard.c:3770 ../gok/main.c:1854 ../main.kbd.in.h:4 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../gok/gok-keyboard.c:3772 msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop" msgstr "Dünaamilised virtuaalklaviatuurid GNOME töölauale" #: ../gok/gok-keyboard.c:3781 msgid "Full Credits" msgstr "Täielik autorite loetelu" #: ../gok/gok-libusb.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't initialize feedbacks." msgid "can't initialize the libusb backend - %s" msgstr "Tagasisidesid pole võimalik lähtestada" #: ../gok/gok-libusb.c:189 #, c-format msgid "gok-libusb.c: found device with VID:PID pair %x:%x" msgstr "" #: ../gok/gok-libusb.c:200 #, c-format msgid "could not find device with VID:PID pair %x:%x." msgstr "" #. FIXME: print the full path for dev->filename #: ../gok/gok-libusb.c:212 #, c-format msgid "there are incorrect permissions on %s" msgstr "" #: ../gok/gok-libusb.c:300 #, c-format msgid "no suitable USB endpoints found in device %x:%x" msgstr "" #: ../gok/gok-scanner.c:1005 msgid "error reading description" msgstr "" #. translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar" #: ../gok/gok-spy.c:1664 msgid "V Scrollbar" msgstr "" #. translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar" #: ../gok/gok-spy.c:1669 msgid "H Scrollbar" msgstr "" #. create the 'new action name' dialog #: ../gok/gok-page-actions.c:373 ../gok/gok-page-actions.c:418 #: ../gok/gok-page-actions.c:437 msgid "GOK Action Name" msgstr "" #. add a text label #: ../gok/gok-page-actions.c:379 msgid "Change the action name:" msgstr "" #: ../gok/gok-page-actions.c:416 msgid "" "Action name can't be empty.\n" "Please enter a new action name." msgstr "" #: ../gok/gok-page-actions.c:435 msgid "" "Sorry, that action name already exists.\n" "Please enter a new action name" msgstr "" #: ../gok/gok-page-actions.c:489 #, c-format msgid "New Action %d" msgstr "Uus toiming %d" #: ../gok/gok-page-actions.c:552 #, c-format msgid "Do you wish to delete this action (%s)?" msgstr "Kas soovid kustutada seda toimingut (%s)?" #: ../gok/gok-page-actions.c:560 msgid "GOK Delete Action" msgstr "" #. create the 'new feedbacks name' dialog #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:411 ../gok/gok-page-feedbacks.c:456 #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:475 msgid "GOK Feedback Name" msgstr "" #. add a text label #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:417 msgid "Change the feedback name:" msgstr "Tagasiside nime muutmine:" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:454 msgid "" "Feedback name can't be empty.\n" "Please enter a new feedback name." msgstr "" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:473 msgid "" "Sorry, that feedback name already exists.\n" "Please enter a new feedback name" msgstr "" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:525 #, c-format msgid "New Feedback %d" msgstr "Uus tagasiside %d" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:641 #, c-format msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?" msgstr "" #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:649 msgid "GOK Delete Feedback" msgstr "" #. create the file selector dialog #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:872 msgid "Select sound file" msgstr "Helifaili valimine" #: ../gok/gok-page-keyboard.c:180 msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files." msgstr "" #: ../gok/gok-page-keyboard.c:194 msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard" msgstr "" #: ../gok/gok-page-keysizespace.c:83 msgid "Button" msgstr "Nupp" #: ../gok/gok-windowlister.c:216 msgid "Window List" msgstr "Akende loend" #: ../gok/gok-utf8-word-complete.c:120 #, c-format msgid "Could not read contents of dictionary file '%s'\n" msgstr "" #: ../gok/main.c:197 msgid "" "Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the " "various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of tag. Note this is not necessarily the same as the name of the ." "xam file. (See --list-accessmethods)" msgstr "" #: ../gok/main.c:198 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: ../gok/main.c:206 msgid "Start the GOK keyboard editor" msgstr "GOK klaviatuuriredaktori käivitamine" #: ../gok/main.c:214 msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff" msgstr "GOK erilise kuid ebastabiilse funktsionaalsuse kasutamine" #: ../gok/main.c:222 msgid "" "Whenever --geometry is not used gok remembers its position between " "invocations and starts in the position that it had when it was last " "shutdown. When --geometry is used gok positions itself within the " "rectangular area of screen described by the given X11 geometry " "specification. When --geometry is used gok does not remember its position " "when it shuts down. This behaviour can be changed with the --" "remembergeometry flag which forces gok to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry." msgstr "" #: ../gok/main.c:223 