# translation of goffice.master.po to Español # Spanish translation of gnumeric # Copyright © 1998,2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # Alfonso Pedereño García-LaPuya, 2002. # Federico Mena Quintero,Pregonero , 1998. # Pablo Saratxaga , 1999-2000. # Germán Poo Caamaño , 2001. # Juan Manuel García Molina , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005. # Chihau Chau , 2009. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2011. # Juan Matías Olmos , 2012. # Chris Leonard , 2012. # Nicolás Satragno , 2012. # miguel rodriguez nuñez , 2013. # Miguel Rodriguez Nuñez , 2014. # Miguel Rodríguez Núñez , 2012, 2013, 2014, 2015. # Daniel Mustieles , 2011-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: goffice.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goffice/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-30 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 10:32+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../goffice/app/file.c:177 ../goffice/app/file.c:632 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../goffice/app/file.c:178 msgid "The identifier of the opener" msgstr "El identificador del abridor" #: ../goffice/app/file.c:187 ../goffice/app/file.c:663 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../goffice/app/file.c:188 msgid "The description of the opener" msgstr "La descripción del abridor" #: ../goffice/app/file.c:197 ../goffice/app/file.c:683 msgid "Interactive only" msgstr "Solo intectativo" #: ../goffice/app/file.c:198 msgid "TRUE if this opener requires interaction" msgstr "VERDADERO si el abridor requiere interacción" #: ../goffice/app/file.c:633 msgid "The identifier of the saver." msgstr "El identificador del guardador." #: ../goffice/app/file.c:643 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../goffice/app/file.c:644 msgid "The MIME type of the saver." msgstr "El tipo MIME del guardador." #: ../goffice/app/file.c:653 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../goffice/app/file.c:654 msgid "The standard file name extension of the saver." msgstr "La extensión estándar del archivo del guardador." #: ../goffice/app/file.c:664 msgid "The description of the saver." msgstr "La descripción del guardador." #: ../goffice/app/file.c:673 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../goffice/app/file.c:674 msgid "Whether the saver will overwrite files." msgstr "Indica si el guardador sobrescribirá los archivos." #: ../goffice/app/file.c:684 msgid "TRUE if this saver requires interaction" msgstr "VERDADERO si el guardador requiere interacción" #: ../goffice/app/file.c:694 msgid "Format Level" msgstr "Nivel de formato" #: ../goffice/app/file.c:705 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: ../goffice/app/file.c:706 msgid "How much of a document is saved" msgstr "Cuánto se guarda de un documento" #: ../goffice/app/file.c:716 msgid "Sheet Selection" msgstr "Selección de hoja" #: ../goffice/app/file.c:717 msgid "TRUE if this saver supports saving a subset of all sheet" msgstr "" "VERDADERO si el guardador soporta guardar un subconjunto de toda la hoja" #: ../goffice/app/file.c:918 msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety." msgstr "" "Por seguridad, se ha deshabilitado la opción de guardar sobre un archivo " "antiguo de este tipo." #: ../goffice/app/file.c:928 msgid "" "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file." msgstr "" "Puede desactivar esta característica en forma segura, editando el archivo " "plugin.xml apropiado." #: ../goffice/app/go-cmd-context.c:103 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s no válido: «%s»" #: ../goffice/app/go-doc.c:197 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../goffice/app/go-doc.c:198 msgid "The URI associated with this document." msgstr "El URI asociado con este documento." #: ../goffice/app/go-doc.c:202 msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: ../goffice/app/go-doc.c:203 msgid "Whether the document has been changed." msgstr "Indica si el documento ha cambiado." #: ../goffice/app/go-doc.c:207 msgid "Dirty Time" msgstr "Fecha sucia" #: ../goffice/app/go-doc.c:208 msgid "When the document was first changed." msgstr "Indica cuando cambió el documento por primera vez." #: ../goffice/app/go-doc.c:213 msgid "Pristine" msgstr "Inmaculado" #: ../goffice/app/go-doc.c:214 msgid "Whether the document is unchanged since it was created." msgstr "Indica si el documento no ha cambiado desde que se creó." #: ../goffice/app/go-doc.c:218 msgid "Modification time" msgstr "Hora de modificación" #: ../goffice/app/go-doc.c:219 msgid "The known file system modification time" msgstr "La hora de modificación conocida por el sistema" #: ../goffice/app/go-doc.c:224 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../goffice/app/go-doc.c:225 msgid "Current state of document" msgstr "Estado actual del documento" #: ../goffice/app/go-doc.c:229 msgid "Saved state" msgstr "Estado guardado" #: ../goffice/app/go-doc.c:230 msgid "State of document when last saved" msgstr "Estado del documento cuando se guardó por última vez" #: ../goffice/app/go-doc.c:624 ../goffice/canvas/goc-image.c:317 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../goffice/app/go-object.c:51 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../goffice/app/go-object.c:109 #, c-format msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'" msgstr "Cargando el complemento «%s» que contiene el objeto «%s»" #: ../goffice/app/go-plugin.c:375 #, c-format msgid "File contains plugin info with invalid ID (%s), expected %s." msgstr "" "El archivo contiene información del complemento con un identificador no " "válido (%s). Se esperaba %s." #: ../goffice/app/go-plugin.c:379 msgid "Couldn't read plugin info from file." msgstr "No se puede leer la información del complemento del archivo." #: ../goffice/app/go-plugin.c:525 msgid "Unknown name" msgstr "Nombre desconocido" #: ../goffice/app/go-plugin.c:620 #, c-format msgid "Unsupported loader type \"%s\"." msgstr "No hay soporte para el tipo de cargador «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:628 #, c-format msgid "Error while preparing loader \"%s\"." msgstr "Error al intentar cargar «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:706 #, c-format msgid "Error while reading service #%d info." msgstr "Ha ocurrido un error al leer la información del servicio #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:787 #, c-format msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." msgstr "No se puede leer el archivo de información del complemento («%s»)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:791 #, c-format msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." msgstr "" "El archivo «%s» no es un archivo válido de información de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin.c:876 #, c-format msgid "Errors while reading services for plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Error al leer los servicios del complemento con ID=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:888 #, c-format msgid "Plugin ID contains invalid characters (%s)." msgstr "El identificador del complemento contiene caracteres no válidos (%s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:892 msgid "Unknown plugin name." msgstr "Nombre desconocido del complemento." #: ../goffice/app/go-plugin.c:896 #, c-format msgid "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=\"%s\"." msgstr "No hay definido un cargador para el complemento con ID=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:902 msgid "Plugin has no id." msgstr "El complemento no tiene identificador." #: ../goffice/app/go-plugin.c:946 #, c-format msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." msgstr "Error al inicializar el cargador del complemento («%s»)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:977 ../goffice/app/go-plugin.c:1139 msgid "Detected cyclic plugin dependencies." msgstr "Se han detectado dependencias cíclicas del complemento." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin with ID=\"%s\"." msgstr "No se puede activar el complemento con ID=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1007 ../goffice/app/go-plugin.c:1185 #, c-format msgid "Couldn't find plugin with ID=\"%s\"." msgstr "No se pudo encontrar el complemento con ID=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1014 msgid "Error while activating plugin dependencies." msgstr "Error al activar las dependencias del complemento." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1028 #, c-format msgid "Error while activating plugin service #%d." msgstr "Error al activar el servicio de complementos #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1084 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin service #%d." msgstr "Error al desactivar el servicio de complementos #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1151 ../goffice/app/go-plugin.c:1172 msgid "Cannot load plugin loader." msgstr "No se puede cargar el cargador de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1179 #, c-format msgid "Couldn't load plugin with ID=\"%s\"." msgstr "No se pudo cargar el complemento con ID=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1192 msgid "Error while loading plugin dependencies." msgstr "Error al cargar las dependencias del complemento." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1382 #, c-format msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"." msgstr "Errores al leer la información del complemento desde el archivo «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1501 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "No se puede activar el complemento «%s» (ID: %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1543 #, c-format msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "No se puede desactivar el complemento «%s» (ID: %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1681 ../goffice/app/go-plugin.c:1849 msgid "Errors while reading info about available plugins." msgstr "" "Ha ocurrido un error al leer la información sobre los complementos " "disponibles." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1705 msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk." msgstr "" "Ha ocurrido un error al desactivar el complementos que ya no están en el " "disco." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1726 #, c-format msgid "" "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n" "%s.\n" "You should restart this program now." msgstr "" "Los siguientes complementos no están más en el disco pero están todavía " "activos:\n" "%s\n" "Debería reiniciar este programa ahora." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1825 msgid "Errors while reading info about new plugins." msgstr "" "Ocurrieron errores al leer la información sobre los complementos nuevos." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1873 msgid "Errors while activating plugins." msgstr "Han ocurrido errores al activar los complementos." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1880 msgid "Errors while initializing plugin system." msgstr "Han ocurrido errores al inicializar el sistema de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:83 msgid "Loader has no set_attributes method.\n" msgstr "El cargador no tiene el método set_attributes.\n" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:98 msgid "Loader has no load_base method.\n" msgstr "El cargado no tiene el método load_base.\n" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181 #, c-format msgid "Service '%s' not supported by loader." msgstr "El cargador no soporta el servicio «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:70 msgid "Module file name not given." msgstr "No se dado el nombre del archivo." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:81 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list." msgstr "El módulo «%s» tiene una lista de dependencias inconsistente." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:89 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency." msgstr "El módulo «%s» depende de una dependencia nula no válida." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:94 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'." msgstr "El módulo «%s» depende de una dependencia «%s» desconocida." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:99 #, c-format msgid "" "Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied " "version %s." msgstr "" "El módulo «%s» se construyó con la versión %s de %s, pero la versión %s del " "ejecutable proporcionado." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:117 msgid "Dynamic module loading is not supported in this system." msgstr "El módulo de carga dinámica no se encuentra soportado en el sistema." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:132 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "Es imposible abrir el archivo del módulo «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:140 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)." msgstr "El módulo «%s» no contiene («go_plugin_header» símbolo)." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:144 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number." msgstr "El módulo «%s» tiene un número mágico no válido." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:184 #, c-format msgid "Unable to close module file \"%s\"." msgstr "Es imposible cerrar el archivo del módulo «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:334 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:396 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "El archivo del módulo «%s» no tiene un formato válido." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:337 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:399 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "El archivo no contiene la función «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:463 #, c-format msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." msgstr "El módulo no contiene la función «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:193 #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1042 msgid "Error while loading plugin service." msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el servicio de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:201 msgid "Initializing function inside plugin returned error." msgstr "La función de inicialización del complemento ha devuelto un error." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:219 msgid "Cleanup function inside plugin returned error." msgstr "La función de limpieza interna del complemento ha devuelto un error." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:229 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:59 #: ../goffice/utils/go-format.c:989 ../goffice/utils/go-format.c:5436 msgid "General" msgstr "General" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:309 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:357 msgid "Invalid resource service" msgstr "Recurso de servicio no válido" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:526 msgid "File opener has no description" msgstr "El abridor de archivos no tiene descripción" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:560 #, c-format msgid "File opener - %s" msgstr "Abridor de archivos - %s" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:681 msgid "Error while reading file." msgstr "Error al leer archivo." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:847 msgid "File saver has no description" msgstr "El guardador de archivos no tiene descripción" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:890 #, c-format msgid "File saver - %s" msgstr "Guardador de archivos %s" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:950 msgid "Error while loading plugin for saving." msgstr "Error al cargar el complemento para guardar." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:952 msgid "Failed to load plugin for saving" msgstr "Falló al cargar el complemento para guardar" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1079 msgid "Plugin loader" msgstr "Cargador de complementos" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1104 msgid "GObject loader" msgstr "Cargador GObject" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1211 msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element." msgstr "No hay atributo «tipo» en el elemento «servicio»." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1217 #, c-format msgid "Unknown service type: %s." msgstr "El tipo de servicio es desconocido: «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1233 msgid "Error reading service information." msgstr "Ha ocurrido un error al leer la información del servicio." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1307 msgid "" "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but " "loading failed." msgstr "" "Se debe cargar un servicio antes de activarlo (PLUGIN_ALWAYS_LOAD está " "establecido) pero la carga ha fallado." #: ../goffice/app/io-context.c:171 msgid "exec-main-loop" msgstr "ejec-lazo-principal" #: ../goffice/app/io-context.c:172 msgid "Execute main loop iteration" msgstr "Ejecutar la iteración del lazo principal" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:466 msgid "xc" msgstr "xc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:467 msgid "The arc center x coordinate" msgstr "La coordenada x del centro del arco" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:472 msgid "yc" msgstr "yc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:473 msgid "The arc center y coordinate" msgstr "La coordenada y del centro del arco" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:478 msgid "xr" msgstr "xr" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:479 msgid "The arc x radius" msgstr "El radio x del arco" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:484 msgid "yr" msgstr "yr" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:485 msgid "The arc y radius" msgstr "El radio y del arco" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:490 msgid "ang1" msgstr "ang1" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:491 msgid "The arc start angle" msgstr "El ángulo de inicio del arco" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:496 msgid "ang2" msgstr "ang2" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:497 msgid "The arc end angle" msgstr "El ángulo de final del arco" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:502 ../goffice/canvas/goc-component.c:315 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:303 ../goffice/canvas/goc-path.c:306 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:362 ../goffice/canvas/goc-text.c:480 #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:166 ../goffice/gtk/go-3d-rotation-sel.ui.h:1 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:503 msgid "The rotation around center position" msgstr "La rotación alrededor de la posición del centro" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:508 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:368 #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3415 ../goffice/graph/gog-grid.c:127 #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:355 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:509 msgid "The type of arc: arc, chord or pie" msgstr "El tipo de arco: arco, cuerda o tarta" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:515 ../goffice/canvas/goc-line.c:335 msgid "Start Arrow" msgstr "Inicio de la flecha" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:516 ../goffice/canvas/goc-line.c:336 msgid "Arrow for line's start" msgstr "Flecha para el inicio de la línea" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:521 ../goffice/canvas/goc-line.c:341 msgid "End Arrow" msgstr "Final de la flecha" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:522 ../goffice/canvas/goc-line.c:342 msgid "Arrow for line's end" msgstr "Flecha para el final de la línea" #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:365 ../goffice/canvas/goc-component.c:309 #: ../goffice/canvas/goc-component.c:310 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:291 #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:476 ../goffice/canvas/goc-graph.c:477 #: ../goffice/canvas/goc-image.c:300 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:350 ../goffice/canvas/goc-widget.c:840 #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:340 ../goffice/graph/gog-graph.c:499 #: ../goffice/graph/gog-object.c:207 ../goffice/utils/go-image.c:505 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:308 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:366 msgid "The width of the canvas" msgstr "La anchura del lienzo" #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:371 ../goffice/canvas/goc-component.c:303 #: ../goffice/canvas/goc-component.c:304 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:297 #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:470 ../goffice/canvas/goc-graph.c:471 #: ../goffice/canvas/goc-image.c:306 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:253 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:356 ../goffice/canvas/goc-widget.c:846 #: ../goffice/graph/gog-graph.c:505 ../goffice/graph/gog-object.c:209 #: ../goffice/utils/go-image.c:509 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:372 msgid "The height of the canvas" msgstr "La altura del lienzo" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:188 ../goffice/canvas/goc-component.c:291 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:279 ../goffice/canvas/goc-graph.c:458 #: ../goffice/canvas/goc-group.c:294 ../goffice/canvas/goc-image.c:288 #: ../goffice/canvas/goc-path.c:294 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:338 ../goffice/canvas/goc-text.c:468 #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:827 ../goffice/utils/go-marker.c:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:189 msgid "The circle center horizontal position" msgstr "La posición horizontal del centro del círculo" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:194 ../goffice/canvas/goc-component.c:297 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:285 ../goffice/canvas/goc-graph.c:464 #: ../goffice/canvas/goc-group.c:300 ../goffice/canvas/goc-image.c:294 #: ../goffice/canvas/goc-path.c:300 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:241 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:344 ../goffice/canvas/goc-text.c:474 #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:833 msgid "y" msgstr "y" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:195 msgid "The circle center vertical position" msgstr "La posición vertical del centro del círculo" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:200 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:201 msgid "The circle radius" msgstr "El radio del círculo" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:292 msgid "The object left position" msgstr "La posición izquierda del objeto" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:298 msgid "The object top position" msgstr "La posición superior del objeto" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:316 msgid "The rotation around center" msgstr "La rotación alrededor del centro" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:321 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:322 msgid "The embedded GOComponent object" msgstr "El objeto empotrado GOComponent" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:280 msgid "The ellipse left position (or right position in RTL mode)" msgstr "La posición izquierda de la elipse (o posición derecha en modo I-->D)" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:286 msgid "The ellipse top position" msgstr "La posición superior de la elipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:292 msgid "The ellipse width" msgstr "La anchura de la elipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:298 msgid "The ellipse height" msgstr "La altura de la elipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:304 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:363 msgid "The rotation around top left position" msgstr "La rotación alrededor de la posición superior izquierda" #. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates. If your locale uses decimal comma then you should probably translate the comma here to a semi-colon. #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:390 #, c-format msgid "(%s,%s)" msgstr "(%s;%s)" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:459 msgid "The graph left position" msgstr "La posición izquierda del gráfico" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:465 msgid "The graph top position" msgstr "La posición superior del gráfico" #. default #. Cheat and assign a name here, graphs will not have parents until we #. * support graphs in graphs #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:482 ../goffice/graph/gog-graph.c:258 #: ../goffice/graph/gog-graph.c:531 ../goffice/graph/gog-theme.c:581 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:483 msgid "The GogGraph this object displays" msgstr "El GogGraph que muestra este objeto" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:488 ../goffice/graph/gog-graph.c:1075 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:489 msgid "The GogRenderer being displayed" msgstr "El GogRenderer que se está mostrando" #: ../goffice/canvas/goc-group.c:295 msgid "The group horizontal offset" msgstr "El desplazamiento horizontal del grupo" #: ../goffice/canvas/goc-group.c:301 msgid "The group vertical offset" msgstr "El desplazamiento vertical del grupo" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:289 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236 msgid "The image left position" msgstr "La posición izquierda de la imagen" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:295 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242 msgid "The image top position" msgstr "La posición superior de la imagen" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:301 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:248 msgid "The image width or -1 to use the image width" msgstr "La anchura de la imagen o -1 para usar la anchura de la imagen" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:307 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:254 msgid "The image height or -1 to use the image height" msgstr "La altura de la imagen o -1 para usar la altura de la imagen" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:318 msgid "The GOImage to display" msgstr "La GOImage que mostrar" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:322 msgid "Cropped bottom" msgstr "Recortada por abajo" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:323 msgid "The cropped area at the image bottom as a fraction of the image height" msgstr "" "El área recortada en la parte inferior de la imagen como una fracción de la " "altura de la imagen" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:327 msgid "Cropped left" msgstr "Recortada a la izquierda" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:328 msgid "The cropped area at the image left of the image width" msgstr "" "El área recortada en la parte izquierda de la imagen como una fracción de la " "anchura de la imagen" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:332 msgid "Cropped right" msgstr "Recortada a la derecha" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:333 msgid "The cropped area at the image right of the image width" msgstr "" "El área recortada en la parte derecha de la imagen como una fracción de la " "anchura de la imagen" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:337 msgid "Cropped top" msgstr "Recortada por arriba" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:338 msgid "The cropped area at the image top as a fraction of the image height" msgstr "" "El área recortada en la parte superior de la imagen como una fracción de la " "altura de la imagen" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:276 msgid "Canvas" msgstr "Lienzo" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:277 msgid "The canvas object on which the item resides" msgstr "El objeto del lienzo en el que reside el elemento" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:282 ../goffice/graph/gog-view.c:692 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:283 msgid "The group in which the item resides" msgstr "El grupo en el que reside el elemento" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:311 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:312 msgid "The line start x coordinate" msgstr "La coordenada x de inicio de la línea" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:317 msgid "y0" msgstr "y0" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:318 msgid "The line start y coordinate" msgstr "La coordenada y de inicio de la línea" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:323 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:324 msgid "The line end x coordinate" msgstr "La coordenada x de final de la línea" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:329 msgid "y1" msgstr "y1" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:330 msgid "The line end y coordinate" msgstr "La coordenada y de final de la línea" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:295 msgid "The path first point x coordinate" msgstr "La coordenada x del primer punto de la ruta" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:301 msgid "The path first point y coordinate" msgstr "La coordenada y del primer punto de la ruta" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:307 msgid "The rotation around first point position" msgstr "La rotación alrededor de la posición del primer punto" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:312 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:313 msgid "The flag for closed path" msgstr "La opción para la ruta cerrada" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:318 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:378 msgid "Fill rule" msgstr "Regla de rellenado" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:319 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:379 msgid "Set fill rule to winding or even/odd" msgstr "Establecer la regla de rellenado a índice o par/impar" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:324 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:325 msgid "The path points" msgstr "Los puntos de la ruta" #: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:264 ../goffice/utils/go-pixbuf.c:366 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:265 msgid "The GdkPixbuf to display" msgstr "El GdkPixbuf que mostrar" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:367 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:277 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:367 msgid "The polygon vertices" msgstr "Los vértices del polígono" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:372 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:282 msgid "Use spline" msgstr "Usar splines" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:373 msgid "Use a Bezier closed cubic spline as contour" msgstr "Usar un splin cúbica cerrada de Beizer como contorno" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:383 msgid "sizes" msgstr "tamaños" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:384 msgid "" "If set, the polygon will be split as several polygons according to the given " "sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will " "be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes." msgstr "" "Si está activado, el polígono se partirá como en varios polígonos de acuerdo " "con los tamaños dados. Cada tamaño debe ser de al menos 3. Se descartarán " "los valores que sigan un valor no válido. Configurar la propiedad «punto» " "reiniciará los tamaños." #: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:277 msgid "The polyline vertices" msgstr "Los vértices de la polilínea" #: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:283 msgid "Use a Bezier cubic spline as line" msgstr "Usar el splin cúbico de Beizer como línea" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:339 msgid "The rectangle left position (or right position in RTL mode)" msgstr "" "La posición izquierda del rectángulo (o posición derecha en modo D-->I)" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:345 msgid "The rectangle top position" msgstr "La posición superior del rectángulo" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:351 msgid "The rectangle width" msgstr "La anchura del rectángulo" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:357 