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMEETRIA" #: ../gok/main.c:231 msgid "Use the specified input device" msgstr "Kirjeldatud sisendseadme kasutamine" #: ../gok/main.c:232 msgid "DEVICENAME" msgstr "SEADMENIMI" #: ../gok/main.c:240 msgid "Start GOK with the specified keyboard." msgstr "GOK käivitamine koos määratud klaviatuuriga" #: ../gok/main.c:241 msgid "KEYBOARDNAME" msgstr "KLAVIATUURINIMI" #: ../gok/main.c:249 msgid "List the access methods that can be used as options to other arguments." msgstr "" #: ../gok/main.c:258 msgid "List the actions that can be used as options to other arguments." msgstr "" #: ../gok/main.c:267 msgid "GOK will be used to login" msgstr "GOK-d kasutatakse sisselogimiseks" #: ../gok/main.c:277 msgid "GOK will display keys for nameless GUI. Useful for debugging." msgstr "" #: ../gok/main.c:287 msgid "" "Can be used with --geometry. Forces GOK to remember its position when " "shutdown even when it was started with --geometry. Please see the " "discussion under the --geometry flag for more information." msgstr "" #: ../gok/main.c:298 msgid "Start GOK and hook this action to scan operations. (See --list-actions)" msgstr "" #: ../gok/main.c:308 msgid "" "Start GOK and hook this action to select operations. (See --list-actions)" msgstr "" #: ../gok/main.c:317 msgid "Open the settings dialog box when GOK starts" msgstr "Sätete dialoogi avamine GOK käivitamisel" #: ../gok/main.c:327 msgid "" "Use libusb for input events and use the device with the specified USB Vendor " "ID (VID) and Product ID (PID)." msgstr "" #: ../gok/main.c:582 msgid "The GNOME On-screen Keyboard" msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur" #: ../gok/main.c:684 #, c-format msgid "gok: Unsupported geometry specification\n" msgstr "" #: ../gok/main.c:685 #, c-format msgid "" "gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n" msgstr "" #: ../gok/main.c:781 msgid "XKB extension is required." msgstr "XKB laiendus on vajalik" #: ../gok/main.c:791 msgid "Can't initialize actions." msgstr "Toimingute lähtestamine pole võimalik." #: ../gok/main.c:801 msgid "Can't initialize feedbacks." msgstr "Tagasisidesid pole võimalik lähtestada" #: ../gok/main.c:846 ../gok/main.c:855 msgid "can't initialize the libusb backend - can't parse USB VID:PID pair" msgstr "" #: ../gok/main.c:871 msgid "Can't create the main GOK window!" msgstr "GOK peaakent pole võimalik luua!" #: ../gok/main.c:890 msgid "Can't create the settings dialog window!" msgstr "Sätete dialoogiakent pole võimalik luua!" #: ../gok/main.c:953 msgid "No keyboards to display!" msgstr "Pole klaviatuure, mida kuvada!" #. Translators: short version User Interface Grab, used to grab GUI buttons etc. #: ../gok/main.c:1087 ../main.kbd.in.h:11 msgid "UI Grab" msgstr "" #: ../gok/main.c:1103 msgid "popup menu" msgstr "hüpikmenüü" #: ../gok/main.c:2040 msgid "Can't create a compose keyboard!" msgstr "" #: ../gok/main.c:2082 msgid "Can't read any keyboards!" msgstr "" #: ../gok/main.c:2198 msgid "could not access method directory key from GConf!" msgstr "" #: ../gok/main.c:2206 msgid "possibly unknown access method!" msgstr "" #: ../gok/main.c:2760 #, c-format msgid "" "Sorry, GOK can't run because:\n" "%s" msgstr "" "Vabandust, GOK ei saa käivituda. Põhjus:\n" "%s" #: ../gok/main.c:2768 msgid "GOK Fatal Error" msgstr "GOK saatuslik viga" #: ../gok/main.c:2781 msgid "" "GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be " "in GConf to run. GOK is currently unable to retrieve those settings. If " "this is the first time that you have run gok after installing it you may " "need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' " "or log out and back in." msgstr "" #: ../gok/main.c:2798 msgid "" "Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, " "your geometry specification will not be used." msgstr "" #: ../gok/main.c:2800 msgid "gok: Unsupported geometry specification" msgstr "gok: Toetamata geomeetriakirjeldus" #: ../gok/main.c:3016 msgid "" "GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's " "'sticky keys' feature." msgstr "" #: ../gok/main.c:3023 msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n" msgstr "" #: ../gok/main.c:3045 msgid "GOK cannot run because XKB display extension is missing.\n" msgstr "GOK ei saa käivituda kuna XKB kuvalaiendus on puudu.\n" #: ../gok/main.c:3118 msgid "" "The device you are using to operate GOK is also controlling the system " "pointer (or 'mouse pointer'). Conflicts with applications' use of the " "pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n" "\n" "We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended' input " "device instead; see GOK Help for more information." msgstr "" #: ../gok/main.c:3124 msgid "" "The device you are using to control GOK is also controlling the system " "pointer.\n" "\n" "To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now " "disconnect the device you are using from the system pointer for the duration " "of your GOK session.\n" "\n" "Alternatively, you may configure GOK to use another input device instead; " "see Help for details." msgstr "" #. no longer used! #: ../gok/main.c:3131 ../gok/main.c:3134 msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode." msgstr "" #: ../gok/main.c:3232 msgid "" "Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n" "\n" "You can start GOK without enabling support for assistive technologies. " "However, some of the features of the application might not be available.\n" "\n" "To enable support for assistive technologies and log in to a new session " "with the change enabled, click Enable and Log Out.\n" "\n" "To continue using GOK, click Continue.\n" "\n" "To quit GOK, click Close.\n" "\n" msgstr "" "Abistava tehnika tugi pole lubatud.\n" "\n" "Sa võid GOK käivitada ilma abistava tehnika toeta, sel juhul pole programmi " "mõningane funktsionaalsus kasutatav.\n" "\n" "Abistava tehnika toe lubamiseks pead sa lisaks lubamisele veel uue seansiga " "sisse logima. Kui soovid seda teha, klõpsa \"Luba ja logi välja\".\n" "\n" "GOK kasutamise jätkamiseks klõpsa \"Jätka\".\n" "\n" "GOK sulgemiseks klõpsa \"Sulge\".\n" "\n" #: ../gok/main.c:3251 msgid "Enable and Log Out" msgstr "Luba ja logi välja" #: ../gok/main.c:3263 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:2 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2 #: ../directed.xml.in.h:2 msgid "(100s of a second)" msgstr "(sekundisajandikku)" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:18 msgid "Inverse Scanning" msgstr "Pööratud läbivaatus" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:28 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:26 msgid "Press and hold a switch to scan. Press another switch to select." msgstr "" #. User interface for the access method #: ../inverse-scanning.xml.in.h:36 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:34 msgid "Scan:" msgstr "Läbivaatus:" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:36 msgid "Single Key Automatic Scanning" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:38 msgid "Start Scanning:" msgstr "Läbivaatuse alustamine:" #. User interface for the access method #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:44 msgid "Wrap" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:38 msgid "Single Key Inverse Scanning" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:4 msgid "5 Switch Directed" msgstr "" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:10 msgid "Down:" msgstr "Alla:" #. User interface for the access method #: ../directed.xml.in.h:32 msgid "Up:" msgstr "Üles:" #: ../hide.kbd.in.h:1 msgid "Show" msgstr "Näita" #: ../launcher.kbd.in.h:1 msgid "Help Browser" msgstr "Abiteabe sirvija" #: ../launcher.kbd.in.h:2 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../launcher.kbd.in.h:3 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: ../launcher.kbd.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" #. Translators: one word meaning: to enter text. #: ../main.kbd.in.h:3 msgid "Compose" msgstr "Sisesta" #. Translators: launcher, as in launching/running programs #: ../main.kbd.in.h:6 msgid "Launcher" msgstr "Käivita" #: ../main.kbd.in.h:8 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: ../mouse.kbd.in.h:1 msgid "Button 1" msgstr "Nupp 1" #: ../mouse.kbd.in.h:2 msgid "Button 2" msgstr "Nupp 2" #: ../mouse.kbd.in.h:3 msgid "Button 3" msgstr "Nupp 3" #: ../mouse.kbd.in.h:4 msgid "Dbl Click" msgstr "Topeltklõps" #. Translators: verb. #: ../mouse.kbd.in.h:6 msgid "Latch" msgstr "" #: ../mouse.kbd.in.h:7 msgid "Pointer" msgstr "Kursor" #: ../mouse.kbd.in.h:8 msgid "Repeat" msgstr "Kordus" #: ../move-resize.kbd.in.h:7 msgid "Fill" msgstr "Täida" #: ../move-resize.kbd.in.h:8 msgid "Float" msgstr "Ujuv" #: ../move-resize.kbd.in.h:12 msgid "Narrower" msgstr "Kitsam" #: ../move-resize.kbd.in.h:13 msgid "Repeat Next Key" msgstr "Järgmise klahvi kordamine" #. Translators: shorter as in height. #: ../move-resize.kbd.in.h:17 msgid "Shorter" msgstr "Lühem" #: ../move-resize.kbd.in.h:18 msgid "Taller" msgstr "Pikem" #: ../move-resize.kbd.in.h:21 msgid "Wider" msgstr "Laiem" #: ../numberpad.kbd.in.h:1 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../numberpad.kbd.in.h:2 msgid "Del" msgstr "Del" #: ../numberpad.kbd.in.h:7 msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../numberpad.kbd.in.h:9 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translators: abbreviation for Page Down. #: ../numberpad.kbd.in.h:11 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. Translators: abbreviation for Page Up. #: ../numberpad.kbd.in.h:13 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../numberpad.kbd.in.h:15 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../numberpad.kbd.in.h:17 msgid "Tab<-" msgstr "Tab<-" #. Translators: short phrase to confirm that user wants to quit. #: ../quit.kbd.in.h:2 msgid "Really Quit!" msgstr "Lõpeta!"