msgid "The rectangle height" msgstr "La altura del rectángulo" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:369 msgid "" "The rectangle type: 0 for no rounded corner, 1 for rounded top left, 2 for " "top right, 4 for bottom right, 8 for bottom left, or any combination of " "these." msgstr "" "El tipo de rectángulo: 0 para esquina no redondeada, 1 para esquina superior " "izquierda redondeada, 2 para superior derecha, 4 para inferior derecha, 8 " "para inferior izquierda o cualquier combinación de éstas." #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:374 msgid "rx" msgstr "rx" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:375 msgid "The round rectangle rx" msgstr "La redondez rx del rectángulo" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:380 msgid "ry" msgstr "ry" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:381 msgid "The round rectangle ry" msgstr "La redondez ry del rectángulo" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:171 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6 #: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:225 ../goffice/utils/go-style.c:1122 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:172 #: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:226 msgid "A pointer to the GOStyle object" msgstr "Un puntero al objeto GOStyle" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:177 msgid "Scale line width" msgstr "Escalar la anchura de línea" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:178 msgid "Whether to scale the line width when zooming" msgstr "Indica si se debe escalar la anchura de la línea al ampliar" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:469 msgid "The text horizontal position" msgstr "La posición horizontal del texto" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:475 msgid "The text position" msgstr "La posición del texto" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:481 msgid "The rotation around the anchor" msgstr "La rotación acerca del anclaje" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:486 ../goffice/graph/gog-object.c:861 msgid "Anchor" msgstr "Anclaje" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:487 msgid "The anchor point for the text" msgstr "El punto de anclaje para el texto" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:492 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:68 #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:230 ../goffice/utils/go-style.c:988 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:493 msgid "The text to display" msgstr "El texto para mostrar" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:496 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:496 msgid "The attributes list as a PangoAttrList" msgstr "La lista de atributos como una PangoAttrList" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:501 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:502 msgid "Whether to clip or not" msgstr "Indica si se debe recortar o no" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:507 msgid "Clip width" msgstr "Anchura del recorte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:508 msgid "Clip width for the text" msgstr "Anchura del recorte para el texto" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:513 msgid "Clip height" msgstr "Altura del recorte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:514 msgid "Clip height for the text" msgstr "Altura del recorte para el texto" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:519 msgid "Wrap width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:520 msgid "Wrap width for the text" msgstr "Ajustar anchura para el texto" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:821 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:822 msgid "A pointer to the embedded widget" msgstr "Un puntero al widget empotrado" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:828 msgid "The widget left position" msgstr "La posición izquierda del widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:834 msgid "The widget top position" msgstr "La posición superior del widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:841 msgid "The widget width" msgstr "La anchura del widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:847 msgid "The widget height" msgstr "La altura del widget" #: ../goffice/component/go-component-factory.c:79 msgid "Component Engine" msgstr "Motor de componentes" #: ../goffice/component/go-component-factory.c:218 msgid "Component Type" msgstr "Tipo de componente" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:215 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286 msgid "Euler angle psi" msgstr "Ángulo psi de Euler" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293 msgid "Euler angle theta" msgstr "Ángulo theta de Euler" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300 msgid "Euler angle phi" msgstr "Ángulo phi de Euler" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307 msgid "Field of view" msgstr "Campo de visión" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1 msgid "Euler angles" msgstr "Ángulos de Euler" # psychic:Psíquico #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2 msgid "Psi:" msgstr "Psi:" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3 msgid "Theta:" msgstr "Theta:" # Physical==Físico #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4 msgid "Phi:" msgstr "Phi:" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:97 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:98 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:99 msgid "Grads" msgstr "Gradientes" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1612 #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:7 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1612 msgid "Discrete mapping" msgstr "Mapeo discreto" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1624 ../goffice/utils/go-line.c:161 #: ../goffice/utils/go-line.c:374 ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1624 msgid "Linear mapping" msgstr "Mapeado lineal" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1636 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1636 msgid "Logarithm mapping" msgstr "Mapeo logarítmico" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3015 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3022 ../goffice/graph/gog-axis.c:3034 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3082 ../goffice/graph/gog-axis.c:3092 msgid "M_inimum" msgstr "Mí_nimo" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3083 ../goffice/graph/gog-axis.c:3093 msgid "M_aximum" msgstr "Má_ximo" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3084 msgid "Categories between _ticks" msgstr "Categorías entre _tics" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3085 msgid "Categories between _labels" msgstr "Categorías entre _etiquetas" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3094 msgid "Ma_jor ticks" msgstr "Tics ma_yores" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3095 msgid "Mi_nor ticks" msgstr "Tics me_nores" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3154 ../goffice/math/go-distribution.c:204 #: ../goffice/math/go-distribution.c:205 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3176 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:329 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:195 msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3233 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. An MS Excel-ish theme #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3264 ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:1041 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1232 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3269 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:14 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3275 msgid "Relative length" msgstr "Longitud relativa" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3279 msgid "Relative ticks distance" msgstr "Distancia relativa de los tics" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3344 ../goffice/graph/gog-axis.c:3467 msgid "Metrics" msgstr "Métrica" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3362 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2621 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:911 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1442 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3400 msgid "AxisLine" msgstr "LíneaDelEje" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3416 msgid "Numerical type of this axis" msgstr "Tipo numérico de este eje" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3420 msgid "Invert axis" msgstr "Invertir eje" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3421 msgid "Scale from high to low rather than low to high" msgstr "Escalar de grande a pequeño en lugar de de pequeño a grande" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3425 msgid "MapName" msgstr "NombreDelMapa" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3426 msgid "The name of the map for scaling" msgstr "El nombre del mapa que escalar" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3431 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2703 msgid "Assigned XL format" msgstr "Formato XL asignado" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3432 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2704 msgid "" "The user assigned format to use for non-discrete axis labels (XL format)" msgstr "" "El formato asignado por el usuario que usar para las etiquetas no discretas " "de los ejes (formato XL)" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3437 ../goffice/graph/gog-axis.c:3438 msgid "Rotation of circular axis" msgstr "Rotación del eje circular" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3445 ../goffice/graph/gog-axis.c:3446 msgid "Polar axis set unit" msgstr "Unidad del eje polar" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3451 msgid "Axis start position" msgstr "Posición de inicio de los ejes" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3452 msgid "" "Position of the plot area at which the axis effective area starts, expressed " "as a percentage of the available position. Defaults to 0.0" msgstr "" "Posición del área de dibujado en la que se inicia el área efectivo del eje, " "expresada como porcentaje de la posición disponible. Lo predeterminado es 0.0" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3457 msgid "Axis end position" msgstr "Posición final de los ejes" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3458 msgid "" "Position of the plot area at which the axis effective area ends, expressed " "as a percentage of the available position. Defaults to 1.0" msgstr "" "Posición del área de dibujado en el que finaliza el área efectivo del eje, " "expresado como porcentaje de la posición disponible. Lo predeterminado es 1.0" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3462 msgid "ColorMapName" msgstr "NombreDelMapaDeColor" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3463 msgid "The name of the color map" msgstr "El nombre del mapa de color" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3468 msgid "The way the axis ticks distance is evaluated" msgstr "" "El procedimiento con el que se mide la distancia entre los ejes de los tics" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3472 msgid "AxisRef" msgstr "Eje de referencia" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3473 msgid "The name of the axis used as reference for ticks distance" msgstr "" "El nombre del eje utilizado como referencia para la distancia entre tics" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3478 msgid "Metrics ratio" msgstr "Proporción métrica" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3479 msgid "" "If an axis is used as reference, gives the ratio of the ticks distance, and " "if the metrix is absolute, the ticks distance. Defaults to 1.0" msgstr "" "Si un eje se utiliza como referencia, devuelve la relación de la distancia " "entre tics, y si la métrica es absoluta, la distancia entre tics. El valor " "predeterminado es 1.0" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3483 msgid "Metrics Unit" msgstr "Unidad métrica" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3484 msgid "" "The unit symbol for the absolute distance unit between ticks. Might be " "\"cm\" or \"in\"" msgstr "" "El símbolo de unidad para la distancia absoluta entre tics. Será en " "centímetros «cm», o pulgadas «in»" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3489 msgid "Display factor" msgstr "Visualiza el factor" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3490 msgid "Real values are the displayed ones multipled by the display factor." msgstr "" "Los valores reales se muestran una vez multiplicados por el factor que se " "indica." #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:132 ../goffice/graph/gog-theme.c:322 msgid "Resource type" msgstr "Tipo de recurso" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:133 msgid "The resource type for the color map" msgstr "El tipo de recurso para el mapa de color" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:635 msgid "New map" msgstr "Nuevo mapa" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:1 msgid "Color map editor" msgstr "Editor de mapa de color" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:2 msgid "Current color stop" msgstr "Nivel del color actual" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:3 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/lasem/component.c:486 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1029 ../goffice/graph/gog-series.c:595 #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:2 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:6 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:8 msgid "Snapshots" msgstr "Instantáneas" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:9 msgid "Define" msgstr "Defininir" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:10 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:678 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:762 msgid "MajorGrid" msgstr "RejillaMayor" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:765 msgid "MinorGrid" msgstr "RejillaMenor" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:768 ../goffice/graph/gog-color-scale.c:325 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:591 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:783 msgid "Axis position" msgstr "Posición de los ejes" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:784 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:790 msgid "Where to position an axis low, high, or crossing" msgstr "Indica dónde posicionar un eje: bajo, alto o cruzado" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:789 msgid "Axis position (as a string)" msgstr "Posición de los ejes (como una cadena)" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:796 msgid "Major labels" msgstr "Etiquetas mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:797 msgid "Show labels for major ticks" msgstr "Mostrar las etiquetas para los tics mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:802 msgid "Inside major ticks" msgstr "Tics mayores dentro" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:803 msgid "Major tick marks inside the chart area" msgstr "Las marcas de los tics mayores dentro del área del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:808 msgid "Outside major ticks" msgstr "Tics mayores fuera" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:809 msgid "Major tick marks outside the chart area" msgstr "Las marcas de los tics mayores fuera del área del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:814 msgid "Major tick size" msgstr "Tamaño de los tics mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:815 msgid "Size of the major tick marks, in points" msgstr "Tamaño de las marcas de los tics mayores, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:821 msgid "Inside minor ticks" msgstr "Tics menores dentro" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:822 msgid "Minor tick marks inside the chart area" msgstr "Las marcas de los tics menores dentro del área del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:827 msgid "Outside minor ticks" msgstr "Tics menores fuera" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:828 msgid "Minor tick marks outside the axis" msgstr "Las marcas de los tics menores fuera del área del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:833 msgid "Minor tick size" msgstr "Tamaño de los tics menores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:834 msgid "Size of the minor tick marks, in points" msgstr "Tamaño de las marcas de los tics menores, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:840 msgid "Cross axis ID" msgstr "Cruzar el ID de los ejes" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:841 msgid "Which axis to cross" msgstr "Qué ejes cruzar" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:847 msgid "Axis padding" msgstr "Separación de los ejes" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:848 msgid "Distance from axis line to plot area, in points" msgstr "Distancia desde la línea del eje al área de dibujo, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:942 msgid "Select axis" msgstr "Seleccione el eje" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1048 msgid "Set start bound" msgstr "Establecer vinculación inicial" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1059 msgid "Set stop bound" msgstr "Establecer vinculación final" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2609 msgid "Ticks" msgstr "Tics" # Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:1 msgid "Bounds" msgstr "Límites" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8 ../goffice/gtk/go-palette.c:349 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:3 #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:4 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:26 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4 msgid "_Invert axis" msgstr "_Invertir eje" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:5 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidad:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6 msgid "_Rotation:" msgstr "_Rotación:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7 ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6 msgid "degrees" msgstr "grados" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8 msgid "Mapping" msgstr "Mapeo" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:9 msgid "Major ticks" msgstr "Tics mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10 msgid "_Outside" msgstr "_Exterior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11 msgid "_Inside" msgstr "_Interior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12 msgid "_Show Labels" msgstr "Mo_strar etiquetas" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:13 ../goffice/graph/gog-object.c:793 #: ../goffice/graph/gog-object.c:837 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:899 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1430 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:14 msgid "_Low" msgstr "_Bajo" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15 msgid "_High" msgstr "_Alto" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:16 msgid "_Cross" msgstr "_Cruzar" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17 msgid "at" msgstr "en" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18 msgid "Padding:" msgstr "Separación:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7 msgid "pts" msgstr "puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20 msgid "Minor ticks" msgstr "Tics menores" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21 msgid "O_utside" msgstr "_Exterior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22 msgid "I_nside" msgstr "I_nterior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:23 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:24 msgid "Creates a new color map from scratch" msgstr "Crea un mapa de color nuevo desde cero" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:25 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:26 msgid "Creates a new color map based on the currently selected one." msgstr "Crear un nuevo mapa de color basado en el color actual seleccionado." #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:27 #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:3 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:28 msgid "Saves the color map to the local disk." msgstr "Guardar el mapa de colores al disco local." #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:29 msgid "Custom ticks" msgstr "Tics personalizado" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:30 msgid "Positions:" msgstr "Posiciones:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:31 msgid "Labels:" msgstr "Etiquetas:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:33 #, no-c-format msgid "Effective area (as % of available room)" msgstr "Área efectivo (de % del espacio disponible)" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:34 ../goffice/utils/go-style.c:658 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:35 ../goffice/utils/go-style.c:659 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:374 ../goffice/graph/gog-chart.c:756 msgid "Plot area" msgstr "Área de dibujado" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:646 ../goffice/graph/gog-theme.c:588 msgid "Backplane" msgstr "Plano de fondo" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:649 msgid "XY-Backplane" msgstr "Plano posterior-XY" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:653 msgid "YZ-Backplane" msgstr "Plano posterior-YZ" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:657 msgid "ZX-Backplane" msgstr "Plano de fondo-ZX" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:661 msgid "X-Axis" msgstr "Eje-X" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:665 msgid "Y-Axis" msgstr "Eje-Y" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:669 msgid "Z-Axis" msgstr "Eje-Z" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:673 msgid "Circular-Axis" msgstr "Eje-circular" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:677 msgid "Radial-Axis" msgstr "Eje-radial" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:681 msgid "Pseudo-3D-Axis" msgstr "Eje-pseudo-3D" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:685 msgid "Bubble-Axis" msgstr "Eje-burbuja" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:689 msgid "Color-Axis" msgstr "Eje-color" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:693 msgid "Plot" msgstr "Dibujo" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:696 ../goffice/graph/gog-graph.c:432 #: ../goffice/graph/gog-legend.c:195 ../goffice/gtk/go-combo-box.c:314 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:701 ../goffice/graph/gog-theme.c:585 #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:97 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:707 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:278 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:595 ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:4 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:713 msgid "3D-Box" msgstr "Caja-3D" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:716 msgid "Color-Scale" msgstr "Escala de color" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:750 msgid "Valid cardinality" msgstr "Cardinalidad válida" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:751 msgid "Is the charts cardinality currently valid" msgstr "Si la cardinalidad de los gráficos es válida actualmente" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:757 msgid "Position and size of plot area, in percentage of chart size" msgstr "" "Posición y tamaño del área de dibujado, en porcentaje del tamaño del gráfico" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:762 msgid "Manual plot area" msgstr "Área de dibujado manual" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:763 msgid "Is plot area manual" msgstr "Si el área de dibujado es manual" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:767 msgid "xpos" msgstr "posx" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:768 msgid "Horizontal chart position in graph grid" msgstr "Posición horizontal de la gráfica en la rejilla del gráfico" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:772 msgid "ypos" msgstr "posy" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:773 msgid "Vertical chart position in graph grid" msgstr "Posición vertical de la gráfica en la rejilla del gráfico" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:776 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:777 msgid "Number of columns in graph grid" msgstr "Número de columnas en la rejilla de gráfico" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:780 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:781 msgid "Number of rows in graph grid" msgstr "Número de filas en la rejilla de gráfico" #. Note for translators: first string represent the new child object and second string is the parent object #: ../goffice/graph/gog-child-button.c:498 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:144 ../goffice/graph/gog-object.c:176 #: ../goffice/graph/gog-object.c:195 ../goffice/graph/gog-series.c:112 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:58 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:145 ../goffice/graph/gog-object.c:180 #: ../goffice/graph/gog-object.c:201 ../goffice/graph/gog-series.c:110 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:59 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:147 ../goffice/graph/gog-object.c:182 #: ../goffice/graph/gog-object.c:197 ../goffice/graph/gog-series.c:111 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:60 #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:101 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:148 ../goffice/graph/gog-object.c:178 #: ../goffice/graph/gog-object.c:199 ../goffice/graph/gog-series.c:113 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:61 #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:103 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:207 ../goffice/graph/gog-label.c:322 #: ../goffice/graph/gog-label.c:558 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:134 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:607 #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:60 #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:92 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:75 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2101 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:335 #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:227 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:8 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:302 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:299 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:336 msgid "Whether to display the scale horizontally" msgstr "Indica si se debe mostrar la escala horizontal" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:341 msgid "Color scale thickness." msgstr "Grosor de la escala de color." #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:346 ../goffice/graph/gog-theme.c:586 msgid "Axis" msgstr "Eje" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:347 msgid "Reference to the color or pseudo-3d axis" msgstr "Referencia al color o al eje pseudo 3D" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:352 msgid "Tick size" msgstr "Tamaño del tic" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:353 msgid "Size of the tick marks, in points" msgstr "Tamaño de las marcas de los tics, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:1 msgid "Ticks position:" msgstr "Posición de los tics:" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:2 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:395 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:373 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1 #: ../goffice/gtk/go-math-editor.c:106 msgid "_Compact mode" msgstr "Modo _compacto" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:79 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:11 #: ../goffice/graph/gog-object.c:206 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:13 #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:5 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1671 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1851 ../goffice/utils/formats.c:370 #: ../goffice/utils/go-line.c:127 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:10 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:84 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:89 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:94 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. Note for translator: the angle unit #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336 msgid "°" msgstr "°" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1 msgid "Dis_play:" msgstr "_Pantalla:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:17 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:3 msgid "_Width:" msgstr "_Anchura:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3 msgid "_Line width:" msgstr "Anchura de la _línea:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_r:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7 msgid "(+)" msgstr "(+)" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8 msgid "(-)" msgstr "(-)" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:372 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:401 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:344 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:324 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10 msgid "Error category" msgstr "Categoría del error" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:15 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #. builds the default discrete color map #: ../goffice/graph/gog-graph.c:365 ../goffice/graph/gog-graph.c:487 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1406 ../goffice/graph/gog-theme.c:1579 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:426 ../goffice/graph/gog-theme.c:583 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:488 msgid "The theme for elements of the graph" msgstr "El tema para los elementos del gráfico" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:493 msgid "Theme name" msgstr "Nombre del tema" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:494 msgid "The name of the theme for elements of the graph" msgstr "El nombre del tema para los elementos del gráfico" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:500 msgid "Logical graph width, in points" msgstr "Anchura del gráfico lógico, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:506 msgid "Logical graph height, in points" msgstr "Altura del gráfico lógico, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:511 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:512 msgid "the document for this graph" msgstr "el documento para esta gráfica" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:1076 msgid "the renderer for this view" msgstr "el renderizador para esta vista" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:1 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2 msgid "Forget user styles" msgstr "Olvidar los estilos del usuario" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:4 msgid "Save the theme as a standalone file in the user home directory." msgstr "" "Guardar el tema como un archivo independiente en la carpeta personal del " "usuario." #: ../goffice/graph/gog-grid.c:128 msgid "Numerical type of this backplane" msgstr "Tipo numérico de este panel de fondo" #: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113 msgid "Is-minor" msgstr "Es menor" #: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:114 msgid "Are these minor grid lines" msgstr "Son esas líneas de la rejilla menor" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1056 msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type" msgstr "Paso 1 de 2: Seleccione el tipo de diagrama" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1064 msgid "Step 2 of 2: Customize Chart" msgstr "Paso 2 de 2: Personalice su diagrama" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1069 msgid "Customize Chart" msgstr "Personalizar diagrama" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1144 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1215 #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1 msgid "_Plot Type" msgstr "Tipo de _dibujo" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:2 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3 msgid "_Subtype" msgstr "_Subtipo" #: ../goffice/graph/gog-label.c:160 msgid "Allow markup" msgstr "Permitir marcado" #: ../goffice/graph/gog-label.c:161 msgid "Support basic HTML-ish markup" msgstr "Soporte de marcado HTML básico" #: ../goffice/graph/gog-label.c:167 msgid "Rotate the frame with the text" msgstr "Rotar el marco con el texto" #: ../goffice/graph/gog-label.c:168 msgid "Whether the frame should be rotated with the text" msgstr "Indica si el marco se debe rotar con el texto" #: ../goffice/graph/gog-label.c:173 msgid "Rotate the background with the text" msgstr "Rotar el fondo con el texto" #: ../goffice/graph/gog-label.c:174 msgid "Whether the background should be rotated with the text" msgstr "Indica si se debe rotar el fondo con el texto" #: ../goffice/graph/gog-label.c:179 msgid "Wrap the text" msgstr "Ajustar el texto" #: ../goffice/graph/gog-label.c:180 msgid "Whether the text might be displayed using several lines" msgstr "Indica si el texto se debe mostrar usando varias líneas" #: ../goffice/graph/gog-label.c:296 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../goffice/graph/gog-label.c:299 ../goffice/graph/gog-label.c:569 msgid "Rotate frame with text" msgstr "Rotar marco con texto" #: ../goffice/graph/gog-label.c:304 msgid "Display the text on several lines if needed" msgstr "Mostrar el texto en varias líneas si es necesario" #: ../goffice/graph/gog-label.c:309 ../goffice/graph/gog-label.c:573 msgid "Rotate background with text" msgstr "Rotar fondo con texto" #: ../goffice/graph/gog-label.c:314 msgid "Interpret text as markup" msgstr "Interpretar texto como marcado" #: ../goffice/graph/gog-label.c:315 msgid "" "Interpret the text as an HTML like markup as described at http://developer." "gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html" msgstr "" "Interpretar el texto como lenguaje de marcado HTML, tal y como se describe " "en http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html" #: ../goffice/graph/gog-label.c:432 msgid "Text justification" msgstr "Justificación del texto" #: ../goffice/graph/gog-label.c:433 msgid "" "Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default " "value), \"left\", \"right\", or \"fill\"." msgstr "" "Justificación del texto como una cadena, Los valores posibles son " "«centrar» (valor predeterminado), «izquierda», «derecha» o «rellenar»." #: ../goffice/graph/gog-label.c:588 msgid "Regression Equation" msgstr "Ecuación de regresión" #: ../goffice/graph/gog-label.c:627 msgid "Show equation" msgstr "Visualizar ecuación" #: ../goffice/graph/gog-label.c:628 msgid "Show the equation on the graph" msgstr "Visualiza la ecuación en el gráfico" #: ../goffice/graph/gog-label.c:633 msgid "Show coefficient" msgstr "Visualizar coeficiente" #: ../goffice/graph/gog-label.c:634 msgid "Show the correlation coefficient on the graph" msgstr "Visualiza el coeficiente de correlación en el gráfico" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:218 msgid "Swatch Size pts" msgstr "Tamaño de muestra (pts)" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:219 msgid "size of the swatches in pts." msgstr "tamaño de muestra en pts." #: ../goffice/graph/gog-legend.c:224 msgid "Swatch Padding pts" msgstr "Relleno de muestra (pts)" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:225 msgid "padding between the swatches in pts." msgstr "muestras entre los rellenos en pts." #: ../goffice/graph/gog-object.c:177 ../goffice/graph/gog-object.c:196 msgid "Top right" msgstr "Superior derecha" #: ../goffice/graph/gog-object.c:179 ../goffice/graph/gog-object.c:202 msgid "Bottom right" msgstr "Abajo derecha" #: ../goffice/graph/gog-object.c:181 ../goffice/graph/gog-object.c:200 msgid "Bottom left" msgstr "Abajo izquierda" #: ../goffice/graph/gog-object.c:183 ../goffice/graph/gog-object.c:194 msgid "Top left" msgstr "Superior izquierda" #: ../goffice/graph/gog-object.c:187 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:29 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../goffice/graph/gog-object.c:188 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:143 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:322 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../goffice/graph/gog-object.c:189 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:145 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:324 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../goffice/graph/gog-object.c:190 ../goffice/graph/gog-object.c:198 #: ../goffice/graph/gog-series.c:115 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../goffice/graph/gog-object.c:208 msgid "Absolute width" msgstr "Anchura absoluta" #: ../goffice/graph/gog-object.c:210 msgid "Absolute height" msgstr "Altura absoluta" #: ../goffice/graph/gog-object.c:211 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../goffice/graph/gog-object.c:212 msgid "Absolute size" msgstr "Tamaño absoluto" #: ../goffice/graph/gog-object.c:831 msgid "Object ID" msgstr "ID del objeto" #: ../goffice/graph/gog-object.c:832 msgid "Object numerical ID" msgstr "ID numérico del objeto" #: ../goffice/graph/gog-object.c:838 msgid "Position and size of object, in percentage of parent size" msgstr "Posición y tamaño del objeto, en porcentaje del tamaño del padre" #: ../goffice/graph/gog-object.c:843 msgid "Compass" msgstr "Brújula" #: ../goffice/graph/gog-object.c:844 msgid "Compass auto position flags" msgstr "Autoposicionar los señaladores de la brújula" #: ../goffice/graph/gog-object.c:849 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../goffice/graph/gog-object.c:850 msgid "Alignment flag" msgstr "Alineación de las banderas" #: ../goffice/graph/gog-object.c:855 ../goffice/graph/gog-object.c:856 msgid "Is position manual" msgstr "La posición es manual" #: ../goffice/graph/gog-object.c:862 msgid "Anchor for manual position" msgstr "Anclaje para la posición manual" #: ../goffice/graph/gog-object.c:867 ../goffice/graph/gog-object.c:868 msgid "Should the object be hidden" msgstr "Si el objeto debería estar oculto" #: ../goffice/graph/gog-object.c:873 msgid "Manual size" msgstr "Tamaño manual" #: ../goffice/graph/gog-object.c:874 msgid "Whether the height or width are manually set" msgstr "Indica si la altura o la anchura se configuran manualmente" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7 msgid "_Object position:" msgstr "Posición del _objeto:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:1 msgid "_Position:" msgstr "_Posición:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:3 msgid "_Alignment:" msgstr "_Alineación:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6 msgid "Anchor:" msgstr "Anclaje:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10 msgid "Row:" msgstr "Filas:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11 msgid "Width in columns:" msgstr "Anchura en las columnas:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12 msgid "Height in rows:" msgstr "Altura en las filas:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13 msgid "page 3" msgstr "página 3" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14 msgid "Object size:" msgstr "Tamaño del objeto:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:16 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:9 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:18 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:4 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #. We've managed to save some files with translated #. booleans. Try to recover. #: ../goffice/graph/gog-object-xml.c:431 ../goffice/utils/go-locale.c:547 msgid "TRUE" msgstr "VERDADERO" #: ../goffice/graph/gog-object-xml.c:435 ../goffice/utils/go-locale.c:548 msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74 msgid "Padding Pts" msgstr "Puntos de separación" #: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:75 msgid "Number of pts separating charts in the grid" msgstr "Número de puntos que separan las gráficas en la rejilla" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:230 msgid "X axis:" msgstr "Eje X:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:231 msgid "Y axis:" msgstr "Eje Y:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:232 msgid "Z axis:" msgstr "Eje Z:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:233 msgid "Circular axis:" msgstr "Eje circular:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:234 msgid "Radial axis:" msgstr "Eje radial:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:235 msgid "Pseudo 3D axis:" msgstr "Eje pseudo 3D:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:236 msgid "Color axis:" msgstr "Ejes de color:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:237 msgid "Bubble axis:" msgstr "Eje de burbuja:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:303 msgid "Axes" msgstr "Ejes" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:439 ../goffice/graph/gog-theme.c:598 #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:4 msgid "Series" msgstr "Series" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:460 msgid "Vary style by element" msgstr "Variar el estilo por elemento" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:461 msgid "Use a different style for each segment" msgstr "Usar un estilo diferente para cada segmento" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:466 msgid "X axis" msgstr "Eje X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:467 msgid "Reference to X axis" msgstr "Referencia al eje X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:472 msgid "Y axis" msgstr "Eje Y" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:473 msgid "Reference to Y axis" msgstr "Referencia al eje Y" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:478 msgid "Z axis" msgstr "Eje Z" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:479 msgid "Reference to Z axis" msgstr "Referencia al eje Z" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:484 msgid "Circular axis" msgstr "Eje circular" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:485 msgid "Reference to circular axis" msgstr "Referencia al eje circular" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:490 msgid "Radial axis" msgstr "Eje radial" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:491 msgid "Reference to radial axis" msgstr "Referencia al eje radial" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:496 msgid "Pseudo-3D axis" msgstr "Eje pseudo 3D" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:497 msgid "Reference to pseudo-3D axis" msgstr "Referencia al eje pseudo 3D" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:502 msgid "Color axis" msgstr "Ejes de color" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:503 msgid "Reference to color axis" msgstr "Referencia a los ejes de color" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:508 msgid "Bubble axis" msgstr "Eje de burbuja" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:509 msgid "Reference to bubble axis" msgstr "Referencia al eje de burbuja" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:514 msgid "Plot group" msgstr "Grupo de dibujado" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:515 msgid "Name of plot group if any" msgstr "Nombre del grupo de dibujado si lo hay" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:520 msgid "Guru hints" msgstr "Consejos de gurú" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:521 msgid "" "Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru " "dialog" msgstr "" "Lista de los consejos de gurú separados por punto y coma para la adición " "automática de objetos en el diálogo de gurú" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:527 msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolación predeterminada" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:528 msgid "Default type of series line interpolation" msgstr "Tipo predeterminado de series de líneas de interpolación" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:1176 msgid "Move plot area" msgstr "Mover área de dibujado" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:1228 msgid "Resize plot area" msgstr "Redimensionar área de dibujado" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:81 msgid "Plot Engine" msgstr "Motor de dibujado" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:336 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo de dibujado" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:420 msgid "Regression Curve Engine" msgstr "Motor de curvas de regresión" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:620 msgid "Regression Curve Type" msgstr "Tipo de curvas de regresión" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:271 msgid "Regression Curve" msgstr "Curva de regresión" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:306 msgid "Skip invalid" msgstr "Saltar no válidos" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:307 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4 msgid "Skip invalid data" msgstr "Saltar datos no válidos" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:312 msgid "Drawing bounds" msgstr "Límites del dibujo" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:313 msgid "" "How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", " "\"absolute\", and \"relative\"." msgstr "" "Cómo se debe limitar la línea de regresión, los valores aceptables son " "«ninguno», «absoluto» y «relativo»." #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1 msgid "(_Name):" msgstr "(_Nombre):" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2 msgid "Low bound:" msgstr "Vínculo inferior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3 msgid "High bound:" msgstr "Vínculo superior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:471 msgid "Used data" msgstr "Datos usados" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:6 msgid "Drawing Limits:" msgstr "Límites del dibujo:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:7 msgid "" "None: the line will be displayed for the whole visible range.\n" "Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n" "Relative: the line will be displayed between the data range expanded " "according to the values given below." msgstr "" "Ninguno: la línea se mostrará en todo el rango visible.\n" "Absoluto: la línea se mostrará dentro de los límites indicados.\n" "Relativo: la línea se mostrará dentro del rango de datos expandido según los " "valores indicados a continuación." #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:10 msgid "" "None: the line will be displayed for the whole visible range.\n" "Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n" "Relative: the line will be displayed between the data range expanded " "according to the values given below, with positive values enlarging the " "range." msgstr "" "Ninguno: la línea se mostrará en todo el rango visible.\n" "Absoluto: la línea se mostrará dentro de los límites indicados.\n" "Relativo: la línea se mostrará dentro del rango de datos expandido según los " "valores indicados a continuación, con valores positivos ampliando el rango." #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16 msgid "Low limit:" msgstr "Límite inferior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17 msgid "High limit:" msgstr "Límite superior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:18 msgid "Low span:" msgstr "Período inferior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:19 msgid "High span:" msgstr "Período superior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1 msgid "Display _equation" msgstr "Visualizar _ecuación" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:2 msgid "Display _regression coefficient R²" msgstr "Visualizar el coeficiente de _regresión R²" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1897 ../goffice/graph/gog-view.c:698 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1898 msgid "The GogGraph this renderer displays" msgstr "El GogGraph que este renderizador muestra" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1903 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1904 msgid "the GogView this renderer is displaying" msgstr "la GogView que está mostrando este renderizador" #: ../goffice/graph/gog-series.c:108 msgid "Y origin" msgstr "Origen Y" #: ../goffice/graph/gog-series.c:109 msgid "X origin" msgstr "Origen X" #: ../goffice/graph/gog-series.c:114 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../goffice/graph/gog-series.c:116 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../goffice/graph/gog-series.c:117 msgid "Self" msgstr "Self" #: ../goffice/graph/gog-series.c:118 msgid "Next series" msgstr "Siguientes series" #: ../goffice/graph/gog-series.c:119 msgid "X axis minimum" msgstr "Eje X mínimo" #: ../goffice/graph/gog-series.c:120 msgid "X axis maximum" msgstr "Eje X máximo" #: ../goffice/graph/gog-series.c:121 msgid "Y axis minimum" msgstr "Eje Y mínimo" #: ../goffice/graph/gog-series.c:122 msgid "Y axis maximum" msgstr "Eje Y máximo" #: ../goffice/graph/gog-series.c:235 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:414 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: ../goffice/graph/gog-series.c:248 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:91 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../goffice/graph/gog-series.c:289 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:917 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../goffice/graph/gog-series.c:290 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:918 msgid "Index of the corresponding data element" msgstr "Índice del elemento de datos correspondiente" #: ../goffice/graph/gog-series.c:626 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:99 msgid "_Show in Legend" msgstr "_Visualizar leyenda" #: ../goffice/graph/gog-series.c:636 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../goffice/graph/gog-series.c:698 msgid "Derivative at first point of the clamped cubic spline." msgstr "Derivada en el primer punto del splin cúbico sujeto." #: ../goffice/graph/gog-series.c:703 msgid "Derivative at last point of the clamped cubic spline." msgstr "Derivada en el último punto del splin cúbico sujeto." #: ../goffice/graph/gog-series.c:776 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1407 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../goffice/graph/gog-series.c:782 msgid "Regression curve" msgstr "Curva de regresión" #: ../goffice/graph/gog-series.c:790 ../goffice/graph/gog-theme.c:592 msgid "Trend line" msgstr "Línea de tendencia" #: ../goffice/graph/gog-series.c:798 msgid "Data labels" msgstr "Etiquetas de datos" #: ../goffice/graph/gog-series.c:833 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:151 msgid "Has-legend" msgstr "Tiene leyenda" #: ../goffice/graph/gog-series.c:834 msgid "Should the series show up in legends" msgstr "Si las series deberían mostrarse en leyendas" #: ../goffice/graph/gog-series.c:839 ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:2 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: ../goffice/graph/gog-series.c:840 msgid "Type of line interpolation" msgstr "Tipo de línea de interpolación" #: ../goffice/graph/gog-series.c:845 msgid "Interpolation skip invalid" msgstr "El salto de interpolación no es válido" #: ../goffice/graph/gog-series.c:846 msgid "Should the series interpolation ignore the invalid data" msgstr "Si las series de interpolación deberían ignorar los datos no válidos" #: ../goffice/graph/gog-series.c:851 msgid "Fill type" msgstr "Tipo de rellenado" #: ../goffice/graph/gog-series.c:852 msgid "How to fill the area" msgstr "Cómo rellenar el área" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:57 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:62 msgid "Outside" msgstr "Exterior" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:63 msgid "Inside" msgstr "Interior" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64 msgid "Near origin" msgstr "Cerca del origen" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:422 msgid "Custom label" msgstr "Etiqueta personalizada" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:432 msgid "Custom labels" msgstr "Etiquetas personalizadas" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:463 msgid "Available data" msgstr "Datos disponibles" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:516 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:584 msgid "Legend entry" msgstr "Entrada de leyenda" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:521 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:588 msgid "Series name" msgstr "Nombres de la serie" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:527 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:592 msgid "Values as percent" msgstr "Valores como porcentajes" #. Note to translators: a space might be needed before '%%' in some languages #. FIXME: should the number of digits be customizable? #. Note to translators: a space might be needed before '%%' in someo_is_finie languages #. FIXME: should the number of digits be customizable? #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:842 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1283 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:900 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1431 msgid "Position of the label relative to the data graphic element" msgstr "Posición de la etiqueta relativa al elemento" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:905 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1436 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" # Offset: Compensar, offset #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:906 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1437 msgid "Offset to add to the label position" msgstr "Despazamiento que añadir a la posición de la etiqueta" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:912 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1443 msgid "Label format" msgstr "Formato de etiqueta" # offset=!compensar #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2 msgid "_Offset:" msgstr "_Desplazamiento:" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3 msgid "Custom labels:" msgstr "Etiquetas personalizadas:" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:4 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1 msgid "Fill _to:" msgstr "Rellenar _hasta:" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3 msgid "S_kip invalid data" msgstr "Sal_tar datos no válidos" #. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6 msgid "y'(xfirst):" msgstr "y'(xprimero):" #. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8 msgid "y'(xlast):" msgstr "y'(xúltimo):" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9 msgid "content" msgstr "contenido" #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54 msgid "(Name):" msgstr "(Nombre):" #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:91 msgid "Smoothed Curve" msgstr "Curva suavizada" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:323 msgid "The resource type for the theme" msgstr "El tipo de recurso para el tema" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:582 msgid "Graph title" msgstr "Título del gráfico" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:584 msgid "Chart title" msgstr "Título del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:587 msgid "Axis line" msgstr "Línea del eje" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:589 msgid "Major grid" msgstr "Rejilla mayor" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:590 msgid "Minor grid" msgstr "Rejilla menor" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:593 msgid "Regression equation" msgstr "Ecuación de regresión" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:597 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:654 msgid "Series lines" msgstr "Líneas de series" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:599 msgid "Series labels" msgstr "Etiquetas de series" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:600 msgid "Data label" msgstr "Etiquetas de datos" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:601 msgid "Color scale" msgstr "Escala de color" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1233 msgid "An MS Excel like theme" msgstr "Un tema como MS Excel" #. Guppi #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1411 msgid "Guppi" msgstr "Guppi" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1412 msgid "Guppi theme" msgstr "Tema Guppi" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1853 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1856 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1871 ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:1 msgid "New theme" msgstr "Tema nuevo" #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:1 msgid "Theme editor" msgstr "Editor de temas" #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:3 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:5 msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:90 ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:166 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:101 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:612 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:195 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:172 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:344 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:279 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:442 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:409 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:600 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:103 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:520 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:353 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:465 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:736 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:154 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:80 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:112 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:132 msgid "Trend Line" msgstr "Línea de tendencia" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:152 msgid "Should the trend line show up in legends" msgstr "Indica si la línea de tendencia se debe mostrar en las leyendas" #: ../goffice/graph/gog-view.c:127 msgid "Select object" msgstr "Seleccionar objeto" #: ../goffice/graph/gog-view.c:198 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../goffice/graph/gog-view.c:245 msgid "Resize object" msgstr "Redimensionar objeto" #: ../goffice/graph/gog-view.c:693 msgid "the GogView parent" msgstr "el padre GogView" #: ../goffice/graph/gog-view.c:699 msgid "The GogObject this view displays" msgstr "El GogObject que muestra esta vista" #: ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:2 msgid "Series number" msgstr "Número de serie" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:228 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a capitalización" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:229 msgid "Should the text comparison be case sensitive" msgstr "Si la comparación de texto debería coincidir con la capitalización" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:209 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:210 msgid "The currently selected arrow" msgstr "La flecha seleccionada actualmente" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:1 msgid "Dimension A" msgstr "Dimensión A" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:2 msgid "Dimension B" msgstr "Dimensión B" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:3 msgid "Dimension C" msgstr "Dimensión C" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:4 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8 msgid "0" msgstr "0" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:6 msgid "Kite" msgstr "Cometa" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:7 msgid "Oval" msgstr "Óvalo" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:73 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:74 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:75 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:76 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:77 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:80 msgid "Indian" msgstr "Indio" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:81 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:82 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:83 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:84 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:85 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:86 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:87 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:609 #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:72 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Árabe (IBM-864-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Árabe (MacArabic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenio (ARMSCII-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (IBM-852)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (MacCE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (Windows-1250)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chino simplificado (HZ)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chino simplificado (Windows-936)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big 5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chino tradicional (Big5-HKSCS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílico (IBM-855)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Ruso (CP-866)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraniano (KOI8-U)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153 msgid "English (ASCII)" msgstr "Inglés (ASCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgiano (GEOSTD8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griego (MacGreek)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griego (Windows-1253)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreo (IBM-862)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebreo (MacHebrew)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandés (MacIcelandic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreano (JOHAB)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coreano (UHC)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumano (MacRomanian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumano (ISO-8859-16)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur de Europa (ISO-8859-3)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turco (MacTurkish)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:185 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo visual (ISO-8859-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:197 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:416 msgid "Locale: " msgstr "Localización: " #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:457 msgid "Conversion Direction" msgstr "Dirección de conversión" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:458 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Esta variable determina qué test de iconv realizar." #. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905 #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79 msgid "black" msgstr "negro" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80 msgid "light brown" msgstr "marrón pálido" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81 msgid "brown gold" msgstr "marrón dorado" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82 msgid "dark green #2" msgstr "verde oscuro nº2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:83 msgid "navy" msgstr "azul marino" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136 msgid "dark blue" msgstr "azul oscuro" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:85 msgid "purple #2" msgstr "púrpura nº2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86 msgid "very dark gray" msgstr "gris muy oscuro" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141 msgid "dark red" msgstr "rojo oscuro" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89 msgid "red-orange" msgstr "rojo anaranjado" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:90 msgid "gold" msgstr "dorado" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91 msgid "dark green" msgstr "verde oscuro" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:92 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:142 msgid "dull blue" msgstr "azul mate" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:143 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:94 msgid "dull purple" msgstr "púrpura mate" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95 msgid "dark gray" msgstr "gris oscuro" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97 msgid "red" msgstr "rojo" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:98 msgid "orange" msgstr "naranja" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:99 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100 msgid "dull green" msgstr "verde mate" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101 msgid "dull blue #2" msgstr "azul mate #2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102 msgid "sky blue #2" msgstr "azul cielo #2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:103 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:140 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104 msgid "gray" msgstr "gris" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107 msgid "bright orange" msgstr "naranja brillante" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109 msgid "green" msgstr "verde" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:139 msgid "cyan" msgstr "océano" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111 msgid "bright blue" msgstr "azul brillante" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:112 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128 msgid "red purple" msgstr "rojo púrpura" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 msgid "light gray" msgstr "gris pálido" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116 msgid "light orange" msgstr "naranja pálido" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129 msgid "light yellow" msgstr "amarillo pálido" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118 msgid "light green" msgstr "verde pálido" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119 msgid "light cyan" msgstr "océano pálido" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130 msgid "light blue" msgstr "azul pálido" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:121 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134 msgid "light purple" msgstr "púrpura pálido" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:122 msgid "white" msgstr "blanco" #. Disable these for now, they are mostly repeats #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127 msgid "purplish blue" msgstr "azul purpúreo" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131 msgid "dark purple" msgstr "púrpura oscuro" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133 msgid "sky blue" msgstr "azul cielo" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:510 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:517 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:775 #: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:197 msgid "Custom color..." msgstr "Color personalizado..." #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:315 msgid "The combo box's title" msgstr "Título de la caja combinada" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:321 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar la flecha" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:322 msgid "Whether to show an arrow for the combo" msgstr "Indica si se muestra una flecha para la caja combinada" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:332 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Añadir tiradores a los menús" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:333 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:240 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Es imposible abrir el archivo «%s»" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:848 ../goffice/utils/go-style.c:224 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:883 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:888 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:940 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccione una imagen" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1035 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1051 msgid "Auto by extension" msgstr "Automático por extensión" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1127 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "La extensión de archivo dada no coincide con el tipo de archivo elegido. " "¿Quiere usar este nombre de todas formas?" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1345 #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory name" msgstr "" "%s\n" "es un nombre de carpeta" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1349 #, c-format msgid "" "You do not have permission to save to\n" "%s" msgstr "" "No tiene permisos para guardar a\n" "%s" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1359 #, c-format msgid "" "A file called %s already exists in %s.\n" "\n" "Do you want to save over it?" msgstr "" "Un archivo llamado %s ya existe en %s.\n" "\n" "¿Quiere sobrescribirlo?" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:353 msgid "Faces" msgstr "Caras" #. #. * List of observed face names. Translators: these represent #. * attributes of a font face, i.e., how bold the letters are #. * and whether it is an italic or regular face. The four #. * first here are the important ones. #. #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:394 msgctxt "FontFace" msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:395 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:429 msgctxt "FontFace" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:396 msgctxt "FontFace" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:397 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Italic" msgstr "Negrita cursiva" #. These are fairly rare. #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:400 msgctxt "FontFace" msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:401 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Condensed Italic" msgstr "Negrita cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:402 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Condensed" msgstr "Negrita condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:403 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Italic Small Caps" msgstr "Versalita negrita cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:404 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Nonextended" msgstr "Negrita no expandida" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:405 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Oblique" msgstr "Negrita oblicua" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:406 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Slanted" msgstr "Negrita cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:407 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Small Caps" msgstr "Negrita mayúsculas reducidas" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:408 msgctxt "FontFace" msgid "Book Oblique" msgstr "Libro oblicuo" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:409 msgctxt "FontFace" msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:410 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Bold Italic" msgstr "Negrita cursiva condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:411 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Bold Oblique" msgstr "Negrita oblicua condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:412 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Bold" msgstr "Negrita condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:413 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Italic" msgstr "Cursiva condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:414 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Oblique" msgstr "Oblicua condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:415 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:416 msgctxt "FontFace" msgid "Demi Bold Italic" msgstr "Demi negrita cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:417 msgctxt "FontFace" msgid "Demi Bold" msgstr "Demi negrita" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:418 msgctxt "FontFace" msgid "Demi Oblique" msgstr "Demi Oblicua" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:419 msgctxt "FontFace" msgid "Demi" msgstr "Demi" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:420 msgctxt "FontFace" msgid "Demi-Condensed" msgstr "Demi condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:421 msgctxt "FontFace" msgid "Embossed" msgstr "Relieve" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:422 msgctxt "FontFace" msgid "Expanded Bold Italic" msgstr "Negrita cursiva expandida" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:423 msgctxt "FontFace" msgid "Expanded Bold" msgstr "Negrita expandida" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:424 msgctxt "FontFace" msgid "Expanded Italic" msgstr "Cursiva expandida" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:425 msgctxt "FontFace" msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:426 msgctxt "FontFace" msgid "Extra Light" msgstr "Extra ligera" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:427 msgctxt "FontFace" msgid "Heavy" msgstr "Duro" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:428 msgctxt "FontFace" msgid "Italic Small Caps" msgstr "Formas pequeñas y cursivas" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:430 msgctxt "FontFace" msgid "Light Italic" msgstr "Cursiva ligera" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:431 msgctxt "FontFace" msgid "Light Oblique" msgstr "Oblicua ligera" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:432 msgctxt "FontFace" msgid "Light" msgstr "Ligera" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:433 msgctxt "FontFace" msgid "Medium Italic" msgstr "Cursiva media" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:434 msgctxt "FontFace" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:435 msgctxt "FontFace" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:436 msgctxt "FontFace" msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:437 msgctxt "FontFace" msgid "Regular Condensed Italic" msgstr "Cursiva regular condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:438 msgctxt "FontFace" msgid "Regular Condensed" msgstr "Regular condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:439 msgctxt "FontFace" msgid "Regular Italic" msgstr "Regular cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:440 msgctxt "FontFace" msgid "Regular Oblique" msgstr "Regular oblicua" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:441 msgctxt "FontFace" msgid "Roman Slanted" msgstr "Roman oblicua" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:442 msgctxt "FontFace" msgid "Roman" msgstr "Roman" # Muestra o ejemplo? serrador@arrakis.es #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:443 msgctxt "FontFace" msgid "Rounded" msgstr "Redondeada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:444 msgctxt "FontFace" msgid "Sans Bold Italic" msgstr "Negrita cursiva sans" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:445 msgctxt "FontFace" msgid "Sans Bold" msgstr "Negrita sans" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:446 msgctxt "FontFace" msgid "Sans Italic" msgstr "Cursiva sans" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:447 msgctxt "FontFace" msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:448 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Italic Small Caps" msgstr "Semi-negrita cursiva formas pequeñas" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:449 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Italic" msgstr "Semi negrita cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:450 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Oblique" msgstr "Semi negrita oblicua" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:451 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Slanted" msgstr "Semi negrita inclinada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:452 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Small Caps" msgstr "Versalita semi negrita" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:453 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold" msgstr "Semi negrita" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:454 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Bold Italic" msgstr "Cursiva semi condensada negrita" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:455 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Bold" msgstr "Semi condensada negrita" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:456 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Italic" msgstr "Semi condensada cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:457 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Oblique" msgstr "Semi condensada oblicua" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:458 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed" msgstr "Semi condensada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:459 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded Bold Italic" msgstr "Semi expandida negrita cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded Bold" msgstr "Semi expandida negrita" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded Italic" msgstr "Semi expandida cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:462 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded" msgstr "Semi expandida" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:463 msgctxt "FontFace" msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:464 msgctxt "FontFace" msgid "Small Caps" msgstr "Versalita" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:465 msgctxt "FontFace" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:466 msgctxt "FontFace" msgid "Upright Italic" msgstr "Cursiva vertical" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:534 ../goffice/utils/go-style.c:957 #: ../plugins/lasem/component.c:268 ../plugins/lasem/component.c:492 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:610 msgid "All fonts..." msgstr "Todas las tipografías..." #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:941 msgctxt "underline" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:942 msgctxt "underline" msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:943 msgctxt "underline" msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:944 msgctxt "underline" msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:945 msgctxt "underline" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:966 ../goffice/math/go-distribution.c:64 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:967 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:968 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1251 msgid "Show Style" msgstr "Mostrar estilo" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1252 msgid "Whether style is part of the font being selected" msgstr "Indica si el estilo es parte de la tipografía seleccionada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1260 msgid "Show Color" msgstr "Mostrar color" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1261 msgid "Whether color is part of the font being selected" msgstr "Indica si el color es parte de la tipografía seleccionada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1269 msgid "Show Underline" msgstr "Mostrar subrayado" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1270 msgid "Whether underlining is part of the font being selected" msgstr "Indica si el subrayado es parte de la tipografía seleccionada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1278 msgid "Show Script" msgstr "Mostrar la escritura" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1279 msgid "Whether subscript/superscript is part of the font being selected" msgstr "" "Indica si el subíndice o el superíndice son parte de la tipografía " "seleccionada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1287 msgid "Show Strikethrough" msgstr "Mostrar tachado" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1288 msgid "Whether strikethrough is part of the font being selected" msgstr "Indica si el tachado es parte de la tipografía seleccionada" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1296 msgid "Color unset text" msgstr "Texto sin colorear" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1297 msgid "The text to show for selecting no color" msgstr "El texto que mostrar cuando no se selecciona ningún color" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1305 msgid "Color Group" msgstr "Grupo de color" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1306 msgid "The color group to use for the color picker" msgstr "El grupo de color que utilizar por el puntero de color" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1314 msgid "Color Default" msgstr "Color predeterminado" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1315 msgid "The color to show for an unset color" msgstr "" "El color predeterminado que mostrar cuando no se selecciona ningún color" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1325 msgid "Underline Picker" msgstr "Selector de subrayado" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1326 msgid "The widget to use for picking underline type" msgstr "El widget que usar para seleccionar el subrayado" #: ../goffice/gtk/go-font-sel-dialog.c:112 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoger una tipografía" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1 msgid "Select the font family" msgstr "Seleccionar la familia tipográfica" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:2 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:3 msgid "Select the size" msgstr "Seleccionar el tamaño" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:4 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:5 msgid "Select the font face" msgstr "Seleccionar una tipografía" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:6 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:7 msgid "Select whether a line should be drawn through the text" msgstr "Seleccionar si una línea se debe dibujar atravesando el texto" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:8 msgid "Strikethrough:" msgstr "Tachado:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:9 msgid "Select the font color" msgstr "Seleccione el color de la tipografía" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:10 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:11 msgid "" "Select whether the font should be modified for use as subscript or " "superscript" msgstr "" "Seleccione si la tipografía debe ser modificada para su uso como subíndice o " "superíndice" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:12 msgid "Script:" msgstr "Escritura:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:13 msgid "Select the type of underlining" msgstr "Seleccionar el tipo de subrayado" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:14 msgid "Underline:" msgstr "Subrayado:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:60 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:61 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62 msgid "Accounting" msgstr "Financiero" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:63 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:64 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:67 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69 msgid "Special" msgstr "Especial" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:70 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ampere #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:311 msgid "A (ampere)" msgstr "A (amperio)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Becquerel #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:313 msgid "Bq (becquerel)" msgstr "Bq (becquerel)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Candela #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:315 msgid "cd (candela)" msgstr "cd (candela)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Coulomb #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:317 msgid "C (coulomb)" msgstr "C (culombio)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Degree_Celsius #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:319 msgid "°C (degree Celsius)" msgstr "°C (grado Celsius)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Farad #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:321 msgid "F (farad)" msgstr "F (faradio)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Gray_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:323 msgid "Gy (gray)" msgstr "Gy (gray)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:325 msgid "H (henry)" msgstr "H (henrio)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:327 msgid "Hz (hertz)" msgstr "Hz (hertzio)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Joule #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:329 msgid "J (joule)" msgstr "J (julio)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kelvin #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:331 msgid "K (kelvin)" msgstr "K (kelvin)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kilogram #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:333 msgid "kg (kilogram)" msgstr "kg (kilogramo)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lumen_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:335 msgid "lm (lumen)" msgstr "lm (lumen)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lux #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:337 msgid "lx (lux)" msgstr "lx (lux)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Metre #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:339 msgid "m (meter)" msgstr "m (metro)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:341 msgid "mol (mole)" msgstr "mol (mol)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:343 msgid "N (newton)" msgstr "N (newton)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ohm_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:345 msgid "Ω (ohm)" msgstr "Ω (ohmio)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:347 msgid "Pa (pascal)" msgstr "Pa (pascal)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Radian #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:349 msgid "rad (radian)" msgstr "rad (radián)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Second #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:351 msgid "s (second)" msgstr "s (segundo)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Siemens_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:353 msgid "S (siemens)" msgstr "S (siemens)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:355 msgid "sr (steradian)" msgstr "sr (estereorradián)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:357 msgid "Sv (sievert)" msgstr "Sv (sievert)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:359 msgid "T (tesla)" msgstr "T (tesla)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Katal #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:361 msgid "kat (katal)" msgstr "kat (katal)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Volt #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:363 msgid "V (volt)" msgstr "V (voltio)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Watt #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:365 msgid "W (watt)" msgstr "W (watio)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Weber_%28Wb%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:367 msgid "Wb (weber)" msgstr "Wb (weber)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1032 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41 msgid "Append no further unit." msgstr "No añadir ninguna unidad." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1039 #, c-format msgid "Append '%s'." msgstr "Añadir «%s»." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1579 msgid "Negative Number Format" msgstr "Formato del número negativo" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1639 msgid "Number Formats" msgstr "Formatos numéricos" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ca_tegorías:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3 msgid "Select an appropriate format automatically." msgstr "Seleccionar un formato apropiado automáticamente." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4 msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals." msgstr "Mostrar los valores numéricos con un número fijo de decimales." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5 msgid "Display currency amounts." msgstr "Mostrar cantidades monetarias." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6 msgid "Display amounts in traditional accounting styles." msgstr "Mostrar cantidades en estilos de cuenta tradicionales." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7 msgid "Display dates and optionally times of day." msgstr "Mostrar fechas y opcionalmente horas del día." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8 msgid "Display times of day." msgstr "Mostrar horas del día." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9 msgid "Display values as closest fractional approximation." msgstr "Mostrar valores como la aproximación fraccional más cercana." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10 msgid "Display values with power-of-ten scaling." msgstr "Mostrar valores con escala en potencia de diez." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11 msgid "Display and input values as strings with no interpretation." msgstr "Mostrar y entrar valores como cadenas sin interpretación." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12 msgid "Specify an XL-style format directly" msgstr "Especificar un estilo XL de formato directamente" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13 msgid "Display values as percentages." msgstr "Mostrar valores como porcentajes." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14 msgid "Deci_mal places:" msgstr "Lugares deci_males:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15 msgid "_Use separator for 1000s" msgstr "_Usar separador de miles" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 msgid "Negative number _format:" msgstr "_Formato del número negativo:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18 msgid "S_ymbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19 msgid "Format c_ode:" msgstr "Formato del _código:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20 msgid "Show _separate integer part" msgstr "Visualizar partes enteras _separadas" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21 msgid "" "Split fractions with absolute value larger than 1 into an integer part and a " "fractional part (e.g. 4 5/6)" msgstr "" "Dividir fracciones cuyo valor absoluto sea mayor que 1 en una parte entera y " "una fraccional (ej. 4 5/6)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22 msgid "Minimum number of integer digits:" msgstr "Número mínimo de dígitos enteros:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23 msgid "Minimum number of _numerator digits:" msgstr "Dígitos de número mínimo del _numerador:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24 msgid "Minimum number of e_xponent digits:" msgstr "Dígitos de número mínimo del e_xponente:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25 msgid "As multiple of 𝜋" msgstr "Como múltiplo de 𝜋" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:26 msgid "Write the fractions as multiples of 𝜋 (e.g. 9 𝜋/4 or 2 𝜋 + 𝜋/4)" msgstr "Escribir las fracciones como múltiplos de 𝜋 (ej. 9 𝜋/4 o 2 𝜋 + 𝜋/4)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:27 msgid "Minimum number of denominator digits:" msgstr "Dígitos de número mínimo del denominador:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:28 msgid "Maximum number of denominator digits:" msgstr "Dígitos de número máximo del denominador:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:29 msgid "Automatic denominator" msgstr "Denominador automático" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:30 msgid "Denominator:" msgstr "Denominador:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:31 msgid "Specified denominator:" msgstr "Denominador especificado:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:32 msgid "Always show exponent si_gn" msgstr "Mostrar siempre el _signo del exponente" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:33 msgid "_Engineering notation" msgstr "Notación de _ingeniería" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:34 msgid "Restrict exponent to multiples of 3" msgstr "Restringir los exponentes a múltiplos de 3" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:35 msgid "Use _superscript" msgstr "Usar _superíndice" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:36 msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)" msgstr "Usar el superíndice para el exponente (ej. 4×10²)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:37 msgid "_Don't show 1×s" msgstr "_No mostrar los 1×s" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:38 msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)" msgstr "" "Cuando la mantisa es igual a 1, mostrar sólo la parte del exponente (ej, 10²)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:39 msgid "Append SI _prefix" msgstr "Añadir el pre_fijo del SI" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:40 msgid "Append an SI prefix (e.g. instead of 4×10⁶ show 4M)" msgstr "Añadir un prefijo SI (ej. mostrar 4M en lugar de 4×10⁶)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:42 msgid "Append the SI unit:" msgstr "Añadir la unidad del SI:" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:93 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:95 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:97 msgid "Vertical from middle" msgstr "Vertical desde la mitad" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:99 msgid "Vertical to middle" msgstr "Vertical hasta la mitad" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:105 msgid "Horizontal from middle" msgstr "Horizontal desde la mitad" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:107 msgid "Horizontal to middle" msgstr "Horizontal hasta la mitad" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:109 msgid "Up and left" msgstr "Arriba y a la izquierda" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:111 msgid "Down and right" msgstr "Abajo y a la derecha" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:113 msgid "Diagonal from middle" msgstr "Diagonal desde la mitad" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:115 msgid "Diagonal to middle" msgstr "Diagonal hasta la mitad" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:117 msgid "Up and right" msgstr "Arriba y a la derecha" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:119 msgid "Down and left" msgstr "Abajo y a la izquierda" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:121 msgid "Reverse diagonal from middle" msgstr "Diagonal inversa desde la mitad" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:123 msgid "Reverse diagonal to middle" msgstr "Diagonal inversa hasta la mitad" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1 msgid "_File type:" msgstr "_Tipo de archivo:" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:2 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3 msgid "pixels/in" msgstr "píxeles/in" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4 msgid "Export settings" msgstr "Ajustes de exportado" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:68 msgid "New image name" msgstr "Nombre de la imagen nueva" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72 #, c-format msgid "image%u" msgstr "imagen%u" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:1 msgid "Select an image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2 msgid "_Select a new image" msgstr "_Seleccionar una imagen nueva" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63 msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa oriental" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:65 msgid "North America" msgstr "Norteamérica" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66 msgid "South & Central America" msgstr "Centroamérica y sudamérica" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 msgid "Middle East" msgstr "Oriente medio" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:71 msgid "Caribbean" msgstr "Caribe" #. #. * The format here is "Country/Language (locale)" or just #. * "Country (locale)" when there is only one choice or one #. * very dominant language. #. * #. * Note: lots of people get very emotional over this. Please #. * err on the safe side, if any. #. #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104 msgid "United States/English (C)" msgstr "Estados Unidos/Inglés (C)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105 msgid "Djibouti/Afar (aa_DJ)" msgstr "Yibuti/Afar (aa_DJ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 msgid "Eritrea/Afar (aa_ER)" msgstr "Eritrea (aa_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 msgid "Ethiopia/Afar (aa_ET)" msgstr "Etiopía/Afar (aa_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Afrikaans (af_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgstr "Etiopía/Amharico (am_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 msgid "Spain/Aragonese (an_ES)" msgstr "España/Aragonés (an_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 msgid "United Arab Emirates (ar_AE)" msgstr "Emiratos Árabes Unidos/Árabe (ar_AE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 msgid "Bahrain (ar_BH)" msgstr "Baharein/Árabe (ar_BH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 msgid "Algeria (ar_DZ)" msgstr "Argelia/Árabe (ar_DZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 msgid "Egypt (ar_EG)" msgstr "Egipto/Árabe (ar_EG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 msgid "India/Arabic (ar_IN)" msgstr "India/Árabe (ar_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 msgid "Iraq (ar_IQ)" msgstr "Iraq/Árabe (ar_IQ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 msgid "Jordan (ar_JO)" msgstr "Jordania/Árabe (ar_JO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 msgid "Kuwait (ar_KW)" msgstr "Kuwait/Árabe (ar_KW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 msgid "Lebanon (ar_LB)" msgstr "Líbano/Árabe (ar_LB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 msgid "Libya (ar_LY)" msgstr "Libia/Árabe (ar_LY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 msgid "Morocco (ar_MA)" msgstr "Marruecos/Árabe (ar_MA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 msgid "Oman (ar_OM)" msgstr "Omán/Árabe (ar_OM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 msgid "Qatar (ar_QA)" msgstr "Qatar/Árabe (ar_QA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 msgid "Saudi Arabia (ar_SA)" msgstr "Arabia Saudí/Árabe (ar_SA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 msgid "Sudan (ar_SD)" msgstr "Sudán/Árabe (ar_SD)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 msgid "Syria (ar_SY)" msgstr "Siria/Árabe (ar_SY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 msgid "Tunisia (ar_TN)" msgstr "Túnez/Árabe (ar_TN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 msgid "Yemen (ar_YE)" msgstr "Yemen/Árabe (ar_YE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 msgid "India/Assamese (as_IN)" msgstr "India/Asamés (as_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 msgid "Spain/Asturian (ast_ES)" msgstr "España/Asturiano (ast_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 msgid "Azerbaijan (az_AZ)" msgstr "Azerbaiján/Árabe (ar_AZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 msgid "Belarus (be_BY)" msgstr "Bielorrusia/Bielorruso (be_BY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 msgid "Zambia/Bemba (bem_ZM)" msgstr "Zambia/Bemba (bem_ZM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 msgid "Algeria/Amazigh (ber_DZ)" msgstr "Argelia/Bereber (ber_DZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 msgid "Morocco/Amazigh (ber_MA)" msgstr "Marruecos/Bereber (ber_MA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 msgid "Bulgaria (bg_BG)" msgstr "Bulgaria/Búlgaro (bg_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 msgid "Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bangladesh/Bangladesí (bn_BN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 msgid "India/Bengali (bn_IN)" msgstr "India/Bengalí (bn_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 msgid "China/Tibetan (bo_CN)" msgstr "China/Tibetano (bo_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 msgid "India/Tibetan (bo_IN)" msgstr "India/Tibetano (bo_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 msgid "France/Breton (br_FR)" msgstr "Francia/Bretón (br_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)" msgstr "Bosnia y Herzegovina/Bosnio (bs_BA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 msgid "Eritrea/Blin (byn_ER)" msgstr "Eritrea/Blin (byn_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 msgid "Andorra/Catalan (ca_AD)" msgstr "Andorra/Catalán (ca_AD)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" msgstr "España/Catalán (ca_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 msgid "France/Catalan (ca_FR)" msgstr "Francia/Catalán (ca_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 msgid "Italy/Catalan (ca_IT)" msgstr "Italia/Catalán (ca_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 msgid "Ukraine/Crimean Tatar (crh_UA)" msgstr "Ucrania/Tártaro de Crimea (crh_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 msgid "Czech Republic (cs_CZ)" msgstr "República Checa/Checo (cs_CZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 msgid "Poland/Kashubian (csb_PL)" msgstr "Polonia/Kasubio (csb_PL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 msgid "Russia/Chuvash (cv_RU)" msgstr "Rusia/Chuvasio (cv_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Galés (cy_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 msgid "Denmark (da_DK)" msgstr "Dinamarca/Danés (da_DK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 msgid "Austria (de_AT)" msgstr "Austria/Alemán (de_AT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 msgid "Belgium/German (de_BE)" msgstr "Bélgica/Alemán (de_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 msgid "Switzerland/German (de_CH)" msgstr "Suiza/Alemán (de_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 msgid "Germany (de_DE)" msgstr "Alemania/Alemán (de_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 msgid "Luxembourg/German (de_LU)" msgstr "Luxemburgo/Alemán (de_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 msgid "Maldives (dv_MV)" msgstr "Maldivas (dv_MV)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 msgid "Bhutan (dz_BT)" msgstr "Bután (dz_BT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 msgid "Cyprus/Greek (el_CY)" msgstr "Chipre/Grecia (el_CY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 msgid "Greece (el_GR)" msgstr "Grecia/Griego (el_GR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 msgid "Antigua and Barbuda/English (en_AG)" msgstr "Antigua y Barbuda/Inglés (en_AG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 msgid "Australia (en_AU)" msgstr "Australia/Inglés (en_AU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 msgid "Botswana (en_BW)" msgstr "Botswana/Inglés (en_BW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 msgid "Canada/English (en_CA)" msgstr "Canadá/Inglés (en_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 msgid "Great Britain (en_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Inglés (en_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 msgid "Hong Kong/English (en_HK)" msgstr "Hong Kong/Inglés (en_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 msgid "Ireland (en_IE)" msgstr "Irlanda/Ingles (en_IE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 msgid "India/English (en_IN)" msgstr "India/Inglés (en_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 msgid "New Zealand (en_NZ)" msgstr "Nueva Zelanda/Inglés (en_NZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 msgid "Philippines (en_PH)" msgstr "Filipinas/Inglés (en_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 msgid "Singapore/English (en_SG)" msgstr "Singapur/Inglés (en_SG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 msgid "United States/English (en_US)" msgstr "Estados Unidos/Inglés (en_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 msgid "Zimbabwe (en_ZW)" msgstr "Zimbabwe/Inglés (en_ZW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 msgid "Esperanto (eo_EO)" msgstr "Esperanto (eo_EO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 msgid "Argentina (es_AR)" msgstr "Argentina/Español (es_AR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 msgid "Bolivia (es_BO)" msgstr "Bolivia/Español (es_BO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 msgid "Chile (es_CL)" msgstr "Chile/Español (es_CL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 msgid "Colombia (es_CO)" msgstr "Colombia/Español (es_CO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 msgid "Costa Rica (es_CR)" msgstr "Costa Rica/Español (es_CR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 msgid "Dominican Republic (es_DO)" msgstr "República Dominicana/Español (es_DO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 msgid "Ecuador (es_EC)" msgstr "Ecuador/Español (es_EC)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 msgid "Spain (es_ES)" msgstr "España/Español (es_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 msgid "Guatemala (es_GT)" msgstr "Guatemala/Español (es_GT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 msgid "Honduras (es_HN)" msgstr "Honduras/Español (es_HN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 msgid "Mexico (es_MX)" msgstr "México/Español (es_MX)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 msgid "Nicaragua (es_NI)" msgstr "Nicaragua/Español (es_NI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 msgid "Panama (es_PA)" msgstr "Panamá/Español (es_PA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 msgid "Peru (es_PE)" msgstr "Perú/Español (es_PE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 msgid "Puerto Rico (es_PR)" msgstr "Puerto Rico/Español (es_PR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 msgid "Paraguay (es_PY)" msgstr "Paraguay/Español (es_PY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 msgid "El Salvador (es_SV)" msgstr "El Salvador/Español (es_PY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 msgid "United States/Spanish (es_US)" msgstr "Estados Unidos/Español (es_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 msgid "Uruguay (es_UY)" msgstr "Uruguay/Español (es_UY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197 msgid "Venezuela (es_VE)" msgstr "Venezuela/Español (es_VE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 msgid "Estonia (et_EE)" msgstr "Estonia/Estonio (et_EE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 msgid "Spain/Basque (eu_ES)" msgstr "España/Vasco (eu_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 msgid "Iran (fa_IR)" msgstr "Irán (fa_IR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 msgid "Senegal/Fulah (ff_SN)" msgstr "Senegal/Fulah (ff_SN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 msgid "Finland/Finnish (fi_FI)" msgstr "Finlandia/Finlandés (fi_FI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 msgid "Philippines/Filipino (fil_PH)" msgstr "Filipinas/Filipino (fil_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 msgid "Faroe Islands (fo_FO)" msgstr "Islas Faroe (fo_FO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 msgid "Belgium/French (fr_BE)" msgstr "Bélgica/Francés (fr_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 msgid "Canada/French (fr_CA)" msgstr "Canadá/Francés (fr_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 msgid "Switzerland/French (fr_CH)" msgstr "Suiza/Francés (fr_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 msgid "France (fr_FR)" msgstr "Francia/Francés (fr_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 msgid "Luxembourg/French (fr_LU)" msgstr "Luxemburgo/Francés (fr_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 msgid "Italy/Furlan (fur_IT)" msgstr "Italia/Friulano (fur_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 msgid "Germany/Frisian (fy_DE)" msgstr "Alemania/Frisio (fy_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 msgid "Netherlands/Frisian (fy_NL)" msgstr "Holanda/Frisio (fy_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213 msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)" msgstr "Irlanda/Gaélico (ga_IE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Escocés gaélico (gd_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 msgid "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)" msgstr "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 msgid "Ethiopia/Ge'ez (gez_ET)" msgstr "Etiopía/Ge'ez (gez_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 msgid "Spain/Galician (gl_ES)" msgstr "España/Gallego (gl_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 msgid "India/Gujarati (gu_IN)" msgstr "India/Gurajati (gu_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Gaélico Manx (gv_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 msgid "Nigeria/Hausa (ha_NG)" msgstr "Nigeria/Hausa (ha_NG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 msgid "Israel/Hebrew (he_IL)" msgstr "Israel/Hebreo (he_IL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 msgid "India/Hindu (hi_IN)" msgstr "India/Hindú (hi_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 msgid "India/Chhattisgarhi (hne_IN)" msgstr "India/Chhattisgarhi (hne_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 msgid "Croatia (hr_HR)" msgstr "Croacia/Croata (hr_HR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225 msgid "Germany/Upper Sorbian (hsb_DE)" msgstr "Alemania/Alto Sorbio (hsb_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 msgid "Haiti/Kreyol (ht_HT)" msgstr "Haití/Kreyol (ht_HT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 msgid "Hungary (hu_HU)" msgstr "Hungría/Húngaro (hu_HU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 msgid "Armenia (hy_AM)" msgstr "Armenia (hy_AM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 msgid "(i18n)" msgstr "(i18n)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 msgid "Indonesia (id_ID)" msgstr "Indonesia/Indonesio (id_ID)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 msgid "Nigeria/Igbo (ig_NG)" msgstr "Nigeria/Igbo (ig_NG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232 msgid "Canada/Inupiaq (ik_CA)" msgstr "Canadá/Inupiaq (ik_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 msgid "Iceland (is_IS)" msgstr "Islandia/Islandés (is_IS)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 msgid "(iso14651_t1)" msgstr "(iso14651_t1)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 msgid "Switzerland/Italian (it_CH)" msgstr "Suiza/Italiano (it_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 msgid "Italy (it_IT)" msgstr "Italia/Italiano (it_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 msgid "Canada/Inuktitut (iu_CA)" msgstr "Canadá/Inuktitut (iu_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 msgid "Japan (ja_JP)" msgstr "Japón/Japonés (ja_JP)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 msgid "Georgia (ka_GE)" msgstr "Georgia/Georgiano (ka_GE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 msgid "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)" msgstr "Kazajstán/Kazako (kk_KZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 msgid "Greenland (kl_GL)" msgstr "Groenlandia (kl_GL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 msgid "Cambodia/Khmer (km_KH)" msgstr "Camboya/Khmer (km_KH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 msgid "India/Kannada (kn_IN)" msgstr "India/Kannada (kn_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 msgid "Korea (ko_KR)" msgstr "Corea/Coreano (ko_KR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 msgid "India/Konkani (kok_IN)" msgstr "India/Konkani (kok_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 msgid "India/Kashmiri (ks_IN)" msgstr "India/Kashmiri (ks_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247 msgid "Turkey/Kurdish (ku_TR)" msgstr "Turquía/Kurdo (ku_TR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248 msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Cornish (kw_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249 msgid "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)" msgstr "Kirguistán/Kyrguís (ky_KG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250 msgid "Luxembourg/Luxembourgish (lb_LU)" msgstr "Luxemburgo/Luxemburgués (lb_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:251 msgid "Uganda/Luganda (lg_UG)" msgstr "Uganda/Luganda (lg_UG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:252 msgid "Belgium/Limburgish (li_BE)" msgstr "Bélgica/Limburgués (li_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:253 msgid "Netherlands/Limburgish (li_NL)" msgstr "Holanda/Limburgués (li_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:254 msgid "Italy/Ligurian (lij_IT)" msgstr "Italia/Liguriano (lij_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:255 msgid "Laos (lo_LA)" msgstr "Laos (lo_LA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256 msgid "Lithuania (lt_LT)" msgstr "Lithuania/Lituano (lt_LT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257 msgid "Latvia (lv_LV)" msgstr "Latvia (lv_LV)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:258 msgid "India/Maithili (mai_IN)" msgstr "India/Maithili (mai_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:259 msgid "Madagascar/Malagasy (mg_MG)" msgstr "Madagascar/Malagasy (mg_MG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:260 msgid "Russia/Mari (mhr_RU)" msgstr "Rusia/Mari (mhr_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261 msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)" msgstr "Nueva Zelanda/Maorí (mi_NZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262 msgid "Macedonia (mk_MK)" msgstr "Macedonia (mk_MK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:263 msgid "India/Malayalam (ml_IN)" msgstr "India/Malayalam (ml_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:264 msgid "Mongolia (mn_MN)" msgstr "Mongolia (mn_MN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265 msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgstr "India/Marathi (mr_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266 msgid "Malaysia (ms_MY)" msgstr "Malasia (ms_MY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267 msgid "Malta (mt_MT)" msgstr "Malta (mt_MT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:268 msgid "Myanmar/Burmese (my_MM)" msgstr "Myanmar/Birmano (my_MM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:269 msgid "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)" msgstr "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:270 msgid "Norway/Bokmal (nb_NO)" msgstr "Norway/Bokmal (nb_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:271 msgid "Germany/Low Saxon (nds_DE)" msgstr "Alemania/Bajo Sajón (nds_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:272 msgid "Netherlands/Low Saxon (nds_NL)" msgstr "Holanda/Bajo Sajón (nds_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:273 msgid "Nepal/Nepali (ne_NP)" msgstr "Nepal/Nepalí (ne_NP)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:274 msgid "Aruba/Dutch (nl_AW)" msgstr "Aruba/Holandés (nl_AW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275 msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)" msgstr "Bélgica/Flamenco (nl_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276 msgid "The Netherlands (nl_NL)" msgstr "Holanda/Holandés (nl_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277 msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)" msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:278 msgid "South Africa/Southern Ndebele (nr_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Ndebele del sur (nr_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:279 msgid "South Africa/Northern Sotho (nso_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Sotho del norte (nso_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280 msgid "France/Occitan (oc_FR)" msgstr "Francia/Occitano (oc_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:281 msgid "Ethiopia/Oromo (om_ET)" msgstr "Etiopía/Oromo (om_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:282 msgid "Kenya/Oromo (om_KE)" msgstr "Kenia/Oromo (om_KE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:283 msgid "India/Oriya (or_IN)" msgstr "India/Oriya (or_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:284 msgid "Russia/Ossetian (os_RU)" msgstr "Rusia/Osetio (os_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:285 msgid "India/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)" msgstr "India/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:286 msgid "Pakistan/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)" msgstr "Pakistán/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:287 msgid "Netherland Antilles/Papiamento (pap_AN)" msgstr "Antillas holandesas/Papiamento (pap_AN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288 msgid "Poland (pl_PL)" msgstr "Polonia/Polaco (pl_PL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:289 msgid "Afghanistan/Pashto (ps_AF)" msgstr "Afganistán/Pashto (ps_AF)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290 msgid "Brazil (pt_BR)" msgstr "Brasil/Portugués (pt_BR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291 msgid "Portugal (pt_PT)" msgstr "Portugal/Portugués (pt_PT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292 msgid "Romania (ro_RO)" msgstr "Rumanía (ro_RO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293 msgid "Russia (ru_RU)" msgstr "Rusia/Ruso (ru_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294 msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)" msgstr "Ucraniano/Ruso (ru_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:295 msgid "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)" msgstr "Ruanda/Kinyarwanda (rw_RW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:296 msgid "India/Sanskrit (sa_IN)" msgstr "India/Sanskrit (sa_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:297 msgid "Italy/Sardinian (sc_IT)" msgstr "Italia/Sardo (sc_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:298 msgid "India/Sindhi (sd_IN)" msgstr "India/Sindhi (sd_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299 msgid "Norway/Saami (se_NO)" msgstr "Noruega/Saami (se_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:300 msgid "Canada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)" msgstr "Canadá/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:301 msgid "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)" msgstr "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:302 msgid "Ethiopia/Sidama (sid_ET)" msgstr "Etiopía/Sidama (sid_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303 msgid "Slovakia (sk_SK)" msgstr "Eslovaquia/Eslovaco (sk_SK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304 msgid "Slovenia (sl_SI)" msgstr "Eslovenia/Esloveno (sl_SL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:305 msgid "Djibouti/Somali (so_DJ)" msgstr "Yibuti/Somalí (so_DJ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:306 msgid "Ethiopia/Somali (so_ET)" msgstr "Etiopía/Somalí (so_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:307 msgid "Kenya/Somali (so_KE)" msgstr "Kenia/Somalí (so_KE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:308 msgid "Somalia/Somali (so_SO)" msgstr "Somalia/Somalí (so_SO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309 msgid "Albania (sq_AL)" msgstr "Albania (sq_AL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:310 msgid "Macedonia/Albanian (sq_MK)" msgstr "Macedonia/Albanés (sq_MK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:311 msgid "Montenegro/Serbian (sr_ME)" msgstr "Montenegro/Serbio (sr_ME)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:312 msgid "Yugoslavia (sr_RS)" msgstr "Yugoslavia (sr_RS)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:313 msgid "South Africa/Swati (ss_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Swati (ss_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:314 msgid "South Africa/Sotho (st_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Sotho (st_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315 msgid "Finland/Swedish (sv_FI)" msgstr "Finlandia/Sueco (sv_FI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316 msgid "Sweden (sv_SE)" msgstr "Suecia/Sueco (sv_SE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:317 msgid "Kenya/Swahili (sw_KE)" msgstr "Kenia/Swahili (sw_KE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:318 msgid "Tanzania/Swahili (sw_TZ)" msgstr "Tanzania/Swahili (sw_TZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319 msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgstr "India/Tamil (ta_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320 msgid "India/Telugu (te_IN)" msgstr "India/Telugu (te_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321 msgid "Tajikistan (tg_TJ)" msgstr "Tajikistán (tg_TJ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322 msgid "Thailand (th_TH)" msgstr "Tailandia (th_TH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:323 msgid "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)" msgstr "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324 msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)" msgstr "Etiopía/Tigrinya (ti_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:325 msgid "Eritrea/Tigre (tig_ER)" msgstr "Eritrea/Tigre (tig_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:326 msgid "Turkmenistan /Turkmen (tk_TM)" msgstr "Turkmenistán /Turcomano (tk_TM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327 msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)" msgstr "Filipinas/Tagalo (tl_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:328 msgid "South Africa/Tswana (tn_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Setsuana (tn_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:329 msgid "Cyprus/Turkish (tr_CY)" msgstr "Chipre/Turco (tr_CY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330 msgid "Turkey (tr_TR)" msgstr "Turquía (tr_TR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:331 msgid "South Africa/Tsonga (ts_ZA)" msgstr "South Africa/Tsonga (ts_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332 msgid "Russia/Tatar (tt_RU)" msgstr "Rusia/Tatar (tt_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:333 msgid "China/Uyghur (ug_CN)" msgstr "China/Uyghur (ug_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334 msgid "Ukraine (uk_UA)" msgstr "Ucrania (uk_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:335 msgid "India/Urdu (ur_IN)" msgstr "India/Urdu (ur_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336 msgid "Pakistan (ur_PK)" msgstr "Pakistán (ur_PK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337 msgid "Uzbekistan (uz_UZ)" msgstr "Uzbekistán (uz_UZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:338 msgid "South Africa/Venda (ve_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Luvenda (ve_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339 msgid "Vietnam (vi_VN)" msgstr "Vietnam (vi_VN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340 msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)" msgstr "Bélgica/Balón (wa_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:341 msgid "Switzerland/Walser (wae_CH)" msgstr "Suiza/Walser (wae_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:342 msgid "Ethiopia/Wollayta (wal_ET)" msgstr "Etiopía/Walaita (wal_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:343 msgid "Senegal/Wolof (wo_SN)" msgstr "Senegal/Wolof (wo_SN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:344 msgid "South Africa/Xhosa (xh_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Xhosa (xh_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345 msgid "United States/Yiddish (yi_US)" msgstr "Estados Unidos/Yiddish (yi_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:346 msgid "Nigeria/Yoruba (yo_NG)" msgstr "Nigeria/Yoruba (yo_NG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:347 msgid "Hong Kong/Cantonese (Yue) (yue_HK)" msgstr "Hong Kong/Cantonés (Yue) (yue_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348 msgid "China (zh_CN)" msgstr "China (zh_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349 msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" msgstr "Hong Kong/Chino (zh_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350 msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)" msgstr "Singapur/Chino (zh_SG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351 msgid "Taiwan (zh_TW)" msgstr "Taiwán (zh_TW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:352 msgid "South Africa/Zulu (zu_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Zulú (zu_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571 msgid "Current Locale: " msgstr "Localización actual (i18n): " #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:493 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:494 msgid "The menu of options" msgstr "El menú de opciones" #: ../goffice/gtk/go-palette.c:373 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:66 msgid "Solid background" msgstr "Fondo sólido" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:67 msgid "75% background" msgstr "Fondo al 75%" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:68 msgid "50% background" msgstr "Fondo al 50%" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:69 msgid "25% background" msgstr "Fondo al 25%" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:70 msgid "12.5% background" msgstr "Fondo al 12,5%" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:71 msgid "6.25% background" msgstr "Fondo al 6,25%" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:72 msgid "Horizontal stripes" msgstr "Líneas horizontales" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:73 msgid "Vertical stripes" msgstr "Líneas verticales" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:74 msgid "Reverse diagonal stripes" msgstr "Líneas diagonales inversa" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:75 msgid "Diagonal stripes" msgstr "Líneas diagonales" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:76 msgid "Diagonal crosshatch" msgstr "Línea sombreada diagonal" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:77 msgid "Thick diagonal crosshatch" msgstr "Línea sombreada diagonal gruesa" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:78 msgid "Thin horizontal stripes" msgstr "Líneas horizontales finas" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:79 msgid "Thin vertical stripes" msgstr "Líneas verticales finas" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:80 msgid "Thin reverse diagonal stripes" msgstr "Líneas diagonales invertidas y finas" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:81 msgid "Thin diagonal stripes" msgstr "Líneas diagonales finas" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:82 msgid "Thin horizontal crosshatch" msgstr "Línea sombreada horizontal" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:83 msgid "Thin diagonal crosshatch" msgstr "Línea diagonal sombreada" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:84 msgid "Solid foreground" msgstr "Primer plano sólido" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:85 msgid "Small circles" msgstr "Pequeños círculos" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:86 msgid "Semi-circles" msgstr "Semicírculos" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:87 ../goffice/utils/go-pattern.c:211 msgid "Thatch" msgstr "Techo" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:88 msgid "Large circles" msgstr "Grandes círculos" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:89 ../goffice/utils/go-pattern.c:223 msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:1 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:2 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../goffice/math/go-distribution.c:65 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../goffice/math/go-distribution.c:66 msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: ../goffice/math/go-distribution.c:67 msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: ../goffice/math/go-distribution.c:68 msgid "Lognormal" msgstr "Logaritmo normal" #: ../goffice/math/go-distribution.c:196 ../goffice/math/go-distribution.c:197 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../goffice/math/go-distribution.c:701 ../goffice/math/go-distribution.c:807 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../goffice/math/go-distribution.c:702 ../goffice/math/go-distribution.c:808 msgid "Shape factor" msgstr "Factor de forma" #. The first column has three letter acronyms #. * for each currency. They MUST start with '[$' #. * The second column has the long names of the currencies. #. #. 2010/08/12 Updated to match iso 4217 #: ../goffice/utils/formats.c:386 msgid "United Arab Emirates, Dirhams" msgstr "Emiratos Árabes Unidos, dirhams" #: ../goffice/utils/formats.c:387 msgid "Afghanistan, Afghanis" msgstr "Afganistán, afganí" #: ../goffice/utils/formats.c:388 msgid "Albania, Leke" msgstr "Albania, lek" #: ../goffice/utils/formats.c:389 msgid "Armenia, Drams" msgstr "Armenia, dram" #: ../goffice/utils/formats.c:390 msgid "Netherlands antilles, Guilders" msgstr "Antillas holandesas, guilder" #: ../goffice/utils/formats.c:391 msgid "Angola, Kwanza" msgstr "Angola, kwanza" #: ../goffice/utils/formats.c:392 msgid "Argentina, Pesos" msgstr "Argentina, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:393 msgid "Australia, Dollars" msgstr "Australia, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:394 msgid "Aruba, Guilders" msgstr "Aruba, florín" #: ../goffice/utils/formats.c:395 msgid "Azerbaijan, Manats" msgstr "Azerbaiyán, manats" #: ../goffice/utils/formats.c:396 msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka" msgstr "Bosnia y Herzegovina, marco convertible" #: ../goffice/utils/formats.c:397 msgid "Barbados, Dollars" msgstr "Barbados, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:398 msgid "Bangladesh, Taka" msgstr "Bangladesh, taka" #: ../goffice/utils/formats.c:399 msgid "Bulgaria, Leva" msgstr "Bulgaria, lev" #: ../goffice/utils/formats.c:400 msgid "Bahrain, Dinars" msgstr "Bahráin, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:401 msgid "Burundi, Francs" msgstr "Burundi, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:402 msgid "Bermuda, Dollars" msgstr "Bermudas, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:403 msgid "Brunei Darussalam, Dollars" msgstr "Brunei, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:404 msgid "Bolivia, Bolivianos" msgstr "Bolivia, boliviano" #: ../goffice/utils/formats.c:405 msgid "Bolivia, Mvdol" msgstr "Bolivia, mvdol" #: ../goffice/utils/formats.c:406 msgid "Brazil, Brazilian Real" msgstr "Brasil, real brasileño" #: ../goffice/utils/formats.c:407 msgid "Bahamas, Dollars" msgstr "Bahamas, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:408 msgid "Bhutan, Ngultrum" msgstr "Bután, ngultrum" #: ../goffice/utils/formats.c:409 msgid "Botswana, Pulas" msgstr "Bostwana, pulas" #: ../goffice/utils/formats.c:410 msgid "Belarus, Rubles" msgstr "Bielorrusia, rublos" #: ../goffice/utils/formats.c:411 msgid "Belize, Dollars" msgstr "Belize, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:412 msgid "Canada, Dollars" msgstr "Canadá, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:413 msgid "Congo, the democratic republic of, Congolese Francs" msgstr "Congo, la república democrática de el, francos congoleses" #: ../goffice/utils/formats.c:414 msgid "Switzerland, WIR Euros" msgstr "Suiza, euro WIR" #: ../goffice/utils/formats.c:415 msgid "Switzerland, Francs" msgstr "Suiza, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:416 msgid "Switzerland, WIR Francs" msgstr "Suiza, franco WIR" #: ../goffice/utils/formats.c:417 msgid "Chile, Unidades de fomento" msgstr "Chile, unidades de fomento" #: ../goffice/utils/formats.c:418 msgid "Chile, Pesos" msgstr "Chile, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:419 msgid "China, Yuan Renminbi" msgstr "China, yuan renminbi" #: ../goffice/utils/formats.c:420 msgid "Colombia, Pesos" msgstr "Colombia, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:421 msgid "Colombia, Unidades de Valor Real" msgstr "Colombia, Unidades de valor real" #: ../goffice/utils/formats.c:422 msgid "Costa rica, Colones" msgstr "Costa rica, colones" #: ../goffice/utils/formats.c:423 msgid "Cuba, Pesos Convertibles" msgstr "Cuba, pesos convertibles" #: ../goffice/utils/formats.c:424 msgid "Cuba, Pesos" msgstr "Cuba, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:425 msgid "Cape verde, Escudos" msgstr "Cape verde, escudos" #: ../goffice/utils/formats.c:426 msgid "Czech republic, Koruny" msgstr "República Checa, coronas" #: ../goffice/utils/formats.c:427 msgid "Djibouti, Francs" msgstr "Dijibouti, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:428 msgid "Denmark, Kroner" msgstr "Dinamarca, coronas" #: ../goffice/utils/formats.c:429 msgid "Dominican republic, Pesos" msgstr "República Dominicana, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:430 msgid "Algeria, Algerian Dinars" msgstr "Argelia, dinares argelinos" #: ../goffice/utils/formats.c:431 msgid "Egypt, Pounds" msgstr "Egipto, libras" #: ../goffice/utils/formats.c:432 msgid "Eritrea, Nakfa" msgstr "Eritrea, nakfa" #: ../goffice/utils/formats.c:433 msgid "Ethiopia, Birr" msgstr "Etiopía, birr" #: ../goffice/utils/formats.c:434 msgid "Euro Members Countries, Euros" msgstr "Países zona Euro, euros" #: ../goffice/utils/formats.c:435 msgid "Fiji, Dollars" msgstr "Fiji, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:436 msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds" msgstr "Islas Malvinas, libras" #: ../goffice/utils/formats.c:437 msgid "United kingdom, Pounds" msgstr "Reino Unido, libras" #: ../goffice/utils/formats.c:438 msgid "Georgia, Lari" msgstr "Georgia, lari" #: ../goffice/utils/formats.c:439 msgid "Ghana, Cedis" msgstr "Ghana, cedis" #: ../goffice/utils/formats.c:440 msgid "Gibraltar, Pounds" msgstr "Gibraltar, libras" #: ../goffice/utils/formats.c:441 msgid "Gambia, Dalasi" msgstr "Gambia, dalasi" #: ../goffice/utils/formats.c:442 msgid "Guinea, Francs" msgstr "Guinea, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:443 msgid "Guatemala, Quetzales" msgstr "Guatemala, quetzales" #: ../goffice/utils/formats.c:444 msgid "Guyana, Dollars" msgstr "Guyana, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:445 msgid "Hong Kong, Dollars" msgstr "Hong Kong, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:446 msgid "Honduras, Lempiras" msgstr "Honduras, lempiras" #: ../goffice/utils/formats.c:447 msgid "Croatia, Kuna" msgstr "Croacia, kuna" #: ../goffice/utils/formats.c:448 msgid "Haiti, Gourdes" msgstr "Haití, gourde" #: ../goffice/utils/formats.c:449 msgid "Hungary, Forint" msgstr "Hungría, forint" #: ../goffice/utils/formats.c:450 msgid "Indonesia, Rupiahs" msgstr "Indonesia, rupias" #: ../goffice/utils/formats.c:451 msgid "Israel, New Sheqels" msgstr "Israel, nuevo sheqel" #: ../goffice/utils/formats.c:452 msgid "India, Rupees" msgstr "India, rupias" #: ../goffice/utils/formats.c:453 msgid "Iraq, Dinars" msgstr "Iraq, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:454 msgid "Iran, Rials" msgstr "Irán, rial" #: ../goffice/utils/formats.c:455 msgid "Iceland, Kronur" msgstr "Islandia, coronas" #: ../goffice/utils/formats.c:456 msgid "Jamaica, Dollars" msgstr "Jamaica, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:457 msgid "Jordan, Dinars" msgstr "Jordania, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:458 msgid "Japan, Yen" msgstr "Japón, yen" #: ../goffice/utils/formats.c:459 msgid "Kenya, Shillings" msgstr "Kenya, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:460 msgid "Kyrgyzstan, Soms" msgstr "Kirguizistán, soms" #: ../goffice/utils/formats.c:461 msgid "Cambodia, Riels" msgstr "Camboya, riels" #: ../goffice/utils/formats.c:462 msgid "Comoros, Francs" msgstr "Comoras, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:463 msgid "Korea (North), Won" msgstr "Corea (del Norte), won" #: ../goffice/utils/formats.c:464 msgid "Korea (South) Wons" msgstr "Corea (del Sur), won" #: ../goffice/utils/formats.c:465 msgid "Kuwait, Dinars" msgstr "Kuwait, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:466 msgid "Cayman islands, Dollars" msgstr "Islas Caimán, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:467 msgid "Kazakhstan, Tenge" msgstr "Kazajistán, tenge" #: ../goffice/utils/formats.c:468 msgid "Laos, Kips" msgstr "Laos, kips" #: ../goffice/utils/formats.c:469 msgid "Lebanon, Pounds" msgstr "Líbano, libras" #: ../goffice/utils/formats.c:470 msgid "Sri Lanka, Rupees" msgstr "Sri Lanka, rupias" #: ../goffice/utils/formats.c:471 msgid "Liberia, Dollars" msgstr "Liberia, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:472 msgid "Lithuania, Litai" msgstr "Lituania, litai" #: ../goffice/utils/formats.c:473 msgid "Latvia, Lati" msgstr "Letonia, lati" #: ../goffice/utils/formats.c:474 msgid "Libya, Dinars" msgstr "Libia, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:475 msgid "Morocco, Dirhams" msgstr "Marruecos, dirhams" #: ../goffice/utils/formats.c:476 msgid "Moldova, Lei" msgstr "Moldavia, leu" #: ../goffice/utils/formats.c:477 msgid "Madagascar, Malagasy Ariary" msgstr "Madagascar, Ariary malgache" #: ../goffice/utils/formats.c:478 msgid "Macedonia, Denars" msgstr "Macedonia, denars" #: ../goffice/utils/formats.c:479 msgid "Myanmar (Burma), Kyats" msgstr "Myanmar (Burma), kyats" #: ../goffice/utils/formats.c:480 msgid "Mongolia, Tugriks" msgstr "Mongolia, tugriks" #: ../goffice/utils/formats.c:481 msgid "Macao, Patacas" msgstr "Macao, patacas" #: ../goffice/utils/formats.c:482 msgid "Mauritania, Ouguiyas" msgstr "Mauritania, ouguiyas" #: ../goffice/utils/formats.c:483 msgid "Mauritius, Rupees" msgstr "Mauricio, rupia mauriciana" #: ../goffice/utils/formats.c:484 msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas" msgstr "Maldivas (Islas Maldivas), rufiyaa" #: ../goffice/utils/formats.c:485 msgid "Malawi, Kwachas" msgstr "Malawi, kwachas" #: ../goffice/utils/formats.c:486 msgid "Mexico, Pesos" msgstr "México, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:487 msgid "Mexico, Unidades de Inversion" msgstr "Mexico, unidades de inversion" #: ../goffice/utils/formats.c:488 msgid "Malaysia, Ringgits" msgstr "Malasia, ringgits" #: ../goffice/utils/formats.c:489 msgid "Mozambique, Meticais" msgstr "Mozambique, metical" #: ../goffice/utils/formats.c:490 msgid "Nigeria, Nairas" msgstr "Nigeria, nairas" #: ../goffice/utils/formats.c:491 msgid "Nicaragua, Gold Cordobas" msgstr "Nicaragua, córdoba de oro" #: ../goffice/utils/formats.c:492 msgid "Norway, Norwegian Krone" msgstr "Noruega, corona noruega" #: ../goffice/utils/formats.c:493 msgid "Nepal, Nepalese Rupees" msgstr "Nepal, rupia nepalesa" #: ../goffice/utils/formats.c:494 msgid "New zealand, Dollars" msgstr "Nueva Zelanda, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:495 msgid "Oman, Rials" msgstr "Omán, Riel omaní" #: ../goffice/utils/formats.c:496 msgid "Panama, Balboa" msgstr "Panamá, balboa" #: ../goffice/utils/formats.c:497 msgid "Peru, Nuevo Soles" msgstr "Perú, nuevos soles" #: ../goffice/utils/formats.c:498 msgid "Papua New Guinea, Kina" msgstr "Papúa Nueva Guinea, kina" #: ../goffice/utils/formats.c:499 msgid "Philippines, Pesos" msgstr "Filipinas, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:500 msgid "Pakistan, Rupees" msgstr "Pakistán, rupias" #: ../goffice/utils/formats.c:501 msgid "Poland, Zlotys" msgstr "Polonia, zlotys" #: ../goffice/utils/formats.c:502 msgid "Paraguay, Guarani" msgstr "Paraguay, guaraní" #: ../goffice/utils/formats.c:503 msgid "Qatar, Rials" msgstr "Qatar, riels" #: ../goffice/utils/formats.c:504 msgid "Romania, New Lei" msgstr "Rumanía, leu" #: ../goffice/utils/formats.c:505 msgid "Serbia, Dinars" msgstr "Serbia, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:506 msgid "Russia, Rubles" msgstr "Rusia, rublos" #: ../goffice/utils/formats.c:507 msgid "Rwanda, Rwanda Francs" msgstr "Ruanda, franco ruandés" #: ../goffice/utils/formats.c:508 msgid "Saudi arabia, Riyals" msgstr "Arabia Saudí, rials" #: ../goffice/utils/formats.c:509 msgid "Solomon Islands, Dollars" msgstr "Islas Solomón, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:510 msgid "Seychelles, Rupees" msgstr "Seychelles, rupias" #: ../goffice/utils/formats.c:511 msgid "Sudan, Pounds" msgstr "Sudán, libras" #: ../goffice/utils/formats.c:512 msgid "International Monetary Fund (I.M.F), SDR" msgstr "Fondo Monetario Internacional (FMI), DEG" #: ../goffice/utils/formats.c:513 msgid "Sweden, Kronor" msgstr "Suecia, coronas" #: ../goffice/utils/formats.c:514 msgid "Singapore, Dollars" msgstr "Singapur, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:515 msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pounds" msgstr "Santa Helena, Ascensión y Tristán de Acuña, libras" #: ../goffice/utils/formats.c:516 msgid "Sierra leone, Leones" msgstr "Sierra Leona, leones" #: ../goffice/utils/formats.c:517 msgid "Somalia, Shillings" msgstr "Somalia, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:518 msgid "Suriname, Dollars" msgstr "Surinam, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:519 msgid "São Tome and Principe, Dobras" msgstr "Santo Tomé y Príncipe, dobras" #: ../goffice/utils/formats.c:520 msgid "El Salvador, Colones" msgstr "El salvador, colones" #: ../goffice/utils/formats.c:521 msgid "Syria, Pounds" msgstr "Siria, libras" #: ../goffice/utils/formats.c:522 msgid "Swaziland, Emalangeni" msgstr "Swazilandia, emalangeni" #: ../goffice/utils/formats.c:523 msgid "Thailand, Baht" msgstr "Tailandia, baht" #: ../goffice/utils/formats.c:524 msgid "Tajikistan, Somoni" msgstr "Tayikistán, somoni" #: ../goffice/utils/formats.c:525 msgid "Turkmenistan, Manats" msgstr "Turkmenistán, manats" #: ../goffice/utils/formats.c:526 msgid "Tunisia, Dinars" msgstr "Túnez, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:527 msgid "Tonga, Pa'angas" msgstr "Tonga, pa'anga" #: ../goffice/utils/formats.c:528 msgid "Turkey, Liras" msgstr "Turquía, liras" #: ../goffice/utils/formats.c:529 msgid "Trinidad and Tobago, Dollars" msgstr "Trinidad y Tobago, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:530 msgid "Taiwan, New Dollars" msgstr "Taiwán, nuevo dólar" #: ../goffice/utils/formats.c:531 msgid "Tanzania, Shillings" msgstr "Tanzania, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:532 msgid "Ukraine, Hryvnia" msgstr "Ucrania, hryvnia" #: ../goffice/utils/formats.c:533 msgid "Uganda, Shillings" msgstr "Uganda, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:534 msgid "United States of America, Dollars" msgstr "Estados Unidos de América, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:535 msgid "United States of America, Dollars (Next day)" msgstr "Estados Unidos de América, dólares (del día siguiente)" #: ../goffice/utils/formats.c:536 msgid "United States of America, Dollars (Same day)" msgstr "Estados Unidos de América, dólares (del mismo día)" #: ../goffice/utils/formats.c:537 msgid "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas" msgstr "Uruguay, Pesos en unidades indexadas" #: ../goffice/utils/formats.c:538 msgid "Uruguay, Pesos" msgstr "Uruguay, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:539 msgid "Uzbekistan, Sums" msgstr "Uzbequistán, Sums" #: ../goffice/utils/formats.c:540 msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes" msgstr "Venezuela, bolívares fuertes" #: ../goffice/utils/formats.c:541 msgid "Viet Nam, Dong" msgstr "Vietnam, dong" #: ../goffice/utils/formats.c:542 msgid "Vanuatu, Vatu" msgstr "Vanuatu, Vatu" #: ../goffice/utils/formats.c:543 msgid "Samoa, Tala" msgstr "Samoa, tala" #: ../goffice/utils/formats.c:544 msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs" msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:545 msgid "Silver, Ounces" msgstr "Plata, onzas" #: ../goffice/utils/formats.c:546 msgid "Gold, Ounces" msgstr "Oro, onzas" #: ../goffice/utils/formats.c:547 msgid "Bond Markets Units, European Composite Units (EURCO)" msgstr "Unidades del mecado de bonos, unidades compuestas europeas (EURCO)" #: ../goffice/utils/formats.c:548 msgid "European Monetary Units (E.M.U.-6)" msgstr "Unidades monetarias europeas (E.M.U.-6)" #: ../goffice/utils/formats.c:549 msgid "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)" msgstr "Unidad de cuenta europea 9 (E.U.A.-9)" #: ../goffice/utils/formats.c:550 msgid "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)" msgstr "Unidad de cuenta europea 17 (E.U.A.-17)" #: ../goffice/utils/formats.c:551 msgid "East Caribbean Dollars" msgstr "Dólares del Caribe oriental" #: ../goffice/utils/formats.c:552 msgid "UIC-Francs" msgstr "Franco UIC" #: ../goffice/utils/formats.c:553 msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" msgstr "Comunidad Financiera Africana (BCEAO), francos" #: ../goffice/utils/formats.c:554 msgid "Comptoirs Francais du Pacifique, Francs" msgstr "Comores francesas del Pacífico, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:555 msgid "Palladium, Ounces" msgstr "Paladio, onzas" #: ../goffice/utils/formats.c:556 msgid "Yemen, Rials" msgstr "Yemen, rial" #: ../goffice/utils/formats.c:557 msgid "South Africa, Rands" msgstr "Sudáfrica, rands" #: ../goffice/utils/formats.c:558 msgid "Lesotho, Maloti" msgstr "Lesoto, maloti" #: ../goffice/utils/formats.c:559 msgid "Namibia, Dollars" msgstr "Namibia, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:560 msgid "Zambia, Zambian Kwacha" msgstr "Zambia, kwacha zambiano" #: ../goffice/utils/formats.c:561 msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars" msgstr "Zimbabwe, dólar de Zimbabwe" #: ../goffice/utils/go-emf.c:233 #, c-format msgid "Could not load the image data\n" msgstr "No se pudieron cargar los datos de la imagen\n" #: ../goffice/utils/go-emf.c:272 #, c-format msgid "Could not input the image data\n" msgstr "No se pudieron introducir los datos de la imagen\n" #: ../goffice/utils/go-emf.c:4916 ../goffice/utils/go-emf.c:4922 #, c-format msgid "Invalid image data\n" msgstr "Datos de la imagen no válidos\n" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:562 msgid "*Long Date Format" msgstr "*Formato de fecha largo" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:570 msgid "*Medium Date Format" msgstr "*Formato de fecha medio" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:578 msgid "*Short Date Format" msgstr "*Formato de fecha corto" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:591 msgid "*Short Date/Time Format" msgstr "*Formato de fecha/hora corto" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:606 msgid "*Long Time Format" msgstr "*Formato de hora largo" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:618 msgid "*Medium Time Format" msgstr "*Formato de hora medio" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:630 msgid "*Short Time Format" msgstr "*Formato de hora corto" #: ../goffice/utils/go-format.c:673 msgid "Black" msgstr "Negro" #. Color 1 #: ../goffice/utils/go-format.c:674 msgid "White" msgstr "Blanco" #. Color 2 #: ../goffice/utils/go-format.c:675 msgid "Red" msgstr "Rojo" #. Color 3 #: ../goffice/utils/go-format.c:676 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Color 4 #: ../goffice/utils/go-format.c:677 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Color 5 #: ../goffice/utils/go-format.c:678 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #. Color 6 #: ../goffice/utils/go-format.c:679 msgid "Magenta" msgstr "Rosa" #. Color 7 #: ../goffice/utils/go-format.c:680 msgid "Cyan" msgstr "Océano" #: ../goffice/utils/go-format.c:823 msgid "color" msgstr "color" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:293 ../goffice/utils/go-marker.c:96 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:294 msgid "down" msgstr "abajo" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:295 msgid "up" msgstr "arriba" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:296 msgid "right" msgstr "derecha" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:297 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:960 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:966 msgid "no" msgstr "no" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1185 #, c-format msgid "Quoted string not terminated" msgstr "Falta la comilla de finalización" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1192 #, c-format msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: ../goffice/utils/go-image.c:156 msgid "SVG (vector graphics)" msgstr "SVG (gráfico vectorial)" #: ../goffice/utils/go-image.c:158 msgid "PNG (raster graphics)" msgstr "PNG (gráfico raster)" #: ../goffice/utils/go-image.c:160 msgid "JPEG (photograph)" msgstr "JPEG (fotografía)" #: ../goffice/utils/go-image.c:162 msgid "PDF (portable document format)" msgstr "PDF (formato de documento portable)" #: ../goffice/utils/go-image.c:164 msgid "PS (postscript)" msgstr "PS (postscript)" #: ../goffice/utils/go-image.c:166 msgid "EMF (extended metafile)" msgstr "EMF (meta archivo extendido)" #: ../goffice/utils/go-image.c:168 msgid "WMF (windows metafile)" msgstr "WMF (meta archivo de windows)" #: ../goffice/utils/go-image.c:170 msgid "EPS (encapsulated postscript)" msgstr "EPS (postscript encapsulado)" #: ../goffice/utils/go-image.c:506 msgid "Image width in pixels" msgstr "Anchura de la imagen en píxeles" #: ../goffice/utils/go-image.c:510 msgid "Image height in pixels" msgstr "Altura de la imagen en píxeles" #: ../goffice/utils/go-line.c:129 ../goffice/utils/go-pattern.c:81 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../goffice/utils/go-line.c:131 msgid "Dot" msgstr "Dot" #: ../goffice/utils/go-line.c:133 msgid "Dash dot" msgstr "Guión punto" #: ../goffice/utils/go-line.c:135 msgid "Dash dot dot" msgstr "Guión punto punto" #: ../goffice/utils/go-line.c:137 msgid "Dash dot dot dot" msgstr "Guión punto punto punto" #: ../goffice/utils/go-line.c:139 msgid "Short dash" msgstr "Guión corto" #: ../goffice/utils/go-line.c:141 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../goffice/utils/go-line.c:143 msgid "Long dash" msgstr "Guión largo" #: ../goffice/utils/go-line.c:145 msgid "Very long dash" msgstr "Guión muy largo" #: ../goffice/utils/go-line.c:147 msgid "Long dash dash" msgstr "Guión largo guión" #: ../goffice/utils/go-line.c:149 msgid "Long dash dash dash" msgstr "Guión largo guión guión" #: ../goffice/utils/go-line.c:163 msgid "Bezier cubic spline" msgstr "Spline cúbico de Beizer" #: ../goffice/utils/go-line.c:165 msgid "Closed Bezier cubic spline" msgstr "Splin cúbico de cerrado Beizer" #: ../goffice/utils/go-line.c:167 msgid "ODF compatible Bezier cubic spline" msgstr "Spline cúbico de Beizer compatible con ODF" #: ../goffice/utils/go-line.c:169 msgid "Natural cubic spline" msgstr "Spline cúbico natural" #: ../goffice/utils/go-line.c:171 msgid "Cubic spline with parabolic extrapolation" msgstr "Spline cúbico con extrapolación parabólica" #: ../goffice/utils/go-line.c:173 msgid "Cubic spline with cubic extrapolation" msgstr "Spline cúbico con extrapolación cúbica" #: ../goffice/utils/go-line.c:175 msgid "Clamped cubic spline" msgstr "Spline cúbico sujeto" #: ../goffice/utils/go-line.c:177 msgid "Step at start" msgstr "Paso al inicio" #: ../goffice/utils/go-line.c:179 msgid "Step at end" msgstr "Paso al final" #: ../goffice/utils/go-line.c:181 msgid "Step at center" msgstr "Paso al centro" #: ../goffice/utils/go-line.c:183 msgid "Step to mean" msgstr "Paso a la media" #: ../goffice/utils/go-marker.c:97 msgid "square" msgstr "cuadrado" #: ../goffice/utils/go-marker.c:98 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: ../goffice/utils/go-marker.c:99 msgid "triangle down" msgstr "triángulo hacia abajo" #: ../goffice/utils/go-marker.c:100 msgid "triangle up" msgstr "triángulo hacia arriba" #: ../goffice/utils/go-marker.c:101 msgid "triangle right" msgstr "triángulo a la derecha" #: ../goffice/utils/go-marker.c:102 msgid "triangle left" msgstr "triángulo a la izquierda" #: ../goffice/utils/go-marker.c:103 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../goffice/utils/go-marker.c:105 msgid "cross" msgstr "cruz" #: ../goffice/utils/go-marker.c:106 msgid "asterisk" msgstr "asterisco" #: ../goffice/utils/go-marker.c:107 msgid "bar" msgstr "barra" #: ../goffice/utils/go-marker.c:108 msgid "half bar" msgstr "media barra" #: ../goffice/utils/go-marker.c:109 msgid "butterfly" msgstr "mariposa" #: ../goffice/utils/go-marker.c:110 msgid "hourglass" msgstr "reloj de arena" #: ../goffice/utils/go-marker.c:111 msgid "left half bar" msgstr "media barra izquierda" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:88 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "Gris 75%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:95 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "Gris 50%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:102 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "Gris 25%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:109 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "Gris 12.5%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:116 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "Gris 6.25%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:122 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Línea horizontal" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:128 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Línea vertical" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:134 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Línea diagonal inversa" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:140 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Línea diagonal" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:146 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Línea sombreada diagonal" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:152 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Línea sombreada diagonal gruesa" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:158 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Línea horizontal fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:164 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Línea vertical fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:170 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Línea diagonal inversa fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:176 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Línea diagonal fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:182 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Línea sombreada horizontal fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:188 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Línea diagonal sombreada fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:194 msgid "Foreground Solid" msgstr "Primer plano sólido" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:200 msgid "Small Circles" msgstr "Pequeños círculos" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:205 msgid "Semi Circles" msgstr "Semicírculos" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:217 msgid "Large Circles" msgstr "Grandes círculos" #: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:367 msgid "GdkPixbuf object from which the GOPixbuf is built" msgstr "Objeto GdkPixbuf desde el que se construye el GOPixbuf" #: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:371 msgid "Image type" msgstr "Imagen tipo" #: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:372 msgid "Type of image" msgstr "Tipo de imagen" #: ../goffice/utils/go-style.c:210 msgid "No image!" msgstr "No hay imagen" #: ../goffice/utils/go-style.c:661 msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #: ../goffice/utils/go-style.c:662 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../goffice/utils/go-style.c:883 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3 msgid "O_utline:" msgstr "C_ontorno:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4 msgid "_Fill:" msgstr "_Rellenar:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5 msgid "Sha_pe:" msgstr "_Forma:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:6 msgid "Marker" msgstr "Marcadores" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:8 msgid "St_yle:" msgstr "_Estilo:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:11 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12 msgid "Bicolor gradient" msgstr "Gradiente bicolor" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13 msgid "Unicolor gradient" msgstr "Gradiente monocromo" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15 msgid "_Direction:" msgstr "_Dirección:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17 msgid "_Foreground:" msgstr "_Primer plano:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19 msgid "B_rightness:" msgstr "B_rillo:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20 msgid "_Fit:" msgstr "_Ajuste:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:21 msgid "stretched" msgstr "estirado" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:22 msgid "wallpaper" msgstr "fondo" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23 msgid "centered" msgstr "centrado" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24 msgid "centered wallpaper" msgstr "fondo centrado" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar..." #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:27 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:28 #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../goffice/utils/regutf8.c:59 msgid "Pattern not found." msgstr "No se encontró el patrón." #: ../goffice/utils/regutf8.c:61 msgid "Invalid pattern." msgstr "Patrón no válido." #: ../goffice/utils/regutf8.c:62 msgid "Invalid collating element." msgstr "Elemento de recopilación no válido." #: ../goffice/utils/regutf8.c:63 msgid "Invalid character class name." msgstr "El nombre de la clase del carácter no es válido." #: ../goffice/utils/regutf8.c:64 msgid "Trailing backslash." msgstr "Barra inversa al final." #: ../goffice/utils/regutf8.c:65 msgid "Invalid back reference." msgstr "Referencia de vuelta no válida." #: ../goffice/utils/regutf8.c:66 msgid "Unmatched left bracket." msgstr "Falta un paréntesis izquierdo." #: ../goffice/utils/regutf8.c:67 msgid "Parenthesis imbalance." msgstr "Desequilibrio de paréntesis." #: ../goffice/utils/regutf8.c:68 msgid "Unmatched \\{." msgstr "Falta un \\{." #: ../goffice/utils/regutf8.c:69 msgid "Invalid contents of \\{\\}." msgstr "Contenido de \\ {\\} no válido." #: ../goffice/utils/regutf8.c:70 msgid "Invalid range end." msgstr "Rango final no válido." #: ../goffice/utils/regutf8.c:71 msgid "Out of memory." msgstr "Sin memoria." #: ../goffice/utils/regutf8.c:72 msgid "Invalid repetition operator." msgstr "Operador de repetición no válido." #: ../goffice/utils/regutf8.c:73 msgid "Premature end of pattern." msgstr "Fin de patrón prematuro." #: ../goffice/utils/regutf8.c:74 msgid "Pattern is too big." msgstr "El patrón es demasiado grande." #: ../goffice/utils/regutf8.c:75 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Falta un ) o \\)" #: ../goffice/utils/regutf8.c:278 #, c-format msgid "Search string must not be empty." msgstr "La cadena de búsqueda no debe estar vacía." #: ../goffice/utils/regutf8.c:288 #, c-format msgid "Replacement string must be set." msgstr "Se debe establecer la cadena de reemplazo." #: ../goffice/utils/regutf8.c:300 #, c-format msgid "Invalid search pattern (%s)" msgstr "Patrón de búsqueda no válido (%s)" #: ../goffice/utils/regutf8.c:324 #, c-format msgid "Invalid $-specification in replacement." msgstr "$-specification no válida al reemplazar." #: ../goffice/utils/regutf8.c:334 #, c-format msgid "Invalid trailing backslash in replacement." msgstr "La barra inversa del final en el reemplazamiento no es válida." #: ../goffice/utils/regutf8.c:826 msgid "Search Text" msgstr "Buscar texto" #: ../goffice/utils/regutf8.c:827 msgid "The text to search for" msgstr "El texto que buscar" #: ../goffice/utils/regutf8.c:836 msgid "Replacement Text" msgstr "Texto de reemplazo" #: ../goffice/utils/regutf8.c:837 msgid "The text to replace with" msgstr "El texto con el que reemplazar" #: ../goffice/utils/regutf8.c:845 msgid "Is Regular Expression" msgstr "Es una expresión regular" #: ../goffice/utils/regutf8.c:846 msgid "Is the search text a regular expression." msgstr "El texto que buscar es una expresión regular." #: ../goffice/utils/regutf8.c:854 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar capitalización" #: ../goffice/utils/regutf8.c:855 msgid "Ignore the case of letters." msgstr "Ignorar la capitalización de las letras." #: ../goffice/utils/regutf8.c:863 msgid "Preserve Case" msgstr "Conservar capitación" #: ../goffice/utils/regutf8.c:864 msgid "Preserve the case of letters." msgstr "Conservar la capitalización de las letras." #: ../goffice/utils/regutf8.c:872 msgid "Match Words" msgstr "Coincidir con las palabras" #: ../goffice/utils/regutf8.c:873 msgid "Match whole words only." msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa." #: ../plugins/lasem/component.c:249 msgid "Equation editor" msgstr "Editor de ecuaciones" #: ../plugins/lasem/component.c:257 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../plugins/lasem/component.c:480 msgid "Itex markup" msgstr "Marcado Itex" #: ../plugins/lasem/component.c:481 msgid "Itex markup string" msgstr "Cadena de marcado Itex" #: ../plugins/lasem/component.c:487 msgid "Default font color" msgstr "Color predeterminado de la tipografía" #: ../plugins/lasem/component.c:493 msgid "Default font" msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:1 msgid "Component : Lasem" msgstr "Componente : Lasem" #: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:2 msgid "Math equation support" msgstr "Soporte para ecuaciones matemáticas" #: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:3 msgid "Math equation component engine" msgstr "Motor de componentes de ecuaciones matemáticas" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:356 msgid "How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage" msgstr "Cómo agrupar series múltiples, normal, apilados, como porcentaje" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:361 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:323 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:565 msgid "In 3D" msgstr "En 3D" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:362 msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3D state" msgstr "Ubicación para permitir la vuelta del pseudoestado 3D" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:370 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:141 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:246 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:342 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:322 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:634 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:697 msgid "Error bars" msgstr "Barras de error" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:661 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1120 msgid "Drop lines" msgstr "Líneas deslizantes" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:669 #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:698 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1354 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1480 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2178 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2184 msgid "GogErrorBar *" msgstr "GogErrorBar *" #: ../plugins/plot_barcol/gog-area-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_radar/gog-polar-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-prefs.ui.h:1 msgid "_Display the grids above the plot" msgstr "_Mostrar las rejillas sobre el plano" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called #. * PlotBarCol2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154 msgid "PlotBarCol" msgstr "DibujoBarCol" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:221 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389 msgid "Gap percentage" msgstr "Porcentaje del hueco" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:261 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:222 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390 msgid "The padding around each group as a percentage of their width" msgstr "Separación entre grupos como un porcentaje de su ancho" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266 msgid "Overlap percentage" msgstr "Porcentaje de superposición" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:267 msgid "The distance between series as a percentage of their width" msgstr "La distancia entre series como porcentaje de su anchura" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:272 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:273 msgid "horizontal bars or vertical columns" msgstr "barras horizontales o columnas verticales" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:641 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:385 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:447 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:522 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:398 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:296 msgid "Displayed under the grids" msgstr "Mostrado bajo las rejillas" # grid==cuadrícula #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:279 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:131 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:642 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:414 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:386 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:448 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:523 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:399 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:297 msgid "Should the plot be displayed before the grids" msgstr "Indica si el dibujo se debe visualizar antes que las rejillas" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1 msgid "_Gap:" msgstr "_Hueco:" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapar:" #. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects #. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called #. * PlotDropBar2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:115 msgid "PlotDropBar" msgstr "DibujoBarraDeslizante" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:342 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2195 msgid "Clamp at start" msgstr "Fijar al comienzo" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:343 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2196 msgid "" "Slope at start of the interpolated curve when using clamped spline " "interpolation" msgstr "" "Pendiente al inicio de la curva interpolada al usar interpolación de splin " "sujeto" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:348 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2201 msgid "Clamp at end" msgstr "Fijar al final" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:349 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2202 msgid "" "Slope at end of the interpolated curve when using clamped spline " "interpolation" msgstr "" "Pendiente al final de la curva interpolada al usar interpolación de splin " "sujeto" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotLine2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:430 msgid "PlotLine" msgstr "DibujoLínea" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:517 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:232 ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:305 msgid "Default markers" msgstr "Marcadores predeterminados" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:518 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:234 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:233 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:375 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:306 msgid "Should the default style of a series include markers" msgstr "Si el estilo predeterminado de unas series incluye marcadores" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotArea2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:627 msgid "PlotArea" msgstr "DibujoÁrea" #. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects #. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called #. * PlotMinMax2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:143 msgid "PlotMinMax" msgstr "DibujoMinMax" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:300 msgid "Horizontal or vertical lines" msgstr "Líneas horizontales o verticales" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:248 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:318 msgid "Min" msgstr "Min" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:250 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:320 msgid "Max" msgstr "Máx" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:5 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5 msgid "DropBar" msgstr "Barra deslizante" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:6 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6 msgid "MinMax" msgstr "MinMáx" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Unmarked Lines" msgstr "Líneas sin marcadores" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Unmarked line plot." msgstr "Dibujo de línea sin marcar." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Unmarked Stacked Lines" msgstr "Líneas apiladas sin marcadores" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Unmarked stacked line plot." msgstr "Línea apilada del plano desmarcado." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Unmarked Percentage Lines" msgstr "Líneas de porcentajes sin marcadores" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:12 msgid "Unmarked percentage line plot." msgstr "Dibujo de línea en porcentaje sin marcar." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:14 msgid "Line plot with markers." msgstr "Línea de dibujo con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15 msgid "Stacked Lines" msgstr "Líneas apiladas" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:16 msgid "Stacked line plot with markers." msgstr "Gráfico de líneas apiladas con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17 msgid "Percentage Lines" msgstr "Líneas de porcentajes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:18 msgid "Percentage line plot with markers." msgstr "Porcentaje de la línea de dibujado con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20 msgid "Area plot." msgstr "Área del dibujo." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21 msgid "Stacked Areas" msgstr "Áreas apiladas" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22 msgid "Stacked area plot." msgstr "Gráfico de áreas apiladas." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23 msgid "Percentage Areas" msgstr "Áreas de porcentaje" # Sobra el punto final #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24 msgid "Percentage area plot." msgstr "Porcentaje de área de dibujado." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25 msgid "Adjacent Bars" msgstr "Barras adyacentes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26 msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories." msgstr "" "Barras horizontales adyacentes agrupadas por categorías mayores y menores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27 msgid "Stacked Bars" msgstr "Barras apiladas" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:28 msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category." msgstr "" "Categorías menores apiladas en barras horizontales agrupadas por categoría " "mayor." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29 msgid "Percentage Bars" msgstr "Barras de porcentaje" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal " "bars, grouped by major category." msgstr "" "Categorías menores apiladas como porcentajes del total menor, en barras " "horizontales, agrupadas por categoría mayor." #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61 msgid "Adjacent Columns" msgstr "Columnas adyacentes" #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92 msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories." msgstr "" "Columnas verticales adyacentes agrupadas por categorías mayores y menores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93 msgid "Stacked Columns" msgstr "Columnas apiladas" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94 msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category." msgstr "" "Categorías menores apiladas en columnas verticales agrupadas por la " "categoría mayor." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95 msgid "Percentage Columns" msgstr "Columnas de porcentaje" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical " "columns, grouped by major category." msgstr "" "Categorías menores apiladas como porcentajes del menor total, en columnas " "verticales, agrupadas por categoría mayor." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97 msgid "Vertical Drop Bars" msgstr "Barras deslizantes verticales" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98 msgid "Vertical drop bars." msgstr "Barras deslizantes verticales." #. Drop bars are bars goint from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102 msgid "Horizontal Drop Bars" msgstr "Barras deslizantes horizontales" #. Drop bars are bars goint from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106 msgid "Horizontal drop bars." msgstr "Barras deslizantes horizontales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107 msgid "Vertical Min Max Lines" msgstr "Líneas mín máx verticales" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108 msgid "Vertical min max lines." msgstr "Líneas mín máx verticales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109 msgid "Marked Vertical Min Max Lines" msgstr "Líneas mín. máx verticales marcadas" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110 msgid "Vertical min max lines with markers." msgstr "Líneas mín máx verticales con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111 msgid "Horizontal Min Max Lines" msgstr "Líneas mín. máx. horizontales" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112 msgid "Horizontal min max lines." msgstr "Líneas mín. máx. horizontales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113 msgid "Marked Horizontal Min Max Lines" msgstr "Líneas mín. máx. horizontales marcadas" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114 msgid "Horizontal min max lines with markers." msgstr "Líneas mín. máx. horizontales con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area" msgstr "Gráficas: bar/col/línea/área" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2 msgid "Line, Area, Bar and Column plots" msgstr "Diagramas de línea, área, barras y columnas" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3 msgid "Line plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de líneas" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4 msgid "Area plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de áreas" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5 msgid "Bar/Col plotting engine" msgstr "Motor de plano de barras/columnas" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6 msgid "Drop Bar/Col plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de barras/columnas deslizantes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7 msgid "Min Max plotting engine" msgstr "Motor de dibujado mín. máx." #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8 msgid "Default 1.5d plot types" msgstr "Tipos de gráficos predeterminados para 1.5d" #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61 #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139 msgid ":" msgstr ":" #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:100 msgid "Distribution:" msgstr "Distribución:" #. xgettext : the base for how to name box-plot objects #. * eg The 2nd box-plot in a chart will be called #. * BoxPlot2 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:208 msgid "Box-Plot" msgstr "Diagrama de cajas" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:396 msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal" msgstr "" "Indica si el diagrama de cajas debería ser vertical en lugar de horizontal" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:401 msgid "Outliers" msgstr "Valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:402 msgid "Whether outliers should be taken into account and displayed" msgstr "Indica si los valores atípicos se deben en cuenta y mostrarse" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:407 msgid "Radius ratio" msgstr "Proporción del radio" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:408 msgid "" "The ratio between the radius of the circles representing outliers and the " "rectangle width" msgstr "" "La proporción entre el radio de los círculos que representan valores " "atípicos y el ancho del rectangulo" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:4 msgid "_Layout" msgstr "_Distribución" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5 msgid "_Exclude and show outliers" msgstr "_Excluir y mostrar valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6 msgid "_Diameter/width:" msgstr "_Diámetro/anchura:" #: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:1 msgid "First Y category label:" msgstr "Primera etiqueta de categoría Y:" #: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:2 msgid "Second Y category label:" msgstr "Segunda etiqueta de categoría Y:" #. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects #. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called #. * Histogram2 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:80 #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:374 msgid "Draw the histogram vertically or horizontally" msgstr "Dibujar el histograma vertical u horizontalmente" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:379 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:380 msgid "Use cumulated data" msgstr "Usar datos acumulados" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:399 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:489 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:448 msgid "" "Label for the first Y category. If not set or empty, \"First values\" will " "be used." msgstr "" "Etiqueta para la primera categoría Y. Se usará «Primeros valores» si no se " "establece o se deja vacía." #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:453 msgid "" "Label for the second Y category. If not set or empty, \"Second values\" will " "be used." msgstr "" "Etiqueta para la segunda categoría Y. Se usará «Segundos valores» si no se " "establece o se deja vacía." #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:459 msgid "Categories labels" msgstr "Etiquetas de categorías" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:491 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:767 msgid "First values" msgstr "Primeros valores" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:493 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:775 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:786 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:798 msgid "Second values" msgstr "Segundos valores" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2 msgid "_Cumulative" msgstr "_Acumulativo" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:70 msgid "Use data as Y-values" msgstr "Usar datos como Y-valor" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:77 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:288 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #. xgettext : the base for how to name probability-plot objects #. * eg The 2nd probability-plot in a chart will be called #. * ProbabilityPlot2 #. #. backplane #. #. #. backplane #. false #. #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:158 #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:27 msgid "ProbabilityPlot" msgstr "GráficoProbabilidad" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:289 msgid "A pointer to the GODistribution used by this plot" msgstr "Un puntero a la GODistribution usada en esta gráfica" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:294 msgid "Shape parameter" msgstr "Forma del parámetro" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295 msgid "Name of the first shape parameter if any" msgstr "Nombre del primer parámetro de forma si existe" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:300 msgid "Second shape parameter" msgstr "Segunda forma del parámetro" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301 msgid "Name of the second shape parameter if any" msgstr "Nombre del segundo parámetro de forma si existe" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:306 msgid "Data as Y values" msgstr "Datos como valores Y" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307 msgid "whether the data should be mapped to the Y axis." msgstr "indica si los datos se deben mapear en el eje Y." #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:642 msgid "Regression line" msgstr "Línea de regresión" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2 msgid "HBoxPlots" msgstr "Diagrama de cajas horizontal" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Horizontal Box-Plot." msgstr "Diagrama de cajas horizontal." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4 msgid "VBoxPlots" msgstr "VCajaDiag" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Vertical Box-Plot." msgstr "Diagrama de cajas vertical." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6 msgid "HBoxPlotOutliers" msgstr "Diagrama de caja horizontal para valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Horizontal Box-Plot showing outliers." msgstr "Diagrama de caja horizontal mostrando valores atípicos." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8 msgid "VBoxPlotOutliers" msgstr "VCajaDiagAtípico" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Vertical Box-Plot showing outliers." msgstr "Diagrama de caja vertical mostrando valores atípicos." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Histogram." msgstr "Histograma." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:12 msgid "CumulativeHistogram" msgstr "HistogramaAcumulativo" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Cumulative histogram." msgstr "Histograma acumulativo." #. #. backplane #. #. #. backplane #. false #. #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41 msgid "Probability plot." msgstr "Gráfica de probabilidad." #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : distribution related plots" msgstr "Gráficas: distribución de las gráficas relacionadas" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:2 msgid "box-plots, histograms, and other distribution related plots" msgstr "" "caja-diagrama, histogramas y otros gráficos de distribución relacionados" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:3 msgid "Box-plot plotting engine" msgstr "Motor de dibujado del diagrama de cajas" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:4 msgid "Histograms plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de histogramas" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:5 msgid "Probability plots engine" msgstr "Motor de gráficas de probabilidad" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:6 msgid "Statistics plot types" msgstr "Tipos de gráficas de estadísticas" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:112 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1304 msgid "Separation" msgstr "Separación" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:113 msgid "Amount a slice is extended as a percentage of the radius" msgstr "Cantidad que una rodaja se extiende como porcentaje del radio" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:265 msgid "PlotPie" msgstr "GráficoTarta" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:311 msgid "Initial angle" msgstr "Ángulo inicial" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:312 msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock." msgstr "Grados en el sentido de las agujas del reloj desde las 12 en punto." #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:317 msgid "Default separation" msgstr "Separación predeterminada" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:318 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1305 msgid "Default amount a slice is extended as a percentage of the radius" msgstr "" "Cantidad predeterminada que una rodaja se extiende como porcentaje del radio" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:324 msgid "Draw 3DS wedges" msgstr "Dibujar cuñas 3D" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:330 msgid "Total angle used as a percentage of the full circle" msgstr "Ángulo total usado como porcentaje del círculo completo" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:335 msgid "Show negative values" msgstr "Mostrar valores negativos" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:336 msgid "How negative values are displayed" msgstr "Cómo se muestran los valores negativos" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:428 msgid "PlotRing" msgstr "GráficoAnillo" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:465 msgid "Center-size" msgstr "Tamaño central" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:466 msgid "Size of the center hole as a percentage of the radius" msgstr "Tamaño del agujero central como porcentaje del radio" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:626 msgid "Move pie" msgstr "Mover tarta" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177 #, c-format msgid "%s: %g (%.2f%%)" msgstr "%s: %g (%.2f%%)" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1179 #, c-format msgid "%g (%.2f%%)" msgstr "%g (%.2f%%)" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1298 msgid "Initial-angle" msgstr "Ángulo inicial" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1299 msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock" msgstr "Grados en el sentido de las agujas del reloj desde las 12 en punto" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3 msgid "Slices start _at:" msgstr "Las rodajas _empiezan en:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4 msgid "_Slice Separation:" msgstr "_Separación de rodajas:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2 msgid "Negative data:" msgstr "Datos negativos:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1 msgid "_Vary colors by slice" msgstr "_Variar colores por rodaja" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:8 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:9 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10 msgid "Absolute value" msgstr "Valor absoluto" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11 msgid "Absolute value with white background" msgstr "Valor absoluto con el fondo blanco" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1 msgid "_Separation:" msgstr "_Separación:" #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:5 msgid "Cen_ter size:" msgstr "Tamaño cen_tral:" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Pie" msgstr "Tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Ring" msgstr "Anillo" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Percentage of each contributor." msgstr "Porcentaje de cada contribuyente." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Split Pie" msgstr "Dividir tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart." msgstr "Porcentaje de cada contribuyente con cuñas divididas a parte." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Half Pie" msgstr "Media tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Percentage of each contributor in a half circle." msgstr "Porcentaje de cada contribuyente en medio círculo." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Split Half Pie" msgstr "Dividir media tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9 msgid "" "Percentage of each contributor in a half circle with wedges split apart." msgstr "" "Porcentaje de cada contribuyente en medio círculo con cuñas divididas a " "parte." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10 msgid "" "Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one " "ring for each series." msgstr "" "Porcentaje de cada contribuyente mostrado en como un segmento de un anillo " "con un anillo para cada serie." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Split Ring" msgstr "Dividir anillo" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12 msgid "" "Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one " "ring for each series; the wedges of the outside ring (corresponding to the " "last series) are split apart." msgstr "" "Porcentaje de cada contribuyente mostrado en como un segmento de un anillo " "con un anillo para cada serie; los trozos del anillo exterior " "(correspondiente con la última serie) se separan." #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Pie/Ring" msgstr "Gráficas: tarta/anillo" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2 msgid "Pie and Ring plots" msgstr "Diag de tartas y anillos" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3 msgid "Ring plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de anillos" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4 msgid "Pie plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de tartas" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5 msgid "Default pie types" msgstr "Tipos de tarta predeterminados" #: ../plugins/plot_radar/gog-color-polar-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-color-prefs.ui.h:1 msgid "Hide data outside of color axis bounds" msgstr "Ocultar datos fuera de las vinculaciones de color de los ejes" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:239 msgid "Default fill" msgstr "Rellenado predeterminado" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:240 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:387 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:816 msgid "Should the default style of a series include fill" msgstr "Si el estilo predeterminado de unas series incluye relleno" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotRT2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:275 msgid "PlotRadar" msgstr "GráficoRadar" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotRadarArea2 #. #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:435 msgid "PlotRadarArea" msgstr "GráficoÁreaRadar" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotPolar2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:479 msgid "PlotPolar" msgstr "DibujarPolar" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:533 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:735 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:535 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:737 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotColoredPolar2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:646 msgid "PlotColorPolar" msgstr "DibujarColorPolar" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:726 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:821 msgid "hide-outliers" msgstr "ocultar-valores-atípicos" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:727 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:822 msgid "Hide data outside of the color axis bounds" msgstr "Ocultar datos fuera de los límites de los ejes de color" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:739 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:408 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:758 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:311 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:403 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:834 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1320 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1353 msgid "Radial error bars" msgstr "Barras de error de radiales" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1328 msgid "Radial drop lines" msgstr "Líneas deslizantes radiales" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1436 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1479 msgid "Angular error bars" msgstr "Barras de error angulares" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Radar" msgstr "Radar" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Radar plot." msgstr "Gráfica de radar." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Dotted Radar" msgstr "Radar de puntos" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Radar plot with dots." msgstr "Gráfico de radar con puntos." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Area Radar" msgstr "Área de radar" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Area radar plot." msgstr "Gráfico de áreas de radar." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Polar plot." msgstr "Dibujo polar." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Colored Polar" msgstr "Polar coloreado" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Polar plot with colored marks." msgstr "Gráfico polar con marcas coloreadas." #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Polar/Radar" msgstr "Gráficas: polar/radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2 msgid "Polar and Radar plots" msgstr "Dibujos polar y de radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3 msgid "Radar plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de radares" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4 msgid "Radar Area plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de áreas de radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5 msgid "Polar plotting engine" msgstr "Motor de dibujado polar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6 msgid "Polar plotting engine with colored marks" msgstr "Motor de dibujado polar con marcas coloreadas" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:7 msgid "Default radar plot types" msgstr "Tipos de gráficas de radar preestablecidas" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-contour.c:136 msgid "PlotContour" msgstr "Contorno" #. xgettext : the base for how to name matrix objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-matrix.c:70 msgid "PlotMatrix" msgstr "Dibuja la matriz" #. xgettext : the base for how to name surface plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:68 msgid "PlotSurface" msgstr "Superficie" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:391 msgid "Transposed" msgstr "Transpuesto" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:392 msgid "Transpose the plot" msgstr "Transponer el gráfico" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:404 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:754 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:773 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:309 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:401 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:407 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:577 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:830 msgid "X" msgstr "X" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:406 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:756 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:775 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:409 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:579 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:832 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:1 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:2 msgid "Show colors in legend" msgstr "Visualizar los colores en la leyenda" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y,z) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:491 msgid "PlotXYZContour" msgstr "DibujarContornoXYZ" #. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y,z) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:499 msgid "PlotXYZMatrix" msgstr "DibujarXYZMatriz" #. xgettext : the base for how to name surface plot objects with (x,y,z) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:507 msgid "PlotXYZSurface" msgstr "DibujarSuperficieXYZ" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:723 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:724 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:729 msgid "Auto Rows" msgstr "Filas automáticas" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:730 msgid "Whether the rows limits should be evaluated" msgstr "Indica si se deberían evaluar los límites de las filas" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:735 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:736 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:741 msgid "Auto Columns" msgstr "Columnas automáticas" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:742 msgid "Whether the columns limits should be evaluated" msgstr "Indica si se deberían evaluar los límites de las columnas" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:748 msgid "Missing as" msgstr "Faltante" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:749 msgid "How to deal with missing data" msgstr "Cómo tratar los datos faltantes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:767 msgid "As density" msgstr "Como densidad" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:768 msgid "Display the data as density instead or raw data" msgstr "Mostrar los datos como densidad en lugar de datos aleatorios" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y) data #. #. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:916 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:972 msgid "PlotXYMatrix" msgstr "DibujarXYMatriz" #. xgettext : the base for how to name surface plots objects with (x,y) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:1028 msgid "PlotXYSurface" msgstr "DibujarSuperficieXY" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.c:162 msgid "Display population density" msgstr "Visualizar la densidad de población" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1 msgid "_Columns:" msgstr "_Columnas:" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:2 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:3 msgid "Preset:" msgstr "Predefinido:" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:4 msgid "Count:" msgstr "Cuenta:" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5 msgid "_Rows:" msgstr "_Filas:" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:6 msgid "Missing values as:" msgstr "Valores faltantes como:" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:7 msgid "Invalid" msgstr "No válido" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Contour" msgstr "Contorno" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Contour plot." msgstr "Gráfico de contorno." #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5 msgid "XYZContour" msgstr "ContornoXYZ" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Builds a contour from a set of points with three coordinates" msgstr "Construye un contorno desde un juego de puntos con tres coordenadas" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7 msgid "XYContour" msgstr "ContornoXY" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Builds a contour from the number of (X,Y) values around each vertex" msgstr "Construye un contorno desde las coordenadas (X,Y) de cada vértice" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Surface plot." msgstr "Gráfico de superficie." #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:10 msgid "XYZSurface" msgstr "SuperficieXYZ" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Builds a surface from a set of points with three coordinates" msgstr "Construye una superficie desde un juego de puntos con tres coordenadas" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:12 msgid "XYSurface" msgstr "SuperficieXY" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Builds a surface from the number of (X,Y) values around each vertex" msgstr "Construye una superficie desde las coordenadas (X,Y) en cada vértice" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:14 msgid "Matrix plot. Displays as colors the values given as a matrix." msgstr "" "Dibujar matriz. Muestra con colores los valores que se entregan como matriz." #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:15 msgid "XYZMatrix" msgstr "MatrizXYZ" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:16 msgid "Displays as colors the mean Z values of the (X,Y,Z) data in each cell." msgstr "" "Muestra con colores los valores principales de Z de los datos (X,Y,Z) en " "cada celda." #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:17 msgid "XYMatrix" msgstr "MatrizXY" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:18 msgid "Displays as colors the number of (X,Y) values in each cell." msgstr "Muestra con colores el número de los valores (X,Y) en cada celda." #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Surfaces" msgstr "Gráficas: superficies" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2 msgid "Surface charts" msgstr "Diagramas de superficie" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3 msgid "Contour plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de contornos" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4 msgid "XYZ contour plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de contornos XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5 msgid "XY contour plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de contornos XY" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:6 msgid "Surface plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de superficies" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:7 msgid "XYZ surface plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de superficies XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:8 msgid "XY surface plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de superficies XY" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:9 msgid "Matrix plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de matriz" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:10 msgid "XY matrix plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de matriz XY" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:11 msgid "XYZ matrix plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de matriz XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:12 msgid "Default surface plot types" msgstr "Tipos de gráficas de superficie predeterminadas" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1 msgid "_Size represented by:" msgstr "_Tamaño representado por:" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2 msgid "Sur_face" msgstr "Super_ficie" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3 msgid "Dia_meter" msgstr "Diá_metro" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4 msgid "Show _negative values" msgstr "Mostrar valores _negativos" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5 msgid "_Vary colors by bubble" msgstr "_Variar colores por burbuja" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6 msgid "3_D" msgstr "3_D" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:7 msgid "_Bubbles scaled to" msgstr "_Burbujas escaladas a" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9 #, no-c-format msgid "% of default size" msgstr "% del tamaño original" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * PlotXY2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:258 msgid "PlotXY" msgstr "GráficoXY" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:374 msgid "Has markers by default" msgstr "Tiene marcadores de forma predeterminada" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:380 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:809 msgid "Has lines by default" msgstr "Tiene lineas de forma predeterminada" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:381 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:810 msgid "Should the default style of a series include lines" msgstr "Si el estilo predeterminado de series incluye líneas" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:386 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:815 msgid "Has fill by default" msgstr "Tiene relleno de forma predeterminada" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:392 msgid "Use splines" msgstr "Usar splines" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:393 msgid "Should the plot use splines instead of linear interpolation" msgstr "Si el gráfico debería usar splines en lugar de interpolación lineal" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:453 msgid "PlotBubble" msgstr "GráficoBurbuja" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:553 msgid "Size as area" msgstr "Tamaño como área" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:554 msgid "Display size as area instead of diameter" msgstr "Mostrar el tamaño como área en lugar de diámetro" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:559 msgid "Show negatives" msgstr "Mostrar negativos" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:560 msgid "Draw bubbles for negative values" msgstr "Dibujar burbujas para los valores negativos" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:566 msgid "Draw 3D bubbles" msgstr "Dibujar burbujas 3D" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:571 msgid "Bubble scale" msgstr "Escala de las burbujas" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:572 msgid "Fraction of default radius used for display" msgstr "Fracción del radio predeterminado que usar para mostrar" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:581 ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Bubble" msgstr "Burbuja" #. xgettext : the base for how to name map like plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Map2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:706 msgid "XYColor" msgstr "ColorXY" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2106 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2177 msgid "X error bars" msgstr "Barras de error de X" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2109 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2183 msgid "Y error bars" msgstr "Barras de error de Y" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2118 msgid "Horizontal drop lines" msgstr "Líneas deslizantes horizontales" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2126 msgid "Vertical drop lines" msgstr "Líneas deslizantes verticales" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2189 msgid "Invalid as zero" msgstr "No válido como cero" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2190 msgid "Replace invalid values by 0 when drawing markers or bubbles" msgstr "" "Reemplazar los valores no válidos por 0 al dibujar marcadores o burbujas" #. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects #. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called #. * PlotDropBar2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:281 msgid "PlotXYDropBar" msgstr "DibujarBarraDeslizanteXY" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:303 msgid "Whether to use horizontal bars" msgstr "Indica si usar barras horizontales" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:309 msgid "Bars width as a percentage of the plot width" msgstr "Anchura de las barras como porcentaje de la anchura de dibujado" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:320 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:316 msgid "Positions" msgstr "Posiciones" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:1 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2 msgid "Bar _width:" msgstr "_Anchura de la barra:" #. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects #. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called #. * PlotMinMax2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:166 msgid "PlotXYMinMax" msgstr "DibujarXYMínimoMáximo" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1 msgid "_Use null value instead of invalid" msgstr "_Usar valor nulo en lugar de no válido" #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2 msgid "XY" msgstr "XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4 msgid "ColoredXY" msgstr "XYColoread" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7 msgid "XY Points" msgstr "Puntos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Markers at each point." msgstr "Marcas en cada punto." #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10 msgid "" "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each " "point." msgstr "" "Interpolar linealmente entre puntos multidimensionales, con marcadores en " "cada punto." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11 msgid "XY Lines" msgstr "Líneas XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12 msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points." msgstr "Interpolar linealmente entre puntos multidimensionales." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13 msgid "XY Splines" msgstr "Splines XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14 msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines." msgstr "Interpolar entre puntos multidimensionales con splines de Bezier." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:15 msgid "XY Steps Start" msgstr "Inicio de los pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16 msgid "Stepped curve using the first y value." msgstr "Curva punteada usando el primer valor «y»." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17 msgid "XY Steps End" msgstr "Final de los pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18 msgid "Stepped curve using the last y value." msgstr "Curva punteada usando el último valor «y»." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19 msgid "XY Steps Center" msgstr "Centro de los pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20 msgid "Stepped curve using the nearest y value." msgstr "Curva punteada usando el valor «y» más cercano." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21 msgid "XY Steps Mean" msgstr "Media de los pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22 msgid "Stepped curve using the mean y value." msgstr "Curva punteada usando el valor promedio «y»." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23 msgid "Multi-dimensional points with circle at each point." msgstr "Puntos multidimensionales con un círculo en cada punto." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:24 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:25 msgid "" "Multi-dimensional points with data dependent color marker at each point." msgstr "" "Puntos multidimensionales con información dependiente de un marcador de " "color en cada punto." #. Drop bars are bars going from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:29 msgid "Scattered Vertical Drop Bars" msgstr "Barras deslizantes verticales dispersas" #. Drop bars are bars going from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33 msgid "Vertical drop bars with continuous X-axis." msgstr "Barras deslizantes verticales con eje X continuo." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:34 msgid "Scattered Horizontal Drop Bars" msgstr "Barras deslizantes horizontales dispersas" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:35 msgid "Horizontal drop bars with continuous Y-axis." msgstr "Barras deslizantes horizontales con eje continuo en Y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:36 msgid "Scattered Vertical Min Max Lines" msgstr "Líneas mín. máx verticales aisladas" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:37 msgid "Vertical Min Max lines with continuous X-axis." msgstr "Líneas Min Max verticales con eje X continuo." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:38 msgid "Scattered Horizontal Min Max Lines" msgstr "Líneas mín. máx. horizontales marcadas aisladas" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:39 msgid "Horizontal Min Max lines with continuous Y-axis." msgstr "Líneas min máx horizontales con eje continuo en Y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:40 msgid "Scattered Marked Vertical Min Max Lines" msgstr "Líneas mín. máx verticales marcadas aisladas" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:41 msgid "Vertical Min Max lines with markers and a continuous X-axis." msgstr "Líneas mín máx verticales con marcadores y eje x continuo." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:42 msgid "Scattered Marked Horizontal Min Max Lines" msgstr "Líneas mín. máx. horizontales marcadas aisladas" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:43 msgid "Horizontal Min Max lines with markers and a continuous Y-axis." msgstr "Líneas mín. máx. horizontales con marcadores y eje continuo en y." #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble" msgstr "Gráficas: XY/dispersión/burbuja" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2 msgid "2D plots" msgstr "Gráficos 2D" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3 msgid "2D scatter plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de diagramas de dispersión 2D" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4 msgid "Bubble plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de burbujas" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5 msgid "2D colored scatter plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de diagramas de dispersión 2D" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6 msgid "Stock Scatter plot types" msgstr "Inventario de tipos de gráficas de dispersión" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7 msgid "Scattered dropbar plotting engine" msgstr "Motor de dibujado de barras deslizantes dispersas" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:8 msgid "Scattered Min Max plotting engine" msgstr "Motor de dibujado mín. máx aislado." #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Exponential regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:63 msgid "Exponential regression" msgstr "Regresión exponencial" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:114 msgid "#days" msgstr "#días" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:185 #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:298 msgid "Affine" msgstr "Afín" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:186 msgid "Uncheck to force zero intercept" msgstr "Desmarcar para forzar la interceptación en cero" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Linear regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:200 msgid "Linear regression" msgstr "Regresión lineal" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:299 msgid "If true, a non-zero constant is allowed" msgstr "Si es «true» se permite una constante distinta de cero" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:304 msgid "Dims" msgstr "Dims" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:305 msgid "Number of x-vectors" msgstr "Número de vectores-x" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Logarithmic regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:94 msgid "Logarithmic regression" msgstr "Regresión logarítmica" #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:202 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Polynomial regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:222 msgid "Polynomial regression" msgstr "Regresión polinómica" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Power regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-power-reg.c:63 msgid "Power regression" msgstr "Regresión en potencia" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1 msgid "Regression curve : linear" msgstr "Curva de regresión: lineal" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2 msgid "Linear regression curves" msgstr "Curvas de regresión lineal" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear regression curve engine" msgstr "Motor de curvas de regresión lineal" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4 msgid "Exponential regression curve engine" msgstr "Motor de curvas de regresión exponencial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5 msgid "Power regression curve engine" msgstr "Motor de curvas de regresión en potencia" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6 msgid "Logarithmic regression curve engine" msgstr "Motor de curvas de regresión logarítmicas" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7 msgid "Polynomial regression curve engine" msgstr "Motor de curvas de regresión polinómicas" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8 msgid "Linear regression curves types" msgstr "Tipos de curvas de regresión lineal" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Linear regression curve" msgstr "Curva de regresión lineal" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3 msgid "Polynomial" msgstr "Polinómico" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4 msgid "Polynomial regression curve" msgstr "Curva de regresión polinómica" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6 msgid "Exponential regression curve" msgstr "Curva de regresión exponencial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:7 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8 msgid "Power regression curve" msgstr "Curva de regresión en potencia" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:9 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10 msgid "Logarithmic regression curve" msgstr "Curva de regresión logarítmica" #. xgettext : the base for how to name logarithmic fits #. * eg The 2nd fit for a series will be called #. * Log fit2 #: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:147 msgid "Log fit" msgstr "Ajustado logarítmico" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1 msgid "Regression curve : logfit" msgstr "Curva de regresión: ajustado logarítmico" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2 msgid "Logarithmic fitting curves" msgstr "Curvas de ajustado logarítmico" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3 msgid "Logarithmic fitting curve engine" msgstr "Motor de curvas de ajustado logarítmico" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4 msgid "Logarithmic fitting curves types" msgstr "Tipos de curvas de ajustado logarítmico" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))" msgstr "Log apropiado (y=a+b*ln(sign*(x-c)))" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Logarithmic fitting curve" msgstr "Curva de ajustado logarítmico" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:221 msgid "Number of interpolation steps" msgstr "Número de pasos de la interpolación" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:72 msgid "" "Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n" "If no value or a negative (or null) value is provided, the default will be " "used" msgstr "" "El periodo predeterminado es 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n" "Si no se proporciona ningún valor o si se proporciona un valor negativo (o " "nulo), se usará el valor predeterminado" #. xgettext : the base for how to name exponentially smoothed curves objects #. * eg The 2nd one for a series will be called #. * Exponentially smoothed curve2 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:166 #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3 msgid "Exponentially smoothed curve" msgstr "Curva suavizada exponencialmente" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:220 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:1 msgid "_Period:" msgstr "_Periodo:" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2 msgid "_Steps:" msgstr "Pa_sos:" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:103 msgid "Number of values from which to calculate an average" msgstr "Número de valores con los que calcular la media" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:108 msgid "Whether to average x values as well or use the last one" msgstr "Indica si se deben usar los valores x promediados o el último" #. xgettext : the base for how to name moving averge smoothed curves objects #. * eg The 2nd one for a series will be called #. * Moving average2 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175 #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1 msgid "Moving average" msgstr "Media de movimiento" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196 msgid "Number of averaged values" msgstr "Número de valores medios" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201 msgid "Average X" msgstr "Media X" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202 msgid "Use averaged x values" msgstr "Usar valores x medios" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:1 msgid "_Span:" msgstr "_Separación:" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:2 msgid "_Use averaged abscissa" msgstr "_Usar abscisa promediada" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Trends and Curves" msgstr "Gráficas: tendencias y curvas" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2 msgid "Smoothed curves" msgstr "Curvas suavizadas" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3 msgid "Moving average smoothing engine" msgstr "Moviendo la media del motor de suavizado" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4 msgid "exponential smoothing engine" msgstr "motor de suavizado exponencial" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5 msgid "Smoothed curves types" msgstr "Tipos de curvas suavizadas" #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2 msgid "Moving average smoothed curve" msgstr "Moviendo la media de la curva suavizada" #~ msgid "AaBbCcDdEe12345" #~ msgstr "ÁáÉéÍíÓóÚúÜüÑñ12345" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo de tipografía:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" # Muestra o ejemplo? fserrador@gmail.com #~ msgid "Euler angles" #~ msgstr "Ángulos de Euler" #~ msgid "Major ticks" #~ msgstr "Tics mayores" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Minor ticks" #~ msgstr "Tics menores" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "_Plot Type" #~ msgstr "Tipo de _dibujo" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Muestra" #~ msgid "Used data" #~ msgstr "Datos usados" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolación" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotación" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Línea exterior" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Relleno" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Marcador" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Edits the color map." #~ msgstr "Editar el mapa de color." #~ msgid "The rectangle type" #~ msgstr "El tipo de rectángulo" #~ msgid "Custom Color..." #~ msgstr "Color personalizado..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "The cropped area at the image top" #~ msgstr "El área recortada en la parte superior de la imagen" #~ msgid "The rotation around center, only available for windowless components" #~ msgstr "" #~ "La rotación alrededor del centro, disponible sólo para los componentes " #~ "sin ventana" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangrado" #~ msgid "Space Before" #~ msgstr "Espacio antes" #~ msgid "Space After" #~ msgstr "Espacio después" #~ msgid "Bullet Character" #~ msgstr "Carácter de topo" #~ msgid "Bullet Indent" #~ msgstr "Sangrado del topo" #~ msgid "Bullet Size" #~ msgstr "Tamaño del topo" #~ msgid "Bullet Family" #~ msgstr "Familia de topo" #~ msgid "Bullet On" #~ msgstr "Topos activados" #~ msgid "Add an image" #~ msgstr "Añadir una imagen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Estonia, Kroons" #~ msgstr "Estonia, coronas" #~ msgid "_Columns:" #~ msgstr "_Columnas:" #~ msgid "_Rows:" #~ msgstr "_Filas:" #~ msgid "Cyprus, Pounds" #~ msgstr "Chipre, libras" #~ msgid "Guernsey, Pounds" #~ msgstr "Guernsey, libras" #~ msgid "Isle of Man, Pounds" #~ msgstr "Isla de Man, libras" #~ msgid "Jersey, Pounds" #~ msgstr "Jersey, libras" #~ msgid "Malta, Liri" #~ msgstr "Malta, lira" #~ msgid "Sudan, Dinars" #~ msgstr "Sudán, dinares" #~ msgid "Saint Helena, Pounds" #~ msgstr "Sta. Helena, libras" #~ msgid "Slovenia, Tolars" #~ msgstr "Eslovenia, tolar" #~ msgid "Slovakia, Koruny" #~ msgstr "Eslovaquia, coronas" #~ msgid "Seborga, Luigini" #~ msgstr "Seborga, luigini" #~ msgid "Suriname, Guilders" #~ msgstr "Surinam, florínes" #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars" #~ msgstr "Tuvalu, dólares de Tuvalu" #~ msgid "Platinum, Ounces" #~ msgstr "Platino, onzas" #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars" #~ msgstr "Yugoslavia, nuevo dinar" #~ msgid "10:" #~ msgstr "10:" #~ msgid "11:" #~ msgstr "11:" #~ msgid "12:" #~ msgstr "12:" #~ msgid "13:" #~ msgstr "13:" #~ msgid "14:" #~ msgstr "14:" #~ msgid "15:" #~ msgstr "15:" #~ msgid "16:" #~ msgstr "16:" #~ msgid "17:" #~ msgstr "17:" #~ msgid "18:" #~ msgstr "18:" #~ msgid "19:" #~ msgstr "19:" #~ msgid "1:" #~ msgstr "1:" #~ msgid "20:" #~ msgstr "20:" #~ msgid "2:" #~ msgstr "2:" #~ msgid "3:" #~ msgstr "3:" #~ msgid "4:" #~ msgstr "4:" #~ msgid "5:" #~ msgstr "5:" #~ msgid "6:" #~ msgstr "6:" #~ msgid "7:" #~ msgstr "7:" #~ msgid "8:" #~ msgstr "8:" #~ msgid "9:" #~ msgstr "9:" #~ msgid "Angles" #~ msgstr "Ángulos" #~ msgid "Click \"Regenerate Charts\" if you change the data." #~ msgstr "Pulse «Regenerar gráficas» si cambió los datos." #~ msgid "Indexs" #~ msgstr "Índices" #~ msgid "Legends" #~ msgstr "Leyendas" #~ msgid "Legends can not be changed" #~ msgstr "No se puede cambiar la leyenda" #~ msgid "" #~ "Only used for:\n" #~ "GogHistogramPlot, GogXYPlot, GogBubblePlot,\n" #~ "GogXYColorPlot, GogContourPlot, GogSurfacePlot" #~ msgstr "" #~ "Sólo lo usan:\n" #~ "GogHistogramPlot, GogXYPlot, GogBubblePlot,\n" #~ "GogXYColorPlot, GogContourPlot, GogSurfacePlot" #~ msgid "Only used for: GogContourPlot, GogSurfacePlot" #~ msgstr "Sólo lo usan: GogContourPlot, GogSurfacePlot" #~ msgid "Only used for: GogDropBarPlot, GogMinMaxPlot" #~ msgstr "Sólo lo usan: GogDropBarPlot, GogMinMaxPlot" #~ msgid "Only used for: GogPolarPlot" #~ msgstr "Sólo lo usa: GogPolarPlot" #~ msgid "Regenerate Charts" #~ msgstr "Regenerar gráficas" #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Comienza" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "quinto" #~ msgid "first" #~ msgstr "primero" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "cuarto" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sexto" #~ msgid "third" #~ msgstr "tercero" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Line plot." #~ msgstr "Gráfico de líneas." #~ msgid "Arrow head" #~ msgstr "Cabeza de la flecha"